1
00:00:26,333 --> 00:00:30,250
VALTAANNOUSU
2
00:00:33,750 --> 00:00:38,208
{\an8}Varovasti! Isä tietää,
jos mikronikin on pois paikaltaan.
3
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
{\an8}Emme halua suututtaa häntä.
4
00:00:40,541 --> 00:00:42,250
{\an8}Hän on aina vihainen.
5
00:00:42,333 --> 00:00:47,083
{\an8}Ei, hän on vain vakava.
Kuninkaalla on iso vastuu.
6
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
{\an8}Löytyi!
7
00:00:49,625 --> 00:00:52,750
{\an8}Isän salainen kätkö!
- Mikä se on?
8
00:00:55,083 --> 00:00:57,125
{\an8}Käytännössä hedelmämehua.
9
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Hän tulee!
10
00:01:02,000 --> 00:01:07,750
Lupasit pojan äidille
lähettää pojan kotiin täysi-ikäisenä.
11
00:01:07,833 --> 00:01:10,958
Hän on vertani!
- Mutta ei perijäsi.
12
00:01:11,041 --> 00:01:14,166
Mikä muu odottaa hovissa
kuninkaan äpärää -
13
00:01:14,250 --> 00:01:19,875
kuin nuoremman veljen kantama kruunu,
jonka äiti kieltää häneltä?
14
00:01:19,958 --> 00:01:24,583
Laki kieltää sen.
- Muuta lakia, majesteetti!
15
00:01:24,666 --> 00:01:29,916
Asia on monimutkaisempi!
Hänen kansansa ei luota meihin.
16
00:01:30,000 --> 00:01:34,500
He eivät saa lähteä rannoiltaan
ja astua omillemme.
17
00:01:34,583 --> 00:01:38,500
Jos lähetän poikani sinne, karkotan hänet.
18
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Eternos on hänelle karkotus!
19
00:01:41,500 --> 00:01:44,625
Anwat Garissa hän voisi kukoistaa.
20
00:01:44,708 --> 00:01:48,041
Täällä hän on aina pikkuveljensä kakkonen,
21
00:01:48,125 --> 00:01:50,625
kunnes Randor saa perillisen.
22
00:01:51,458 --> 00:01:54,666
Keldor on osa minua, Amelia.
23
00:01:54,750 --> 00:01:57,416
Randor ihailee häntä yli kaiken.
24
00:01:58,041 --> 00:02:01,833
Kumpi on kiltimpää?
Pidätkö hänet lähellä -
25
00:02:01,916 --> 00:02:07,291
ja tuomitset palvelemaan kruunua,
joka kuuluisi hänelle?
26
00:02:07,791 --> 00:02:09,750
Vai lähetätkö hänet kotiin,
27
00:02:09,833 --> 00:02:15,041
jossa hän voi rakentaa elämän
poissa kuninkaiden varjosta?
28
00:02:20,833 --> 00:02:22,791
Hän oli oikeassa.
29
00:02:23,583 --> 00:02:25,291
Lähdin viikon sisällä.
30
00:02:25,958 --> 00:02:30,000
Kun minut palautettiin Anwat Gariin,
lauma hyökkäsi.
31
00:02:30,083 --> 00:02:35,333
{\an8}Haavoituin. Huhujen mukaan
olin kuollut, mutta minä elän.
32
00:02:36,458 --> 00:02:39,333
Päätin antaa niiden huhujen elää.
33
00:02:39,416 --> 00:02:45,375
Ajattelin kuolemani helpottaneen
isoisäsi ja Randorin elämää.
34
00:02:45,458 --> 00:02:48,208
Hän syytti itseään tapahtuneesta.
35
00:02:48,291 --> 00:02:54,125
Kyllä. Randor otti aina vastuun kaikesta.
36
00:02:54,708 --> 00:02:57,500
Kai hän syntyi kuninkaaksi.
37
00:02:58,250 --> 00:02:59,250
Syntyikö?
38
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
Tiedä tämä, Adam...
39
00:03:01,500 --> 00:03:05,916
Silloin en olisi ottanut kruunua vastaan.
40
00:03:06,000 --> 00:03:10,833
Miksi et? Olet kuningas Miron esikoinen.
Se oli oikeutesi.
41
00:03:10,916 --> 00:03:14,000
Mutta ei velvollisuuteni eikä toiveeni.
42
00:03:14,500 --> 00:03:19,500
Miron veri virtaa suonissani,
mutta Sarynin, äitini, Garin veri -
43
00:03:19,583 --> 00:03:22,125
teki minusta tämän miehen.
44
00:03:22,625 --> 00:03:28,083
Tunnen tekniikan ja matematiikan,
en diplomatiaa ja politiikkaa.
45
00:03:28,875 --> 00:03:31,833
Puhumattakaan saavutuksistasi, Adam.
46
00:03:32,458 --> 00:03:35,458
Vai onko nimesi He-Man?
47
00:03:36,958 --> 00:03:41,083
En minäkään ole poliitikko.
Olen pelkkä soturi.
48
00:03:41,166 --> 00:03:43,583
Silti olet pian kuningas.
49
00:03:43,666 --> 00:03:49,250
Melkoinen taakka yhdelle miehelle.
Jopa noin vahvalle.
50
00:03:51,291 --> 00:03:56,000
Isästä kenenkään ei pitäisi kantaa
sekä miekkaa että valtikka.
51
00:03:56,625 --> 00:04:02,208
Että ero kuninkaan ja mestarin välillä
oli itse vallan tahto.
52
00:04:02,291 --> 00:04:04,666
Mitä itse tunnet?
53
00:04:06,833 --> 00:04:08,041
Hämmennystä.
54
00:04:08,833 --> 00:04:13,750
Miksi voima tulisi minulle,
jos minun oli määrä luopua siitä?
55
00:04:13,833 --> 00:04:17,833
Kohtalo voi hämmentää,
kun sen kohtaa väärään aikaan.
56
00:04:17,916 --> 00:04:24,750
Jos olen oppinut jotain, niin sen.
En halaja valtaistuinta, Adam.
57
00:04:25,666 --> 00:04:27,666
Etkä sinäkään.
58
00:04:28,458 --> 00:04:29,583
Siltikin...
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
Eternia tarvitsee kuninkaan.
60
00:04:37,291 --> 00:04:38,708
Ja mestarin.
61
00:04:42,916 --> 00:04:45,083
Äiti!
- Olen kunnossa.
62
00:04:45,166 --> 00:04:50,625
He-Man... Siis Adam. Kuningas...
Teidän majesteettinne. Meillä on ongelma.
63
00:04:51,625 --> 00:04:53,291
Kuka hyökkää, Duncan?
64
00:04:55,333 --> 00:04:56,625
Skeletor.
65
00:05:01,083 --> 00:05:04,958
Tiedän tuon ilmeen. Perääntykää!
66
00:05:05,625 --> 00:05:07,833
Harmakallon tähden.
67
00:05:07,916 --> 00:05:11,791
Minulla on voima!
68
00:05:53,541 --> 00:05:55,416
Kolmen aselepo.
69
00:05:56,041 --> 00:05:57,291
Hetkinen...
70
00:05:58,291 --> 00:05:59,416
Neljän?
71
00:05:59,916 --> 00:06:01,916
Ei ole neljää tornia.
72
00:06:02,583 --> 00:06:05,166
Torneja ei ole yhtäkään.
73
00:06:10,958 --> 00:06:16,041
Ei kataklysmin jälkeen,
jolloin Preternia kaatui.
74
00:06:18,125 --> 00:06:23,458
Lordi Granamyr,
teidän ylhäisyytenne. Minä olen...
75
00:06:24,208 --> 00:06:27,458
Muistan kyllä. Miksi hän kutsuikaan sinua?
76
00:06:27,541 --> 00:06:30,208
Aivan! "Pikkulintu."
77
00:06:30,291 --> 00:06:35,583
Äitisi paikalle astuminen
on pehmentänyt myöhäistä nenäkkyyttäsi.
78
00:06:37,333 --> 00:06:42,666
Oli päiviä, jolloin hunajaisilla sanoilla
pääsi suosiooni,
79
00:06:42,750 --> 00:06:47,416
mutta nyt diplomatia
on aikaa vievää työtä.
80
00:06:48,333 --> 00:06:51,625
Jatka, ennen kuin on liian myöhäistä.
81
00:06:51,708 --> 00:06:53,041
Liian myöhäistä?
82
00:06:53,541 --> 00:06:56,791
Hyvästellä, kultaseni.
83
00:06:57,666 --> 00:07:00,208
Siksihän tulit.
84
00:07:00,291 --> 00:07:07,041
Esittämään kuninkaasi surunvalittelut
lähestyvän kuolemani johdosta.
85
00:07:07,666 --> 00:07:11,458
Teetkö kuolemaa?
Anteeksi, en tiennyt, että...
86
00:07:12,250 --> 00:07:15,333
Valitettavasti kuningas on kuollut.
87
00:07:18,458 --> 00:07:20,750
Kauan eläköön kuningas.
88
00:07:21,375 --> 00:07:26,250
Tehtäväni on auttaa häntä. Hänen henkeään.
89
00:07:26,333 --> 00:07:32,750
Ja kaikkia jaloja henkiä, jotka vaeltavat
vailla paikkaa sitten kataklysmin.
90
00:07:33,375 --> 00:07:36,416
Legendan mukaan Granamyr suurenmoinen -
91
00:07:36,500 --> 00:07:40,666
antoi ihmisille Kan voiman, käärmetaian.
92
00:07:41,333 --> 00:07:46,250
Herättäisin Preternian eloon
palauttaakseni heidän palkkionsa.
93
00:07:46,333 --> 00:07:50,375
En voi tehdä sitä ilman Kata.
Tulin pyytämään apua.
94
00:07:50,458 --> 00:07:52,625
Et saa sitä häneltä.
95
00:07:54,416 --> 00:07:58,416
Voit lopettaa lirkuttelun, Pikkulintu.
96
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Mitä tuo on?
- Kysytään häneltä.
97
00:08:26,125 --> 00:08:27,375
Skeletor!
98
00:08:28,375 --> 00:08:30,625
Enemmänkin SkeleTek.
99
00:08:31,500 --> 00:08:33,083
SkeleTek?
100
00:08:34,000 --> 00:08:37,750
Oikein hyvä. Keksitkö tuon itse?
101
00:08:44,041 --> 00:08:45,041
Keldor?
102
00:08:47,416 --> 00:08:49,750
Sankarit ovat nyt sinisiä.
103
00:08:56,291 --> 00:08:59,375
Pistätkö parastasi?
- Tuskinpa vain.
104
00:09:04,291 --> 00:09:06,541
Miten hän tekee tuon?
105
00:09:06,625 --> 00:09:10,791
Ne savupommit. Niissä on nanoteknologiaa.
106
00:09:12,458 --> 00:09:14,333
En halua satuttaa teitä.
107
00:09:21,875 --> 00:09:26,041
Kauan sitten
Eternia omaksui vain teknologian.
108
00:09:27,041 --> 00:09:30,583
Muinaiset rakensivat
suuria mekaanisia ihmeitä,
109
00:09:30,666 --> 00:09:33,833
joilla taistella pahaa magiaa vastaan.
110
00:09:34,333 --> 00:09:39,666
Ne ovat nukkuneet vuosikausia
syvällä maassa ja unohdettuina.
111
00:09:40,208 --> 00:09:43,458
Mutta Emolevyn avulla -
112
00:09:43,541 --> 00:09:48,750
Eternian teknologian aikakausi
voi alkaa alusta!
113
00:09:53,541 --> 00:09:55,375
Nähkää!
114
00:09:56,000 --> 00:09:57,875
Yksi teknotitaaneista!
115
00:09:57,958 --> 00:10:03,375
Jäännös Eternian loistavan
teknologisen menneisyyden aikakaudelta!
116
00:10:24,166 --> 00:10:26,291
Orko! Tarvitsen apua!
117
00:10:53,250 --> 00:10:54,958
He-Man, miten me...
118
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
He-Man?
119
00:11:03,875 --> 00:11:06,625
Asemestari! Minulla on suunnitelma.
120
00:11:09,958 --> 00:11:11,541
Nyt saa riittää.
121
00:11:11,625 --> 00:11:16,125
Ehkäpä. Mutta nautin liiallisuudesta.
122
00:11:16,833 --> 00:11:18,291
Päästä hänet!
123
00:11:18,375 --> 00:11:20,375
Muista, He-Man,
124
00:11:20,458 --> 00:11:26,791
tämä oli vasta avauslaukaus
kaikkivoivalta Emolevyltä!
125
00:11:57,791 --> 00:11:59,833
Taistelutiikeri, kaada se.
126
00:12:07,333 --> 00:12:10,083
Orko, se pitää pitää paikallaan.
127
00:12:13,541 --> 00:12:17,208
Asemestari,
Gar-rannekkeeni muokkauksilla -
128
00:12:17,291 --> 00:12:22,041
voimme ladata aseellasi
titaaniin itsetuhosekvenssin.
129
00:12:22,125 --> 00:12:23,625
Mistä tiedät tämän?
130
00:12:23,708 --> 00:12:29,666
Teknotitaanit kehitettiin Gar-tekniikalla.
Tähtää keskusprosessoriin. Se on...
131
00:12:29,750 --> 00:12:33,916
Onko se tuo iso punainen silmä?
- Juurikin se.
132
00:12:37,666 --> 00:12:39,083
LADATAAN
133
00:12:39,166 --> 00:12:41,708
Se toimii. Jatka samaan malliin.
134
00:12:42,791 --> 00:12:46,125
En tiedä,
kuinka kauan jaksan pidellä sitä.
135
00:12:51,958 --> 00:12:53,125
Miekka...
136
00:13:07,000 --> 00:13:11,250
83 prosenttia.
Vielä vähän, Orko. Melkein valmis.
137
00:13:18,666 --> 00:13:21,291
LADATAAN
138
00:13:25,916 --> 00:13:27,625
Lataus epäonnistui.
139
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
Varo!
140
00:14:01,583 --> 00:14:07,916
On vielä yksi tilaisuus, Andra.
Ohjaa loput sekvenssistä aseeseesi.
141
00:14:08,000 --> 00:14:11,708
Latauksen on valmistuttava,
jotta tuo kaatuisi.
142
00:14:12,291 --> 00:14:15,000
Mitä jos en osu?
- Olen nähnyt taitosi.
143
00:14:15,083 --> 00:14:20,333
Olet Eternosin asemestari.
Jos joku onnistuu, se olet sinä.
144
00:14:31,708 --> 00:14:32,833
Nyt!
145
00:14:37,458 --> 00:14:39,416
{\an8}VALMIS
ITSETUHO KÄYNNISTETTY
146
00:14:56,500 --> 00:14:57,791
Oletko kunnossa?
147
00:15:23,875 --> 00:15:28,416
Mitä osaa maastakarkotuksesta Trollalle
et ymmärtänyt?
148
00:15:28,500 --> 00:15:33,041
He tietävät, että olen täällä.
- Miksi olet täällä, Lyn?
149
00:15:33,125 --> 00:15:39,125
Kosmisen tasapainon peukalointini
tuotti odottamattomia seurauksia.
150
00:15:40,291 --> 00:15:44,750
Onko Granamyrin kunto...
- Se on syytäni. Kyllä.
151
00:15:44,833 --> 00:15:49,583
Siksikö siis tulit?
Hoitamaan häntä? Kuin hoitaja?
152
00:15:50,791 --> 00:15:52,916
Zoar sentään, siksi tulit!
153
00:15:53,000 --> 00:15:58,250
Miksi?
- Ei kuulu sinulle. Eikä Preterniakaan.
154
00:15:58,875 --> 00:16:02,500
Lordi Granamyr
ei voi lausua ystävällistä sanaa,
155
00:16:02,583 --> 00:16:07,166
saati antaa pääsyä käärmetaikaan.
Haaskaat aikaasi.
156
00:16:08,125 --> 00:16:09,375
Ihmiset...
157
00:16:10,083 --> 00:16:14,416
Halukkaat, himokkaat ihmiset.
158
00:16:14,500 --> 00:16:16,916
Annoin Kan esivanhemmillenne,
159
00:16:17,000 --> 00:16:22,291
ja he käyttivät sitä saattaakseen
sotia ja kuolemaa maailmaan.
160
00:16:23,500 --> 00:16:26,166
Opin kauan sitten,
161
00:16:26,250 --> 00:16:30,833
että ihmisen ainoa luotettava ominaisuus
on vallanhimo.
162
00:16:31,500 --> 00:16:36,000
Ja taas kerran anelet sitä täällä!
163
00:16:36,500 --> 00:16:40,791
Vastaus on ei.
164
00:16:40,875 --> 00:16:45,958
Sodalle, kuolemalle ja sinulle.
165
00:16:50,375 --> 00:16:53,500
Hän on vielä isompi hölmö kuin sanoit.
166
00:16:54,125 --> 00:16:56,916
En sanonut "hölmö", vaan "tomppeli".
167
00:16:58,166 --> 00:17:00,166
Mitä? Se on kiltimpi sana.
168
00:17:03,750 --> 00:17:06,375
En voi vain unohtaa Preterniaa.
169
00:17:06,458 --> 00:17:10,250
Se on sinunkin ongelmasi. Etenkin sinun.
170
00:17:10,791 --> 00:17:14,833
Se, että autat Granamyria,
näyttää katumukselta.
171
00:17:15,416 --> 00:17:18,916
Mitä lie suunnittelet
vai teitkö parannuksen,
172
00:17:19,000 --> 00:17:25,083
mutta mikä olisi parempi tapa siihen
kuin auttaa palauttamaan tuhoamasi?
173
00:17:27,250 --> 00:17:32,625
Preternian paluu ei merkitsisi pelastusta
vain vaeltaville sieluille,
174
00:17:32,708 --> 00:17:36,083
vaan myös sinulle, Häijy-Lyn.
175
00:17:36,750 --> 00:17:38,250
Auta vakuuttelussa.
176
00:17:41,333 --> 00:17:43,625
Ellet ole muuttunut yhtään.
177
00:17:46,708 --> 00:17:49,416
Harmakallon voima suojeli minua,
178
00:17:49,500 --> 00:17:53,041
joten yritin jakaa
osan voimasta lapsen kanssa.
179
00:17:53,125 --> 00:17:54,916
Kuten Cringerin kanssa.
180
00:17:55,000 --> 00:17:58,625
Niin hän parani
tämän Emolevyn teknoviruksesta.
181
00:17:58,708 --> 00:18:02,625
Hyvä! Osoita miekalla
kaikkia tartunnan saaneita.
182
00:18:02,708 --> 00:18:05,166
Kymmenet ovat sairastuneet.
183
00:18:05,250 --> 00:18:11,541
Pommeilla virus leviää liian nopeasti.
Miekkaa pitäisi käyttää koko Eterniaan.
184
00:18:11,625 --> 00:18:16,750
Se on mahdotonta.
Jos voimme jotenkin vahvistaa sen sädettä...
185
00:18:16,833 --> 00:18:21,208
Jos se on mahdollista,
vain yksi mies voi tehdä sen.
186
00:18:24,416 --> 00:18:28,750
Uskon Voiman miekan sinulle,
Orko, vanha ystävä.
187
00:18:31,416 --> 00:18:33,333
Kautta...
188
00:18:33,416 --> 00:18:34,750
Ei, Orko!
- Älä!
189
00:18:34,833 --> 00:18:36,375
Se oli vitsi.
190
00:18:37,500 --> 00:18:40,958
Ehkä tämä ei ole hyvä hetki vitseille?
191
00:18:43,166 --> 00:18:45,125
En tuota pettymystä.
192
00:18:45,708 --> 00:18:47,166
Et voisikaan.
193
00:18:50,000 --> 00:18:52,625
Vielä ehdit muuttaa mieltäsi.
194
00:18:52,708 --> 00:18:57,500
Näin se on. Eternia tarvitsee kuninkaan.
- Sinua se tarvitsee.
195
00:18:58,083 --> 00:19:03,000
Miekka, valtikka, kynä, muste.
Kaikki yhtä. Kuuntele vanhaa miestä.
196
00:19:03,083 --> 00:19:08,875
Kyse ei ole siitä, mitä pitää kädessään,
vaan siitä, mitä pitää sydämessään.
197
00:19:17,166 --> 00:19:18,916
Olet ollut hiljaa.
198
00:19:19,416 --> 00:19:21,500
Miksi haaskata sanojani?
199
00:19:21,583 --> 00:19:26,541
Olemme kokeneet tarpeeksi
lukeaksemme toisiamme kuin kirjaa.
200
00:19:26,625 --> 00:19:28,583
Joskus haluan kuulla sen.
201
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
Tämä päätös on sinun.
202
00:19:32,875 --> 00:19:37,666
Seuraan sinua ja seison rinnallasi
valitsemallasi areenalla.
203
00:19:37,750 --> 00:19:42,291
Mutta koska kyse
on myös minun tulevaisuudestani,
204
00:19:42,375 --> 00:19:46,625
sinun pitäisi tietää,
vaikka ehkä yllätytkin,
205
00:19:47,125 --> 00:19:50,750
että olen tykännyt olla Taistelutiikerisi.
206
00:19:59,083 --> 00:20:02,125
Koin ylä- ja alamäkiä isän kanssa.
207
00:20:03,250 --> 00:20:04,875
Pojat ja isät, eikö?
208
00:20:05,875 --> 00:20:10,083
Hän halusi minun seuraavan
hänen jalanjäljissään.
209
00:20:10,583 --> 00:20:15,333
Hänestä kenenkään ei pitäisi olla
sekä kuningas että mestari.
210
00:20:15,416 --> 00:20:18,708
Isän poismeno teki valinnasta mahdottoman.
211
00:20:19,416 --> 00:20:23,083
Kunnes siis Keldor-setäni palasi.
212
00:20:23,833 --> 00:20:27,625
Hän on Miron valtaistuimen
laillinen perijä.
213
00:20:28,208 --> 00:20:33,708
Kun vanha, julma laki,
joka eväsi häneltä kruunun, on kumottu,
214
00:20:33,791 --> 00:20:36,416
valintani ei ole enää mahdoton.
215
00:20:36,958 --> 00:20:41,375
Koko Eternos näki
Keldorin rohkeuden ja kekseliäisyyden,
216
00:20:41,458 --> 00:20:46,500
kun hän vaaransi henkensä
pelastaakseen meidät pahan voimilta.
217
00:20:47,083 --> 00:20:51,125
Hän on osoittanut kykynsä,
paljastanut sydämensä,
218
00:20:51,791 --> 00:20:55,416
ja jos hän antaa
meille toisen tilaisuuden,
219
00:20:57,250 --> 00:20:58,916
en keksi parempaa miestä -
220
00:20:59,000 --> 00:21:03,666
johtamaan kansaamme
upean historiamme seuraavaan lukuun.
221
00:21:04,458 --> 00:21:11,083
Minulla on ilo ja kunnia esitellä teille
kuningas Keldor ensimmäinen!
222
00:21:13,166 --> 00:21:14,541
Kuningas Keldor!
223
00:21:35,000 --> 00:21:39,666
Viimeisen kerran: vastaus on ei!
224
00:21:39,750 --> 00:21:44,000
Pyydän, lordi Granamyr.
Kukaan muu ei voi auttaa minua.
225
00:21:44,083 --> 00:21:48,541
Lupaan...
- Lupauksesi ovat arvottomia!
226
00:21:50,500 --> 00:21:52,250
Oliko tämä tässä?
227
00:21:53,708 --> 00:21:54,750
Ei.
228
00:21:55,333 --> 00:21:59,583
Teen tämän tuskallisen selväksi.
Olet yhtä kuin kuollut.
229
00:21:59,666 --> 00:22:01,958
Säästä petolliset sanasi.
230
00:22:02,041 --> 00:22:05,250
Olen jo sujut sen kanssa, että sieluni -
231
00:22:05,333 --> 00:22:10,291
vaeltelee ajassa ja avaruudessa,
232
00:22:10,375 --> 00:22:13,958
kunnes se haalistuu.
233
00:22:14,875 --> 00:22:17,791
Vaeltelee ja haalistuu? Sielusiko?
234
00:22:17,875 --> 00:22:21,208
Legendaarisen tuhoisan
arvostelukyvyn sielu,
235
00:22:21,291 --> 00:22:26,041
joka johti
tämän universumin verisimpiin sotiin.
236
00:22:26,125 --> 00:22:31,083
Olet vihannut ihmisiä vuosisatoja
ja syyttänyt heitä virheestäsi.
237
00:22:31,166 --> 00:22:34,958
He väärinkäyttivät valtaa,
mutta annoit sen.
238
00:22:35,583 --> 00:22:41,458
Luulitko parantavasi itsesi siitä
piileksimällä ja toivomalla parasta?
239
00:22:41,958 --> 00:22:44,458
En tullut helpottamaan menoasi,
240
00:22:44,541 --> 00:22:48,833
koska pidän mätänevästä lihasta
ja lapsellisesta mahtailusta.
241
00:22:48,916 --> 00:22:53,625
Ansaitsen anteeksiannon,
jotteivät rikokseni tasoittaisi tietä -
242
00:22:53,708 --> 00:22:56,708
ikuiseen helvetin piinaan Subterniassa.
243
00:22:57,750 --> 00:23:00,500
Se odottaa meitä molempia.
244
00:23:00,583 --> 00:23:05,500
On röyhkeää olettaa,
että hirviömäisen Granamyrin sielu -
245
00:23:05,583 --> 00:23:08,916
ei joutuisi kohtaamaan
uskomattomia kauhuja.
246
00:23:09,541 --> 00:23:13,375
Mutta meillä on toinen mahdollisuus.
247
00:23:13,958 --> 00:23:19,125
Jos uusi Harmakallon velhotar
voi avullamme palauttaa tuonpuoleisen,
248
00:23:19,208 --> 00:23:24,125
ehkä siellä
voisi olla paikka kaltaisillemme.
249
00:23:24,666 --> 00:23:28,250
Universumi ei ole luovuttanut kohdallanne.
250
00:23:28,750 --> 00:23:31,333
Vielä on aikaa tehdä hyvää.
251
00:23:40,250 --> 00:23:43,500
Mitä tapahtuu? Toimiko se? Autatko?
252
00:23:43,583 --> 00:23:46,833
Ensin arvoitus.
Aina joku vietävä arvoitus.
253
00:23:48,291 --> 00:23:50,708
Tämä on tilanteeseen sopiva.
254
00:23:50,791 --> 00:23:56,708
Paradoksi sokea
Maagille ja kuninkaalle yhtä lailla
255
00:23:56,791 --> 00:24:02,958
Toisin kuin käärme, mitä enemmän ottaa
Sitä enemmän jälkeensä jättää
256
00:24:03,666 --> 00:24:04,791
Mikä se on?
257
00:24:06,250 --> 00:24:07,625
Tietenkin valta.
258
00:24:08,250 --> 00:24:12,208
Ei se ole valta.
"Mitä enemmän ottaa, sitä enemmän..."
259
00:24:13,208 --> 00:24:14,750
Jalanjäljet.
260
00:24:16,791 --> 00:24:19,750
Ehkäpä olet valmis.
261
00:24:20,375 --> 00:24:22,791
Sauva on vain välittäjä.
262
00:24:22,875 --> 00:24:27,875
Hän tarvitsee koulutusta
Kan ja Ha'vocin suhteen.
263
00:24:28,458 --> 00:24:29,708
Minä hoidan sen.
264
00:25:21,625 --> 00:25:26,791
Se oli täydellinen siirto.
Ne typerykset eivät epäilleet mitään!
265
00:25:26,875 --> 00:25:30,541
Nyt jokainen palanen on paikallaan.
266
00:25:31,041 --> 00:25:34,041
Sotilaat, ritarit...
267
00:25:36,166 --> 00:25:40,166
Kuningatar ja kuningas.
268
00:25:44,291 --> 00:25:46,375
Siinä paha missä mainitaan.
269
00:25:46,458 --> 00:25:49,583
Oi, ylhäinen.
270
00:25:49,666 --> 00:25:52,333
Tarkoitat varmasti paholaista -
271
00:25:53,375 --> 00:25:55,750
valepuvussa.
272
00:25:55,833 --> 00:25:59,833
Kauan eläköön kuningas!
273
00:26:49,916 --> 00:26:55,166
Tekstitys: Eveliina Paranko