1 00:00:16,500 --> 00:00:20,958 У центрі творіння лежить планета Етернія, 2 00:00:21,041 --> 00:00:23,375 дивовижний світ подвійності. 3 00:00:23,875 --> 00:00:27,875 Люди і монстри, чаклуни і полководці, 4 00:00:27,958 --> 00:00:30,458 наука і чаклунство. 5 00:00:30,541 --> 00:00:32,458 Як конфліктні брати, 6 00:00:32,541 --> 00:00:35,625 ці сили вели війну з давніх-давен, 7 00:00:35,708 --> 00:00:39,458 хоча правили всім поборники магії. 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,875 Але після катастрофічного одкровення... 9 00:00:46,458 --> 00:00:48,875 секретів більше немає. 10 00:00:48,958 --> 00:00:54,958 І кожне одкровення приносить з собою шанс на революцію. 11 00:00:56,541 --> 00:01:03,500 НАВІТЬ ЗА КОРОЛЯМИ 12 00:01:58,250 --> 00:02:01,625 Тікай, поки не збожеволів. 13 00:02:02,416 --> 00:02:05,791 Не вір тому, що показує Субтернія. 14 00:02:07,958 --> 00:02:11,375 Бо жах підкидає дрова у вогонь пекла, 15 00:02:11,458 --> 00:02:14,125 а володар пекла зветься... 16 00:02:18,208 --> 00:02:20,708 Я не відчуваю запаху страху. 17 00:02:22,291 --> 00:02:24,416 Хіба ти не знаєш, смертний, 18 00:02:24,500 --> 00:02:28,000 що відчай витісняє тут мрії, 19 00:02:28,083 --> 00:02:31,500 а надія приходить сюди помирати? 20 00:02:31,583 --> 00:02:37,125 Але навіть тут, у царствах Хаосу, ми віримо в порядок. 21 00:02:37,708 --> 00:02:41,166 Страждання починаються лише після того, 22 00:02:41,250 --> 00:02:47,041 як ти віддаси єдине надбання, яке не втрачає душа під кінець життя... 23 00:02:47,125 --> 00:02:49,125 Твоє ім'я. 24 00:02:50,000 --> 00:02:51,958 Моє ім'я? 25 00:02:52,916 --> 00:02:54,333 Я — Адам, 26 00:02:54,416 --> 00:02:55,750 принц Етернії, 27 00:02:55,833 --> 00:02:58,375 хранитель секретів замку Сірого Черепа. 28 00:02:58,958 --> 00:03:00,375 Поборник? 29 00:03:00,875 --> 00:03:02,833 А я Орко, 30 00:03:02,916 --> 00:03:06,625 його безстрашний друг з квиточком до Субтернії. 31 00:03:06,708 --> 00:03:08,416 Ви... 32 00:03:11,041 --> 00:03:13,083 Ми прийшли не битися. 33 00:03:13,166 --> 00:03:17,625 Викравши силу, Скелетор відправив наших друзів у Субтернію. 34 00:03:17,708 --> 00:03:20,458 Тож дай нам піти з Царства мертвих 35 00:03:20,541 --> 00:03:24,000 з душами наших друзів, Клампа Чемпа й Фісто. 36 00:03:24,083 --> 00:03:26,916 Реніус і Малкольм загинули як герої, 37 00:03:27,000 --> 00:03:29,500 тож їхнє місце в кращому світі. 38 00:03:30,541 --> 00:03:32,166 І де ж той світ? 39 00:03:32,250 --> 00:03:36,541 Бо раю не стало, коли Лихо-Лін знищила Претернію. 40 00:03:37,250 --> 00:03:42,583 До того ж вони чудово вписалися в мою колекцію. 41 00:03:42,666 --> 00:03:45,416 І якщо я віддам ці скарби, 42 00:03:45,500 --> 00:03:49,416 доведеться віддати і їхній смачнющий страх. 43 00:03:49,500 --> 00:03:54,583 Жах, наскільки відчутний, що я й досі чую їхні крики. 44 00:03:57,166 --> 00:04:01,666 Ні, я все ж залишу їх там, де вони є. 45 00:04:01,750 --> 00:04:05,750 І знаєте, що варто було б повісити поруч з ними? 46 00:04:06,791 --> 00:04:08,375 Вас. 47 00:04:11,458 --> 00:04:13,625 От тобі й сила дипломатії. 48 00:04:13,708 --> 00:04:15,250 То що, план Б? 49 00:04:16,541 --> 00:04:18,875 Владою Сірого Черепа! 50 00:04:27,125 --> 00:04:31,791 Я маю силу! 51 00:04:46,166 --> 00:04:51,125 Оскільки ти запрошуєш друзів, думаю, мої друзі теж можуть зайти. 52 00:04:54,000 --> 00:04:56,125 У кого енергія аж дзижчить? 53 00:04:56,833 --> 00:05:00,541 Здається, я зараз чхну. 54 00:05:04,000 --> 00:05:06,708 Ковбої люблять бабахкати. 55 00:05:06,791 --> 00:05:08,500 Ось так: бах-бах-бах! 56 00:05:08,583 --> 00:05:11,041 Ї-ха! 57 00:05:37,000 --> 00:05:40,375 Кури тікають з курника прямо до вас. 58 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 Бачили? 59 00:05:55,166 --> 00:05:57,375 Я влучив з першого пострілу! 60 00:05:57,458 --> 00:05:59,625 Непогано для типа в короні. 61 00:06:04,833 --> 00:06:06,541 Влучно, солдате! 62 00:06:07,125 --> 00:06:10,250 Лицар завжди допомагає, ваша високосте. 63 00:06:10,333 --> 00:06:12,500 Сподіваюся, вам сподобається. 64 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 Це я сама зробила. 65 00:06:15,375 --> 00:06:17,083 Небесні сани, за мною! 66 00:06:46,958 --> 00:06:50,083 - Тату? - Цей хуліган тебе ображає, синку? 67 00:07:01,583 --> 00:07:03,250 Молодець, Адаме! 68 00:07:03,333 --> 00:07:04,958 Увесь у татка. 69 00:07:11,291 --> 00:07:12,458 Злодії! 70 00:07:12,541 --> 00:07:14,791 Узурпатори! 71 00:07:14,875 --> 00:07:20,875 Усі ви станете експонатами моєї колекції. 72 00:07:21,541 --> 00:07:22,958 Провчи його, сину. 73 00:08:01,083 --> 00:08:01,958 Тіло! 74 00:08:02,666 --> 00:08:06,083 Прикрий очі. Я ввімкну світло в цьому підземеллі. 75 00:08:19,958 --> 00:08:22,875 Вибухове прибуття, моя Чарівнице. 76 00:08:23,375 --> 00:08:26,250 Беру з тебе приклад, поборнику. 77 00:08:26,333 --> 00:08:29,750 Потім пофліртуєте. Забираймося з цієї діри. 78 00:08:29,833 --> 00:08:31,666 Руйнівнику хмар, ми їдемо. 79 00:08:43,916 --> 00:08:45,583 Завершуйте місію! 80 00:08:49,416 --> 00:08:53,250 Я спалю вас живцем і пожиратиму ваше м'ясо, 81 00:08:53,333 --> 00:08:57,083 а ваші душі тим часом просякне темний відчай! 82 00:08:57,166 --> 00:09:00,583 Бо я — повелитель Суб... 83 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 Вибач, Сяєстраху. 84 00:09:06,750 --> 00:09:09,291 Субтернію офіційно закрили. 85 00:09:21,166 --> 00:09:22,041 Так! 86 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Спрацювало! 87 00:09:24,083 --> 00:09:27,416 Звичайно. Була б техніка, а люди будуть. 88 00:09:27,916 --> 00:09:29,750 Плюс трохи магії. 89 00:09:29,833 --> 00:09:32,083 Ти була просто неймовірною. 90 00:09:32,750 --> 00:09:34,333 А ти? 91 00:09:34,416 --> 00:09:37,541 Раніше ніхто не розбивав ворота пекла. 92 00:09:37,625 --> 00:09:39,916 Як це чарівно: 93 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 ці малі нарешті зрозуміли те, що й ми всі вже давно. 94 00:09:44,083 --> 00:09:46,791 Що ти всім розказував, тату? 95 00:09:47,291 --> 00:09:48,333 Тату? 96 00:09:48,416 --> 00:09:49,375 Мій королю! 97 00:09:49,458 --> 00:09:50,416 Тату! 98 00:09:50,500 --> 00:09:51,416 Ні! 99 00:10:03,083 --> 00:10:05,666 «Ходімо на Зміїну гору», — казав він. 100 00:10:06,333 --> 00:10:08,125 «Там завжди є робота». 101 00:10:08,208 --> 00:10:11,458 Дві голови не кращі за одну, тож замовкни! 102 00:10:11,958 --> 00:10:14,000 Ну все! Зараз як буцну! 103 00:10:14,083 --> 00:10:15,625 Це я тебе буцну! 104 00:10:15,708 --> 00:10:18,708 Прислужники всемогутньої Материнської Плати! 105 00:10:20,416 --> 00:10:25,416 Був час, коли моєю улюбленою зброєю була магія, а не машина. 106 00:10:25,500 --> 00:10:30,041 І коли жалюгідні плани без кінця провалювалися, 107 00:10:30,125 --> 00:10:36,208 чи звинувачував я всі свої дурні заклинання й ідіотські замовляння? 108 00:10:36,708 --> 00:10:39,291 Ні, діти мої. 109 00:10:39,375 --> 00:10:42,750 Я звинувачував лише себе. 110 00:10:44,791 --> 00:10:47,375 Але щойно здавшись на милість 111 00:10:47,458 --> 00:10:51,875 технологій моєї єдиної справжньої матері, 112 00:10:51,958 --> 00:10:57,708 я зрозумів, що мої невдачі — це не стільки моя провина, 113 00:10:57,791 --> 00:11:02,041 скільки дурість, що вірив у магію. 114 00:11:02,125 --> 00:11:05,625 І тепер, коли мій розум відкритий, 115 00:11:06,625 --> 00:11:09,958 я довіряю лише тому, що бачу. 116 00:11:10,041 --> 00:11:16,000 А бачу я лише Материнську Плату! 117 00:11:16,083 --> 00:11:21,500 Слава всемогутній Платі! 118 00:11:21,583 --> 00:11:23,791 Молодець, Скелеторе. 119 00:11:23,875 --> 00:11:25,916 Ти шануєш матір. 120 00:11:27,250 --> 00:11:30,625 І батька теж. 121 00:11:43,458 --> 00:11:47,541 Ще одна душа, поглинута для Плати, мій володарю. 122 00:11:48,708 --> 00:11:50,708 А як же Скелетор? 123 00:11:51,208 --> 00:11:53,500 Після десятиліть дезертирства 124 00:11:53,583 --> 00:11:56,250 він зрозумів свої помилки 125 00:11:56,333 --> 00:11:59,583 і служить лише нам, мій повелителю. 126 00:12:00,208 --> 00:12:04,250 Тепер він гідний прислужник Орди. 127 00:12:05,041 --> 00:12:07,666 Віртуозно, пані Материнська Плато. 128 00:12:08,375 --> 00:12:12,458 Вам вдалося те, що не вдалося всім іншим. 129 00:12:12,541 --> 00:12:16,291 Отже, навернення етернійців триває. 130 00:12:16,375 --> 00:12:19,750 Розкрийте мої махінації, моя правице. 131 00:12:20,333 --> 00:12:25,333 Бо скоро я здобуду приз, в якому мені давно відмовляли. 132 00:12:26,000 --> 00:12:27,791 І того дня 133 00:12:27,875 --> 00:12:33,208 небо над Сірим Черепом буде кишіти армією Орди. 134 00:12:36,833 --> 00:12:39,333 Його не поранили в бою, Мендоре. 135 00:12:39,833 --> 00:12:41,833 То що з моїм татом? 136 00:12:42,541 --> 00:12:46,541 Відмова органів, з якою я раніше не стикався, Адаме. 137 00:12:46,625 --> 00:12:49,125 І ми досі не можемо знайти ліки. 138 00:12:49,208 --> 00:12:50,250 Досі? 139 00:12:50,833 --> 00:12:53,333 Ми взнали кілька тижнів тому. 140 00:12:53,416 --> 00:12:58,333 Та ваш батько дозволив сказати діагноз лиш королеві й лорду Дункану. 141 00:12:59,000 --> 00:13:00,583 Ви про це знали? 142 00:13:00,666 --> 00:13:03,666 І відпустили його зі мною в Субтернію? 143 00:13:04,166 --> 00:13:06,416 Його величність наполягав. 144 00:13:06,958 --> 00:13:11,541 Адаме, боротися за душі своїх друзів пліч-о-пліч із сином, 145 00:13:11,625 --> 00:13:13,458 поборником Сірого Черепа. 146 00:13:14,000 --> 00:13:16,416 Це останнє бажання твого тата. 147 00:13:16,500 --> 00:13:18,083 Останнє бажання? Ні! 148 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 Врятуй його, Тіло. 149 00:13:20,333 --> 00:13:22,000 Як врятувала мене. 150 00:13:28,000 --> 00:13:30,750 Навіть якби могла, я б їй не дозволив. 151 00:13:32,083 --> 00:13:34,458 Смерть прийде за всіма, синку. 152 00:13:35,416 --> 00:13:38,791 Так, навіть за королями. 153 00:13:39,458 --> 00:13:41,541 Бережи сили, чоловіче. 154 00:13:41,625 --> 00:13:43,458 Залишок сил 155 00:13:43,541 --> 00:13:46,583 я витрачу на тих двох, кого люблю. 156 00:13:49,916 --> 00:13:53,625 Я хочу поговорити з сім'єю. Наодинці, будь ласка. 157 00:15:17,416 --> 00:15:21,541 Я не розумію, що ми хочемо начаклувати, Тіло. 158 00:15:22,916 --> 00:15:24,083 Претернію. 159 00:15:24,625 --> 00:15:27,208 Я хочу відбудувати Претернію, 160 00:15:27,291 --> 00:15:31,291 щоб героям, як Реніус і Малкольм, було куди йти. 161 00:15:31,875 --> 00:15:34,458 Але тепер, коли король Рандор скоро помре, 162 00:15:34,541 --> 00:15:38,416 якщо я не відновлю Претернію, що буде з його душею? 163 00:15:39,708 --> 00:15:42,750 Я не дам їй розвіятися і зникнути навіки. 164 00:15:42,833 --> 00:15:47,208 І Адам має знати, що його батько отримає велику нагороду. 165 00:15:47,708 --> 00:15:49,750 Може, Чарівниця допоможе? 166 00:15:49,833 --> 00:15:51,791 Тепер Чарівниця — я, 167 00:15:51,875 --> 00:15:54,541 тому зможу розібратися сама. 168 00:15:54,625 --> 00:15:57,708 Не бігати до мами, щоб вирішувати проблеми. 169 00:15:58,291 --> 00:16:02,666 Але просити допомоги в людей, які тебе люблять, теж непогано. 170 00:16:03,375 --> 00:16:06,791 Тим паче, що часу в короля Рандора обмаль. 171 00:16:09,666 --> 00:16:12,666 Моя благородна, прекрасна королево. 172 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Ти прийшла до мене з небес, як янгол, 173 00:16:17,083 --> 00:16:20,500 і подарувала мені десятиліття любові й сміху. 174 00:16:21,083 --> 00:16:25,916 Найбільші мої пригоди, коли я був повелителем цієї землі, — 175 00:16:26,000 --> 00:16:28,166 ті, які я розділив з тобою. 176 00:16:30,791 --> 00:16:36,041 Дякую, що зробила з мене чоловіка, гідного такої жінки, як ти. 177 00:16:36,916 --> 00:16:40,750 І дякую, що подарувала мені сина. 178 00:16:41,875 --> 00:16:45,583 Адаме, моя гордість і радість. 179 00:16:46,125 --> 00:16:51,083 Молюся, щоб ти знав те ж щастя, яке ти подарував мені як батьку. 180 00:16:51,833 --> 00:16:56,333 Ти завжди мав більшу душу, ніж усі мешканці Етернії, 181 00:16:56,875 --> 00:16:59,666 тобто тобі є чим поділитися. 182 00:17:00,250 --> 00:17:04,541 Тому довго не чекай, щоб сказати Тілі про свої почуття. 183 00:17:15,875 --> 00:17:16,833 Привіт, мамо. 184 00:17:19,250 --> 00:17:21,000 Моє пташеня. 185 00:17:21,500 --> 00:17:24,375 Ти станеш величною Чарівницею. 186 00:17:24,875 --> 00:17:28,375 Але мати знає, коли її дитина в біді. 187 00:17:29,375 --> 00:17:31,583 Чим тобі допомогти, Тіло? 188 00:17:31,666 --> 00:17:35,791 Я хочу відновити Претернію силою Сірого Черепа 189 00:17:35,875 --> 00:17:38,500 і всією магією Зоара, якою володію. 190 00:17:39,000 --> 00:17:41,708 Але не виходить, мамо. 191 00:17:42,333 --> 00:17:47,916 Я досі розбираюся, як це все працює, і, мабуть, я не досить сильна. 192 00:17:48,000 --> 00:17:50,875 Сила тут ні до чого, Тіло. 193 00:17:51,875 --> 00:17:56,458 Нам як Чарівницям були дані лише дари Зоара. 194 00:17:56,541 --> 00:18:02,083 А Претернія була створена за допомогою магії всіх трьох старих богів: 195 00:18:02,166 --> 00:18:07,416 Зоара, Ка та Ха'вока. 196 00:18:07,500 --> 00:18:10,125 Тож щоб відновити Претернію, 197 00:18:10,208 --> 00:18:14,041 потрібна допомога всіх трьох сил, які її створили. 198 00:18:14,125 --> 00:18:15,166 Як? 199 00:18:15,708 --> 00:18:19,291 Секрет Зміїної магії давно втрачений для людей. 200 00:18:20,000 --> 00:18:24,208 Треба щось більше, ніж людина, щоб знайти його знову. 201 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 Потрібна Чарівниця. 202 00:18:28,458 --> 00:18:30,458 Є ідеї, з чого почати? 203 00:18:30,541 --> 00:18:34,500 Як Чарівниця я була навіки пов'язана з цим замком. 204 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 І коли Претернії не стало, 205 00:18:36,666 --> 00:18:42,541 моя душа залишилася прив'язаною до цього місця, навіки безсилою. 206 00:18:42,625 --> 00:18:44,666 Але ти, Тіло, — 207 00:18:45,166 --> 00:18:48,833 перша Чарівниця, яка може покинути Сірий Череп. 208 00:18:48,916 --> 00:18:52,666 Шукай силу Ка там, де її бачили востаннє, 209 00:18:52,750 --> 00:18:56,083 у чарівних туманах Темнодиму. 210 00:18:56,583 --> 00:18:57,750 Темнодим? 211 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 Навіть Субтернія не лякає мене так, як те місце. 212 00:19:02,291 --> 00:19:04,250 Тому я піду сама. 213 00:19:04,333 --> 00:19:06,875 Здається, це ще небезпечніше. 214 00:19:08,000 --> 00:19:08,958 Дякую, мамо. 215 00:19:10,166 --> 00:19:12,500 Ти зможеш, Тіло. 216 00:19:12,583 --> 00:19:17,583 Ти завжди сяяла, коли на кону було твоє серце. 217 00:19:20,833 --> 00:19:23,666 Чому ти не сказав, що вмираєш, тату? 218 00:19:24,458 --> 00:19:30,458 Бо тоді ти як Хі-Мен зробив би все, що в твоїх силах, щоб урятувати мене. 219 00:19:30,958 --> 00:19:32,625 А я цього не хочу. 220 00:19:34,625 --> 00:19:39,291 Твоє місце тепер не на полі бою, бо ти Хі-Мен, 221 00:19:39,791 --> 00:19:43,208 а в палаці, бо ти принц Адам. 222 00:19:43,916 --> 00:19:46,958 Адже коли я помру, 223 00:19:48,208 --> 00:19:53,166 ти, сину мій, станеш королем Етернії. 224 00:19:53,250 --> 00:19:54,875 Тату, прошу. 225 00:19:55,375 --> 00:19:58,958 Ти правитимеш як Адам чи як Хі-Мен? 226 00:19:59,458 --> 00:20:01,416 Бо і тим, і тим не можна. 227 00:20:02,166 --> 00:20:05,708 Король не може кинути підданих заради пригод. 228 00:20:06,291 --> 00:20:10,583 Бути поборником Сірого Черепа вже й так важкий тягар. 229 00:20:11,208 --> 00:20:13,500 Але якщо додати ще й корону, 230 00:20:13,583 --> 00:20:17,458 це зламає навіть найсильнішу людину у всесвіті. 231 00:20:20,916 --> 00:20:23,750 Тому ти мусиш зробити вибір, синку. 232 00:20:24,333 --> 00:20:27,125 Я король, тож у мене його не було. 233 00:20:27,666 --> 00:20:31,791 Мова про вибір між скіпетром і мечем. 234 00:20:32,541 --> 00:20:33,708 Не плач, 235 00:20:34,333 --> 00:20:36,625 бо я прожив довге життя. 236 00:20:36,708 --> 00:20:41,250 У якому я відчув смак тріумфу, але не платив за нього ціну. 237 00:20:42,958 --> 00:20:47,458 Я втрачав друзів, сім'ю, навіть брата. 238 00:20:48,041 --> 00:20:52,166 Але я вмираю щасливішим, ніж інші люди. 239 00:20:53,791 --> 00:20:55,375 Не тому, що був королем, 240 00:20:55,875 --> 00:20:59,541 а просто тому, що я був твоїм чоловіком 241 00:20:59,625 --> 00:21:01,500 і твоїм батьком. 242 00:21:03,000 --> 00:21:06,291 Я люблю вас обох, 243 00:21:06,833 --> 00:21:07,833 тому... 244 00:21:25,000 --> 00:21:27,541 Промову виголосите лише ви, повелителю. 245 00:21:27,625 --> 00:21:32,208 Після надгробної промови королева Марлена вас коронує. 246 00:21:32,875 --> 00:21:35,458 Коронація, так скоро? 247 00:21:35,958 --> 00:21:37,791 Тато лише вчора помер. 248 00:21:37,875 --> 00:21:41,583 Тобто Етернія вже цілий день без короля. 249 00:21:42,166 --> 00:21:45,083 Коронації завжди йдуть після похорон. 250 00:21:45,166 --> 00:21:47,958 Це ціна, яку ми платимо за корону. 251 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 І як новий король, 252 00:21:49,750 --> 00:21:52,625 ти маєш сказати підданим, що ти тут, 253 00:21:52,708 --> 00:21:55,250 навіть якщо оплакуєш утрату. 254 00:21:56,416 --> 00:21:58,458 Що мені сказати? 255 00:21:58,541 --> 00:22:00,708 Скажи їм правду, сину. 256 00:22:01,416 --> 00:22:05,125 А правда в тому, що ти дуже любив свого батька. 257 00:22:05,666 --> 00:22:07,666 А він любив тебе. 258 00:22:08,333 --> 00:22:11,416 Адаме, пора. 259 00:22:43,708 --> 00:22:47,208 Серця етернійців розбиті втратою короля. 260 00:22:48,333 --> 00:22:51,583 Бо його величність король Рандор був... 261 00:22:53,458 --> 00:22:54,875 Король був... 262 00:22:56,833 --> 00:22:58,416 Королем. 263 00:23:05,750 --> 00:23:07,875 Якось я захотів велосипед. 264 00:23:08,958 --> 00:23:11,666 Усі діти в Етерносі мали велосипеди, 265 00:23:11,750 --> 00:23:13,666 і я попросив тата купити мені. 266 00:23:14,458 --> 00:23:16,875 Та всі велосипеди були продані. 267 00:23:17,458 --> 00:23:21,958 Він не наказав підданим зробити ще один. Знаєте, що він зробив? 268 00:23:22,041 --> 00:23:24,000 Мій батько, король? 269 00:23:24,750 --> 00:23:26,875 Він зібрав мені велосипед. 270 00:23:27,541 --> 00:23:30,791 З мого старого, з новими запчастинами. 271 00:23:30,875 --> 00:23:35,250 Він чотири ночі підганяв велосипед під мене. 272 00:23:35,333 --> 00:23:36,666 Сам. 273 00:23:36,750 --> 00:23:41,875 Мій батько не брав у руки інструментів до того тижня. 274 00:23:43,458 --> 00:23:48,541 І коли він подарував мені велосипед, зібраний своїми руками, 275 00:23:48,625 --> 00:23:52,625 мені забракло духу сказати, який він вийшов страшний. 276 00:23:53,333 --> 00:23:54,541 Аматорський. 277 00:23:55,041 --> 00:23:57,041 Соромно людям показати. 278 00:23:57,125 --> 00:24:00,000 З мене сміялася б уся Етернія. 279 00:24:00,708 --> 00:24:04,291 Я так і не їздив на велосипеді, який зібрав для мене тато. 280 00:24:04,958 --> 00:24:06,166 Але тепер... 281 00:24:07,083 --> 00:24:11,333 Я б віддав усі гроші, щоб покататися на тому велосипеді. 282 00:24:11,416 --> 00:24:12,583 Хоч раз. 283 00:24:17,333 --> 00:24:20,541 Ми втратили найкращого короля Етернії. 284 00:24:21,458 --> 00:24:23,875 Готуючись одягнути корону, 285 00:24:23,958 --> 00:24:26,166 я можу сказати одне: шкода, 286 00:24:26,250 --> 00:24:31,875 що мені не стати таким чоловіком чи королем, яким був мій батько. 287 00:24:32,583 --> 00:24:35,083 Тоді не приймай корону. 288 00:24:35,583 --> 00:24:38,333 - Хто це сказав? Хто? - Що коїться? 289 00:24:38,416 --> 00:24:39,875 Хто це сказав? 290 00:24:40,583 --> 00:24:43,333 Той, у кого вкрали право первородства. 291 00:24:48,083 --> 00:24:50,958 Я Келдор, брат Рандора 292 00:24:51,625 --> 00:24:54,833 і законний правитель Етерносу. 293 00:25:40,708 --> 00:25:45,458 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова