1 00:00:26,333 --> 00:00:30,250 VALTAANNOUSU 2 00:00:33,750 --> 00:00:38,208 {\an8}Varovasti! Isä tietää, jos mikronikin on pois paikaltaan. 3 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 {\an8}Emme halua suututtaa häntä. 4 00:00:40,541 --> 00:00:42,250 {\an8}Hän on aina vihainen. 5 00:00:42,333 --> 00:00:47,083 {\an8}Ei, hän on vain vakava. Kuninkaalla on iso vastuu. 6 00:00:48,541 --> 00:00:49,541 {\an8}Löytyi! 7 00:00:49,625 --> 00:00:52,750 {\an8}Isän salainen kätkö! - Mikä se on? 8 00:00:55,083 --> 00:00:57,125 {\an8}Käytännössä hedelmämehua. 9 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Hän tulee! 10 00:01:02,000 --> 00:01:07,750 Lupasit pojan äidille lähettää pojan kotiin täysi-ikäisenä. 11 00:01:07,833 --> 00:01:10,958 Hän on vertani! - Mutta ei perijäsi. 12 00:01:11,041 --> 00:01:14,166 Mikä muu odottaa hovissa kuninkaan äpärää - 13 00:01:14,250 --> 00:01:19,875 kuin nuoremman veljen kantama kruunu, jonka äiti kieltää häneltä? 14 00:01:19,958 --> 00:01:24,583 Laki kieltää sen. - Muuta lakia, majesteetti! 15 00:01:24,666 --> 00:01:29,916 Asia on monimutkaisempi! Hänen kansansa ei luota meihin. 16 00:01:30,000 --> 00:01:34,500 He eivät saa lähteä rannoiltaan ja astua omillemme. 17 00:01:34,583 --> 00:01:38,500 Jos lähetän poikani sinne, karkotan hänet. 18 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 Eternos on hänelle karkotus! 19 00:01:41,500 --> 00:01:44,625 Anwat Garissa hän voisi kukoistaa. 20 00:01:44,708 --> 00:01:48,041 Täällä hän on aina pikkuveljensä kakkonen, 21 00:01:48,125 --> 00:01:50,625 kunnes Randor saa perillisen. 22 00:01:51,458 --> 00:01:54,666 Keldor on osa minua, Amelia. 23 00:01:54,750 --> 00:01:57,416 Randor ihailee häntä yli kaiken. 24 00:01:58,041 --> 00:02:01,833 Kumpi on kiltimpää? Pidätkö hänet lähellä - 25 00:02:01,916 --> 00:02:07,291 ja tuomitset palvelemaan kruunua, joka kuuluisi hänelle? 26 00:02:07,791 --> 00:02:09,750 Vai lähetätkö hänet kotiin, 27 00:02:09,833 --> 00:02:15,041 jossa hän voi rakentaa elämän poissa kuninkaiden varjosta? 28 00:02:20,833 --> 00:02:22,791 Hän oli oikeassa. 29 00:02:23,583 --> 00:02:25,291 Lähdin viikon sisällä. 30 00:02:25,958 --> 00:02:30,000 Kun minut palautettiin Anwat Gariin, lauma hyökkäsi. 31 00:02:30,083 --> 00:02:35,333 {\an8}Haavoituin. Huhujen mukaan olin kuollut, mutta minä elän. 32 00:02:36,458 --> 00:02:39,333 Päätin antaa niiden huhujen elää. 33 00:02:39,416 --> 00:02:45,375 Ajattelin kuolemani helpottaneen isoisäsi ja Randorin elämää. 34 00:02:45,458 --> 00:02:48,208 Hän syytti itseään tapahtuneesta. 35 00:02:48,291 --> 00:02:54,125 Kyllä. Randor otti aina vastuun kaikesta. 36 00:02:54,708 --> 00:02:57,500 Kai hän syntyi kuninkaaksi. 37 00:02:58,250 --> 00:02:59,250 Syntyikö? 38 00:02:59,750 --> 00:03:01,416 Tiedä tämä, Adam... 39 00:03:01,500 --> 00:03:05,916 Silloin en olisi ottanut kruunua vastaan. 40 00:03:06,000 --> 00:03:10,833 Miksi et? Olet kuningas Miron esikoinen. Se oli oikeutesi. 41 00:03:10,916 --> 00:03:14,000 Mutta ei velvollisuuteni eikä toiveeni. 42 00:03:14,500 --> 00:03:19,500 Miron veri virtaa suonissani, mutta Sarynin, äitini, Garin veri - 43 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 teki minusta tämän miehen. 44 00:03:22,625 --> 00:03:28,083 Tunnen tekniikan ja matematiikan, en diplomatiaa ja politiikkaa. 45 00:03:28,875 --> 00:03:31,833 Puhumattakaan saavutuksistasi, Adam. 46 00:03:32,458 --> 00:03:35,458 Vai onko nimesi He-Man? 47 00:03:36,958 --> 00:03:41,083 En minäkään ole poliitikko. Olen pelkkä soturi. 48 00:03:41,166 --> 00:03:43,583 Silti olet pian kuningas. 49 00:03:43,666 --> 00:03:49,250 Melkoinen taakka yhdelle miehelle. Jopa noin vahvalle. 50 00:03:51,291 --> 00:03:56,000 Isästä kenenkään ei pitäisi kantaa sekä miekkaa että valtikka. 51 00:03:56,625 --> 00:04:02,208 Että ero kuninkaan ja mestarin välillä oli itse vallan tahto. 52 00:04:02,291 --> 00:04:04,666 Mitä itse tunnet? 53 00:04:06,833 --> 00:04:08,041 Hämmennystä. 54 00:04:08,833 --> 00:04:13,750 Miksi voima tulisi minulle, jos minun oli määrä luopua siitä? 55 00:04:13,833 --> 00:04:17,833 Kohtalo voi hämmentää, kun sen kohtaa väärään aikaan. 56 00:04:17,916 --> 00:04:24,750 Jos olen oppinut jotain, niin sen. En halaja valtaistuinta, Adam. 57 00:04:25,666 --> 00:04:27,666 Etkä sinäkään. 58 00:04:28,458 --> 00:04:29,583 Siltikin... 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 Eternia tarvitsee kuninkaan. 60 00:04:37,291 --> 00:04:38,708 Ja mestarin. 61 00:04:42,916 --> 00:04:45,083 Äiti! - Olen kunnossa. 62 00:04:45,166 --> 00:04:50,625 He-Man... Siis Adam. Kuningas... Teidän majesteettinne. Meillä on ongelma. 63 00:04:51,625 --> 00:04:53,291 Kuka hyökkää, Duncan? 64 00:04:55,333 --> 00:04:56,625 Skeletor. 65 00:05:01,083 --> 00:05:04,958 Tiedän tuon ilmeen. Perääntykää! 66 00:05:05,625 --> 00:05:07,833 Harmakallon tähden. 67 00:05:07,916 --> 00:05:11,791 Minulla on voima! 68 00:05:53,541 --> 00:05:55,416 Kolmen aselepo. 69 00:05:56,041 --> 00:05:57,291 Hetkinen... 70 00:05:58,291 --> 00:05:59,416 Neljän? 71 00:05:59,916 --> 00:06:01,916 Ei ole neljää tornia. 72 00:06:02,583 --> 00:06:05,166 Torneja ei ole yhtäkään. 73 00:06:10,958 --> 00:06:16,041 Ei kataklysmin jälkeen, jolloin Preternia kaatui. 74 00:06:18,125 --> 00:06:23,458 Lordi Granamyr, teidän ylhäisyytenne. Minä olen... 75 00:06:24,208 --> 00:06:27,458 Muistan kyllä. Miksi hän kutsuikaan sinua? 76 00:06:27,541 --> 00:06:30,208 Aivan! "Pikkulintu." 77 00:06:30,291 --> 00:06:35,583 Äitisi paikalle astuminen on pehmentänyt myöhäistä nenäkkyyttäsi. 78 00:06:37,333 --> 00:06:42,666 Oli päiviä, jolloin hunajaisilla sanoilla pääsi suosiooni, 79 00:06:42,750 --> 00:06:47,416 mutta nyt diplomatia on aikaa vievää työtä. 80 00:06:48,333 --> 00:06:51,625 Jatka, ennen kuin on liian myöhäistä. 81 00:06:51,708 --> 00:06:53,041 Liian myöhäistä? 82 00:06:53,541 --> 00:06:56,791 Hyvästellä, kultaseni. 83 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 Siksihän tulit. 84 00:07:00,291 --> 00:07:07,041 Esittämään kuninkaasi surunvalittelut lähestyvän kuolemani johdosta. 85 00:07:07,666 --> 00:07:11,458 Teetkö kuolemaa? Anteeksi, en tiennyt, että... 86 00:07:12,250 --> 00:07:15,333 Valitettavasti kuningas on kuollut. 87 00:07:18,458 --> 00:07:20,750 Kauan eläköön kuningas. 88 00:07:21,375 --> 00:07:26,250 Tehtäväni on auttaa häntä. Hänen henkeään. 89 00:07:26,333 --> 00:07:32,750 Ja kaikkia jaloja henkiä, jotka vaeltavat vailla paikkaa sitten kataklysmin. 90 00:07:33,375 --> 00:07:36,416 Legendan mukaan Granamyr suurenmoinen - 91 00:07:36,500 --> 00:07:40,666 antoi ihmisille Kan voiman, käärmetaian. 92 00:07:41,333 --> 00:07:46,250 Herättäisin Preternian eloon palauttaakseni heidän palkkionsa. 93 00:07:46,333 --> 00:07:50,375 En voi tehdä sitä ilman Kata. Tulin pyytämään apua. 94 00:07:50,458 --> 00:07:52,625 Et saa sitä häneltä. 95 00:07:54,416 --> 00:07:58,416 Voit lopettaa lirkuttelun, Pikkulintu. 96 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Mitä tuo on? - Kysytään häneltä. 97 00:08:26,125 --> 00:08:27,375 Skeletor! 98 00:08:28,375 --> 00:08:30,625 Enemmänkin SkeleTek. 99 00:08:31,500 --> 00:08:33,083 SkeleTek? 100 00:08:34,000 --> 00:08:37,750 Oikein hyvä. Keksitkö tuon itse? 101 00:08:44,041 --> 00:08:45,041 Keldor? 102 00:08:47,416 --> 00:08:49,750 Sankarit ovat nyt sinisiä. 103 00:08:56,291 --> 00:08:59,375 Pistätkö parastasi? - Tuskinpa vain. 104 00:09:04,291 --> 00:09:06,541 Miten hän tekee tuon? 105 00:09:06,625 --> 00:09:10,791 Ne savupommit. Niissä on nanoteknologiaa. 106 00:09:12,458 --> 00:09:14,333 En halua satuttaa teitä. 107 00:09:21,875 --> 00:09:26,041 Kauan sitten Eternia omaksui vain teknologian. 108 00:09:27,041 --> 00:09:30,583 Muinaiset rakensivat suuria mekaanisia ihmeitä, 109 00:09:30,666 --> 00:09:33,833 joilla taistella pahaa magiaa vastaan. 110 00:09:34,333 --> 00:09:39,666 Ne ovat nukkuneet vuosikausia syvällä maassa ja unohdettuina. 111 00:09:40,208 --> 00:09:43,458 Mutta Emolevyn avulla - 112 00:09:43,541 --> 00:09:48,750 Eternian teknologian aikakausi voi alkaa alusta! 113 00:09:53,541 --> 00:09:55,375 Nähkää! 114 00:09:56,000 --> 00:09:57,875 Yksi teknotitaaneista! 115 00:09:57,958 --> 00:10:03,375 Jäännös Eternian loistavan teknologisen menneisyyden aikakaudelta! 116 00:10:24,166 --> 00:10:26,291 Orko! Tarvitsen apua! 117 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 He-Man, miten me... 118 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 He-Man? 119 00:11:03,875 --> 00:11:06,625 Asemestari! Minulla on suunnitelma. 120 00:11:09,958 --> 00:11:11,541 Nyt saa riittää. 121 00:11:11,625 --> 00:11:16,125 Ehkäpä. Mutta nautin liiallisuudesta. 122 00:11:16,833 --> 00:11:18,291 Päästä hänet! 123 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 Muista, He-Man, 124 00:11:20,458 --> 00:11:26,791 tämä oli vasta avauslaukaus kaikkivoivalta Emolevyltä! 125 00:11:57,791 --> 00:11:59,833 Taistelutiikeri, kaada se. 126 00:12:07,333 --> 00:12:10,083 Orko, se pitää pitää paikallaan. 127 00:12:13,541 --> 00:12:17,208 Asemestari, Gar-rannekkeeni muokkauksilla - 128 00:12:17,291 --> 00:12:22,041 voimme ladata aseellasi titaaniin itsetuhosekvenssin. 129 00:12:22,125 --> 00:12:23,625 Mistä tiedät tämän? 130 00:12:23,708 --> 00:12:29,666 Teknotitaanit kehitettiin Gar-tekniikalla. Tähtää keskusprosessoriin. Se on... 131 00:12:29,750 --> 00:12:33,916 Onko se tuo iso punainen silmä? - Juurikin se. 132 00:12:37,666 --> 00:12:39,083 LADATAAN 133 00:12:39,166 --> 00:12:41,708 Se toimii. Jatka samaan malliin. 134 00:12:42,791 --> 00:12:46,125 En tiedä, kuinka kauan jaksan pidellä sitä. 135 00:12:51,958 --> 00:12:53,125 Miekka... 136 00:13:07,000 --> 00:13:11,250 83 prosenttia. Vielä vähän, Orko. Melkein valmis. 137 00:13:18,666 --> 00:13:21,291 LADATAAN 138 00:13:25,916 --> 00:13:27,625 Lataus epäonnistui. 139 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 Varo! 140 00:14:01,583 --> 00:14:07,916 On vielä yksi tilaisuus, Andra. Ohjaa loput sekvenssistä aseeseesi. 141 00:14:08,000 --> 00:14:11,708 Latauksen on valmistuttava, jotta tuo kaatuisi. 142 00:14:12,291 --> 00:14:15,000 Mitä jos en osu? - Olen nähnyt taitosi. 143 00:14:15,083 --> 00:14:20,333 Olet Eternosin asemestari. Jos joku onnistuu, se olet sinä. 144 00:14:31,708 --> 00:14:32,833 Nyt! 145 00:14:37,458 --> 00:14:39,416 {\an8}VALMIS ITSETUHO KÄYNNISTETTY 146 00:14:56,500 --> 00:14:57,791 Oletko kunnossa? 147 00:15:23,875 --> 00:15:28,416 Mitä osaa maastakarkotuksesta Trollalle et ymmärtänyt? 148 00:15:28,500 --> 00:15:33,041 He tietävät, että olen täällä. - Miksi olet täällä, Lyn? 149 00:15:33,125 --> 00:15:39,125 Kosmisen tasapainon peukalointini tuotti odottamattomia seurauksia. 150 00:15:40,291 --> 00:15:44,750 Onko Granamyrin kunto... - Se on syytäni. Kyllä. 151 00:15:44,833 --> 00:15:49,583 Siksikö siis tulit? Hoitamaan häntä? Kuin hoitaja? 152 00:15:50,791 --> 00:15:52,916 Zoar sentään, siksi tulit! 153 00:15:53,000 --> 00:15:58,250 Miksi? - Ei kuulu sinulle. Eikä Preterniakaan. 154 00:15:58,875 --> 00:16:02,500 Lordi Granamyr ei voi lausua ystävällistä sanaa, 155 00:16:02,583 --> 00:16:07,166 saati antaa pääsyä käärmetaikaan. Haaskaat aikaasi. 156 00:16:08,125 --> 00:16:09,375 Ihmiset... 157 00:16:10,083 --> 00:16:14,416 Halukkaat, himokkaat ihmiset. 158 00:16:14,500 --> 00:16:16,916 Annoin Kan esivanhemmillenne, 159 00:16:17,000 --> 00:16:22,291 ja he käyttivät sitä saattaakseen sotia ja kuolemaa maailmaan. 160 00:16:23,500 --> 00:16:26,166 Opin kauan sitten, 161 00:16:26,250 --> 00:16:30,833 että ihmisen ainoa luotettava ominaisuus on vallanhimo. 162 00:16:31,500 --> 00:16:36,000 Ja taas kerran anelet sitä täällä! 163 00:16:36,500 --> 00:16:40,791 Vastaus on ei. 164 00:16:40,875 --> 00:16:45,958 Sodalle, kuolemalle ja sinulle. 165 00:16:50,375 --> 00:16:53,500 Hän on vielä isompi hölmö kuin sanoit. 166 00:16:54,125 --> 00:16:56,916 En sanonut "hölmö", vaan "tomppeli". 167 00:16:58,166 --> 00:17:00,166 Mitä? Se on kiltimpi sana. 168 00:17:03,750 --> 00:17:06,375 En voi vain unohtaa Preterniaa. 169 00:17:06,458 --> 00:17:10,250 Se on sinunkin ongelmasi. Etenkin sinun. 170 00:17:10,791 --> 00:17:14,833 Se, että autat Granamyria, näyttää katumukselta. 171 00:17:15,416 --> 00:17:18,916 Mitä lie suunnittelet vai teitkö parannuksen, 172 00:17:19,000 --> 00:17:25,083 mutta mikä olisi parempi tapa siihen kuin auttaa palauttamaan tuhoamasi? 173 00:17:27,250 --> 00:17:32,625 Preternian paluu ei merkitsisi pelastusta vain vaeltaville sieluille, 174 00:17:32,708 --> 00:17:36,083 vaan myös sinulle, Häijy-Lyn. 175 00:17:36,750 --> 00:17:38,250 Auta vakuuttelussa. 176 00:17:41,333 --> 00:17:43,625 Ellet ole muuttunut yhtään. 177 00:17:46,708 --> 00:17:49,416 Harmakallon voima suojeli minua, 178 00:17:49,500 --> 00:17:53,041 joten yritin jakaa osan voimasta lapsen kanssa. 179 00:17:53,125 --> 00:17:54,916 Kuten Cringerin kanssa. 180 00:17:55,000 --> 00:17:58,625 Niin hän parani tämän Emolevyn teknoviruksesta. 181 00:17:58,708 --> 00:18:02,625 Hyvä! Osoita miekalla kaikkia tartunnan saaneita. 182 00:18:02,708 --> 00:18:05,166 Kymmenet ovat sairastuneet. 183 00:18:05,250 --> 00:18:11,541 Pommeilla virus leviää liian nopeasti. Miekkaa pitäisi käyttää koko Eterniaan. 184 00:18:11,625 --> 00:18:16,750 Se on mahdotonta. Jos voimme jotenkin vahvistaa sen sädettä... 185 00:18:16,833 --> 00:18:21,208 Jos se on mahdollista, vain yksi mies voi tehdä sen. 186 00:18:24,416 --> 00:18:28,750 Uskon Voiman miekan sinulle, Orko, vanha ystävä. 187 00:18:31,416 --> 00:18:33,333 Kautta... 188 00:18:33,416 --> 00:18:34,750 Ei, Orko! - Älä! 189 00:18:34,833 --> 00:18:36,375 Se oli vitsi. 190 00:18:37,500 --> 00:18:40,958 Ehkä tämä ei ole hyvä hetki vitseille? 191 00:18:43,166 --> 00:18:45,125 En tuota pettymystä. 192 00:18:45,708 --> 00:18:47,166 Et voisikaan. 193 00:18:50,000 --> 00:18:52,625 Vielä ehdit muuttaa mieltäsi. 194 00:18:52,708 --> 00:18:57,500 Näin se on. Eternia tarvitsee kuninkaan. - Sinua se tarvitsee. 195 00:18:58,083 --> 00:19:03,000 Miekka, valtikka, kynä, muste. Kaikki yhtä. Kuuntele vanhaa miestä. 196 00:19:03,083 --> 00:19:08,875 Kyse ei ole siitä, mitä pitää kädessään, vaan siitä, mitä pitää sydämessään. 197 00:19:17,166 --> 00:19:18,916 Olet ollut hiljaa. 198 00:19:19,416 --> 00:19:21,500 Miksi haaskata sanojani? 199 00:19:21,583 --> 00:19:26,541 Olemme kokeneet tarpeeksi lukeaksemme toisiamme kuin kirjaa. 200 00:19:26,625 --> 00:19:28,583 Joskus haluan kuulla sen. 201 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 Tämä päätös on sinun. 202 00:19:32,875 --> 00:19:37,666 Seuraan sinua ja seison rinnallasi valitsemallasi areenalla. 203 00:19:37,750 --> 00:19:42,291 Mutta koska kyse on myös minun tulevaisuudestani, 204 00:19:42,375 --> 00:19:46,625 sinun pitäisi tietää, vaikka ehkä yllätytkin, 205 00:19:47,125 --> 00:19:50,750 että olen tykännyt olla Taistelutiikerisi. 206 00:19:59,083 --> 00:20:02,125 Koin ylä- ja alamäkiä isän kanssa. 207 00:20:03,250 --> 00:20:04,875 Pojat ja isät, eikö? 208 00:20:05,875 --> 00:20:10,083 Hän halusi minun seuraavan hänen jalanjäljissään. 209 00:20:10,583 --> 00:20:15,333 Hänestä kenenkään ei pitäisi olla sekä kuningas että mestari. 210 00:20:15,416 --> 00:20:18,708 Isän poismeno teki valinnasta mahdottoman. 211 00:20:19,416 --> 00:20:23,083 Kunnes siis Keldor-setäni palasi. 212 00:20:23,833 --> 00:20:27,625 Hän on Miron valtaistuimen laillinen perijä. 213 00:20:28,208 --> 00:20:33,708 Kun vanha, julma laki, joka eväsi häneltä kruunun, on kumottu, 214 00:20:33,791 --> 00:20:36,416 valintani ei ole enää mahdoton. 215 00:20:36,958 --> 00:20:41,375 Koko Eternos näki Keldorin rohkeuden ja kekseliäisyyden, 216 00:20:41,458 --> 00:20:46,500 kun hän vaaransi henkensä pelastaakseen meidät pahan voimilta. 217 00:20:47,083 --> 00:20:51,125 Hän on osoittanut kykynsä, paljastanut sydämensä, 218 00:20:51,791 --> 00:20:55,416 ja jos hän antaa meille toisen tilaisuuden, 219 00:20:57,250 --> 00:20:58,916 en keksi parempaa miestä - 220 00:20:59,000 --> 00:21:03,666 johtamaan kansaamme upean historiamme seuraavaan lukuun. 221 00:21:04,458 --> 00:21:11,083 Minulla on ilo ja kunnia esitellä teille kuningas Keldor ensimmäinen! 222 00:21:13,166 --> 00:21:14,541 Kuningas Keldor! 223 00:21:35,000 --> 00:21:39,666 Viimeisen kerran: vastaus on ei! 224 00:21:39,750 --> 00:21:44,000 Pyydän, lordi Granamyr. Kukaan muu ei voi auttaa minua. 225 00:21:44,083 --> 00:21:48,541 Lupaan... - Lupauksesi ovat arvottomia! 226 00:21:50,500 --> 00:21:52,250 Oliko tämä tässä? 227 00:21:53,708 --> 00:21:54,750 Ei. 228 00:21:55,333 --> 00:21:59,583 Teen tämän tuskallisen selväksi. Olet yhtä kuin kuollut. 229 00:21:59,666 --> 00:22:01,958 Säästä petolliset sanasi. 230 00:22:02,041 --> 00:22:05,250 Olen jo sujut sen kanssa, että sieluni - 231 00:22:05,333 --> 00:22:10,291 vaeltelee ajassa ja avaruudessa, 232 00:22:10,375 --> 00:22:13,958 kunnes se haalistuu. 233 00:22:14,875 --> 00:22:17,791 Vaeltelee ja haalistuu? Sielusiko? 234 00:22:17,875 --> 00:22:21,208 Legendaarisen tuhoisan arvostelukyvyn sielu, 235 00:22:21,291 --> 00:22:26,041 joka johti tämän universumin verisimpiin sotiin. 236 00:22:26,125 --> 00:22:31,083 Olet vihannut ihmisiä vuosisatoja ja syyttänyt heitä virheestäsi. 237 00:22:31,166 --> 00:22:34,958 He väärinkäyttivät valtaa, mutta annoit sen. 238 00:22:35,583 --> 00:22:41,458 Luulitko parantavasi itsesi siitä piileksimällä ja toivomalla parasta? 239 00:22:41,958 --> 00:22:44,458 En tullut helpottamaan menoasi, 240 00:22:44,541 --> 00:22:48,833 koska pidän mätänevästä lihasta ja lapsellisesta mahtailusta. 241 00:22:48,916 --> 00:22:53,625 Ansaitsen anteeksiannon, jotteivät rikokseni tasoittaisi tietä - 242 00:22:53,708 --> 00:22:56,708 ikuiseen helvetin piinaan Subterniassa. 243 00:22:57,750 --> 00:23:00,500 Se odottaa meitä molempia. 244 00:23:00,583 --> 00:23:05,500 On röyhkeää olettaa, että hirviömäisen Granamyrin sielu - 245 00:23:05,583 --> 00:23:08,916 ei joutuisi kohtaamaan uskomattomia kauhuja. 246 00:23:09,541 --> 00:23:13,375 Mutta meillä on toinen mahdollisuus. 247 00:23:13,958 --> 00:23:19,125 Jos uusi Harmakallon velhotar voi avullamme palauttaa tuonpuoleisen, 248 00:23:19,208 --> 00:23:24,125 ehkä siellä voisi olla paikka kaltaisillemme. 249 00:23:24,666 --> 00:23:28,250 Universumi ei ole luovuttanut kohdallanne. 250 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 Vielä on aikaa tehdä hyvää. 251 00:23:40,250 --> 00:23:43,500 Mitä tapahtuu? Toimiko se? Autatko? 252 00:23:43,583 --> 00:23:46,833 Ensin arvoitus. Aina joku vietävä arvoitus. 253 00:23:48,291 --> 00:23:50,708 Tämä on tilanteeseen sopiva. 254 00:23:50,791 --> 00:23:56,708 Paradoksi sokea Maagille ja kuninkaalle yhtä lailla 255 00:23:56,791 --> 00:24:02,958 Toisin kuin käärme, mitä enemmän ottaa Sitä enemmän jälkeensä jättää 256 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 Mikä se on? 257 00:24:06,250 --> 00:24:07,625 Tietenkin valta. 258 00:24:08,250 --> 00:24:12,208 Ei se ole valta. "Mitä enemmän ottaa, sitä enemmän..." 259 00:24:13,208 --> 00:24:14,750 Jalanjäljet. 260 00:24:16,791 --> 00:24:19,750 Ehkäpä olet valmis. 261 00:24:20,375 --> 00:24:22,791 Sauva on vain välittäjä. 262 00:24:22,875 --> 00:24:27,875 Hän tarvitsee koulutusta Kan ja Ha'vocin suhteen. 263 00:24:28,458 --> 00:24:29,708 Minä hoidan sen. 264 00:25:21,625 --> 00:25:26,791 Se oli täydellinen siirto. Ne typerykset eivät epäilleet mitään! 265 00:25:26,875 --> 00:25:30,541 Nyt jokainen palanen on paikallaan. 266 00:25:31,041 --> 00:25:34,041 Sotilaat, ritarit... 267 00:25:36,166 --> 00:25:40,166 Kuningatar ja kuningas. 268 00:25:44,291 --> 00:25:46,375 Siinä paha missä mainitaan. 269 00:25:46,458 --> 00:25:49,583 Oi, ylhäinen. 270 00:25:49,666 --> 00:25:52,333 Tarkoitat varmasti paholaista - 271 00:25:53,375 --> 00:25:55,750 valepuvussa. 272 00:25:55,833 --> 00:25:59,833 Kauan eläköön kuningas! 273 00:26:49,916 --> 00:26:55,166 Tekstitys: Eveliina Paranko