1
00:00:16,500 --> 00:00:20,541
Ở trung tâm của sự sáng tạo
là hành tinh Eternia,
2
00:00:21,041 --> 00:00:27,875
thế giới kì diệu của những cặp đối ngẫu.
Người và quái vật, pháp sư và lãnh chúa,
3
00:00:27,958 --> 00:00:30,458
khoa học và phép thuật.
4
00:00:30,541 --> 00:00:35,625
Như anh em ưa gây gổ, các sức mạnh này
đã tranh đấu hàng niên kỷ,
5
00:00:35,708 --> 00:00:39,583
dù các nhà vô địch phép thuật
chiếm thế thượng phong.
6
00:00:40,083 --> 00:00:43,041
Nhưng sau một sự khải huyền thảm khốc...
7
00:00:46,458 --> 00:00:48,541
những bí mật không còn nữa.
8
00:00:49,041 --> 00:00:54,958
Và mọi sự khải huyền
đều hứa hẹn đi kèm một cuộc cách mạng.
9
00:00:56,541 --> 00:01:03,500
VUA CŨNG KHÔNG NGOẠI LỆ
10
00:01:58,250 --> 00:02:01,625
Hãy đi đi
trước khi tâm trí ngươi phát điên.
11
00:02:02,416 --> 00:02:05,791
Đừng tin thứ Subternia bày ra trước mắt.
12
00:02:07,958 --> 00:02:11,041
Vì sự sợ hãi nuôi ngọn lửa Địa ngục,
13
00:02:11,583 --> 00:02:14,125
nơi có Chúa tể là...
14
00:02:18,208 --> 00:02:20,708
Ta không ngửi thấy mùi sợ hãi.
15
00:02:22,291 --> 00:02:28,000
Đồ phàm nhân ngươi há chẳng biết
đây là nơi sự tuyệt vọng thay thế ước mơ
16
00:02:28,083 --> 00:02:31,500
và hy vọng bị dập tắt ư?
17
00:02:31,583 --> 00:02:37,125
Mà ngay cả ở đây, vương quốc Hỗn Mang,
bọn ta tin vào trật tự.
18
00:02:37,708 --> 00:02:41,250
Đau khổ chỉ bắt đầu sau khi ngươi dâng lên
19
00:02:41,333 --> 00:02:47,041
vật sở hữu duy nhất mà bất cứ linh hồn nào
cũng nắm giữ tới cuối đời...
20
00:02:47,125 --> 00:02:48,916
Tên của ngươi.
21
00:02:50,000 --> 00:02:51,958
Tên của ta?
22
00:02:52,916 --> 00:02:53,916
Ta là Adam,
23
00:02:54,416 --> 00:02:58,375
Vương tử Eternia, kẻ bảo vệ
bí mật của Lâu đài Đầu Lâu Xám.
24
00:02:58,958 --> 00:03:00,791
Nhà Vô Địch sao?
25
00:03:00,875 --> 00:03:06,625
Và ta là Orko, người bạn can đảm
của cậu ấy với tấm vé nhỏ đến Subternia.
26
00:03:06,708 --> 00:03:08,416
Các ngươi...
27
00:03:11,041 --> 00:03:13,083
Ta chả gây hấn, Lửa Bừng Kinh Hãi.
28
00:03:13,166 --> 00:03:17,625
Các bạn của ta đã bị Skeletor
đày tới Subternia khi hắn trộm sức mạnh.
29
00:03:17,708 --> 00:03:24,000
Nên ta yêu cầu được đưa linh hồn của
Kẹp Nghiền và Quả Đấm khỏi Vùng đất Chết.
30
00:03:24,083 --> 00:03:29,500
Raenius và Malcolm đã chết vinh quang,
nên họ thuộc về một nơi tốt hơn thế này.
31
00:03:30,541 --> 00:03:36,541
Nơi đó ở đâu, từ khi Thiên đường sụp đổ
khi Evil-Lyn hủy diệt Preternia?
32
00:03:37,250 --> 00:03:41,958
Hơn nữa, chúng là sự bổ sung hoàn hảo
cho bộ sưu tập của ta.
33
00:03:42,666 --> 00:03:45,416
Và từ bỏ những báu vật này nghĩa là
34
00:03:45,500 --> 00:03:49,416
phải từ bỏ
tất cả nỗi sợ hãi ngon lành của chúng.
35
00:03:49,500 --> 00:03:54,583
Nỗi sợ hãi hiển hiện tới mức
ngươi vẫn nghe được tiếng chúng hét.
36
00:03:57,166 --> 00:04:01,666
Không, ta nghĩ
ta sẽ không để chúng đi đâu hết.
37
00:04:01,750 --> 00:04:05,750
Và biết treo gì bên cạnh chúng
còn đẹp hơn nữa không?
38
00:04:06,791 --> 00:04:08,375
Ngươi.
39
00:04:11,541 --> 00:04:13,625
Ngoại giao phí lời rồi.
40
00:04:13,708 --> 00:04:15,250
Kế hoạch B nhé?
41
00:04:16,541 --> 00:04:18,875
Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám!
42
00:04:27,125 --> 00:04:31,791
Ta có sức mạnh!
43
00:04:46,166 --> 00:04:51,125
Vì ngươi mời bạn tới,
có lẽ các bạn ta cũng có thể nhập cuộc.
44
00:04:54,000 --> 00:04:56,166
Còn ai thấy ngứa ngáy không?
45
00:04:56,833 --> 00:05:00,458
Tôi buồn hắt xì.
46
00:05:04,000 --> 00:05:08,500
Cả cao bồi cũng biết "Pằng".
"Pằng" trong Pằng-Pằng-Pằng!
47
00:05:08,583 --> 00:05:11,041
Hú!
48
00:05:37,000 --> 00:05:40,250
Gà đang rời chuồng
và tiến về phía các bạn.
49
00:05:53,875 --> 00:05:55,083
Thấy chứ?
50
00:05:55,166 --> 00:05:57,375
Phát đầu đã bắn trúng hắn!
51
00:05:57,458 --> 00:05:59,875
Đội vương miện mà cũng khá nhỉ?
52
00:06:04,833 --> 00:06:06,541
Tinh lắm, Chiến Binh!
53
00:06:07,125 --> 00:06:10,250
Một Kỵ Sĩ luôn có ích, thưa Bệ Hạ.
54
00:06:10,333 --> 00:06:13,958
Mong bệ hạ thích Máy Nghiền Mây.
Thần tự làm đó.
55
00:06:14,875 --> 00:06:17,083
Xe Trượt Bầu Trời, đi!
56
00:06:46,958 --> 00:06:50,083
- Cha?
- Kẻ bắt nạt này làm phiền con à?
57
00:07:01,625 --> 00:07:03,250
Làm tốt lắm, Adam!
58
00:07:03,333 --> 00:07:04,958
Đúng là con trai ta.
59
00:07:11,291 --> 00:07:12,458
Quân trộm cắp!
60
00:07:12,541 --> 00:07:14,791
Lũ tiếm quyền!
61
00:07:14,875 --> 00:07:20,583
Tất cả các ngươi sẽ được nằm
trong bộ sưu tập của ta.
62
00:07:21,541 --> 00:07:23,083
Hạ hắn đi, con trai.
63
00:08:01,083 --> 00:08:01,958
Teela!
64
00:08:02,666 --> 00:08:06,000
Che mắt lại. Ta sẽ thắp sáng hầm ngục này.
65
00:08:19,958 --> 00:08:23,291
Màn ra mắt bùng nổ, Pháp Sư của ta.
66
00:08:23,375 --> 00:08:26,250
Theo lệnh anh thôi, Nhà Vô Địch của ta.
67
00:08:26,333 --> 00:08:31,666
Tán tỉnh sau đi. Ra khỏi địa ngục này đã.
Máy Nghiền Mây, tới đây.
68
00:08:43,875 --> 00:08:45,583
"Chốt hạ" đi!
69
00:08:49,416 --> 00:08:53,250
Các ngươi sẽ bị ta thiêu sống và ăn thịt,
70
00:08:53,333 --> 00:08:57,125
còn linh hồn
thì đắm trong tuyệt vọng tăm tối!
71
00:08:57,208 --> 00:09:00,625
Vì ta là Chúa tể của Sub...
72
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Xin lỗi nhé.
73
00:09:06,750 --> 00:09:09,375
Subternia chính thức bị phong tỏa.
74
00:09:21,166 --> 00:09:22,041
Tuyệt!
75
00:09:23,000 --> 00:09:27,416
- Thành công rồi!
- Dĩ nhiên. Có công nghệ là có tài năng.
76
00:09:27,916 --> 00:09:29,750
Cả chút phép thuật nữa.
77
00:09:29,833 --> 00:09:31,666
Khi nãy, cô thật tuyệt.
78
00:09:33,000 --> 00:09:34,333
Còn anh thì sao?
79
00:09:34,416 --> 00:09:37,541
Chưa có ai phá được cổng vào Địa Ngục.
80
00:09:37,625 --> 00:09:43,958
Thật là đáng yêu khi rốt cuộc hai nhóc này
đã thấy điều tất cả đã biết từ lâu.
81
00:09:44,041 --> 00:09:46,541
Cha đã nói gì với mọi người vậy?
82
00:09:47,333 --> 00:09:48,458
Cha?
83
00:09:48,541 --> 00:09:49,375
Bệ hạ!
84
00:09:49,458 --> 00:09:50,416
Cha!
85
00:09:50,500 --> 00:09:51,416
Ôi không!
86
00:10:03,083 --> 00:10:05,666
"Hãy tới Núi Rắn", hắn nói.
87
00:10:06,333 --> 00:10:08,125
"Họ luôn tuyển người".
88
00:10:08,208 --> 00:10:11,458
Hai đầu không tốt hơn một đâu, nên im đi!
89
00:10:11,958 --> 00:10:15,625
- Đủ rồi! Ta húc ngươi đơ luôn!
- Ngươi mới đơ!
90
00:10:15,708 --> 00:10:18,708
Tay sai của Bo Mạch Chủ toàn năng!
91
00:10:20,416 --> 00:10:25,416
Đã có lúc phép thuật, không phải máy móc,
là vũ khí ta chọn.
92
00:10:25,500 --> 00:10:30,041
Và khi hết kế hoạch này
tới kế hoạch khác đổ bể,
93
00:10:30,125 --> 00:10:36,208
ta có đổ lỗi cho những thần chú ngớ ngẩn
hay bùa ngải ngu ngốc không?
94
00:10:36,708 --> 00:10:39,291
Không, các con của ta.
95
00:10:39,375 --> 00:10:42,750
Ta chỉ trách mình.
96
00:10:44,791 --> 00:10:47,375
Nhưng khoảnh khắc ta quy phục
97
00:10:47,458 --> 00:10:51,875
trước kỹ thuật
của Mạch Chủ đích thực của ta,
98
00:10:51,958 --> 00:10:57,708
ta đã nhận ra những thất bại vô ích đó
không phải lỗi của ta
99
00:10:57,791 --> 00:11:02,041
mà chỉ là niềm tin điên rồ vào phép thuật.
100
00:11:02,125 --> 00:11:05,625
Và giờ khi tâm trí ta đã rộng mở,
101
00:11:06,625 --> 00:11:09,541
ta chỉ tin những gì ta thấy.
102
00:11:10,041 --> 00:11:13,083
Và tất cả những gì ta thấy
103
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
là Bo Mạch Chủ!
104
00:11:16,083 --> 00:11:21,000
Vinh quang cho Bo Toàn năng!
105
00:11:21,583 --> 00:11:23,791
Làm tốt lắm, Skeletor.
106
00:11:23,875 --> 00:11:25,916
Ngươi tôn kính Mạch Chủ.
107
00:11:27,250 --> 00:11:30,625
Cũng như Cha của ngươi.
108
00:11:43,458 --> 00:11:47,541
Thêm một linh hồn được Bo hấp thụ,
thưa Chủ nhân.
109
00:11:48,708 --> 00:11:50,708
Còn Skeletor thì sao?
110
00:11:51,208 --> 00:11:53,500
Sau nhiều thập kỷ bỏ trốn,
111
00:11:53,583 --> 00:11:56,250
hắn đã nhận ra sai lầm của mình
112
00:11:56,333 --> 00:11:59,583
và chỉ phục vụ chúng ta, thưa ngài.
113
00:12:00,208 --> 00:12:04,250
Giờ hắn là
một kẻ hầu cận xứng đáng của Horde.
114
00:12:05,125 --> 00:12:07,666
Tuyệt vời, Phu nhân Bo Mạch Chủ.
115
00:12:08,375 --> 00:12:12,500
Ngươi đã làm được
điều chưa kẻ nào làm được cho ta.
116
00:12:12,583 --> 00:12:16,291
Và vì vậy,
cuộc chuyển đổi của Eternia tiếp tục.
117
00:12:16,375 --> 00:12:19,750
Hãy hiện thực hóa mưu đồ,
cánh tay phải của ta.
118
00:12:20,333 --> 00:12:25,333
Chẳng bao lâu nữa,
ta sẽ nhận phần thưởng bị từ chối từ lâu.
119
00:12:26,000 --> 00:12:27,791
Và vào ngày đó,
120
00:12:27,875 --> 00:12:33,208
bầu trời phía trên Đầu Lâu Xám
sẽ đầy ắp Quân đội của Horde.
121
00:12:36,791 --> 00:12:41,416
Ông không bị thương khi chiến đấu, Mandor.
Vậy cha ta bị sao?
122
00:12:42,541 --> 00:12:46,541
Đây là loại suy nội tạng
tôi chưa từng gặp, Adam.
123
00:12:46,625 --> 00:12:50,250
- Và ta vẫn chưa tìm ra thuốc chữa.
- Vẫn chưa?
124
00:12:50,833 --> 00:12:53,375
Bọn tôi đã phát hiện ra nhiều tuần trước.
125
00:12:53,458 --> 00:12:58,333
Song cha ngài cấm tôi nói với ai
trừ Nữ hoàng và Chúa tể Duncan.
126
00:12:59,041 --> 00:13:03,541
Mẹ biết chuyện ư?
Sao mẹ nỡ để cha cùng con tới Subternia?
127
00:13:04,208 --> 00:13:06,416
Bệ hạ cứ nhất quyết đòi đi.
128
00:13:07,000 --> 00:13:11,541
Adam, chiến đấu vì linh hồn của bạn bè
bên con trai mình,
129
00:13:11,625 --> 00:13:16,458
Nhà Vô Địch của Đầu Lâu Xám.
Đó là điều ước cuối của cha con.
130
00:13:16,541 --> 00:13:18,166
Điều ước cuối? Không!
131
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
Hãy cứu cha, Teela.
132
00:13:20,333 --> 00:13:21,750
Như cô đã cứu tôi.
133
00:13:28,000 --> 00:13:30,708
Có cứu được ta cũng không cho phép.
134
00:13:32,125 --> 00:13:34,458
Ai cũng phải chết, con trai ạ.
135
00:13:35,416 --> 00:13:38,791
Phải, vua cũng không ngoại lệ.
136
00:13:39,458 --> 00:13:41,166
Hãy giữ sức, phu quân.
137
00:13:41,666 --> 00:13:46,500
Ta cần dành chút lực tàn
cho hai tình yêu lớn nhất đời mình.
138
00:13:49,916 --> 00:13:53,708
Ta muốn nói chuyện với gia đình.
Nói chuyện riêng.
139
00:15:17,500 --> 00:15:21,541
Tôi không hiểu
ta đang cố gọi gì ở đây, Teela.
140
00:15:22,916 --> 00:15:23,750
Preternia.
141
00:15:24,625 --> 00:15:27,208
Tôi đã cố xây lại Preternia
142
00:15:27,291 --> 00:15:31,291
để các linh hồn anh hùng
như Raenius và Malcolm có nơi để đi.
143
00:15:31,916 --> 00:15:34,458
Nhưng giờ Vua Randor sắp ra đi,
144
00:15:34,541 --> 00:15:38,416
nếu không khôi phục Preternia,
linh hồn của ông ấy sẽ ra sao?
145
00:15:39,708 --> 00:15:42,750
Tôi không thể để nó tan biến
và biến mất mãi mãi.
146
00:15:42,833 --> 00:15:47,166
Và Adam cần biết cha anh ấy
sẽ được nhận phần thưởng lớn.
147
00:15:47,708 --> 00:15:49,750
Có lẽ Pháp Sư giúp được?
148
00:15:49,833 --> 00:15:54,541
Giờ tôi là Pháp Sư,
tôi nên tự mình giải quyết chuyện này.
149
00:15:54,625 --> 00:15:57,708
Tôi không thể cứ nhờ mẹ giúp mãi.
150
00:15:58,416 --> 00:16:02,666
Nhờ người yêu thương cô giúp đỡ
đâu có gì sai, Teela.
151
00:16:03,375 --> 00:16:06,791
Nhất là khi Vua Randor sắp hết thời gian.
152
00:16:09,666 --> 00:16:12,666
Nữ hoàng xinh đẹp, cao quý của ta.
153
00:16:13,333 --> 00:16:16,583
Em tới từ thiên đường, như một thiên thần,
154
00:16:17,125 --> 00:16:20,375
và cho ta
hàng thập kỷ được yêu, được cười.
155
00:16:21,083 --> 00:16:25,916
Những cuộc phiêu lưu vĩ đại nhất
ta lĩnh xướng ở mảnh đất này,
156
00:16:26,000 --> 00:16:28,166
ta đã cùng đi với em.
157
00:16:30,791 --> 00:16:36,041
Cảm ơn em... vì đã làm cho ta xứng đáng
với một người phụ nữ như em.
158
00:16:36,916 --> 00:16:40,708
Và cảm ơn em
vì đã sinh ra con trai chúng ta.
159
00:16:41,875 --> 00:16:45,583
Adam, niềm tự hào và niềm vui của ta.
160
00:16:46,125 --> 00:16:51,000
Ta cầu cho khi làm cha,
con sẽ được hạnh phúc như ta khi có con.
161
00:16:51,833 --> 00:16:56,250
Con là người nhân hậu hơn
bất cứ ai ở Eternia,
162
00:16:56,875 --> 00:16:59,666
tức là con có nhiều thứ để chia sẻ.
163
00:17:00,250 --> 00:17:04,416
Nên đừng đợi quá lâu
để nói với Teela cảm giác của con.
164
00:17:15,875 --> 00:17:16,708
Chào mẹ.
165
00:17:19,291 --> 00:17:20,875
Chú Chim Nhỏ của ta.
166
00:17:21,500 --> 00:17:24,375
Là một Pháp Sư, con lộng lẫy lắm.
167
00:17:24,875 --> 00:17:28,500
Song một người mẹ biết
khi con mình gặp rắc rối.
168
00:17:29,375 --> 00:17:31,166
Mẹ giúp được gì, Teela?
169
00:17:31,666 --> 00:17:35,791
Con đã cố khôi phục Preternia
với sức mạnh Đầu Lâu Xám
170
00:17:35,875 --> 00:17:38,333
và mọi phép thuật Zoar con có.
171
00:17:39,000 --> 00:17:41,708
Nhưng con không làm được, thưa mẹ.
172
00:17:42,333 --> 00:17:47,916
Con vẫn đang tìm hiểu mọi thứ,
và có lẽ con chưa đủ mạnh.
173
00:17:48,000 --> 00:17:50,916
Nó đâu liên quan tới sức mạnh, Teela.
174
00:17:51,875 --> 00:17:56,458
Chỉ Pháp Sư chúng ta
mới được ban cho năng lực của Zoar.
175
00:17:56,541 --> 00:18:02,083
Và Preternia được tạo ra
với phép thuật từ cả ba vị thần xa xưa...
176
00:18:02,166 --> 00:18:06,750
Zoar, Ka và Ha'voc.
177
00:18:07,500 --> 00:18:14,041
Để khôi phục Preternia, con sẽ cần
sự giúp đỡ của cả ba sức mạnh tạo ra nó.
178
00:18:14,125 --> 00:18:19,291
Làm sao ạ? Bí mật Ma thuật Rắn
đã rơi vào tay con người hàng niên kỷ.
179
00:18:20,000 --> 00:18:24,125
Vậy thì sẽ cần nhiều hơn một con người
để tìm lại nó.
180
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
Một Pháp Sư.
181
00:18:28,500 --> 00:18:30,458
Con nên bắt đầu từ đâu?
182
00:18:30,541 --> 00:18:34,500
Là Pháp Sư,
mẹ mãi mãi bị ràng buộc với lâu đài này.
183
00:18:34,583 --> 00:18:36,583
Và khi Preternia biến mất,
184
00:18:36,666 --> 00:18:39,750
linh hồn của mẹ vẫn bị trói buộc ở đây,
185
00:18:39,833 --> 00:18:42,541
vĩnh viễn mất hết sức mạnh.
186
00:18:42,625 --> 00:18:44,666
Nhưng con, Teela,
187
00:18:45,166 --> 00:18:48,833
con là Pháp Sư đầu tiên
có thể rời Đầu Lâu Xám.
188
00:18:48,916 --> 00:18:52,666
Hãy tìm phép thuật của Ka
ở nơi nó lần cuối được thấy,
189
00:18:52,750 --> 00:18:56,083
trong làn sương ma thuật của Darksmoke.
190
00:18:56,583 --> 00:18:57,750
Darksmoke?
191
00:18:58,666 --> 00:19:02,208
Tôi còn chẳng sợ Subternia bằng nơi đó.
192
00:19:02,291 --> 00:19:04,208
Nên tôi sẽ đi một mình.
193
00:19:04,291 --> 00:19:06,875
Chà, nghe vậy còn nguy hiểm hơn.
194
00:19:08,000 --> 00:19:08,833
Cảm ơn mẹ.
195
00:19:10,166 --> 00:19:12,125
Con làm được, Teela.
196
00:19:12,625 --> 00:19:17,583
Con luôn tỏa sáng nhất
khi trái tim con rung động.
197
00:19:21,000 --> 00:19:23,666
Sao cha không nói là sắp ra đi?
198
00:19:24,458 --> 00:19:30,291
Vì con sẽ dùng tất cả
sức mạnh Người Hùng của con để cứu ta.
199
00:19:30,958 --> 00:19:32,625
Và ta không muốn thế.
200
00:19:34,625 --> 00:19:39,291
Giờ con không phải Người Hùng
trên chiến trận,
201
00:19:39,791 --> 00:19:43,208
mà là Vương tử Adam trong cung điện.
202
00:19:43,916 --> 00:19:46,958
Vì khi ta trút hơi thở cuối cùng,
203
00:19:48,208 --> 00:19:53,166
con, con trai ta,
sẽ trở thành Vua của Eternia.
204
00:19:53,250 --> 00:19:54,833
Cha, xin cha.
205
00:19:55,333 --> 00:19:58,958
Nhưng con sẽ
là Adam hay Người Hùng khi trị vì?
206
00:19:59,583 --> 00:20:01,416
Vì con phải chọn một.
207
00:20:02,166 --> 00:20:05,666
Một vị vua không thể bỏ thần dân
để phiêu lưu.
208
00:20:06,291 --> 00:20:10,583
Làm Nhà Vô Địch của Đầu Lâu Xám
đã là một gánh nặng.
209
00:20:11,250 --> 00:20:17,458
Nhưng thêm cả việc làm vua có thể khiến
người đàn ông mạnh mẽ nhất vũ trụ sụp đổ.
210
00:20:20,916 --> 00:20:23,750
Nên con sẽ phải lựa chọn, con trai.
211
00:20:24,333 --> 00:20:27,166
Thứ ta chưa từng phải chọn khi làm vua.
212
00:20:27,666 --> 00:20:31,666
Lựa chọn giữa vương trượng và kiếm.
213
00:20:32,541 --> 00:20:33,583
Đừng rơi lệ,
214
00:20:34,250 --> 00:20:36,250
vì ta đã sống một đời dài.
215
00:20:36,750 --> 00:20:41,250
Cuộc đời ta được nếm vinh quang
mà không hề phải đánh đổi.
216
00:20:42,958 --> 00:20:47,458
Ta đã mất bạn bè, người thân,
thậm chí là anh em.
217
00:20:48,041 --> 00:20:52,083
Nhưng khi ra đi,
ta còn may mắn hơn hầu như tất cả.
218
00:20:53,791 --> 00:20:55,250
Không phải vì ta là Vua...
219
00:20:55,875 --> 00:20:59,083
mà đơn giản chỉ vì ta được làm chồng em,
220
00:20:59,625 --> 00:21:01,500
và làm cha của con.
221
00:21:03,000 --> 00:21:06,166
Ta yêu cả hai mẹ con...
222
00:21:06,750 --> 00:21:07,583
Nên...
223
00:21:25,000 --> 00:21:27,541
Thưa ngài, sẽ chỉ có ngài nói.
224
00:21:27,625 --> 00:21:32,375
Và sau khi an táng cha ngài,
Vương hậu Marlena sẽ phong vương cho ngài.
225
00:21:32,875 --> 00:21:37,791
Ta phải đăng quang sớm vậy ư?
Cha mới đi được một ngày.
226
00:21:37,875 --> 00:21:41,583
Tức là cũng từng đó thời gian
Eternia thiếu vua.
227
00:21:42,166 --> 00:21:47,583
Lễ đăng quang luôn đi sau đám tang, Adam.
Đó là cái giá cho vương miện.
228
00:21:48,083 --> 00:21:52,625
Và với tư cách nhà vua mới,
con cần nói với thần dân là sẽ ở bên họ,
229
00:21:52,708 --> 00:21:55,250
ngay cả khi con đang đau buồn.
230
00:21:56,416 --> 00:21:58,125
Con phải nói gì đây?
231
00:21:58,625 --> 00:22:00,708
Cứ nói sự thật, con trai ạ.
232
00:22:01,416 --> 00:22:05,125
Sự thật rằng con rất yêu cha mình.
233
00:22:05,666 --> 00:22:07,583
Và ông ấy yêu con.
234
00:22:08,083 --> 00:22:08,916
Adam...
235
00:22:10,416 --> 00:22:11,375
Đến lúc rồi.
236
00:22:43,708 --> 00:22:47,208
Trái tim Eternia nặng trĩu
vì sự ra đi của chủ tướng.
237
00:22:48,375 --> 00:22:51,458
Vì Đức vua Randor là...
238
00:22:53,458 --> 00:22:54,791
Đức vua là...
239
00:22:56,833 --> 00:22:58,291
Đức... vua.
240
00:23:05,791 --> 00:23:07,875
Ta từng muốn Xe đạp Billow.
241
00:23:08,916 --> 00:23:13,666
Năm đó, trẻ em ở Eternos đều có nó
và ta cũng xin cha một cái.
242
00:23:14,583 --> 00:23:16,416
Nhưng họ đã bán hết.
243
00:23:17,458 --> 00:23:23,541
Thay vì lệnh cho thần dân làm thêm,
biết cha ta làm gì không? Cha ta, Đức vua?
244
00:23:24,750 --> 00:23:26,958
Ông tự chế cho ta một chiếc.
245
00:23:27,541 --> 00:23:30,791
Ông dùng xe đạp cũ của ta
và thêm phụ tùng.
246
00:23:30,875 --> 00:23:34,833
Và sau bốn đêm,
ông đã làm xong chiếc xe đạp cho ta.
247
00:23:35,333 --> 00:23:36,666
Tự mình làm hết.
248
00:23:36,750 --> 00:23:41,875
Cho tới tuần đó, cha ta chưa từng cầm
thứ dụng cụ nào trong đời.
249
00:23:43,500 --> 00:23:48,000
Và cuối cùng, khi cho ta xem
chiếc xe mà ông đã tự tay lắp,
250
00:23:48,625 --> 00:23:52,458
ta đã không nỡ nói rằng nó trông xấu tệ.
251
00:23:53,333 --> 00:23:57,041
Tự chế. Ta không thể ra đường với thứ đó.
252
00:23:57,125 --> 00:23:59,500
Cả Eternia sẽ cười ta.
253
00:24:00,708 --> 00:24:04,291
Và ta chưa từng ngồi lên
chiếc Xe đạp Billow cha lắp.
254
00:24:05,000 --> 00:24:06,166
Nhưng giờ...
255
00:24:07,083 --> 00:24:12,583
có đổi cả gia tài để lên chiếc Xe đạp
Billow ấy dù một lần, ta cũng đổi.
256
00:24:17,333 --> 00:24:20,750
Chúng ta đã mất
vị vua tốt nhất mà Eternia từng có.
257
00:24:21,458 --> 00:24:26,166
Và khi chuẩn bị đội vương miện,
ta chỉ có thể xin thứ lỗi
258
00:24:26,250 --> 00:24:31,875
rằng ta sẽ không bao giờ có thể là
một người, một vị vua, như cha ta.
259
00:24:32,625 --> 00:24:35,083
Vậy thì đừng nhận vương miện.
260
00:24:35,625 --> 00:24:38,333
- Ai nói vậy? Ai vậy?
- Sao vậy?
261
00:24:38,416 --> 00:24:39,458
Ai nói vậy?
262
00:24:40,708 --> 00:24:43,333
Một kẻ đã bị cướp quyền khai sinh.
263
00:24:48,083 --> 00:24:50,958
Ta là Keldor, em trai của Randor,
264
00:24:51,625 --> 00:24:54,833
kẻ cai trị chính đáng của Eternos.
265
00:25:42,375 --> 00:25:45,458
Biên dịch: Nathalie Nguyen