1 00:00:16,500 --> 00:00:20,958 Στο κέντρο της δημιουργίας βρίσκεται ο πλανήτης Ετέρνια, 2 00:00:21,041 --> 00:00:23,375 ένας υπέροχος κόσμος δίπολων. 3 00:00:23,875 --> 00:00:27,875 Άνθρωποι και τέρατα, μάγοι και πολέμαρχοι, 4 00:00:27,958 --> 00:00:30,458 επιστήμη και μαγεία. 5 00:00:30,541 --> 00:00:32,500 Σαν αντιμαχόμενα αδέρφια, 6 00:00:32,583 --> 00:00:35,625 αυτές οι δυνάμεις πολεμούσαν αιώνες. 7 00:00:35,708 --> 00:00:39,458 Αλλά επικράτησαν οι προστάτες της μαγείας. 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,875 Μετά από μια κατακλυσμιαία αποκάλυψη... 9 00:00:46,458 --> 00:00:48,875 τα μυστικά αποκαλύφθηκαν. 10 00:00:48,958 --> 00:00:53,416 Και κάθε αποκάλυψη φέρει την υπόσχεση της επανάστασης. 11 00:00:53,500 --> 00:00:56,458 ΟΙ ΚΥΡΙΑΡΧΟΙ ΤΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ: ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ 12 00:00:56,541 --> 00:01:03,500 ΑΚΟΜΑ ΚΙ ΟΙ ΒΑΣΙΛΙΑΔΕΣ 13 00:01:58,250 --> 00:02:01,625 Φύγε πριν χάσεις το μυαλό σου. 14 00:02:02,416 --> 00:02:05,791 Μην εμπιστεύεσαι ό,τι δείχνει η Σαμπτέρνια. 15 00:02:07,958 --> 00:02:11,375 Ο τρόμος τροφοδοτεί τις φωτιές της κόλασης, 16 00:02:11,458 --> 00:02:14,125 της οποίας ο άρχοντας λέγεται... 17 00:02:18,208 --> 00:02:20,708 Δεν οσμίζομαι φόβο. 18 00:02:22,291 --> 00:02:24,416 Δεν ξέρεις, θνητέ, 19 00:02:24,500 --> 00:02:28,000 ότι εδώ η απελπισία αντικαθιστά το όνειρο 20 00:02:28,083 --> 00:02:31,500 και η ελπίδα πεθαίνει; 21 00:02:31,583 --> 00:02:37,125 Αλλά ακόμα κι εδώ, στο βασίλειο του Χάους, πιστεύουμε στην τάξη. 22 00:02:37,708 --> 00:02:41,166 Τα βάσανα αρχίζουν αφού δηλώσεις 23 00:02:41,250 --> 00:02:47,041 το μόνο αγαθό που ακόμα κρατά η ψυχή στο τέλος της ζωής, 24 00:02:47,125 --> 00:02:49,125 το όνομά σου. 25 00:02:50,000 --> 00:02:51,958 Το όνομά μου; 26 00:02:52,916 --> 00:02:54,333 Είμαι ο Άνταμ, 27 00:02:54,416 --> 00:02:58,375 πρίγκιπας της Ετέρνια κι υπερασπιστής των μυστικών του Γκρέισκαλ. 28 00:02:58,958 --> 00:03:00,375 Ο Προστάτης; 29 00:03:00,875 --> 00:03:02,833 Κι εγώ είμαι ο Όρκο, 30 00:03:02,916 --> 00:03:06,625 ο ατρόμητος φίλος του με εισιτήριο για Σαμπτέρνια. 31 00:03:06,708 --> 00:03:08,416 Εσύ... 32 00:03:11,041 --> 00:03:13,041 Δεν ήρθαμε να πολεμήσουμε. 33 00:03:13,125 --> 00:03:17,625 Ο Σκέλετορ έκλεψε τη δύναμη κι έστειλε τους φίλους μας εδώ. 34 00:03:17,708 --> 00:03:20,458 Άσε να πάρουμε από τη Γη των Νεκρών 35 00:03:20,541 --> 00:03:24,000 τις ψυχές των φίλων μας, Κλαμπ Τσαμπ και Φίστο. 36 00:03:24,083 --> 00:03:29,500 Ο Ρέινιους κι ο Μάλκολμ πέθαναν ηρωικά. Τους αξίζει ένα καλύτερο μέρος. 37 00:03:30,541 --> 00:03:32,166 Ποιο δηλαδή; 38 00:03:32,250 --> 00:03:36,541 Ο ουρανός έπεσε όταν η Ίβιλιν κατέστρεψε την Προτέρνια. 39 00:03:37,250 --> 00:03:42,583 Εξάλλου, είναι τέλειες προσθήκες στη συλλογή μου. 40 00:03:42,666 --> 00:03:45,416 Αν παραδώσω αυτούς τους θησαυρούς, 41 00:03:45,500 --> 00:03:49,416 θα πρέπει να παραδώσω και τον τερπνό φόβο τους. 42 00:03:49,500 --> 00:03:54,583 Τρόμος τόσο αισθητός που ακόμα ακούς τις κραυγές τους. 43 00:03:57,166 --> 00:04:01,666 Όχι, λέω να τους αφήσω εκεί που είναι. 44 00:04:01,750 --> 00:04:05,750 Και ξέρετε τι θα ήταν ωραία να κρέμονται μαζί τους; 45 00:04:06,791 --> 00:04:08,375 Εσείς. 46 00:04:11,458 --> 00:04:13,625 Πάει η διπλωματία. 47 00:04:13,708 --> 00:04:15,250 Ώρα για το Σχέδιο Β; 48 00:04:16,541 --> 00:04:18,875 Με τη δύναμη του Γκρέισκαλ! 49 00:04:27,125 --> 00:04:31,791 Έχω τη δύναμη! 50 00:04:46,166 --> 00:04:51,125 Αφού κάλεσες τους φίλους σου, μπορούν να έρθουν και οι δικοί μου. 51 00:04:54,000 --> 00:04:56,333 Ποιος θέλει να κάνουμε θόρυβο; 52 00:04:56,833 --> 00:05:00,541 Νιώθω ένα φτέρνισμα να έρχεται. 53 00:05:04,000 --> 00:05:06,708 Ακόμα κι οι καουμπόηδες πυροβολούν. 54 00:05:06,791 --> 00:05:08,500 Πίου, πίου, πίου! 55 00:05:08,583 --> 00:05:11,041 Γίχα! 56 00:05:37,000 --> 00:05:40,375 Οι κότες το σκάνε από το κοτέτσι προς εσάς. 57 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 Το είδες αυτό; 58 00:05:55,166 --> 00:05:57,375 Το πέτυχα με την πρώτη βολή! 59 00:05:57,458 --> 00:05:59,625 Όχι κι άσχημα για βασιλιά. 60 00:06:04,833 --> 00:06:06,541 Καλό μάτι, στρατιώτη! 61 00:06:07,125 --> 00:06:10,250 Μια Πολεμίστρια πάντα βοηθά, Υψηλότατε. 62 00:06:10,333 --> 00:06:12,500 Απολαύστε τον Νεφελοθραύστη. 63 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 Εγώ τον έφτιαξα. 64 00:06:15,375 --> 00:06:17,083 Σκάι Σλεντς, μαζί μου! 65 00:06:46,958 --> 00:06:50,083 - Μπαμπά; - Σε πειράζει ο νταής, γιε μου; 66 00:07:01,583 --> 00:07:03,250 Μπράβο, Άνταμ! 67 00:07:03,333 --> 00:07:04,958 Αυτός είσαι. 68 00:07:11,291 --> 00:07:12,458 Κλέφτες! 69 00:07:12,541 --> 00:07:14,791 Σφετεριστές! 70 00:07:14,875 --> 00:07:20,875 Θα γίνετε όλοι μέρος της συλλογής μου. 71 00:07:21,541 --> 00:07:22,958 Πάνω του, γιε μου. 72 00:08:01,083 --> 00:08:01,958 Η Τίλα! 73 00:08:02,666 --> 00:08:06,083 Καλύψτε τα μάτια. Θα φωτίσω αυτήν τη φυλακή. 74 00:08:19,958 --> 00:08:22,875 Εκρηκτική είσοδος, Μάγισσά μου. 75 00:08:23,375 --> 00:08:26,250 Ακολουθώ εσένα, Προστάτη μου. 76 00:08:26,333 --> 00:08:29,750 Μετά το φλερτ. Ας φύγουμε από αυτήν την κόλαση. 77 00:08:29,833 --> 00:08:31,666 Νεφελοθραύστη, ερχόμαστε. 78 00:08:43,916 --> 00:08:45,583 Σφραγίστε την είσοδο! 79 00:08:49,416 --> 00:08:53,250 Θα σας κάψω ζωντανούς και θα φάω τις σάρκες σας 80 00:08:53,333 --> 00:08:57,083 όσο οι ψυχές σας μαρινάρονται στην απελπισία! 81 00:08:57,166 --> 00:09:00,583 Γιατί εγώ είμαι ο άρχοντας της Σαμπ... 82 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 Συγγνώμη, Σκέργκλοου. 83 00:09:06,750 --> 00:09:09,625 Η Σαμπτέρνια αποκλείστηκε κι επίσημα. 84 00:09:21,166 --> 00:09:22,041 Ναι! 85 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Πέτυχε! 86 00:09:24,083 --> 00:09:27,416 Φυσικά. Αν έχεις τεχνικά μέσα και ταλέντο. 87 00:09:27,916 --> 00:09:29,750 Βοηθά και λίγη μαγεία. 88 00:09:29,833 --> 00:09:32,083 Ήσουν απίστευτη εκεί κάτω. 89 00:09:32,750 --> 00:09:34,333 Ενώ εσύ; 90 00:09:34,416 --> 00:09:37,541 Μόνο εσύ έσπασες την πύλη της Κόλασης. 91 00:09:37,625 --> 00:09:39,916 Πολύ αξιολάτρευτο 92 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 που κατάλαβαν επιτέλους αυτό που χρόνια ξέρουμε. 93 00:09:44,083 --> 00:09:46,791 Μα τι λες στους άλλους, μπαμπά; 94 00:09:47,291 --> 00:09:48,333 Μπαμπά; 95 00:09:48,416 --> 00:09:49,375 Βασιλιά μου! 96 00:09:49,458 --> 00:09:50,416 Μπαμπά! 97 00:09:50,500 --> 00:09:51,416 Όχι! 98 00:10:03,083 --> 00:10:05,666 "Πάμε στο Όρος Φίδι", είπε. 99 00:10:06,333 --> 00:10:08,125 "Πάντα προσλαμβάνουν". 100 00:10:08,208 --> 00:10:11,458 Τα δύο κεφάλια δεν είναι καλύτερα! Σκάσε! 101 00:10:11,958 --> 00:10:14,000 Τέρμα! Θα φας κουτουλιά! 102 00:10:14,083 --> 00:10:15,625 Εσύ θα τη φας! 103 00:10:15,708 --> 00:10:18,708 Υποτακτικοί της παντοδύναμης Μητρικής! 104 00:10:20,416 --> 00:10:25,416 Κάποτε η μαγεία κι όχι οι μηχανές ήταν το όπλο μου. 105 00:10:25,500 --> 00:10:30,041 Και καθώς το ένα οικτρό σχέδιο μετά το άλλο κατέρρεε, 106 00:10:30,125 --> 00:10:36,208 μήπως έριξα το φταίξιμο στα ανόητα ξόρκια και τα μάγια μου; 107 00:10:36,708 --> 00:10:39,291 Όχι, παιδιά μου. 108 00:10:39,375 --> 00:10:42,750 Μόνο σ' εμένα έριξα το φταίξιμο. 109 00:10:44,791 --> 00:10:47,375 Αλλά τη στιγμή που παραδόθηκα 110 00:10:47,458 --> 00:10:51,875 στην τεχνολογική πινελιά της αληθινής μητέρας μου 111 00:10:51,958 --> 00:10:57,708 συνειδητοποίησα ότι η ματαιότητα των αποτυχιών μου δεν ήταν δικό μου λάθος, 112 00:10:57,791 --> 00:11:02,041 αλλά της ανοησίας της πίστης στη μαγεία. 113 00:11:02,125 --> 00:11:05,625 Και τώρα που έχω ανοιχτό μυαλό, 114 00:11:06,625 --> 00:11:09,958 εμπιστεύομαι μόνο αυτό που βλέπω. 115 00:11:10,041 --> 00:11:16,000 Και αυτό που βλέπω είναι μόνο η Μητρική! 116 00:11:16,083 --> 00:11:21,500 Δόξα την Παντοδύναμη Μητρική! 117 00:11:21,583 --> 00:11:23,791 Μπράβο, Σκέλετορ. 118 00:11:23,875 --> 00:11:25,916 Τιμάς τη μητέρα σου. 119 00:11:27,250 --> 00:11:30,625 Όπως και τον πατέρα σου. 120 00:11:43,458 --> 00:11:47,541 Απορροφήσαμε κι άλλη ψυχή για τη Μητρική, αφέντη μου. 121 00:11:48,708 --> 00:11:50,708 Και ο Σκέλετορ; 122 00:11:51,208 --> 00:11:53,541 Μετά από δεκαετίες λιποταξίας, 123 00:11:53,625 --> 00:11:56,250 κατάλαβε τα λάθη του 124 00:11:56,333 --> 00:11:59,583 και υπηρετεί μόνο εμάς, άρχοντά μου. 125 00:12:00,208 --> 00:12:04,250 Πλέον, είναι άξιος ακόλουθος της Ορδής. 126 00:12:05,125 --> 00:12:07,666 Περίφημα, αφέντρα Μητρική. 127 00:12:08,375 --> 00:12:12,458 Πέτυχες εκεί που απέτυχαν όλοι οι άλλοι. 128 00:12:12,541 --> 00:12:16,291 Κι έτσι, η μεταστροφή της Ετέρνια συνεχίζεται. 129 00:12:16,375 --> 00:12:19,750 Εφάρμοσε τις μηχανορραφίες, δεξί μου χέρι. 130 00:12:20,333 --> 00:12:25,333 Γιατί σύντομα θα πάρω το βραβείο που τόσο καιρό στερήθηκα. 131 00:12:26,000 --> 00:12:27,791 Κι όταν γίνει αυτό, 132 00:12:27,875 --> 00:12:33,208 ο ουρανός στο Γκρέισκαλ θα βρίθει από τον στρατό της Ορδής. 133 00:12:36,833 --> 00:12:39,291 Δεν χτύπησε στη μάχη, Μέντορ. 134 00:12:39,833 --> 00:12:41,833 Τι έχει ο μπαμπάς μου; 135 00:12:42,541 --> 00:12:46,541 Ένα πρωτοφανές είδος οργανικής ανεπάρκειας, Άνταμ. 136 00:12:46,625 --> 00:12:49,125 Και ακόμα δεν βρήκαμε θεραπεία. 137 00:12:49,208 --> 00:12:50,250 Ακόμα; 138 00:12:50,833 --> 00:12:53,333 Το μάθαμε πριν λίγες βδομάδες. 139 00:12:53,416 --> 00:12:58,333 Ο πατέρας σου διέταξε να το μάθει μόνο η βασίλισσα κι ο άρχοντας Ντάνκαν. 140 00:12:59,000 --> 00:13:03,666 Το ξέρατε; Και τον αφήσατε να έρθει στη Σαμπτέρνια; 141 00:13:04,166 --> 00:13:06,416 Ο βασιλιάς δεν άλλαζε γνώμη. 142 00:13:06,958 --> 00:13:11,541 Το να πολεμήσει για τις ψυχές φίλων στο πλευρό του γιου του, 143 00:13:11,625 --> 00:13:13,458 Προστάτη του Γκρέισκαλ, 144 00:13:14,000 --> 00:13:16,416 ήταν η τελευταία επιθυμία του. 145 00:13:16,500 --> 00:13:18,083 Τελευταία; Όχι! 146 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 Σώσε τον, Τίλα. 147 00:13:20,333 --> 00:13:22,000 Όπως έσωσες εμένα. 148 00:13:28,000 --> 00:13:30,750 Και να μπορούσε, δεν θα την άφηνα. 149 00:13:32,083 --> 00:13:34,458 Όλοι πεθαίνουν, γιε μου. 150 00:13:35,416 --> 00:13:38,791 Ναι, ακόμα κι οι βασιλιάδες. 151 00:13:39,458 --> 00:13:41,541 Κράτα δυνάμεις, άντρα μου. 152 00:13:41,625 --> 00:13:43,458 Όσες μου απέμειναν 153 00:13:43,541 --> 00:13:46,625 θα τις ξοδέψω με τις μεγάλες αγάπες μου. 154 00:13:49,916 --> 00:13:53,541 Θέλω να μιλήσω με την οικογένειά μου. Μόνοι μας. 155 00:15:17,416 --> 00:15:21,541 Τι προσπαθούμε να επικαλεστούμε με μαγεία, Τίλα; 156 00:15:22,916 --> 00:15:24,083 Την Προτέρνια. 157 00:15:24,625 --> 00:15:27,208 Προσπαθώ να την ξαναφτιάξω, 158 00:15:27,291 --> 00:15:31,875 για να ζουν κάπου οι ψυχές ηρώων, όπως ο Ρέινιους κι ο Μάλκολμ. 159 00:15:31,958 --> 00:15:34,458 Τώρα ο βασιλιάς Ράντορ πεθαίνει. 160 00:15:34,541 --> 00:15:38,416 Αν δεν την επαναφέρω, τι θα απογίνει η ψυχή του; 161 00:15:39,708 --> 00:15:42,750 Μα πώς να την αφήσω να χαθεί για πάντα; 162 00:15:42,833 --> 00:15:47,208 Ο Άνταμ πρέπει να δει τον πατέρα του να παίρνει τη μεγάλη ανταμοιβή. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,750 Αν μας βοηθούσε η Μάγισσα; 164 00:15:49,833 --> 00:15:51,791 Εγώ είμαι η Μάγισσα τώρα. 165 00:15:51,875 --> 00:15:54,541 Εγώ πρέπει να επιλύνω προβλήματα. 166 00:15:54,625 --> 00:15:57,708 Όχι να το κάνει συνέχεια η μητέρα μου. 167 00:15:58,291 --> 00:16:02,666 Μα δεν είναι λάθος να ζητάς βοήθεια από όσους σε αγαπούν. 168 00:16:03,375 --> 00:16:06,791 Ειδικά αφού ο βασιλιάς Ράντορ δεν έχει χρόνο. 169 00:16:09,666 --> 00:16:12,666 Ευγενή, όμορφη βασίλισσά μου. 170 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Ήρθες σ' εμένα από τον ουρανό, σαν άγγελος, 171 00:16:17,083 --> 00:16:20,500 και με ευλόγησες με χρόνια αγάπης και γέλιου. 172 00:16:21,083 --> 00:16:25,916 Οι μεγαλύτερες περιπέτειές μου ως άρχοντας αυτής της χώρας 173 00:16:26,000 --> 00:16:28,166 ήταν αυτές που ζήσαμε μαζί. 174 00:16:30,791 --> 00:16:36,041 Σ' ευχαριστώ που με έκανες άντρα άξιο να έχει μια γυναίκα σαν εσένα. 175 00:16:36,916 --> 00:16:40,750 Και σ' ευχαριστώ που γέννησες τον γιο μας. 176 00:16:41,875 --> 00:16:45,583 Άνταμ, καμάρι και χαρά μου. 177 00:16:46,125 --> 00:16:51,208 Μακάρι να γνωρίσεις την πατρική ευτυχία όταν γίνεις κι εσύ πατέρας. 178 00:16:51,833 --> 00:16:56,333 Πάντα είχες περισσότερη καρδιά από κάθε άλλον στην Ετέρνια. 179 00:16:56,875 --> 00:16:59,666 Άρα, έχεις πολλά να μοιραστείς. 180 00:17:00,250 --> 00:17:04,541 Γι' αυτό μην καθυστερείς να πεις στην Τίλα πώς νιώθεις. 181 00:17:15,875 --> 00:17:16,833 Γεια, μαμά. 182 00:17:19,250 --> 00:17:21,000 Πουλάκι μου. 183 00:17:21,500 --> 00:17:24,375 Έγινες μια ένδοξη Μάγισσα. 184 00:17:24,875 --> 00:17:28,416 Μια μητέρα ξέρει πότε το παιδί της έχει βάσανα. 185 00:17:29,375 --> 00:17:31,583 Πώς μπορώ να βοηθήσω, Τίλα; 186 00:17:31,666 --> 00:17:34,375 Προσπαθώ να επαναφέρω την Προτέρνια 187 00:17:34,458 --> 00:17:38,500 με τη δύναμη του Γκρέισκαλ και τη μαγεία του Ζόαρ. 188 00:17:39,000 --> 00:17:41,708 Αλλά δεν τα καταφέρνω, μαμά. 189 00:17:42,333 --> 00:17:47,916 Ακόμα προσπαθώ να βρω λύση, και μάλλον δεν είμαι αρκετά δυνατή. 190 00:17:48,000 --> 00:17:50,875 Δεν έχει να κάνει με τη δύναμη, Τίλα. 191 00:17:51,875 --> 00:17:56,458 Μόνο τα χαρίσματα του Ζόαρ δόθηκαν σε εμάς ως μάγισσες. 192 00:17:56,541 --> 00:18:02,083 Η Προτέρνια δημιουργήθηκε με τη μαγεία και των τριών αρχαίων θεών, 193 00:18:02,166 --> 00:18:07,416 Ζόαρ, Κα και Χάους. 194 00:18:07,500 --> 00:18:10,125 Για να επαναφέρεις την Προτέρνια, 195 00:18:10,208 --> 00:18:14,041 χρειάζονται και οι τρεις δυνάμεις δημιουργίας. 196 00:18:14,125 --> 00:18:15,166 Πώς; 197 00:18:15,666 --> 00:18:19,291 Οι άνθρωποι έχασαν το μυστικό της Μαγείας του Φιδιού. 198 00:18:20,000 --> 00:18:24,208 Τότε δεν χρειάζεται ένας άνθρωπος για να ξαναβρεθεί. 199 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 Χρειάζεται μια Μάγισσα. 200 00:18:28,458 --> 00:18:30,458 Από πού να αρχίσω; 201 00:18:30,541 --> 00:18:34,500 Ως Μάγισσα, ήμουν πάντοτε δεμένη με το Γκρέισκαλ. 202 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 Όταν χάθηκε η Προτέρνια, 203 00:18:36,666 --> 00:18:39,750 η ψυχή μου παρέμεινε δεσμευμένη εδώ, 204 00:18:39,833 --> 00:18:42,541 ανίσχυρη για όλη την αιωνιότητα. 205 00:18:42,625 --> 00:18:44,625 Αλλά εσύ, Τίλα, 206 00:18:45,125 --> 00:18:48,833 είσαι η πρώτη Μάγισσα που μπορεί να φύγει από δω. 207 00:18:48,916 --> 00:18:52,666 Ψάξε το σκάφος της Κα εκεί που εθεάθη τελευταία, 208 00:18:52,750 --> 00:18:56,083 στη μαγική ομίχλη του Ντάρκσμοουκ. 209 00:18:56,583 --> 00:18:57,750 Το Ντάρκσμοουκ; 210 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 Ακόμα κι η Σαμπτέρνια με τρομάζει λιγότερο. 211 00:19:02,291 --> 00:19:04,250 Γι' αυτό θα πάω μόνη. 212 00:19:04,333 --> 00:19:06,875 Αυτό ακούγεται πιο επικίνδυνο. 213 00:19:08,000 --> 00:19:09,208 Ευχαριστώ, μαμά. 214 00:19:10,166 --> 00:19:12,500 Θα τα καταφέρεις, Τίλα. 215 00:19:12,583 --> 00:19:17,583 Πάντα διαπρέπεις όταν ρισκάρεις να πληγωθείς. 216 00:19:20,833 --> 00:19:23,666 Γιατί δεν μου είπες ότι πεθαίνεις; 217 00:19:24,458 --> 00:19:29,083 Γιατί θα έκανες τα πάντα με τη δύναμή σου ως Χ-Μαν 218 00:19:29,166 --> 00:19:30,500 για να με σώσεις. 219 00:19:31,000 --> 00:19:32,625 Και δεν το θέλω αυτό. 220 00:19:34,625 --> 00:19:39,291 Πλέον, η θέση σου δεν θα είναι στο πεδίο της μάχης ως Χ-Μαν, 221 00:19:39,791 --> 00:19:43,208 αλλά στο παλάτι ως πρίγκιπας Άνταμ. 222 00:19:43,916 --> 00:19:46,958 Μόλις αφήσω την τελευταία μου πνοή, 223 00:19:48,208 --> 00:19:53,166 εσύ, γιε μου, θα γίνεις ο βασιλιάς της Ετέρνια. 224 00:19:53,250 --> 00:19:54,875 Μπαμπά, σε παρακαλώ. 225 00:19:55,375 --> 00:19:58,958 Πώς θα κυβερνήσεις, όμως; Ως Άνταμ ή ως Χ-Μαν; 226 00:19:59,583 --> 00:20:01,416 Δεν γίνεται και τα δύο. 227 00:20:02,125 --> 00:20:05,833 Ένας βασιλιάς δεν παρατά τον λαό για περιπέτειες. 228 00:20:06,333 --> 00:20:10,583 Ήδη σηκώνεις βαρύ φορτίο ως Προστάτης του Γκρέισκαλ. 229 00:20:11,166 --> 00:20:13,583 Το πρόσθετο βάρος του στέμματος 230 00:20:13,666 --> 00:20:17,583 συντρίβει και τον πιο δυνατό άνθρωπο στο σύμπαν. 231 00:20:20,916 --> 00:20:23,750 Πρέπει να διαλέξεις, γιε μου. 232 00:20:24,333 --> 00:20:27,125 Κάτι που εγώ δεν χρειάστηκε να κάνω. 233 00:20:27,666 --> 00:20:31,791 Πρέπει να διαλέξεις ανάμεσα στο σκήπτρο και το ξίφος. 234 00:20:32,541 --> 00:20:33,791 Δεν θέλω δάκρυα, 235 00:20:34,333 --> 00:20:36,625 διότι έζησα μια μακρά ζωή, 236 00:20:36,708 --> 00:20:41,250 που γεύτηκα τον θρίαμβο, μα ποτέ χωρίς να πληρώσω το τίμημα. 237 00:20:42,958 --> 00:20:47,458 Έχω χάσει φίλους, συγγενείς, ακόμα κι έναν αδερφό. 238 00:20:48,041 --> 00:20:52,166 Κι όμως, πεθαίνω πιο τυχερός από τους περισσότερους. 239 00:20:53,791 --> 00:20:55,375 Όχι λόγω βασιλείας. 240 00:20:55,875 --> 00:20:59,541 Αλλά επειδή υπήρξα ο σύζυγός σου 241 00:20:59,625 --> 00:21:01,500 και ο δικός σου πατέρας. 242 00:21:03,000 --> 00:21:06,291 Σας αγαπώ και τους δυο 243 00:21:06,833 --> 00:21:07,833 τόσο... 244 00:21:25,000 --> 00:21:27,541 Εσείς θα είστε ο μόνος ομιλητής. 245 00:21:27,625 --> 00:21:32,208 Και μετά τον επικήδειο, θα σας στέψει η βασίλισσα Μαρλένα. 246 00:21:32,875 --> 00:21:35,458 Γιατί τόσο σύντομα η στέψη; 247 00:21:35,958 --> 00:21:37,791 Χθες πέθανε ο μπαμπάς. 248 00:21:37,875 --> 00:21:41,583 Άρα, η Ετέρνια έμεινε μία μέρα χωρίς βασιλιά. 249 00:21:42,166 --> 00:21:45,083 Πάντα γίνεται στέψη μετά από κηδεία. 250 00:21:45,166 --> 00:21:47,958 Είναι το τίμημα του να φοράς στέμμα. 251 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Και ως νέος βασιλιάς, 252 00:21:49,750 --> 00:21:52,625 πες στον λαό ότι είσαι εδώ για αυτόν. 253 00:21:52,708 --> 00:21:55,250 Κι ας είσαι βυθισμένος στη θλίψη. 254 00:21:56,416 --> 00:21:58,458 Και τι να πω; 255 00:21:58,541 --> 00:22:00,708 Την αλήθεια, γιε μου. 256 00:22:01,416 --> 00:22:05,125 Ότι αγαπούσες πολύ τον πατέρα σου. 257 00:22:05,666 --> 00:22:07,666 Κι εκείνος αγαπούσε εσένα. 258 00:22:08,333 --> 00:22:11,416 Άνταμ, ήρθε η ώρα. 259 00:22:43,708 --> 00:22:47,208 Η απώλεια του άρχοντά μας βαραίνει την καρδιά. 260 00:22:48,333 --> 00:22:51,750 Διότι η Αυτού Υψηλότης βασιλιάς Ράντορ ήταν... 261 00:22:53,458 --> 00:22:54,875 Ο βασιλιάς ήταν... 262 00:22:56,833 --> 00:22:58,416 Ο βασιλιάς. 263 00:23:05,750 --> 00:23:07,875 Κάποτε ήθελα ένα τρίκυκλο. 264 00:23:08,958 --> 00:23:13,666 Είχαν όλα τα παιδιά στο Ετέρνος. Ζήτησα κι εγώ από τον μπαμπά. 265 00:23:14,541 --> 00:23:16,875 Αλλά είχαν πουληθεί όλα. 266 00:23:17,458 --> 00:23:20,666 Κι αντί να διατάξει να του φτιάξουν ένα, 267 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 ξέρετε τι έκανε ο πατέρας μου, ο βασιλιάς; 268 00:23:24,750 --> 00:23:26,875 Μου έφτιαξε αυτός ένα. 269 00:23:27,541 --> 00:23:30,791 Έβαλε ανταλλακτικά στο παλιό μου ποδήλατο. 270 00:23:30,875 --> 00:23:35,250 Και μέσα σε τέσσερις νύχτες, το προσάρμοσε για μένα. 271 00:23:35,333 --> 00:23:36,666 Ολομόναχος. 272 00:23:36,750 --> 00:23:41,875 Δεν είχε φορέσει ποτέ ζώνη εργαλείων, μέχρι εκείνη τη βδομάδα. 273 00:23:43,458 --> 00:23:45,875 Κι όταν μου έδειξε το τρίκυκλο 274 00:23:45,958 --> 00:23:48,541 που είχε φτιάξει με τα χέρια του, 275 00:23:48,625 --> 00:23:52,708 δεν μου πήγαινε η καρδιά να του πω πόσο χάλια έδειχνε. 276 00:23:53,291 --> 00:23:54,541 Πόσο αυτοσχέδιο. 277 00:23:55,041 --> 00:23:57,041 Πώς να το καβαλούσα έξω; 278 00:23:57,125 --> 00:24:00,000 Θα γινόμουν ο περίγελος της Ετέρνια. 279 00:24:00,708 --> 00:24:04,291 Δεν καβάλησα ποτέ το τρίκυκλο που μου έφτιαξε. 280 00:24:04,958 --> 00:24:06,166 Αλλά τώρα 281 00:24:07,083 --> 00:24:11,333 θα αντάλλαζα όλα τα λεφτά του κόσμου για να το καβαλούσα 282 00:24:11,416 --> 00:24:12,583 έστω μια φορά. 283 00:24:17,333 --> 00:24:20,541 Χάσαμε τον καλύτερο βασιλιά της Ετέρνια. 284 00:24:21,458 --> 00:24:23,875 Και καθώς θα φορέσω το στέμμα, 285 00:24:23,958 --> 00:24:26,166 με λύπη μου σας λέω 286 00:24:26,250 --> 00:24:31,958 ότι δεν φτάνω ούτε στο μισό τον άντρα ή τον βασιλιά που ήταν ο πατέρας μου. 287 00:24:32,583 --> 00:24:35,083 Τότε, απαρνήσου το στέμμα. 288 00:24:35,583 --> 00:24:38,333 - Ποιος το είπε αυτό; - Τι συμβαίνει; 289 00:24:38,416 --> 00:24:39,875 Ποιος το είπε; 290 00:24:40,583 --> 00:24:43,333 Ένας που στερήθηκε το αναφαίρετο δικαίωμά του. 291 00:24:48,083 --> 00:24:50,958 Είμαι ο Κέλντορ, αδερφός του Ράντορ, 292 00:24:51,625 --> 00:24:54,833 και ο νόμιμος άρχοντας του Ετέρνος. 293 00:25:42,375 --> 00:25:45,458 Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης