1
00:00:16,500 --> 00:00:20,958
У центрі творіння лежить планета Етернія,
2
00:00:21,041 --> 00:00:23,375
дивовижний світ подвійності.
3
00:00:23,875 --> 00:00:27,875
Люди і монстри, чаклуни і полководці,
4
00:00:27,958 --> 00:00:30,458
наука і чаклунство.
5
00:00:30,541 --> 00:00:32,458
Як конфліктні брати,
6
00:00:32,541 --> 00:00:35,625
ці сили вели війну з давніх-давен,
7
00:00:35,708 --> 00:00:39,458
хоча правили всім поборники магії.
8
00:00:40,000 --> 00:00:42,875
Але після катастрофічного одкровення...
9
00:00:46,458 --> 00:00:48,875
секретів більше немає.
10
00:00:48,958 --> 00:00:54,958
І кожне одкровення
приносить з собою шанс на революцію.
11
00:00:56,541 --> 00:01:03,500
НАВІТЬ ЗА КОРОЛЯМИ
12
00:01:58,250 --> 00:02:01,625
Тікай, поки не збожеволів.
13
00:02:02,416 --> 00:02:05,791
Не вір тому, що показує Субтернія.
14
00:02:07,958 --> 00:02:11,375
Бо жах підкидає дрова у вогонь пекла,
15
00:02:11,458 --> 00:02:14,125
а володар пекла зветься...
16
00:02:18,208 --> 00:02:20,708
Я не відчуваю запаху страху.
17
00:02:22,291 --> 00:02:24,416
Хіба ти не знаєш, смертний,
18
00:02:24,500 --> 00:02:28,000
що відчай витісняє тут мрії,
19
00:02:28,083 --> 00:02:31,500
а надія приходить сюди помирати?
20
00:02:31,583 --> 00:02:37,125
Але навіть тут, у царствах Хаосу,
ми віримо в порядок.
21
00:02:37,708 --> 00:02:41,166
Страждання починаються лише після того,
22
00:02:41,250 --> 00:02:47,041
як ти віддаси єдине надбання,
яке не втрачає душа під кінець життя...
23
00:02:47,125 --> 00:02:49,125
Твоє ім'я.
24
00:02:50,000 --> 00:02:51,958
Моє ім'я?
25
00:02:52,916 --> 00:02:54,333
Я — Адам,
26
00:02:54,416 --> 00:02:55,750
принц Етернії,
27
00:02:55,833 --> 00:02:58,375
хранитель секретів замку Сірого Черепа.
28
00:02:58,958 --> 00:03:00,375
Поборник?
29
00:03:00,875 --> 00:03:02,833
А я Орко,
30
00:03:02,916 --> 00:03:06,625
його безстрашний друг
з квиточком до Субтернії.
31
00:03:06,708 --> 00:03:08,416
Ви...
32
00:03:11,041 --> 00:03:13,083
Ми прийшли не битися.
33
00:03:13,166 --> 00:03:17,625
Викравши силу, Скелетор відправив
наших друзів у Субтернію.
34
00:03:17,708 --> 00:03:20,458
Тож дай нам піти з Царства мертвих
35
00:03:20,541 --> 00:03:24,000
з душами наших друзів,
Клампа Чемпа й Фісто.
36
00:03:24,083 --> 00:03:26,916
Реніус і Малкольм загинули як герої,
37
00:03:27,000 --> 00:03:29,500
тож їхнє місце в кращому світі.
38
00:03:30,541 --> 00:03:32,166
І де ж той світ?
39
00:03:32,250 --> 00:03:36,541
Бо раю не стало,
коли Лихо-Лін знищила Претернію.
40
00:03:37,250 --> 00:03:42,583
До того ж вони чудово вписалися
в мою колекцію.
41
00:03:42,666 --> 00:03:45,416
І якщо я віддам ці скарби,
42
00:03:45,500 --> 00:03:49,416
доведеться віддати
і їхній смачнющий страх.
43
00:03:49,500 --> 00:03:54,583
Жах, наскільки відчутний,
що я й досі чую їхні крики.
44
00:03:57,166 --> 00:04:01,666
Ні, я все ж залишу їх там, де вони є.
45
00:04:01,750 --> 00:04:05,750
І знаєте, що варто було б
повісити поруч з ними?
46
00:04:06,791 --> 00:04:08,375
Вас.
47
00:04:11,458 --> 00:04:13,625
От тобі й сила дипломатії.
48
00:04:13,708 --> 00:04:15,250
То що, план Б?
49
00:04:16,541 --> 00:04:18,875
Владою Сірого Черепа!
50
00:04:27,125 --> 00:04:31,791
Я маю силу!
51
00:04:46,166 --> 00:04:51,125
Оскільки ти запрошуєш друзів,
думаю, мої друзі теж можуть зайти.
52
00:04:54,000 --> 00:04:56,125
У кого енергія аж дзижчить?
53
00:04:56,833 --> 00:05:00,541
Здається, я зараз чхну.
54
00:05:04,000 --> 00:05:06,708
Ковбої люблять бабахкати.
55
00:05:06,791 --> 00:05:08,500
Ось так: бах-бах-бах!
56
00:05:08,583 --> 00:05:11,041
Ї-ха!
57
00:05:37,000 --> 00:05:40,375
Кури тікають з курника прямо до вас.
58
00:05:53,875 --> 00:05:55,083
Бачили?
59
00:05:55,166 --> 00:05:57,375
Я влучив з першого пострілу!
60
00:05:57,458 --> 00:05:59,625
Непогано для типа в короні.
61
00:06:04,833 --> 00:06:06,541
Влучно, солдате!
62
00:06:07,125 --> 00:06:10,250
Лицар завжди допомагає, ваша високосте.
63
00:06:10,333 --> 00:06:12,500
Сподіваюся, вам сподобається.
64
00:06:12,583 --> 00:06:14,125
Це я сама зробила.
65
00:06:15,375 --> 00:06:17,083
Небесні сани, за мною!
66
00:06:46,958 --> 00:06:50,083
- Тату?
- Цей хуліган тебе ображає, синку?
67
00:07:01,583 --> 00:07:03,250
Молодець, Адаме!
68
00:07:03,333 --> 00:07:04,958
Увесь у татка.
69
00:07:11,291 --> 00:07:12,458
Злодії!
70
00:07:12,541 --> 00:07:14,791
Узурпатори!
71
00:07:14,875 --> 00:07:20,875
Усі ви станете експонатами моєї колекції.
72
00:07:21,541 --> 00:07:22,958
Провчи його, сину.
73
00:08:01,083 --> 00:08:01,958
Тіло!
74
00:08:02,666 --> 00:08:06,083
Прикрий очі.
Я ввімкну світло в цьому підземеллі.
75
00:08:19,958 --> 00:08:22,875
Вибухове прибуття, моя Чарівнице.
76
00:08:23,375 --> 00:08:26,250
Беру з тебе приклад, поборнику.
77
00:08:26,333 --> 00:08:29,750
Потім пофліртуєте.
Забираймося з цієї діри.
78
00:08:29,833 --> 00:08:31,666
Руйнівнику хмар, ми їдемо.
79
00:08:43,916 --> 00:08:45,583
Завершуйте місію!
80
00:08:49,416 --> 00:08:53,250
Я спалю вас живцем
і пожиратиму ваше м'ясо,
81
00:08:53,333 --> 00:08:57,083
а ваші душі тим часом
просякне темний відчай!
82
00:08:57,166 --> 00:09:00,583
Бо я — повелитель Суб...
83
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Вибач, Сяєстраху.
84
00:09:06,750 --> 00:09:09,291
Субтернію офіційно закрили.
85
00:09:21,166 --> 00:09:22,041
Так!
86
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Спрацювало!
87
00:09:24,083 --> 00:09:27,416
Звичайно. Була б техніка, а люди будуть.
88
00:09:27,916 --> 00:09:29,750
Плюс трохи магії.
89
00:09:29,833 --> 00:09:32,083
Ти була просто неймовірною.
90
00:09:32,750 --> 00:09:34,333
А ти?
91
00:09:34,416 --> 00:09:37,541
Раніше ніхто не розбивав ворота пекла.
92
00:09:37,625 --> 00:09:39,916
Як це чарівно:
93
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
ці малі нарешті зрозуміли те,
що й ми всі вже давно.
94
00:09:44,083 --> 00:09:46,791
Що ти всім розказував, тату?
95
00:09:47,291 --> 00:09:48,333
Тату?
96
00:09:48,416 --> 00:09:49,375
Мій королю!
97
00:09:49,458 --> 00:09:50,416
Тату!
98
00:09:50,500 --> 00:09:51,416
Ні!
99
00:10:03,083 --> 00:10:05,666
«Ходімо на Зміїну гору», — казав він.
100
00:10:06,333 --> 00:10:08,125
«Там завжди є робота».
101
00:10:08,208 --> 00:10:11,458
Дві голови не кращі за одну, тож замовкни!
102
00:10:11,958 --> 00:10:14,000
Ну все! Зараз як буцну!
103
00:10:14,083 --> 00:10:15,625
Це я тебе буцну!
104
00:10:15,708 --> 00:10:18,708
Прислужники всемогутньої
Материнської Плати!
105
00:10:20,416 --> 00:10:25,416
Був час, коли моєю улюбленою зброєю
була магія, а не машина.
106
00:10:25,500 --> 00:10:30,041
І коли жалюгідні плани
без кінця провалювалися,
107
00:10:30,125 --> 00:10:36,208
чи звинувачував я всі свої дурні
заклинання й ідіотські замовляння?
108
00:10:36,708 --> 00:10:39,291
Ні, діти мої.
109
00:10:39,375 --> 00:10:42,750
Я звинувачував лише себе.
110
00:10:44,791 --> 00:10:47,375
Але щойно здавшись на милість
111
00:10:47,458 --> 00:10:51,875
технологій моєї єдиної справжньої матері,
112
00:10:51,958 --> 00:10:57,708
я зрозумів, що мої невдачі —
це не стільки моя провина,
113
00:10:57,791 --> 00:11:02,041
скільки дурість, що вірив у магію.
114
00:11:02,125 --> 00:11:05,625
І тепер, коли мій розум відкритий,
115
00:11:06,625 --> 00:11:09,958
я довіряю лише тому, що бачу.
116
00:11:10,041 --> 00:11:16,000
А бачу я лише Материнську Плату!
117
00:11:16,083 --> 00:11:21,500
Слава всемогутній Платі!
118
00:11:21,583 --> 00:11:23,791
Молодець, Скелеторе.
119
00:11:23,875 --> 00:11:25,916
Ти шануєш матір.
120
00:11:27,250 --> 00:11:30,625
І батька теж.
121
00:11:43,458 --> 00:11:47,541
Ще одна душа, поглинута для Плати,
мій володарю.
122
00:11:48,708 --> 00:11:50,708
А як же Скелетор?
123
00:11:51,208 --> 00:11:53,500
Після десятиліть дезертирства
124
00:11:53,583 --> 00:11:56,250
він зрозумів свої помилки
125
00:11:56,333 --> 00:11:59,583
і служить лише нам, мій повелителю.
126
00:12:00,208 --> 00:12:04,250
Тепер він гідний прислужник Орди.
127
00:12:05,041 --> 00:12:07,666
Віртуозно, пані Материнська Плато.
128
00:12:08,375 --> 00:12:12,458
Вам вдалося те, що не вдалося всім іншим.
129
00:12:12,541 --> 00:12:16,291
Отже, навернення етернійців триває.
130
00:12:16,375 --> 00:12:19,750
Розкрийте мої махінації, моя правице.
131
00:12:20,333 --> 00:12:25,333
Бо скоро я здобуду приз,
в якому мені давно відмовляли.
132
00:12:26,000 --> 00:12:27,791
І того дня
133
00:12:27,875 --> 00:12:33,208
небо над Сірим Черепом
буде кишіти армією Орди.
134
00:12:36,833 --> 00:12:39,333
Його не поранили в бою, Мендоре.
135
00:12:39,833 --> 00:12:41,833
То що з моїм татом?
136
00:12:42,541 --> 00:12:46,541
Відмова органів,
з якою я раніше не стикався, Адаме.
137
00:12:46,625 --> 00:12:49,125
І ми досі не можемо знайти ліки.
138
00:12:49,208 --> 00:12:50,250
Досі?
139
00:12:50,833 --> 00:12:53,333
Ми взнали кілька тижнів тому.
140
00:12:53,416 --> 00:12:58,333
Та ваш батько дозволив сказати діагноз
лиш королеві й лорду Дункану.
141
00:12:59,000 --> 00:13:00,583
Ви про це знали?
142
00:13:00,666 --> 00:13:03,666
І відпустили його зі мною в Субтернію?
143
00:13:04,166 --> 00:13:06,416
Його величність наполягав.
144
00:13:06,958 --> 00:13:11,541
Адаме, боротися за душі своїх друзів
пліч-о-пліч із сином,
145
00:13:11,625 --> 00:13:13,458
поборником Сірого Черепа.
146
00:13:14,000 --> 00:13:16,416
Це останнє бажання твого тата.
147
00:13:16,500 --> 00:13:18,083
Останнє бажання? Ні!
148
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
Врятуй його, Тіло.
149
00:13:20,333 --> 00:13:22,000
Як врятувала мене.
150
00:13:28,000 --> 00:13:30,750
Навіть якби могла, я б їй не дозволив.
151
00:13:32,083 --> 00:13:34,458
Смерть прийде за всіма, синку.
152
00:13:35,416 --> 00:13:38,791
Так, навіть за королями.
153
00:13:39,458 --> 00:13:41,541
Бережи сили, чоловіче.
154
00:13:41,625 --> 00:13:43,458
Залишок сил
155
00:13:43,541 --> 00:13:46,583
я витрачу на тих двох, кого люблю.
156
00:13:49,916 --> 00:13:53,625
Я хочу поговорити з сім'єю.
Наодинці, будь ласка.
157
00:15:17,416 --> 00:15:21,541
Я не розумію,
що ми хочемо начаклувати, Тіло.
158
00:15:22,916 --> 00:15:24,083
Претернію.
159
00:15:24,625 --> 00:15:27,208
Я хочу відбудувати Претернію,
160
00:15:27,291 --> 00:15:31,291
щоб героям, як Реніус і Малкольм,
було куди йти.
161
00:15:31,875 --> 00:15:34,458
Але тепер, коли король Рандор скоро помре,
162
00:15:34,541 --> 00:15:38,416
якщо я не відновлю Претернію,
що буде з його душею?
163
00:15:39,708 --> 00:15:42,750
Я не дам їй розвіятися і зникнути навіки.
164
00:15:42,833 --> 00:15:47,208
І Адам має знати, що його батько
отримає велику нагороду.
165
00:15:47,708 --> 00:15:49,750
Може, Чарівниця допоможе?
166
00:15:49,833 --> 00:15:51,791
Тепер Чарівниця — я,
167
00:15:51,875 --> 00:15:54,541
тому зможу розібратися сама.
168
00:15:54,625 --> 00:15:57,708
Не бігати до мами,
щоб вирішувати проблеми.
169
00:15:58,291 --> 00:16:02,666
Але просити допомоги в людей,
які тебе люблять, теж непогано.
170
00:16:03,375 --> 00:16:06,791
Тим паче, що часу в короля Рандора обмаль.
171
00:16:09,666 --> 00:16:12,666
Моя благородна, прекрасна королево.
172
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Ти прийшла до мене з небес, як янгол,
173
00:16:17,083 --> 00:16:20,500
і подарувала мені десятиліття
любові й сміху.
174
00:16:21,083 --> 00:16:25,916
Найбільші мої пригоди,
коли я був повелителем цієї землі, —
175
00:16:26,000 --> 00:16:28,166
ті, які я розділив з тобою.
176
00:16:30,791 --> 00:16:36,041
Дякую, що зробила з мене чоловіка,
гідного такої жінки, як ти.
177
00:16:36,916 --> 00:16:40,750
І дякую, що подарувала мені сина.
178
00:16:41,875 --> 00:16:45,583
Адаме, моя гордість і радість.
179
00:16:46,125 --> 00:16:51,083
Молюся, щоб ти знав те ж щастя,
яке ти подарував мені як батьку.
180
00:16:51,833 --> 00:16:56,333
Ти завжди мав більшу душу,
ніж усі мешканці Етернії,
181
00:16:56,875 --> 00:16:59,666
тобто тобі є чим поділитися.
182
00:17:00,250 --> 00:17:04,541
Тому довго не чекай,
щоб сказати Тілі про свої почуття.
183
00:17:15,875 --> 00:17:16,833
Привіт, мамо.
184
00:17:19,250 --> 00:17:21,000
Моє пташеня.
185
00:17:21,500 --> 00:17:24,375
Ти станеш величною Чарівницею.
186
00:17:24,875 --> 00:17:28,375
Але мати знає, коли її дитина в біді.
187
00:17:29,375 --> 00:17:31,583
Чим тобі допомогти, Тіло?
188
00:17:31,666 --> 00:17:35,791
Я хочу відновити Претернію
силою Сірого Черепа
189
00:17:35,875 --> 00:17:38,500
і всією магією Зоара, якою володію.
190
00:17:39,000 --> 00:17:41,708
Але не виходить, мамо.
191
00:17:42,333 --> 00:17:47,916
Я досі розбираюся, як це все працює,
і, мабуть, я не досить сильна.
192
00:17:48,000 --> 00:17:50,875
Сила тут ні до чого, Тіло.
193
00:17:51,875 --> 00:17:56,458
Нам як Чарівницям були дані
лише дари Зоара.
194
00:17:56,541 --> 00:18:02,083
А Претернія була створена за допомогою
магії всіх трьох старих богів:
195
00:18:02,166 --> 00:18:07,416
Зоара, Ка та Ха'вока.
196
00:18:07,500 --> 00:18:10,125
Тож щоб відновити Претернію,
197
00:18:10,208 --> 00:18:14,041
потрібна допомога всіх трьох сил,
які її створили.
198
00:18:14,125 --> 00:18:15,166
Як?
199
00:18:15,708 --> 00:18:19,291
Секрет Зміїної магії давно
втрачений для людей.
200
00:18:20,000 --> 00:18:24,208
Треба щось більше, ніж людина,
щоб знайти його знову.
201
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
Потрібна Чарівниця.
202
00:18:28,458 --> 00:18:30,458
Є ідеї, з чого почати?
203
00:18:30,541 --> 00:18:34,500
Як Чарівниця я була навіки
пов'язана з цим замком.
204
00:18:34,583 --> 00:18:36,583
І коли Претернії не стало,
205
00:18:36,666 --> 00:18:42,541
моя душа залишилася прив'язаною
до цього місця, навіки безсилою.
206
00:18:42,625 --> 00:18:44,666
Але ти, Тіло, —
207
00:18:45,166 --> 00:18:48,833
перша Чарівниця,
яка може покинути Сірий Череп.
208
00:18:48,916 --> 00:18:52,666
Шукай силу Ка там, де її бачили востаннє,
209
00:18:52,750 --> 00:18:56,083
у чарівних туманах Темнодиму.
210
00:18:56,583 --> 00:18:57,750
Темнодим?
211
00:18:58,666 --> 00:19:02,208
Навіть Субтернія не лякає мене так,
як те місце.
212
00:19:02,291 --> 00:19:04,250
Тому я піду сама.
213
00:19:04,333 --> 00:19:06,875
Здається, це ще небезпечніше.
214
00:19:08,000 --> 00:19:08,958
Дякую, мамо.
215
00:19:10,166 --> 00:19:12,500
Ти зможеш, Тіло.
216
00:19:12,583 --> 00:19:17,583
Ти завжди сяяла,
коли на кону було твоє серце.
217
00:19:20,833 --> 00:19:23,666
Чому ти не сказав, що вмираєш, тату?
218
00:19:24,458 --> 00:19:30,458
Бо тоді ти як Хі-Мен зробив би все,
що в твоїх силах, щоб урятувати мене.
219
00:19:30,958 --> 00:19:32,625
А я цього не хочу.
220
00:19:34,625 --> 00:19:39,291
Твоє місце тепер не на полі бою,
бо ти Хі-Мен,
221
00:19:39,791 --> 00:19:43,208
а в палаці, бо ти принц Адам.
222
00:19:43,916 --> 00:19:46,958
Адже коли я помру,
223
00:19:48,208 --> 00:19:53,166
ти, сину мій, станеш королем Етернії.
224
00:19:53,250 --> 00:19:54,875
Тату, прошу.
225
00:19:55,375 --> 00:19:58,958
Ти правитимеш як Адам чи як Хі-Мен?
226
00:19:59,458 --> 00:20:01,416
Бо і тим, і тим не можна.
227
00:20:02,166 --> 00:20:05,708
Король не може кинути
підданих заради пригод.
228
00:20:06,291 --> 00:20:10,583
Бути поборником Сірого Черепа
вже й так важкий тягар.
229
00:20:11,208 --> 00:20:13,500
Але якщо додати ще й корону,
230
00:20:13,583 --> 00:20:17,458
це зламає навіть
найсильнішу людину у всесвіті.
231
00:20:20,916 --> 00:20:23,750
Тому ти мусиш зробити вибір, синку.
232
00:20:24,333 --> 00:20:27,125
Я король, тож у мене його не було.
233
00:20:27,666 --> 00:20:31,791
Мова про вибір між скіпетром і мечем.
234
00:20:32,541 --> 00:20:33,708
Не плач,
235
00:20:34,333 --> 00:20:36,625
бо я прожив довге життя.
236
00:20:36,708 --> 00:20:41,250
У якому я відчув смак тріумфу,
але не платив за нього ціну.
237
00:20:42,958 --> 00:20:47,458
Я втрачав друзів, сім'ю, навіть брата.
238
00:20:48,041 --> 00:20:52,166
Але я вмираю щасливішим, ніж інші люди.
239
00:20:53,791 --> 00:20:55,375
Не тому, що був королем,
240
00:20:55,875 --> 00:20:59,541
а просто тому, що я був твоїм чоловіком
241
00:20:59,625 --> 00:21:01,500
і твоїм батьком.
242
00:21:03,000 --> 00:21:06,291
Я люблю вас обох,
243
00:21:06,833 --> 00:21:07,833
тому...
244
00:21:25,000 --> 00:21:27,541
Промову виголосите лише ви, повелителю.
245
00:21:27,625 --> 00:21:32,208
Після надгробної промови
королева Марлена вас коронує.
246
00:21:32,875 --> 00:21:35,458
Коронація, так скоро?
247
00:21:35,958 --> 00:21:37,791
Тато лише вчора помер.
248
00:21:37,875 --> 00:21:41,583
Тобто Етернія вже цілий день без короля.
249
00:21:42,166 --> 00:21:45,083
Коронації завжди йдуть після похорон.
250
00:21:45,166 --> 00:21:47,958
Це ціна, яку ми платимо за корону.
251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
І як новий король,
252
00:21:49,750 --> 00:21:52,625
ти маєш сказати підданим, що ти тут,
253
00:21:52,708 --> 00:21:55,250
навіть якщо оплакуєш утрату.
254
00:21:56,416 --> 00:21:58,458
Що мені сказати?
255
00:21:58,541 --> 00:22:00,708
Скажи їм правду, сину.
256
00:22:01,416 --> 00:22:05,125
А правда в тому,
що ти дуже любив свого батька.
257
00:22:05,666 --> 00:22:07,666
А він любив тебе.
258
00:22:08,333 --> 00:22:11,416
Адаме, пора.
259
00:22:43,708 --> 00:22:47,208
Серця етернійців розбиті втратою короля.
260
00:22:48,333 --> 00:22:51,583
Бо його величність король Рандор був...
261
00:22:53,458 --> 00:22:54,875
Король був...
262
00:22:56,833 --> 00:22:58,416
Королем.
263
00:23:05,750 --> 00:23:07,875
Якось я захотів велосипед.
264
00:23:08,958 --> 00:23:11,666
Усі діти в Етерносі мали велосипеди,
265
00:23:11,750 --> 00:23:13,666
і я попросив тата купити мені.
266
00:23:14,458 --> 00:23:16,875
Та всі велосипеди були продані.
267
00:23:17,458 --> 00:23:21,958
Він не наказав підданим зробити ще один.
Знаєте, що він зробив?
268
00:23:22,041 --> 00:23:24,000
Мій батько, король?
269
00:23:24,750 --> 00:23:26,875
Він зібрав мені велосипед.
270
00:23:27,541 --> 00:23:30,791
З мого старого,
з новими запчастинами.
271
00:23:30,875 --> 00:23:35,250
Він чотири ночі підганяв
велосипед під мене.
272
00:23:35,333 --> 00:23:36,666
Сам.
273
00:23:36,750 --> 00:23:41,875
Мій батько не брав у руки інструментів
до того тижня.
274
00:23:43,458 --> 00:23:48,541
І коли він подарував мені велосипед,
зібраний своїми руками,
275
00:23:48,625 --> 00:23:52,625
мені забракло духу сказати,
який він вийшов страшний.
276
00:23:53,333 --> 00:23:54,541
Аматорський.
277
00:23:55,041 --> 00:23:57,041
Соромно людям показати.
278
00:23:57,125 --> 00:24:00,000
З мене сміялася б уся Етернія.
279
00:24:00,708 --> 00:24:04,291
Я так і не їздив на велосипеді,
який зібрав для мене тато.
280
00:24:04,958 --> 00:24:06,166
Але тепер...
281
00:24:07,083 --> 00:24:11,333
Я б віддав усі гроші,
щоб покататися на тому велосипеді.
282
00:24:11,416 --> 00:24:12,583
Хоч раз.
283
00:24:17,333 --> 00:24:20,541
Ми втратили найкращого короля Етернії.
284
00:24:21,458 --> 00:24:23,875
Готуючись одягнути корону,
285
00:24:23,958 --> 00:24:26,166
я можу сказати одне: шкода,
286
00:24:26,250 --> 00:24:31,875
що мені не стати таким чоловіком
чи королем, яким був мій батько.
287
00:24:32,583 --> 00:24:35,083
Тоді не приймай корону.
288
00:24:35,583 --> 00:24:38,333
- Хто це сказав? Хто?
- Що коїться?
289
00:24:38,416 --> 00:24:39,875
Хто це сказав?
290
00:24:40,583 --> 00:24:43,333
Той, у кого вкрали право первородства.
291
00:24:48,083 --> 00:24:50,958
Я Келдор, брат Рандора
292
00:24:51,625 --> 00:24:54,833
і законний правитель Етерносу.
293
00:25:40,708 --> 00:25:45,458
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова