1 00:00:16,500 --> 00:00:20,958 ‫في قلب الكون يتربّع كوكب "إتيرنيا"،‬ 2 00:00:21,041 --> 00:00:23,375 ‫عالم مذهل من الثنائيات.‬ 3 00:00:23,875 --> 00:00:27,875 ‫رجال ووحوش، سحرة وأمراء حرب،‬ 4 00:00:27,958 --> 00:00:30,458 ‫علم وسحر.‬ 5 00:00:30,541 --> 00:00:32,458 ‫كالإخوة المتناحرين،‬ 6 00:00:32,541 --> 00:00:35,625 ‫شنّت تلك القوى حربًا طوال دهور،‬ 7 00:00:35,708 --> 00:00:39,458 ‫إلا أن أبطال السحر كانت لهم السيادة.‬ 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,791 ‫لكن بعد ثورة كارثية...‬ 9 00:00:46,458 --> 00:00:48,875 ‫لم يعد للأسرار وجود.‬ 10 00:00:48,958 --> 00:00:54,583 ‫وكل اكتشاف ترافقه ثورة محتومة.‬ 11 00:00:54,666 --> 00:00:56,583 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 12 00:00:56,666 --> 00:01:03,500 ‫"حتى الملوك"‬ 13 00:01:58,250 --> 00:02:01,625 ‫اهرب قبل أن تفقد عقلك.‬ 14 00:02:02,416 --> 00:02:05,791 ‫لا تثق بما تُظهره "سبتيرنيا".‬ 15 00:02:07,958 --> 00:02:14,125 ‫الرعب وقود نيران الجحيم التي يُدعى سيّدها...‬ 16 00:02:18,208 --> 00:02:20,708 ‫لا أشمّ رائحة خوف.‬ 17 00:02:22,291 --> 00:02:24,416 ‫ألا تعرف أيها الفاني‬ 18 00:02:24,500 --> 00:02:28,000 ‫أن اليأس هنا يزيح الأحلام‬ 19 00:02:28,083 --> 00:02:31,500 ‫والأمل مصيره الموت؟‬ 20 00:02:31,583 --> 00:02:37,125 ‫لكن حتى هنا، في مملكة الفوضى، ‬ ‫نؤمن بالنظام.‬ 21 00:02:37,708 --> 00:02:41,166 ‫تبدأ المعاناة بعدما تقدّم‬ 22 00:02:41,250 --> 00:02:47,041 ‫الشيء الوحيد الذي تملكه أي روح‬ ‫عندما تنتهي الحياة...‬ 23 00:02:47,125 --> 00:02:49,125 ‫اسمك.‬ 24 00:02:50,000 --> 00:02:51,958 ‫اسمي؟‬ 25 00:02:52,916 --> 00:02:54,333 ‫أنا "آدم"،‬ 26 00:02:54,416 --> 00:02:55,750 ‫أمير "إتيرنيا"‬ 27 00:02:55,833 --> 00:02:58,375 ‫وحارس أسرار قلعة "غراي سكال".‬ 28 00:02:58,958 --> 00:03:00,375 ‫البطل؟‬ 29 00:03:00,875 --> 00:03:02,833 ‫وأنا "أوركو"،‬ 30 00:03:02,916 --> 00:03:06,625 ‫صديقه الشجاع‬ ‫الذي يمتلك تذكرة الذهاب إلى "سبتيرنيا".‬ 31 00:03:06,708 --> 00:03:08,416 ‫أيها الـ...‬ 32 00:03:11,041 --> 00:03:13,083 ‫لم نأت للقتال يا "سكيرغلو".‬ 33 00:03:13,166 --> 00:03:17,625 ‫أُرسل صديقانا إلى "سبتيرنيا"‬ ‫على يد "سكيلاتور" عندما سرق القوة.‬ 34 00:03:17,708 --> 00:03:20,458 ‫لذا نطلب منك السماح لنا بمغادرة أرض الموتى‬ 35 00:03:20,541 --> 00:03:24,000 ‫ومعنا روح صديقينا، "كلام تشاب" و"فيستو".‬ 36 00:03:24,083 --> 00:03:26,916 ‫مات "رينيس" و"مالكوم" بطلين،‬ 37 00:03:27,000 --> 00:03:29,500 ‫لذا مكانهما في مكان أفضل من هذا.‬ 38 00:03:30,541 --> 00:03:36,541 ‫وأين عسى ذلك المكان يكون بعد تدمّر الفردوس،‬ ‫عندما قامت "إيفيلين" بتدمير "بريترنيا"؟‬ 39 00:03:37,250 --> 00:03:42,583 ‫فضلًا عن أنهما إضافة ممتازة إلى مجموعتي.‬ 40 00:03:42,666 --> 00:03:45,416 ‫وإن تخلّيت عن هذين الكنزين،‬ 41 00:03:45,500 --> 00:03:49,416 ‫فسيتوجّب عليّ التخلّي عن خوفهما اللذيذ.‬ 42 00:03:49,500 --> 00:03:54,583 ‫رعب واضح جدًا،‬ ‫لدرجة تمكّن المرء حتى الآن من سماع صراخهما.‬ 43 00:03:57,166 --> 00:04:01,666 ‫لا، أظن أنني سأتركهما في مكانهما.‬ 44 00:04:01,750 --> 00:04:05,750 ‫وهل تعرفان ماذا سيُحسّن من منظر مجموعتي‬ ‫إذا عُلّقا إلى جانبهما؟‬ 45 00:04:06,791 --> 00:04:08,375 ‫أنتما.‬ 46 00:04:11,458 --> 00:04:13,625 ‫لن تفيدنا الدبلوماسية في هذا الموقف.‬ 47 00:04:13,708 --> 00:04:15,250 ‫هل حان وقت الخطة البديلة؟‬ 48 00:04:16,541 --> 00:04:18,875 ‫باسم قوة "غراي سكال"!‬ 49 00:04:27,125 --> 00:04:31,791 ‫أتمتّع بالقوة!‬ 50 00:04:46,166 --> 00:04:51,125 ‫بما أنك تدعو أصدقاءك،‬ ‫أظن أن بوسع أصدقائي القدوم كذلك.‬ 51 00:04:54,000 --> 00:04:56,125 ‫هل من أحد غيري يشعر بالإثارة؟‬ 52 00:04:56,833 --> 00:05:00,541 ‫أشعر بأنني على وشك العطس.‬ 53 00:05:04,000 --> 00:05:06,708 ‫حتى رعاة البقر يطلقون النار.‬ 54 00:05:06,791 --> 00:05:08,500 ‫هكذا بالضبط!‬ 55 00:05:08,583 --> 00:05:11,041 ‫مرحى!‬ 56 00:05:37,000 --> 00:05:40,375 ‫تحاول الطيور الهرب وتتوجّه نحوك.‬ 57 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 ‫هل رأيتم ذلك؟‬ 58 00:05:55,166 --> 00:05:57,375 ‫أصبته من أول تسديدة!‬ 59 00:05:57,458 --> 00:05:59,583 ‫ليس سيئًا بالنسبة إلى ملك مُتوّج، صحيح؟‬ 60 00:06:04,833 --> 00:06:06,541 ‫تصويبة دقيقة أيها الجندي!‬ 61 00:06:07,125 --> 00:06:10,250 ‫الجندي يقدّم يد المساعدة دومًا يا مولاي.‬ 62 00:06:10,333 --> 00:06:12,500 ‫آمل أنك تحبّ طائرة "كلاود كراشر".‬ 63 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 ‫صنعتها بنفسي.‬ 64 00:06:15,375 --> 00:06:17,375 ‫رافقوني يا راكبي الزلّاجات الطائرة.‬ 65 00:06:46,958 --> 00:06:50,083 ‫- أبي؟‬ ‫- هل يزعجك هذا المتنمر يا بنيّ؟‬ 66 00:07:01,583 --> 00:07:03,250 ‫أحسنت يا "آدم"!‬ 67 00:07:03,333 --> 00:07:04,958 ‫هذا ابني الذي أفتخر به.‬ 68 00:07:11,291 --> 00:07:12,458 ‫لصوص!‬ 69 00:07:12,541 --> 00:07:14,791 ‫مغتصبون!‬ 70 00:07:14,875 --> 00:07:20,875 ‫ستنضمون جميعًا إلى مجموعتي.‬ 71 00:07:21,541 --> 00:07:22,833 ‫اذهب ونل منه يا بنيّ.‬ 72 00:08:01,083 --> 00:08:01,958 ‫"تيلا"!‬ 73 00:08:02,666 --> 00:08:06,083 ‫غطّوا أعينكم.‬ ‫سأشعل الأضواء في هذه الزنزانة.‬ 74 00:08:19,958 --> 00:08:22,875 ‫دخول مذهل يا ساحرتي.‬ 75 00:08:23,375 --> 00:08:26,250 ‫أحذو حذوك فحسب يا بطلي.‬ 76 00:08:26,333 --> 00:08:29,750 ‫أجّلا المغازلة. لنغادر هذا المكان اللعين.‬ 77 00:08:29,833 --> 00:08:31,666 ‫"كلاود كراشر"، نحن قادمون.‬ 78 00:08:43,916 --> 00:08:45,583 ‫أغلقوا الفتحة!‬ 79 00:08:49,416 --> 00:08:53,250 ‫سأحرقكم أحياء وأتغذّى على لحمكم‬ 80 00:08:53,333 --> 00:08:57,083 ‫بينما تنغمس أرواحكم في ظلام اليأس!‬ 81 00:08:57,166 --> 00:09:00,583 ‫لأنني سيّد...‬ 82 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 ‫آسفة يا "سكيرغلو".‬ 83 00:09:06,750 --> 00:09:09,291 ‫أُغلقت "سبتيرنيا" رسميًا.‬ 84 00:09:21,166 --> 00:09:22,041 ‫أجل!‬ 85 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 ‫أفلح الأمر!‬ 86 00:09:24,083 --> 00:09:27,416 ‫هذا طبيعي، التقنية ترافقها الموهبة.‬ 87 00:09:27,916 --> 00:09:29,750 ‫ولن يضرّ القليل من السحر.‬ 88 00:09:29,833 --> 00:09:32,083 ‫كنت متألّقة في المواجهة.‬ 89 00:09:32,750 --> 00:09:34,333 ‫ماذا عنك؟‬ 90 00:09:34,416 --> 00:09:37,541 ‫لم يقتحم أحد الجحيم من قبل.‬ 91 00:09:37,625 --> 00:09:39,916 ‫أجد أنه من الرائع جدًا‬ 92 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 ‫رؤية هذين الشابين أخيرًا‬ ‫ما رآه بقيتنا منذ سنوات.‬ 93 00:09:44,083 --> 00:09:46,791 ‫ماذا كنت تقول للناس يا أبي؟‬ 94 00:09:47,291 --> 00:09:48,333 ‫أبي؟‬ 95 00:09:48,416 --> 00:09:49,375 ‫ملكي!‬ 96 00:09:49,458 --> 00:09:50,416 ‫أبي!‬ 97 00:09:50,500 --> 00:09:51,416 ‫لا!‬ 98 00:10:03,083 --> 00:10:05,666 ‫قال، "لنذهب إلى (جبل الثعبان)‬ 99 00:10:06,333 --> 00:10:08,125 ‫فهم يطلبون تعيين موظفين دومًا."‬ 100 00:10:08,208 --> 00:10:11,458 ‫رأسان ليسا أفضل من رأس واحد، لذا اخرس.‬ 101 00:10:11,958 --> 00:10:14,000 ‫طفح كيلي! سأنطحك برأسي!‬ 102 00:10:14,083 --> 00:10:15,625 ‫رأسك يشبه المؤخرة!‬ 103 00:10:15,708 --> 00:10:18,708 ‫تابعا العظيمة "موذربورد"!‬ 104 00:10:20,416 --> 00:10:25,416 ‫في وقت خلى،‬ ‫كنت أختار سلاح السحر وليس الآلات.‬ 105 00:10:25,500 --> 00:10:30,041 ‫ومع فشل خطة سيئة تلو الأخرى،‬ 106 00:10:30,125 --> 00:10:36,208 ‫هل ألقيت باللوم‬ ‫على تعويذاتي السخيفة وسحري العقيم؟‬ 107 00:10:36,708 --> 00:10:39,291 ‫لا يا صغيريّ.‬ 108 00:10:39,375 --> 00:10:42,750 ‫لم ألُم إلا نفسي.‬ 109 00:10:44,791 --> 00:10:47,375 ‫لكن لحظة استسلامي‬ 110 00:10:47,458 --> 00:10:51,875 ‫إلى لمسة تقنية من أمي "موذر" الحقيقية،‬ 111 00:10:51,958 --> 00:10:57,708 ‫أدركت أن إخفاقاتي لم تكن غلطتي‬ 112 00:10:57,791 --> 00:11:02,041 ‫إنما كانت غلطة ثقتي الحمقاء في السحر.‬ 113 00:11:02,125 --> 00:11:05,625 ‫والآن بعدما انقشع الغمام عن تفكيري،‬ 114 00:11:06,625 --> 00:11:09,958 ‫بتّ لا أثق إلا بما أرى.‬ 115 00:11:10,041 --> 00:11:16,000 ‫ولا أرى إلا "موذربورد".‬ 116 00:11:16,083 --> 00:11:21,500 ‫المجد لـ"بورد" العظيمة!‬ 117 00:11:21,583 --> 00:11:23,791 ‫أحسنت يا "سكيلاتور".‬ 118 00:11:23,875 --> 00:11:25,916 ‫إنّك تكرّم أمك.‬ 119 00:11:27,250 --> 00:11:30,625 ‫وتكرّم أباك كذلك.‬ 120 00:11:43,458 --> 00:11:47,541 ‫روح أخرى تُمتص من أجل الـ"بورد" يا سيدي.‬ 121 00:11:48,708 --> 00:11:50,708 ‫وماذا عن "سكيلاتور"؟‬ 122 00:11:51,208 --> 00:11:53,500 ‫بعد عقود من الانشقاق،‬ 123 00:11:53,583 --> 00:11:56,250 ‫أدرك الخطأ في أساليبه‬ 124 00:11:56,333 --> 00:11:59,583 ‫وأصبح لا يخدم غيرنا يا سيدي.‬ 125 00:12:00,208 --> 00:12:04,250 ‫أصبح الآن مساعدًا جديرًا بالعشيرة.‬ 126 00:12:05,125 --> 00:12:07,666 ‫أبدعت يا سيدة "موذربورد".‬ 127 00:12:08,375 --> 00:12:12,458 ‫نجحت في ذلك بينما خذلني الجميع.‬ 128 00:12:12,541 --> 00:12:16,291 ‫وهكذا، يستمرّ التحوّل الأبدي.‬ 129 00:12:16,375 --> 00:12:19,750 ‫نفّذ مكائدي يا مساعدي.‬ 130 00:12:20,333 --> 00:12:25,333 ‫قريبًا، سأحصل على الجائزة‬ ‫التي حُرمت منها طويلًا.‬ 131 00:12:26,000 --> 00:12:27,791 ‫وفي ذلك اليوم،‬ 132 00:12:27,875 --> 00:12:33,208 ‫ستعجّ سماء "غراي سكال" بجيش العشيرة.‬ 133 00:12:36,833 --> 00:12:39,291 ‫لم يُصب بأذى في المعركة يا "ميندور".‬ 134 00:12:39,833 --> 00:12:41,833 ‫ما خطب أبي إذًا؟‬ 135 00:12:42,541 --> 00:12:46,541 ‫إنه فشل عضوي من نوع ما‬ ‫لم أواجهه قبلًا يا "آدم".‬ 136 00:12:46,625 --> 00:12:49,125 ‫ومرّت فترة وما زلنا عاجزين عن إيجاد العلاج.‬ 137 00:12:49,208 --> 00:12:50,250 ‫"مرّت فترة"؟‬ 138 00:12:50,833 --> 00:12:53,333 ‫اكتشفناه منذ أسابيع يا سيدي.‬ 139 00:12:53,416 --> 00:12:56,625 ‫لكن منعني أبوك‬ ‫من مشاركة تشخيصه المرضي مع أي أحد‬ 140 00:12:56,708 --> 00:12:58,333 ‫سوى الملكة والسيد "دانكان".‬ 141 00:12:59,000 --> 00:13:00,583 ‫هل عرفتما بشأن ذلك؟‬ 142 00:13:00,666 --> 00:13:03,666 ‫كيف سمحتما له بمرافقتي إلى "سبتيرنيا"؟‬ 143 00:13:04,166 --> 00:13:06,416 ‫ما كان ليرضخ جلالته لطلب أحد.‬ 144 00:13:06,958 --> 00:13:13,458 ‫"آدم"، القتال دفاعًا عن أرواح أصدقائه‬ ‫إلى جوار ابنه، بطل "غراي سكال"،‬ 145 00:13:14,000 --> 00:13:16,416 ‫كان ذلك آخر أمنية لأبيك.‬ 146 00:13:16,500 --> 00:13:18,083 ‫آخر أمنية؟ لا!‬ 147 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 ‫أنقذيه يا "تيلا".‬ 148 00:13:20,333 --> 00:13:22,000 ‫مثلما أنقذتني.‬ 149 00:13:28,000 --> 00:13:30,750 ‫حتى لو كان بوسعها إنقاذي، لما سمحت لها.‬ 150 00:13:32,083 --> 00:13:34,458 ‫الموت ملاقينا أجمعين يا بنيّ.‬ 151 00:13:35,416 --> 00:13:38,791 ‫أجل، حتى الملوك يلاقيهم الموت.‬ 152 00:13:39,458 --> 00:13:41,541 ‫وفّر قوتك يا زوجي.‬ 153 00:13:41,625 --> 00:13:43,458 ‫ما تبقى لي من قوة بسيطة،‬ 154 00:13:43,541 --> 00:13:46,625 ‫أريد استخدامه‬ ‫في مرافقة أكثر اثنين أحببتهما في حياتي.‬ 155 00:13:49,916 --> 00:13:53,541 ‫أريد التحدّث إلى عائلتي على انفراد رجاءً.‬ 156 00:15:17,416 --> 00:15:21,541 ‫لا أفهم ما الذي نحاول استحضاره يا "تيلا".‬ 157 00:15:22,916 --> 00:15:24,083 ‫"بريترنيا".‬ 158 00:15:24,625 --> 00:15:27,208 ‫كنت أحاول إعادة بناء "بريترنيا"‬ 159 00:15:27,291 --> 00:15:31,291 ‫حتى يصبح هناك مكان تذهب إليه‬ ‫أرواح الأبطال مثل "رينيس" و"مالكوم".‬ 160 00:15:31,875 --> 00:15:34,458 ‫لكن بما أن الملك "راندور" على وشك الموت،‬ 161 00:15:34,541 --> 00:15:38,416 ‫إن لم أعد بناء "بريترنيا"،‬ ‫فماذا سيكون مصير روحه؟‬ 162 00:15:39,708 --> 00:15:42,750 ‫لا يمكنني السماح لها بالتبدد‬ ‫والاختفاء إلى الأبد.‬ 163 00:15:42,833 --> 00:15:47,208 ‫ويلزم أن يطمئن "آدم"‬ ‫بمعرفته أن أباه سيتلقّى خير الجزاء.‬ 164 00:15:47,708 --> 00:15:49,750 ‫ما رأيك بطلب المساعدة من أمك الساحرة؟‬ 165 00:15:49,833 --> 00:15:51,791 ‫أنا الساحرة الآن،‬ 166 00:15:51,875 --> 00:15:54,541 ‫لذا ينبغي أن أتمكّن من حلّ المسألة بنفسي.‬ 167 00:15:54,625 --> 00:15:57,708 ‫لا يمكنني الركض إلى أمي‬ ‫طالبةً عونها في حلّ كل مشكلة تواجهني.‬ 168 00:15:58,291 --> 00:16:02,666 ‫لكن طلب العون ممن يحبونك‬ ‫ليس خاطئًا كذلك يا "تيلا".‬ 169 00:16:03,375 --> 00:16:06,791 ‫خصوصًا وأن وقت الملك "راندور" ينفد.‬ 170 00:16:09,666 --> 00:16:12,666 ‫ملكتي النبيلة الجميلة.‬ 171 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 ‫أتيت إليّ من السماء كالملاك،‬ 172 00:16:17,083 --> 00:16:20,375 ‫وباركتني بعقود من الحب والضحك.‬ 173 00:16:21,083 --> 00:16:25,916 ‫أعظم المغامرات التي خضتها كحاكم لهذه الأرض‬ 174 00:16:26,000 --> 00:16:28,166 ‫كانت التي تشاركتها معك.‬ 175 00:16:30,791 --> 00:16:36,041 ‫شكرًا لأنك جعلتني رجلًا جديرًا بامرأة مثلك.‬ 176 00:16:36,916 --> 00:16:40,750 ‫وشكرًا على إنجابك ابننا.‬ 177 00:16:41,875 --> 00:16:45,583 ‫"آدم"، فخري وسعادتي.‬ 178 00:16:46,125 --> 00:16:49,833 ‫أدعو أن تنال السعادة التي منحتها لي كأب‬ 179 00:16:49,916 --> 00:16:51,083 ‫عندما تصبح أبًا.‬ 180 00:16:51,833 --> 00:16:56,333 ‫لطالما كنت تتمتّع بقلب كبير‬ ‫أكثر من أي أحد في "إتيرنيا"،‬ 181 00:16:56,875 --> 00:16:59,666 ‫مما يعني أن لديك الكثير لتقدّمه.‬ 182 00:17:00,250 --> 00:17:04,541 ‫لذا لا تنتظر طويلًا‬ ‫حتى تصارح "تيلا" بمشاعرك.‬ 183 00:17:15,875 --> 00:17:16,833 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 184 00:17:19,250 --> 00:17:21,000 ‫عصفورتي الصغيرة.‬ 185 00:17:21,500 --> 00:17:24,375 ‫أصبحت ساحرة عظيمة.‬ 186 00:17:24,875 --> 00:17:28,375 ‫لكن تعلم الأم حين تكون ابنتها في ورطة.‬ 187 00:17:29,375 --> 00:17:31,583 ‫كيف أساعدك يا "تيلا"؟‬ 188 00:17:31,666 --> 00:17:35,791 ‫كنت أحاول استعادة "بريترنيا"‬ ‫باستخدام قوة "غراي سكال"‬ 189 00:17:35,875 --> 00:17:38,500 ‫وكل قطرة من سحر "زور" بين يدي.‬ 190 00:17:39,000 --> 00:17:41,708 ‫لكنني أعجز عن فعلها يا أمي.‬ 191 00:17:42,333 --> 00:17:47,916 ‫ما زلت أحاول تدبّر ذلك الوضع،‬ ‫وأظن أنني لست قوية كفاية.‬ 192 00:17:48,000 --> 00:17:50,875 ‫لا علاقة للأمر بالقوة يا "تيلا".‬ 193 00:17:51,875 --> 00:17:56,458 ‫هبات "زور" جعلتنا ساحرات.‬ 194 00:17:56,541 --> 00:18:02,083 ‫وخُلقت "بريترنيا"‬ ‫بسحر الآلهة القديمة الثلاثة...‬ 195 00:18:02,166 --> 00:18:06,833 ‫"زور" و"كا" و"هافوك".‬ 196 00:18:07,500 --> 00:18:10,125 ‫لذا لاستعادة "بريترنيا"،‬ 197 00:18:10,208 --> 00:18:14,041 ‫ستحتاجين إلى مساعدة‬ ‫القوى الثلاثة التي خلقتها.‬ 198 00:18:14,125 --> 00:18:15,166 ‫كيف؟‬ 199 00:18:15,708 --> 00:18:19,291 ‫فقدنا سرّ "سحر الأفعى"‬ ‫على يد البشر منذ دهور.‬ 200 00:18:20,000 --> 00:18:24,208 ‫إذًا سيتطلّب الأمر‬ ‫أكثر من مجرد بشري للعثور عليها مجددًا.‬ 201 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 ‫سيتطلّب الأمر ساحرة.‬ 202 00:18:28,458 --> 00:18:30,458 ‫ألديك أدنى فكرة من أين ينبغي أن أبدأ؟‬ 203 00:18:30,541 --> 00:18:34,500 ‫بصفتي ساحرة،‬ ‫حُكم عليّ بملازمة هذه القلعة إلى الأبد.‬ 204 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 ‫وباختفاء "بريترنيا"،‬ 205 00:18:36,666 --> 00:18:39,750 ‫تظلّ روحي مقيّدة بهذا المكان،‬ 206 00:18:39,833 --> 00:18:42,541 ‫لا حول لها ولا قوة إلى الأبد.‬ 207 00:18:42,625 --> 00:18:44,666 ‫لكن أنت يا "تيلا"،‬ 208 00:18:45,166 --> 00:18:48,833 ‫أنت أول ساحرة بوسعها مغادرة "غراي سكال".‬ 209 00:18:48,916 --> 00:18:52,666 ‫لذا ابحثي عن آخر مكان شوهد فيه سحر "كا"،‬ 210 00:18:52,750 --> 00:18:56,083 ‫في الضباب السحري لـ"داركسموك".‬ 211 00:18:56,583 --> 00:18:57,750 ‫"داركسموك"؟‬ 212 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 ‫حتى "سبتيرنيا" لا تخيفني بقدر ذلك المكان.‬ 213 00:19:02,291 --> 00:19:04,250 ‫لهذا سأذهب إلى هناك بمفردي.‬ 214 00:19:04,333 --> 00:19:06,875 ‫يبدو هذا أكثر خطورة.‬ 215 00:19:08,000 --> 00:19:08,958 ‫شكرًا يا أمي.‬ 216 00:19:10,166 --> 00:19:12,500 ‫يمكنك تحقيق ذلك يا "تيلا".‬ 217 00:19:12,583 --> 00:19:17,583 ‫تبلغين دومًا فورة تألّقك،‬ ‫حين تتعلّق المشكلة بعزيز على قلبك.‬ 218 00:19:20,833 --> 00:19:23,666 ‫لماذا لم تخبرني بأنك تحتضر يا أبي؟‬ 219 00:19:24,458 --> 00:19:30,458 ‫لأنه لو أخبرتك لكنت فعلت أي شيء‬ ‫بوسع قدرات "هي مان" تحقيقه لإنقاذي.‬ 220 00:19:30,958 --> 00:19:32,625 ‫ولا أريد ذلك.‬ 221 00:19:34,625 --> 00:19:39,291 ‫مكانك الآن ليس في أرض المعركة‬ ‫بصفتك "هي مان"،‬ 222 00:19:39,791 --> 00:19:43,208 ‫بل في القصر بصفتك الأمير "آدم".‬ 223 00:19:43,916 --> 00:19:46,958 ‫فور أن ألفظ أنفاسي الأخيرة،‬ 224 00:19:48,208 --> 00:19:53,166 ‫ستصبح يا بنيّ ملك "إتيرنيا".‬ 225 00:19:53,250 --> 00:19:54,875 ‫أرجوك يا أبي.‬ 226 00:19:55,375 --> 00:19:58,958 ‫لكن هل ستحكم كـ"آدم" أم كـ"هي مان"؟‬ 227 00:19:59,583 --> 00:20:01,416 ‫لأنه لا يمكنك الحكم بالشخصيتين.‬ 228 00:20:02,166 --> 00:20:05,708 ‫لا يمكن للملك التخلّي عن رعاياه‬ ‫من أجل خوض مغامرات مثيرة.‬ 229 00:20:06,291 --> 00:20:10,583 ‫كونك بطل "غراي سكال" يشكّل عبئًا ثقيلًا أصلًا.‬ 230 00:20:11,208 --> 00:20:13,500 ‫لكن إضافة عبء الحُكم فوق ذلك‬ 231 00:20:13,583 --> 00:20:17,458 ‫قد يحطّم حتى أقوى رجال العالم.‬ 232 00:20:20,916 --> 00:20:23,750 ‫لذا ستُضطر إلى الاختيار يا بنيّ.‬ 233 00:20:24,333 --> 00:20:27,125 ‫خيار لم أُضطر إلى اتخاذه وأنا ملك قط.‬ 234 00:20:27,666 --> 00:20:31,791 ‫خيار بين الصولجان والسيف.‬ 235 00:20:32,541 --> 00:20:33,708 ‫لا تذرف الدموع،‬ 236 00:20:34,333 --> 00:20:36,625 ‫لأنني عشت حياة طويلة.‬ 237 00:20:36,708 --> 00:20:41,250 ‫حياة تذوّقت فيها طعم الانتصار،‬ ‫لكن ليس من دون دفع الثمن.‬ 238 00:20:42,958 --> 00:20:47,458 ‫فقدت أصدقاء وأفرادًا من العائلة‬ ‫وفقدت حتى أخًا لي.‬ 239 00:20:48,041 --> 00:20:52,166 ‫ورغم ذلك،‬ ‫أفارق الحياة وأنا أكثر حظًا من أغلب الناس.‬ 240 00:20:53,791 --> 00:20:55,375 ‫ليس لأنني كنت ملكًا،‬ 241 00:20:55,875 --> 00:20:59,541 ‫بل ببساطة لأنني كنت زوجك،‬ 242 00:20:59,625 --> 00:21:01,500 ‫وكنت أباك.‬ 243 00:21:03,000 --> 00:21:06,291 ‫أحبكما...‬ 244 00:21:06,833 --> 00:21:07,833 ‫بشدة...‬ 245 00:21:25,000 --> 00:21:27,541 ‫أنت الوحيد الذي سيتحدّث يا سيدي.‬ 246 00:21:27,625 --> 00:21:32,208 ‫وبعد تأبينك لأبيك،‬ ‫ستُتوّجك الملكة "مارلينا" ملكًا.‬ 247 00:21:32,875 --> 00:21:35,458 ‫هل يلزم أن يكون التتويج بهذه السرعة؟‬ 248 00:21:35,958 --> 00:21:37,791 ‫لم يفت على موت أبي إلا يومًا.‬ 249 00:21:37,875 --> 00:21:41,583 ‫مما يعني أن "إتيرنيا"‬ ‫كانت من دون ملك ليوم كذلك.‬ 250 00:21:42,166 --> 00:21:45,083 ‫مراسم التتويج تتبع الجنازات دومًا يا "آدم".‬ 251 00:21:45,166 --> 00:21:47,958 ‫هذا الثمن الذي ندفعه لارتداء التاج.‬ 252 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 ‫وبصفتك الملك الجديد،‬ 253 00:21:49,750 --> 00:21:52,625 ‫يلزم أن تخبر رعاياك بأنك تساندهم،‬ 254 00:21:52,708 --> 00:21:55,250 ‫حتى لو كنت في منتهى الحزن.‬ 255 00:21:56,416 --> 00:21:58,458 ‫ماذا يُفترض أن أقول؟‬ 256 00:21:58,541 --> 00:22:00,708 ‫أخبرهم بالحقيقة فحسب يا بنيّ.‬ 257 00:22:01,416 --> 00:22:05,125 ‫والحقيقة أنك أحببت أباك حبًا جمًا.‬ 258 00:22:05,666 --> 00:22:07,666 ‫وهو أحبّك كذلك.‬ 259 00:22:08,333 --> 00:22:11,416 ‫"آدم"... آن الأوان.‬ 260 00:22:43,708 --> 00:22:47,208 ‫قلوب شعب "إتيرنيا" مُثقلة لفراق ملكنا.‬ 261 00:22:48,333 --> 00:22:51,583 ‫لأن جلالته الملك "راندور" كان...‬ 262 00:22:53,458 --> 00:22:54,875 ‫كان الملك...‬ 263 00:22:56,833 --> 00:22:58,416 ‫الملك.‬ 264 00:23:05,750 --> 00:23:07,875 ‫أردت دراجة هوائية ذات مرة.‬ 265 00:23:08,958 --> 00:23:11,666 ‫امتلك كل أطفال "إتيرنيا"‬ ‫واحدة في ذلك العام،‬ 266 00:23:11,750 --> 00:23:13,666 ‫وطلبت من أبي أن يشتري لي واحدة مثلهم.‬ 267 00:23:14,541 --> 00:23:16,875 ‫لكن بيعت كل الدراجات الهوائية.‬ 268 00:23:17,458 --> 00:23:21,958 ‫لذا بدلًا من أن يطلب من رعاياه‬ ‫صنع دراجة أخرى، أتعرفون ماذا فعل؟‬ 269 00:23:22,041 --> 00:23:24,000 ‫أبي، الملك؟‬ 270 00:23:24,750 --> 00:23:26,875 ‫صنع لي دراجة هوائية.‬ 271 00:23:27,541 --> 00:23:30,791 ‫استخدم دراجتي القديمة‬ ‫وأضاف إليها قطعًا جديدة.‬ 272 00:23:30,875 --> 00:23:35,250 ‫وعلى مدار أربع ليال، صنع دراجة خصيصًا لي.‬ 273 00:23:35,333 --> 00:23:36,666 ‫من دون مساعدة من أحد.‬ 274 00:23:36,750 --> 00:23:41,875 ‫لم يلبس أبي حزام أدوات طوال حياته،‬ ‫إلا في ذلك الأسبوع.‬ 275 00:23:43,458 --> 00:23:47,750 ‫وعندما قدّم لي أخيرًا الدراجة الهوائية‬ ‫التي صنعها بيديه،‬ 276 00:23:48,625 --> 00:23:52,583 ‫لم أتمكّن من إخباره كم كانت تبدو سيئة.‬ 277 00:23:53,333 --> 00:23:54,541 ‫وكم بدت بدائية.‬ 278 00:23:55,041 --> 00:23:57,041 ‫لم أستطع ركوبها أمام الناس.‬ 279 00:23:57,125 --> 00:24:00,000 ‫كنت لأصبح أضحوكة "إتيرنيا" كلها.‬ 280 00:24:00,708 --> 00:24:04,291 ‫ولم أركب قط الدراجة الهوائية‬ ‫التي صنعها لي أبي.‬ 281 00:24:04,958 --> 00:24:06,166 ‫لكن الآن...‬ 282 00:24:07,083 --> 00:24:11,333 ‫كنت لأضحي بكل أموال الدنيا‬ ‫من أجل ركوب تلك الدراجة،‬ 283 00:24:11,416 --> 00:24:12,583 ‫ولو لمرة واحدة.‬ 284 00:24:17,333 --> 00:24:20,541 ‫فقدنا أفضل ملك عرفته "إتيرنيا".‬ 285 00:24:21,458 --> 00:24:23,875 ‫وبينما أستعد لارتداء التاج،‬ 286 00:24:23,958 --> 00:24:26,166 ‫لا يسعني القول إلا إنني آسف‬ 287 00:24:26,250 --> 00:24:31,875 ‫لأنني لن أبلغ حتى نصف قدر أبي‬ ‫كرجل أو كملك.‬ 288 00:24:32,583 --> 00:24:35,083 ‫لا تقبل ارتداء التاج إذًا.‬ 289 00:24:35,583 --> 00:24:38,333 ‫- من قال ذلك؟ من القائل؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 290 00:24:38,416 --> 00:24:39,875 ‫من قال ذلك؟‬ 291 00:24:40,583 --> 00:24:43,333 ‫شخص سُلب منه حقه بالولادة.‬ 292 00:24:48,083 --> 00:24:50,958 ‫أنا "كيلدور"، أخو "راندور"،‬ 293 00:24:51,625 --> 00:24:54,833 ‫والحاكم الشرعي لـ"إتيرنوس".‬ 294 00:25:42,375 --> 00:25:45,458 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬