1
00:00:16,500 --> 00:00:20,958
Στο κέντρο της δημιουργίας
βρίσκεται ο πλανήτης Ετέρνια,
2
00:00:21,041 --> 00:00:23,375
ένας υπέροχος κόσμος δίπολων.
3
00:00:23,875 --> 00:00:27,875
Άνθρωποι και τέρατα, μάγοι και πολέμαρχοι,
4
00:00:27,958 --> 00:00:30,458
επιστήμη και μαγεία.
5
00:00:30,541 --> 00:00:32,500
Σαν αντιμαχόμενα αδέρφια,
6
00:00:32,583 --> 00:00:35,625
αυτές οι δυνάμεις πολεμούσαν αιώνες.
7
00:00:35,708 --> 00:00:39,458
Αλλά επικράτησαν οι προστάτες της μαγείας.
8
00:00:40,000 --> 00:00:42,875
Μετά από μια κατακλυσμιαία αποκάλυψη...
9
00:00:46,458 --> 00:00:48,875
τα μυστικά αποκαλύφθηκαν.
10
00:00:48,958 --> 00:00:53,416
Και κάθε αποκάλυψη
φέρει την υπόσχεση της επανάστασης.
11
00:00:53,500 --> 00:00:56,458
ΟΙ ΚΥΡΙΑΡΧΟΙ ΤΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ: ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ
12
00:00:56,541 --> 00:01:03,500
ΑΚΟΜΑ ΚΙ ΟΙ ΒΑΣΙΛΙΑΔΕΣ
13
00:01:58,250 --> 00:02:01,625
Φύγε πριν χάσεις το μυαλό σου.
14
00:02:02,416 --> 00:02:05,791
Μην εμπιστεύεσαι
ό,τι δείχνει η Σαμπτέρνια.
15
00:02:07,958 --> 00:02:11,375
Ο τρόμος τροφοδοτεί
τις φωτιές της κόλασης,
16
00:02:11,458 --> 00:02:14,125
της οποίας ο άρχοντας λέγεται...
17
00:02:18,208 --> 00:02:20,708
Δεν οσμίζομαι φόβο.
18
00:02:22,291 --> 00:02:24,416
Δεν ξέρεις, θνητέ,
19
00:02:24,500 --> 00:02:28,000
ότι εδώ η απελπισία αντικαθιστά το όνειρο
20
00:02:28,083 --> 00:02:31,500
και η ελπίδα πεθαίνει;
21
00:02:31,583 --> 00:02:37,125
Αλλά ακόμα κι εδώ, στο βασίλειο του Χάους,
πιστεύουμε στην τάξη.
22
00:02:37,708 --> 00:02:41,166
Τα βάσανα αρχίζουν αφού δηλώσεις
23
00:02:41,250 --> 00:02:47,041
το μόνο αγαθό που ακόμα κρατά
η ψυχή στο τέλος της ζωής,
24
00:02:47,125 --> 00:02:49,125
το όνομά σου.
25
00:02:50,000 --> 00:02:51,958
Το όνομά μου;
26
00:02:52,916 --> 00:02:54,333
Είμαι ο Άνταμ,
27
00:02:54,416 --> 00:02:58,375
πρίγκιπας της Ετέρνια κι υπερασπιστής
των μυστικών του Γκρέισκαλ.
28
00:02:58,958 --> 00:03:00,375
Ο Προστάτης;
29
00:03:00,875 --> 00:03:02,833
Κι εγώ είμαι ο Όρκο,
30
00:03:02,916 --> 00:03:06,625
ο ατρόμητος φίλος του
με εισιτήριο για Σαμπτέρνια.
31
00:03:06,708 --> 00:03:08,416
Εσύ...
32
00:03:11,041 --> 00:03:13,041
Δεν ήρθαμε να πολεμήσουμε.
33
00:03:13,125 --> 00:03:17,625
Ο Σκέλετορ έκλεψε τη δύναμη
κι έστειλε τους φίλους μας εδώ.
34
00:03:17,708 --> 00:03:20,458
Άσε να πάρουμε από τη Γη των Νεκρών
35
00:03:20,541 --> 00:03:24,000
τις ψυχές των φίλων μας,
Κλαμπ Τσαμπ και Φίστο.
36
00:03:24,083 --> 00:03:29,500
Ο Ρέινιους κι ο Μάλκολμ πέθαναν ηρωικά.
Τους αξίζει ένα καλύτερο μέρος.
37
00:03:30,541 --> 00:03:32,166
Ποιο δηλαδή;
38
00:03:32,250 --> 00:03:36,541
Ο ουρανός έπεσε
όταν η Ίβιλιν κατέστρεψε την Προτέρνια.
39
00:03:37,250 --> 00:03:42,583
Εξάλλου, είναι τέλειες προσθήκες
στη συλλογή μου.
40
00:03:42,666 --> 00:03:45,416
Αν παραδώσω αυτούς τους θησαυρούς,
41
00:03:45,500 --> 00:03:49,416
θα πρέπει να παραδώσω
και τον τερπνό φόβο τους.
42
00:03:49,500 --> 00:03:54,583
Τρόμος τόσο αισθητός
που ακόμα ακούς τις κραυγές τους.
43
00:03:57,166 --> 00:04:01,666
Όχι, λέω να τους αφήσω εκεί που είναι.
44
00:04:01,750 --> 00:04:05,750
Και ξέρετε τι θα ήταν ωραία
να κρέμονται μαζί τους;
45
00:04:06,791 --> 00:04:08,375
Εσείς.
46
00:04:11,458 --> 00:04:13,625
Πάει η διπλωματία.
47
00:04:13,708 --> 00:04:15,250
Ώρα για το Σχέδιο Β;
48
00:04:16,541 --> 00:04:18,875
Με τη δύναμη του Γκρέισκαλ!
49
00:04:27,125 --> 00:04:31,791
Έχω τη δύναμη!
50
00:04:46,166 --> 00:04:51,125
Αφού κάλεσες τους φίλους σου,
μπορούν να έρθουν και οι δικοί μου.
51
00:04:54,000 --> 00:04:56,333
Ποιος θέλει να κάνουμε θόρυβο;
52
00:04:56,833 --> 00:05:00,541
Νιώθω ένα φτέρνισμα να έρχεται.
53
00:05:04,000 --> 00:05:06,708
Ακόμα κι οι καουμπόηδες πυροβολούν.
54
00:05:06,791 --> 00:05:08,500
Πίου, πίου, πίου!
55
00:05:08,583 --> 00:05:11,041
Γίχα!
56
00:05:37,000 --> 00:05:40,375
Οι κότες το σκάνε
από το κοτέτσι προς εσάς.
57
00:05:53,875 --> 00:05:55,083
Το είδες αυτό;
58
00:05:55,166 --> 00:05:57,375
Το πέτυχα με την πρώτη βολή!
59
00:05:57,458 --> 00:05:59,625
Όχι κι άσχημα για βασιλιά.
60
00:06:04,833 --> 00:06:06,541
Καλό μάτι, στρατιώτη!
61
00:06:07,125 --> 00:06:10,250
Μια Πολεμίστρια πάντα βοηθά, Υψηλότατε.
62
00:06:10,333 --> 00:06:12,500
Απολαύστε τον Νεφελοθραύστη.
63
00:06:12,583 --> 00:06:14,125
Εγώ τον έφτιαξα.
64
00:06:15,375 --> 00:06:17,083
Σκάι Σλεντς, μαζί μου!
65
00:06:46,958 --> 00:06:50,083
- Μπαμπά;
- Σε πειράζει ο νταής, γιε μου;
66
00:07:01,583 --> 00:07:03,250
Μπράβο, Άνταμ!
67
00:07:03,333 --> 00:07:04,958
Αυτός είσαι.
68
00:07:11,291 --> 00:07:12,458
Κλέφτες!
69
00:07:12,541 --> 00:07:14,791
Σφετεριστές!
70
00:07:14,875 --> 00:07:20,875
Θα γίνετε όλοι μέρος της συλλογής μου.
71
00:07:21,541 --> 00:07:22,958
Πάνω του, γιε μου.
72
00:08:01,083 --> 00:08:01,958
Η Τίλα!
73
00:08:02,666 --> 00:08:06,083
Καλύψτε τα μάτια.
Θα φωτίσω αυτήν τη φυλακή.
74
00:08:19,958 --> 00:08:22,875
Εκρηκτική είσοδος, Μάγισσά μου.
75
00:08:23,375 --> 00:08:26,250
Ακολουθώ εσένα, Προστάτη μου.
76
00:08:26,333 --> 00:08:29,750
Μετά το φλερτ.
Ας φύγουμε από αυτήν την κόλαση.
77
00:08:29,833 --> 00:08:31,666
Νεφελοθραύστη, ερχόμαστε.
78
00:08:43,916 --> 00:08:45,583
Σφραγίστε την είσοδο!
79
00:08:49,416 --> 00:08:53,250
Θα σας κάψω ζωντανούς
και θα φάω τις σάρκες σας
80
00:08:53,333 --> 00:08:57,083
όσο οι ψυχές σας
μαρινάρονται στην απελπισία!
81
00:08:57,166 --> 00:09:00,583
Γιατί εγώ είμαι ο άρχοντας της Σαμπ...
82
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Συγγνώμη, Σκέργκλοου.
83
00:09:06,750 --> 00:09:09,625
Η Σαμπτέρνια αποκλείστηκε κι επίσημα.
84
00:09:21,166 --> 00:09:22,041
Ναι!
85
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Πέτυχε!
86
00:09:24,083 --> 00:09:27,416
Φυσικά. Αν έχεις τεχνικά μέσα και ταλέντο.
87
00:09:27,916 --> 00:09:29,750
Βοηθά και λίγη μαγεία.
88
00:09:29,833 --> 00:09:32,083
Ήσουν απίστευτη εκεί κάτω.
89
00:09:32,750 --> 00:09:34,333
Ενώ εσύ;
90
00:09:34,416 --> 00:09:37,541
Μόνο εσύ έσπασες την πύλη της Κόλασης.
91
00:09:37,625 --> 00:09:39,916
Πολύ αξιολάτρευτο
92
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
που κατάλαβαν επιτέλους
αυτό που χρόνια ξέρουμε.
93
00:09:44,083 --> 00:09:46,791
Μα τι λες στους άλλους, μπαμπά;
94
00:09:47,291 --> 00:09:48,333
Μπαμπά;
95
00:09:48,416 --> 00:09:49,375
Βασιλιά μου!
96
00:09:49,458 --> 00:09:50,416
Μπαμπά!
97
00:09:50,500 --> 00:09:51,416
Όχι!
98
00:10:03,083 --> 00:10:05,666
"Πάμε στο Όρος Φίδι", είπε.
99
00:10:06,333 --> 00:10:08,125
"Πάντα προσλαμβάνουν".
100
00:10:08,208 --> 00:10:11,458
Τα δύο κεφάλια δεν είναι καλύτερα! Σκάσε!
101
00:10:11,958 --> 00:10:14,000
Τέρμα! Θα φας κουτουλιά!
102
00:10:14,083 --> 00:10:15,625
Εσύ θα τη φας!
103
00:10:15,708 --> 00:10:18,708
Υποτακτικοί της παντοδύναμης Μητρικής!
104
00:10:20,416 --> 00:10:25,416
Κάποτε η μαγεία κι όχι οι μηχανές
ήταν το όπλο μου.
105
00:10:25,500 --> 00:10:30,041
Και καθώς το ένα οικτρό σχέδιο
μετά το άλλο κατέρρεε,
106
00:10:30,125 --> 00:10:36,208
μήπως έριξα το φταίξιμο
στα ανόητα ξόρκια και τα μάγια μου;
107
00:10:36,708 --> 00:10:39,291
Όχι, παιδιά μου.
108
00:10:39,375 --> 00:10:42,750
Μόνο σ' εμένα έριξα το φταίξιμο.
109
00:10:44,791 --> 00:10:47,375
Αλλά τη στιγμή που παραδόθηκα
110
00:10:47,458 --> 00:10:51,875
στην τεχνολογική πινελιά
της αληθινής μητέρας μου
111
00:10:51,958 --> 00:10:57,708
συνειδητοποίησα ότι η ματαιότητα
των αποτυχιών μου δεν ήταν δικό μου λάθος,
112
00:10:57,791 --> 00:11:02,041
αλλά της ανοησίας της πίστης στη μαγεία.
113
00:11:02,125 --> 00:11:05,625
Και τώρα που έχω ανοιχτό μυαλό,
114
00:11:06,625 --> 00:11:09,958
εμπιστεύομαι μόνο αυτό που βλέπω.
115
00:11:10,041 --> 00:11:16,000
Και αυτό που βλέπω είναι μόνο η Μητρική!
116
00:11:16,083 --> 00:11:21,500
Δόξα την Παντοδύναμη Μητρική!
117
00:11:21,583 --> 00:11:23,791
Μπράβο, Σκέλετορ.
118
00:11:23,875 --> 00:11:25,916
Τιμάς τη μητέρα σου.
119
00:11:27,250 --> 00:11:30,625
Όπως και τον πατέρα σου.
120
00:11:43,458 --> 00:11:47,541
Απορροφήσαμε κι άλλη ψυχή
για τη Μητρική, αφέντη μου.
121
00:11:48,708 --> 00:11:50,708
Και ο Σκέλετορ;
122
00:11:51,208 --> 00:11:53,541
Μετά από δεκαετίες λιποταξίας,
123
00:11:53,625 --> 00:11:56,250
κατάλαβε τα λάθη του
124
00:11:56,333 --> 00:11:59,583
και υπηρετεί μόνο εμάς, άρχοντά μου.
125
00:12:00,208 --> 00:12:04,250
Πλέον, είναι άξιος ακόλουθος της Ορδής.
126
00:12:05,125 --> 00:12:07,666
Περίφημα, αφέντρα Μητρική.
127
00:12:08,375 --> 00:12:12,458
Πέτυχες εκεί που απέτυχαν όλοι οι άλλοι.
128
00:12:12,541 --> 00:12:16,291
Κι έτσι, η μεταστροφή
της Ετέρνια συνεχίζεται.
129
00:12:16,375 --> 00:12:19,750
Εφάρμοσε τις μηχανορραφίες, δεξί μου χέρι.
130
00:12:20,333 --> 00:12:25,333
Γιατί σύντομα θα πάρω το βραβείο
που τόσο καιρό στερήθηκα.
131
00:12:26,000 --> 00:12:27,791
Κι όταν γίνει αυτό,
132
00:12:27,875 --> 00:12:33,208
ο ουρανός στο Γκρέισκαλ
θα βρίθει από τον στρατό της Ορδής.
133
00:12:36,833 --> 00:12:39,291
Δεν χτύπησε στη μάχη, Μέντορ.
134
00:12:39,833 --> 00:12:41,833
Τι έχει ο μπαμπάς μου;
135
00:12:42,541 --> 00:12:46,541
Ένα πρωτοφανές είδος
οργανικής ανεπάρκειας, Άνταμ.
136
00:12:46,625 --> 00:12:49,125
Και ακόμα δεν βρήκαμε θεραπεία.
137
00:12:49,208 --> 00:12:50,250
Ακόμα;
138
00:12:50,833 --> 00:12:53,333
Το μάθαμε πριν λίγες βδομάδες.
139
00:12:53,416 --> 00:12:58,333
Ο πατέρας σου διέταξε να το μάθει
μόνο η βασίλισσα κι ο άρχοντας Ντάνκαν.
140
00:12:59,000 --> 00:13:03,666
Το ξέρατε;
Και τον αφήσατε να έρθει στη Σαμπτέρνια;
141
00:13:04,166 --> 00:13:06,416
Ο βασιλιάς δεν άλλαζε γνώμη.
142
00:13:06,958 --> 00:13:11,541
Το να πολεμήσει για τις ψυχές φίλων
στο πλευρό του γιου του,
143
00:13:11,625 --> 00:13:13,458
Προστάτη του Γκρέισκαλ,
144
00:13:14,000 --> 00:13:16,416
ήταν η τελευταία επιθυμία του.
145
00:13:16,500 --> 00:13:18,083
Τελευταία; Όχι!
146
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
Σώσε τον, Τίλα.
147
00:13:20,333 --> 00:13:22,000
Όπως έσωσες εμένα.
148
00:13:28,000 --> 00:13:30,750
Και να μπορούσε, δεν θα την άφηνα.
149
00:13:32,083 --> 00:13:34,458
Όλοι πεθαίνουν, γιε μου.
150
00:13:35,416 --> 00:13:38,791
Ναι, ακόμα κι οι βασιλιάδες.
151
00:13:39,458 --> 00:13:41,541
Κράτα δυνάμεις, άντρα μου.
152
00:13:41,625 --> 00:13:43,458
Όσες μου απέμειναν
153
00:13:43,541 --> 00:13:46,625
θα τις ξοδέψω με τις μεγάλες αγάπες μου.
154
00:13:49,916 --> 00:13:53,541
Θέλω να μιλήσω με την οικογένειά μου.
Μόνοι μας.
155
00:15:17,416 --> 00:15:21,541
Τι προσπαθούμε
να επικαλεστούμε με μαγεία, Τίλα;
156
00:15:22,916 --> 00:15:24,083
Την Προτέρνια.
157
00:15:24,625 --> 00:15:27,208
Προσπαθώ να την ξαναφτιάξω,
158
00:15:27,291 --> 00:15:31,875
για να ζουν κάπου οι ψυχές ηρώων,
όπως ο Ρέινιους κι ο Μάλκολμ.
159
00:15:31,958 --> 00:15:34,458
Τώρα ο βασιλιάς Ράντορ πεθαίνει.
160
00:15:34,541 --> 00:15:38,416
Αν δεν την επαναφέρω,
τι θα απογίνει η ψυχή του;
161
00:15:39,708 --> 00:15:42,750
Μα πώς να την αφήσω να χαθεί για πάντα;
162
00:15:42,833 --> 00:15:47,208
Ο Άνταμ πρέπει να δει τον πατέρα του
να παίρνει τη μεγάλη ανταμοιβή.
163
00:15:47,708 --> 00:15:49,750
Αν μας βοηθούσε η Μάγισσα;
164
00:15:49,833 --> 00:15:51,791
Εγώ είμαι η Μάγισσα τώρα.
165
00:15:51,875 --> 00:15:54,541
Εγώ πρέπει να επιλύνω προβλήματα.
166
00:15:54,625 --> 00:15:57,708
Όχι να το κάνει συνέχεια η μητέρα μου.
167
00:15:58,291 --> 00:16:02,666
Μα δεν είναι λάθος
να ζητάς βοήθεια από όσους σε αγαπούν.
168
00:16:03,375 --> 00:16:06,791
Ειδικά αφού ο βασιλιάς Ράντορ
δεν έχει χρόνο.
169
00:16:09,666 --> 00:16:12,666
Ευγενή, όμορφη βασίλισσά μου.
170
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Ήρθες σ' εμένα από τον ουρανό,
σαν άγγελος,
171
00:16:17,083 --> 00:16:20,500
και με ευλόγησες
με χρόνια αγάπης και γέλιου.
172
00:16:21,083 --> 00:16:25,916
Οι μεγαλύτερες περιπέτειές μου
ως άρχοντας αυτής της χώρας
173
00:16:26,000 --> 00:16:28,166
ήταν αυτές που ζήσαμε μαζί.
174
00:16:30,791 --> 00:16:36,041
Σ' ευχαριστώ που με έκανες άντρα
άξιο να έχει μια γυναίκα σαν εσένα.
175
00:16:36,916 --> 00:16:40,750
Και σ' ευχαριστώ που γέννησες τον γιο μας.
176
00:16:41,875 --> 00:16:45,583
Άνταμ, καμάρι και χαρά μου.
177
00:16:46,125 --> 00:16:51,208
Μακάρι να γνωρίσεις την πατρική ευτυχία
όταν γίνεις κι εσύ πατέρας.
178
00:16:51,833 --> 00:16:56,333
Πάντα είχες περισσότερη καρδιά
από κάθε άλλον στην Ετέρνια.
179
00:16:56,875 --> 00:16:59,666
Άρα, έχεις πολλά να μοιραστείς.
180
00:17:00,250 --> 00:17:04,541
Γι' αυτό μην καθυστερείς
να πεις στην Τίλα πώς νιώθεις.
181
00:17:15,875 --> 00:17:16,833
Γεια, μαμά.
182
00:17:19,250 --> 00:17:21,000
Πουλάκι μου.
183
00:17:21,500 --> 00:17:24,375
Έγινες μια ένδοξη Μάγισσα.
184
00:17:24,875 --> 00:17:28,416
Μια μητέρα ξέρει
πότε το παιδί της έχει βάσανα.
185
00:17:29,375 --> 00:17:31,583
Πώς μπορώ να βοηθήσω, Τίλα;
186
00:17:31,666 --> 00:17:34,375
Προσπαθώ να επαναφέρω την Προτέρνια
187
00:17:34,458 --> 00:17:38,500
με τη δύναμη του Γκρέισκαλ
και τη μαγεία του Ζόαρ.
188
00:17:39,000 --> 00:17:41,708
Αλλά δεν τα καταφέρνω, μαμά.
189
00:17:42,333 --> 00:17:47,916
Ακόμα προσπαθώ να βρω λύση,
και μάλλον δεν είμαι αρκετά δυνατή.
190
00:17:48,000 --> 00:17:50,875
Δεν έχει να κάνει με τη δύναμη, Τίλα.
191
00:17:51,875 --> 00:17:56,458
Μόνο τα χαρίσματα του Ζόαρ
δόθηκαν σε εμάς ως μάγισσες.
192
00:17:56,541 --> 00:18:02,083
Η Προτέρνια δημιουργήθηκε με τη μαγεία
και των τριών αρχαίων θεών,
193
00:18:02,166 --> 00:18:07,416
Ζόαρ, Κα και Χάους.
194
00:18:07,500 --> 00:18:10,125
Για να επαναφέρεις την Προτέρνια,
195
00:18:10,208 --> 00:18:14,041
χρειάζονται
και οι τρεις δυνάμεις δημιουργίας.
196
00:18:14,125 --> 00:18:15,166
Πώς;
197
00:18:15,666 --> 00:18:19,291
Οι άνθρωποι έχασαν
το μυστικό της Μαγείας του Φιδιού.
198
00:18:20,000 --> 00:18:24,208
Τότε δεν χρειάζεται
ένας άνθρωπος για να ξαναβρεθεί.
199
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
Χρειάζεται μια Μάγισσα.
200
00:18:28,458 --> 00:18:30,458
Από πού να αρχίσω;
201
00:18:30,541 --> 00:18:34,500
Ως Μάγισσα,
ήμουν πάντοτε δεμένη με το Γκρέισκαλ.
202
00:18:34,583 --> 00:18:36,583
Όταν χάθηκε η Προτέρνια,
203
00:18:36,666 --> 00:18:39,750
η ψυχή μου παρέμεινε δεσμευμένη εδώ,
204
00:18:39,833 --> 00:18:42,541
ανίσχυρη για όλη την αιωνιότητα.
205
00:18:42,625 --> 00:18:44,625
Αλλά εσύ, Τίλα,
206
00:18:45,125 --> 00:18:48,833
είσαι η πρώτη Μάγισσα
που μπορεί να φύγει από δω.
207
00:18:48,916 --> 00:18:52,666
Ψάξε το σκάφος της Κα
εκεί που εθεάθη τελευταία,
208
00:18:52,750 --> 00:18:56,083
στη μαγική ομίχλη του Ντάρκσμοουκ.
209
00:18:56,583 --> 00:18:57,750
Το Ντάρκσμοουκ;
210
00:18:58,666 --> 00:19:02,208
Ακόμα κι η Σαμπτέρνια
με τρομάζει λιγότερο.
211
00:19:02,291 --> 00:19:04,250
Γι' αυτό θα πάω μόνη.
212
00:19:04,333 --> 00:19:06,875
Αυτό ακούγεται πιο επικίνδυνο.
213
00:19:08,000 --> 00:19:09,208
Ευχαριστώ, μαμά.
214
00:19:10,166 --> 00:19:12,500
Θα τα καταφέρεις, Τίλα.
215
00:19:12,583 --> 00:19:17,583
Πάντα διαπρέπεις
όταν ρισκάρεις να πληγωθείς.
216
00:19:20,833 --> 00:19:23,666
Γιατί δεν μου είπες ότι πεθαίνεις;
217
00:19:24,458 --> 00:19:29,083
Γιατί θα έκανες τα πάντα
με τη δύναμή σου ως Χ-Μαν
218
00:19:29,166 --> 00:19:30,500
για να με σώσεις.
219
00:19:31,000 --> 00:19:32,625
Και δεν το θέλω αυτό.
220
00:19:34,625 --> 00:19:39,291
Πλέον, η θέση σου δεν θα είναι
στο πεδίο της μάχης ως Χ-Μαν,
221
00:19:39,791 --> 00:19:43,208
αλλά στο παλάτι ως πρίγκιπας Άνταμ.
222
00:19:43,916 --> 00:19:46,958
Μόλις αφήσω την τελευταία μου πνοή,
223
00:19:48,208 --> 00:19:53,166
εσύ, γιε μου,
θα γίνεις ο βασιλιάς της Ετέρνια.
224
00:19:53,250 --> 00:19:54,875
Μπαμπά, σε παρακαλώ.
225
00:19:55,375 --> 00:19:58,958
Πώς θα κυβερνήσεις, όμως;
Ως Άνταμ ή ως Χ-Μαν;
226
00:19:59,583 --> 00:20:01,416
Δεν γίνεται και τα δύο.
227
00:20:02,125 --> 00:20:05,833
Ένας βασιλιάς δεν παρατά τον λαό
για περιπέτειες.
228
00:20:06,333 --> 00:20:10,583
Ήδη σηκώνεις βαρύ φορτίο
ως Προστάτης του Γκρέισκαλ.
229
00:20:11,166 --> 00:20:13,583
Το πρόσθετο βάρος του στέμματος
230
00:20:13,666 --> 00:20:17,583
συντρίβει και τον πιο δυνατό άνθρωπο
στο σύμπαν.
231
00:20:20,916 --> 00:20:23,750
Πρέπει να διαλέξεις, γιε μου.
232
00:20:24,333 --> 00:20:27,125
Κάτι που εγώ δεν χρειάστηκε να κάνω.
233
00:20:27,666 --> 00:20:31,791
Πρέπει να διαλέξεις ανάμεσα
στο σκήπτρο και το ξίφος.
234
00:20:32,541 --> 00:20:33,791
Δεν θέλω δάκρυα,
235
00:20:34,333 --> 00:20:36,625
διότι έζησα μια μακρά ζωή,
236
00:20:36,708 --> 00:20:41,250
που γεύτηκα τον θρίαμβο,
μα ποτέ χωρίς να πληρώσω το τίμημα.
237
00:20:42,958 --> 00:20:47,458
Έχω χάσει φίλους, συγγενείς,
ακόμα κι έναν αδερφό.
238
00:20:48,041 --> 00:20:52,166
Κι όμως, πεθαίνω
πιο τυχερός από τους περισσότερους.
239
00:20:53,791 --> 00:20:55,375
Όχι λόγω βασιλείας.
240
00:20:55,875 --> 00:20:59,541
Αλλά επειδή υπήρξα ο σύζυγός σου
241
00:20:59,625 --> 00:21:01,500
και ο δικός σου πατέρας.
242
00:21:03,000 --> 00:21:06,291
Σας αγαπώ και τους δυο
243
00:21:06,833 --> 00:21:07,833
τόσο...
244
00:21:25,000 --> 00:21:27,541
Εσείς θα είστε ο μόνος ομιλητής.
245
00:21:27,625 --> 00:21:32,208
Και μετά τον επικήδειο,
θα σας στέψει η βασίλισσα Μαρλένα.
246
00:21:32,875 --> 00:21:35,458
Γιατί τόσο σύντομα η στέψη;
247
00:21:35,958 --> 00:21:37,791
Χθες πέθανε ο μπαμπάς.
248
00:21:37,875 --> 00:21:41,583
Άρα, η Ετέρνια
έμεινε μία μέρα χωρίς βασιλιά.
249
00:21:42,166 --> 00:21:45,083
Πάντα γίνεται στέψη μετά από κηδεία.
250
00:21:45,166 --> 00:21:47,958
Είναι το τίμημα του να φοράς στέμμα.
251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Και ως νέος βασιλιάς,
252
00:21:49,750 --> 00:21:52,625
πες στον λαό ότι είσαι εδώ για αυτόν.
253
00:21:52,708 --> 00:21:55,250
Κι ας είσαι βυθισμένος στη θλίψη.
254
00:21:56,416 --> 00:21:58,458
Και τι να πω;
255
00:21:58,541 --> 00:22:00,708
Την αλήθεια, γιε μου.
256
00:22:01,416 --> 00:22:05,125
Ότι αγαπούσες πολύ τον πατέρα σου.
257
00:22:05,666 --> 00:22:07,666
Κι εκείνος αγαπούσε εσένα.
258
00:22:08,333 --> 00:22:11,416
Άνταμ, ήρθε η ώρα.
259
00:22:43,708 --> 00:22:47,208
Η απώλεια του άρχοντά μας
βαραίνει την καρδιά.
260
00:22:48,333 --> 00:22:51,750
Διότι η Αυτού Υψηλότης
βασιλιάς Ράντορ ήταν...
261
00:22:53,458 --> 00:22:54,875
Ο βασιλιάς ήταν...
262
00:22:56,833 --> 00:22:58,416
Ο βασιλιάς.
263
00:23:05,750 --> 00:23:07,875
Κάποτε ήθελα ένα τρίκυκλο.
264
00:23:08,958 --> 00:23:13,666
Είχαν όλα τα παιδιά στο Ετέρνος.
Ζήτησα κι εγώ από τον μπαμπά.
265
00:23:14,541 --> 00:23:16,875
Αλλά είχαν πουληθεί όλα.
266
00:23:17,458 --> 00:23:20,666
Κι αντί να διατάξει να του φτιάξουν ένα,
267
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
ξέρετε τι έκανε ο πατέρας μου, ο βασιλιάς;
268
00:23:24,750 --> 00:23:26,875
Μου έφτιαξε αυτός ένα.
269
00:23:27,541 --> 00:23:30,791
Έβαλε ανταλλακτικά στο παλιό μου ποδήλατο.
270
00:23:30,875 --> 00:23:35,250
Και μέσα σε τέσσερις νύχτες,
το προσάρμοσε για μένα.
271
00:23:35,333 --> 00:23:36,666
Ολομόναχος.
272
00:23:36,750 --> 00:23:41,875
Δεν είχε φορέσει ποτέ ζώνη εργαλείων,
μέχρι εκείνη τη βδομάδα.
273
00:23:43,458 --> 00:23:45,875
Κι όταν μου έδειξε το τρίκυκλο
274
00:23:45,958 --> 00:23:48,541
που είχε φτιάξει με τα χέρια του,
275
00:23:48,625 --> 00:23:52,708
δεν μου πήγαινε η καρδιά
να του πω πόσο χάλια έδειχνε.
276
00:23:53,291 --> 00:23:54,541
Πόσο αυτοσχέδιο.
277
00:23:55,041 --> 00:23:57,041
Πώς να το καβαλούσα έξω;
278
00:23:57,125 --> 00:24:00,000
Θα γινόμουν ο περίγελος της Ετέρνια.
279
00:24:00,708 --> 00:24:04,291
Δεν καβάλησα ποτέ
το τρίκυκλο που μου έφτιαξε.
280
00:24:04,958 --> 00:24:06,166
Αλλά τώρα
281
00:24:07,083 --> 00:24:11,333
θα αντάλλαζα όλα τα λεφτά του κόσμου
για να το καβαλούσα
282
00:24:11,416 --> 00:24:12,583
έστω μια φορά.
283
00:24:17,333 --> 00:24:20,541
Χάσαμε τον καλύτερο βασιλιά της Ετέρνια.
284
00:24:21,458 --> 00:24:23,875
Και καθώς θα φορέσω το στέμμα,
285
00:24:23,958 --> 00:24:26,166
με λύπη μου σας λέω
286
00:24:26,250 --> 00:24:31,958
ότι δεν φτάνω ούτε στο μισό τον άντρα
ή τον βασιλιά που ήταν ο πατέρας μου.
287
00:24:32,583 --> 00:24:35,083
Τότε, απαρνήσου το στέμμα.
288
00:24:35,583 --> 00:24:38,333
- Ποιος το είπε αυτό;
- Τι συμβαίνει;
289
00:24:38,416 --> 00:24:39,875
Ποιος το είπε;
290
00:24:40,583 --> 00:24:43,333
Ένας που στερήθηκε
το αναφαίρετο δικαίωμά του.
291
00:24:48,083 --> 00:24:50,958
Είμαι ο Κέλντορ, αδερφός του Ράντορ,
292
00:24:51,625 --> 00:24:54,833
και ο νόμιμος άρχοντας του Ετέρνος.
293
00:25:42,375 --> 00:25:45,458
Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης