1 00:00:16,541 --> 00:00:20,541 В центре мироздания находится планета Этерния, 2 00:00:21,125 --> 00:00:23,791 чудесный и разнообразный мир. 3 00:00:23,875 --> 00:00:27,875 Люди и монстры, маги и военачальники, 4 00:00:27,958 --> 00:00:30,458 наука и колдовство. 5 00:00:30,541 --> 00:00:32,458 Словно братья-соперники, 6 00:00:32,541 --> 00:00:35,625 эти силы вечно порождали войны, 7 00:00:35,708 --> 00:00:39,541 но заступники магии всегда побеждали. 8 00:00:40,041 --> 00:00:42,791 Но после мощнейшего откровения... 9 00:00:46,458 --> 00:00:48,333 ...секретов больше нет. 10 00:00:49,041 --> 00:00:52,625 И каждое откровение обещает революцию. 11 00:00:52,708 --> 00:00:56,458 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 12 00:00:56,541 --> 00:01:03,416 ДАЖЕ КОРОЛИ 13 00:01:58,166 --> 00:02:01,666 Беги, пока не сошёл с ума. 14 00:02:02,416 --> 00:02:05,791 Не верь тому, что показывает Субтерния. 15 00:02:08,041 --> 00:02:11,000 Ибо ужас разжигает огонь Ада, 16 00:02:11,583 --> 00:02:14,125 чей Владыка зовется... 17 00:02:18,208 --> 00:02:20,708 Я не чувствую запаха страха. 18 00:02:22,291 --> 00:02:24,416 Разве не знаешь, смертный, 19 00:02:24,500 --> 00:02:28,000 что именно здесь отчаяние вытесняет мечту, 20 00:02:28,083 --> 00:02:31,500 а надежда умирает? 21 00:02:31,583 --> 00:02:37,125 Но даже здесь, в царстве Хаоса, мы верим в порядок. 22 00:02:37,708 --> 00:02:41,250 Страдания начинаются, лишь когда ты предложишь 23 00:02:41,333 --> 00:02:46,625 единственное, что остаётся у любой живой души в конце... 24 00:02:47,125 --> 00:02:48,958 Твоё имя. 25 00:02:50,000 --> 00:02:51,791 Моё имя? 26 00:02:52,916 --> 00:02:54,333 Я Адам, 27 00:02:54,416 --> 00:02:55,750 принц Этернии, 28 00:02:55,833 --> 00:02:58,375 защитник тайн замка Серый Череп. 29 00:02:58,958 --> 00:03:00,375 Заступник? 30 00:03:00,875 --> 00:03:02,833 А я Орко, 31 00:03:02,916 --> 00:03:06,625 его бесстрашный друг с билетиком в Субтернию. 32 00:03:06,708 --> 00:03:08,416 Ты... 33 00:03:11,041 --> 00:03:13,083 Мы пришли к тебе с миром. 34 00:03:13,166 --> 00:03:17,625 Украв силу, Скелетор отправил наших друзей в Субтернию. 35 00:03:17,708 --> 00:03:20,458 Дай же нам уйти из Страны мёртвых 36 00:03:20,541 --> 00:03:24,000 с душами наших друзей, Клэмп-Чемпа и Фисто. 37 00:03:24,083 --> 00:03:29,500 Рэниус и Малкольм, они погибли героями, и их место в лучшем мире. 38 00:03:30,541 --> 00:03:32,166 И где же тот мир? 39 00:03:32,250 --> 00:03:36,541 Небеса пали, когда Ивил-Лин уничтожила Претернию. 40 00:03:37,250 --> 00:03:41,958 Кроме того, они прекрасно дополняют мою коллекцию. 41 00:03:42,666 --> 00:03:45,416 И если я откажусь от этих сокровищ, 42 00:03:45,500 --> 00:03:49,416 придётся отказаться от их восхитительного страха. 43 00:03:49,500 --> 00:03:54,583 Ужаса столь осязаемого, что их крики до сих пор слышны. 44 00:03:57,166 --> 00:04:01,666 Нет, думаю, я оставлю их ровно там, где они есть. 45 00:04:01,750 --> 00:04:05,666 И знаешь, что будет хорошо смотреться рядом с ними? 46 00:04:06,750 --> 00:04:08,375 Вы. 47 00:04:11,458 --> 00:04:13,625 Вот вам и дипломатия. 48 00:04:13,708 --> 00:04:15,250 Перехожу к плану Б? 49 00:04:16,541 --> 00:04:18,875 Властью Серого Черепа! 50 00:04:27,125 --> 00:04:31,791 Сила у меня! 51 00:04:46,166 --> 00:04:50,708 Раз ты пригласил своих друзей, мои тоже могут заглянуть. 52 00:04:54,000 --> 00:04:56,125 У кого-нибудь башка жужжит? 53 00:04:56,833 --> 00:05:00,291 Сейчас чихну. 54 00:05:04,000 --> 00:05:06,708 Даже ковбои иногда бухают. 55 00:05:06,791 --> 00:05:08,500 То есть... Бух-бух-бух! 56 00:05:37,000 --> 00:05:40,166 Куры вырвались из курятника и мчат к тебе. 57 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 Видали? 58 00:05:55,166 --> 00:05:56,958 Я попал с первого раза! 59 00:05:57,458 --> 00:05:59,541 Неплохо для парня в короне. 60 00:06:04,833 --> 00:06:06,541 Глаз-алмаз, солдат! 61 00:06:07,125 --> 00:06:10,250 Воитель всегда поможет, Ваше Высочество. 62 00:06:10,333 --> 00:06:13,958 Надеюсь, Крушитель туч понравится. Сама сделала. 63 00:06:15,375 --> 00:06:17,166 Небесные сани, за мной! 64 00:06:46,958 --> 00:06:50,083 - Папа? - Хулиган тебя достаёт, сынок? 65 00:07:01,625 --> 00:07:03,250 Молодец, Адам! 66 00:07:03,333 --> 00:07:04,750 Горжусь тобой. 67 00:07:11,291 --> 00:07:12,458 Воры! 68 00:07:12,541 --> 00:07:14,375 Узурпаторы! 69 00:07:14,875 --> 00:07:20,500 Вы все станете частью моей коллекции. 70 00:07:21,541 --> 00:07:22,958 Сделай его, сынок. 71 00:08:01,083 --> 00:08:01,958 Тила! 72 00:08:02,666 --> 00:08:06,083 Закройте глаза. Я включу свет в этой дыре. 73 00:08:19,958 --> 00:08:23,291 Громко зашла, моя Волшебница. 74 00:08:23,375 --> 00:08:25,833 Беру с тебя пример, Заступник. 75 00:08:26,333 --> 00:08:29,333 Пофлиртуете позже. Пора вылезать из ада. 76 00:08:29,833 --> 00:08:31,666 Крушитель туч, мы идем. 77 00:08:43,916 --> 00:08:45,583 Закрываем миссию! 78 00:08:49,416 --> 00:08:53,250 Я сожгу вас заживо и съем вашу плоть, 79 00:08:53,333 --> 00:08:57,083 пока ваши души будут томиться в отчаянии! 80 00:08:57,166 --> 00:09:00,583 Не будь я Владыкой Суб... 81 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 Прости, Излучающий Страх. 82 00:09:06,750 --> 00:09:09,375 В Субтернии объявлен локдаун. 83 00:09:21,166 --> 00:09:22,041 Да! 84 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Получилось! 85 00:09:24,083 --> 00:09:27,416 А то. Если есть техника, есть и талант. 86 00:09:27,916 --> 00:09:29,750 И магия не повредит. 87 00:09:29,833 --> 00:09:31,666 Ты была великолепна. 88 00:09:32,750 --> 00:09:34,333 Кто бы говорил! 89 00:09:34,416 --> 00:09:37,541 Никто раньше не разрушал врата Ада. 90 00:09:37,625 --> 00:09:39,916 По-моему, это страшно мило, 91 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 как эти двое наконец увидели то, что мы поняли давно. 92 00:09:44,083 --> 00:09:46,291 Что ты всем говорил, папа? 93 00:09:47,291 --> 00:09:49,375 - Папа? - Мой король! 94 00:09:49,458 --> 00:09:50,416 Папа! 95 00:09:50,500 --> 00:09:51,416 О нет! 96 00:10:03,083 --> 00:10:05,666 «Пойдем на Змеиную гору», ага. 97 00:10:06,333 --> 00:10:08,125 «Им нужны сотрудники». 98 00:10:08,208 --> 00:10:11,333 Заткнись! Одна голова хорошо, а две хуже! 99 00:10:11,958 --> 00:10:14,000 Ты по башке ударенный! 100 00:10:14,083 --> 00:10:15,625 Нет, ты! 101 00:10:15,708 --> 00:10:18,708 Слуги всемогущей Материнской платы! 102 00:10:20,500 --> 00:10:25,416 Было время, когда моим оружием была магия, а не машины. 103 00:10:25,500 --> 00:10:30,041 И когда жалкие планы разваливались один за другим, 104 00:10:30,125 --> 00:10:36,208 винил ли я свои глупые чары и идиотские заклинания? 105 00:10:36,708 --> 00:10:39,291 Нет, дети мои. 106 00:10:39,375 --> 00:10:42,333 Я винил только себя. 107 00:10:44,791 --> 00:10:47,375 Но как только я посвятил себя 108 00:10:47,458 --> 00:10:51,875 своей единственной истинной технологической Матери, 109 00:10:51,958 --> 00:10:57,708 я понял, что не был виноват в своих неудачах, 110 00:10:57,791 --> 00:11:02,041 ведь они были следствием глупой веры в магию. 111 00:11:02,125 --> 00:11:05,625 И теперь, когда мой разум открыт, 112 00:11:06,625 --> 00:11:09,541 я доверяю лишь тому, что вижу. 113 00:11:10,041 --> 00:11:15,541 А вижу я только Материнскую плату! 114 00:11:16,083 --> 00:11:21,083 Слава Всемогущей! 115 00:11:21,583 --> 00:11:23,375 Молодец, Скелетор. 116 00:11:23,875 --> 00:11:25,958 Ты почитаешь свою Мать. 117 00:11:27,250 --> 00:11:30,583 Как и своего Отца. 118 00:11:43,375 --> 00:11:47,541 Ещё одна душа поглощена, мой господин. 119 00:11:48,708 --> 00:11:50,708 А что со Скелетором? 120 00:11:51,208 --> 00:11:53,500 После десятилетий отрицания 121 00:11:53,583 --> 00:11:56,250 он осознал свои ошибки 122 00:11:56,333 --> 00:11:59,583 и служит только нам, милорд. 123 00:12:00,208 --> 00:12:04,250 Теперь он достойный помощник Орды. 124 00:12:05,125 --> 00:12:07,666 Умело, госпожа Материнская плата. 125 00:12:08,375 --> 00:12:12,416 Ты преуспела там, где другие меня разочаровали. 126 00:12:12,500 --> 00:12:16,291 Итак, этернийская трансформация продолжается. 127 00:12:16,375 --> 00:12:19,750 Неси дальше мои идеи, моя правая рука. 128 00:12:20,333 --> 00:12:25,333 Скоро я заберу награду, в которой мне долго отказывали. 129 00:12:26,000 --> 00:12:27,791 И в этот день 130 00:12:27,875 --> 00:12:33,250 небеса над Серым Черепом потемнеют от армии Орды. 131 00:12:36,833 --> 00:12:39,166 Он не был ранен в бою, Мендор. 132 00:12:39,791 --> 00:12:41,333 И что с моим папой? 133 00:12:42,541 --> 00:12:46,083 Отказ органов, какого я ещё не встречал, Адам. 134 00:12:46,625 --> 00:12:48,708 Мы пока не нашли лекарство. 135 00:12:49,208 --> 00:12:50,250 Пока? 136 00:12:50,833 --> 00:12:53,291 Мы знали уже давно, милорд. 137 00:12:53,375 --> 00:12:58,333 Но ваш отец разрешил говорить о диагнозе лишь королеве и Дункану. 138 00:12:59,000 --> 00:13:00,583 Ты знал об этом? 139 00:13:00,666 --> 00:13:03,416 И отпустил со мной в Субтернию? 140 00:13:04,166 --> 00:13:06,458 Его Величество настаивал. 141 00:13:06,958 --> 00:13:11,541 Адам, сражаться за души друзей бок о бок со своим сыном, 142 00:13:11,625 --> 00:13:16,416 заступником Серого Черепа, было последним желанием отца. 143 00:13:16,500 --> 00:13:18,041 Последним? Нет! 144 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 Спаси его, Тила. 145 00:13:20,333 --> 00:13:21,833 Как спасла меня. 146 00:13:28,000 --> 00:13:30,750 Если бы она и могла, я не позволю. 147 00:13:32,083 --> 00:13:34,458 Умирают все, сынок. 148 00:13:35,416 --> 00:13:38,833 Да, даже короли умирают. 149 00:13:39,458 --> 00:13:41,083 Береги силы, муж мой. 150 00:13:41,625 --> 00:13:43,458 Время, что ещё есть, 151 00:13:43,541 --> 00:13:46,375 я проведу с двумя любимыми людьми. 152 00:13:49,916 --> 00:13:53,416 Хочу поговорить с семьёй. Прошу, оставьте нас. 153 00:15:17,416 --> 00:15:21,125 Я не понимаю, что мы пытаемся наколдовать, Тила. 154 00:15:22,916 --> 00:15:24,083 Претернию. 155 00:15:24,625 --> 00:15:27,208 Я пытаюсь восстановить Претернию, 156 00:15:27,291 --> 00:15:31,291 чтобы у героев, как Рэниус и Малькольм, был покой. 157 00:15:31,958 --> 00:15:34,458 А теперь король умирает. 158 00:15:34,541 --> 00:15:38,250 Если я не верну Претернию, что будет с его душой? 159 00:15:39,708 --> 00:15:42,333 Я не могу дать ей исчезнуть. 160 00:15:42,833 --> 00:15:47,000 И Адам должен знать, что его отец получит свою награду. 161 00:15:47,708 --> 00:15:49,750 Может, Волшебница поможет? 162 00:15:49,833 --> 00:15:51,791 Теперь я Волшебница, 163 00:15:51,875 --> 00:15:54,541 так что я должна сама разобраться. 164 00:15:54,625 --> 00:15:57,708 Нельзя бегать к маме с каждой проблемой. 165 00:15:58,291 --> 00:16:02,250 Но просить помощи у любящих людей правильно, Тила. 166 00:16:03,375 --> 00:16:06,666 Тем более, у короля Рэндора мало времени. 167 00:16:09,666 --> 00:16:12,458 Моя благородная прекрасная королева. 168 00:16:13,333 --> 00:16:16,583 Ты спустилась ко мне с неба, будто ангел, 169 00:16:17,083 --> 00:16:20,166 и благословила меня годами любви и смеха. 170 00:16:21,083 --> 00:16:25,916 Величайшие дела, которые я совершал как слуга народа, 171 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 я разделил с тобой. 172 00:16:30,791 --> 00:16:35,958 Спасибо, что сделала меня мужчиной, достойным такой женщины, как ты. 173 00:16:36,916 --> 00:16:40,750 И спасибо за нашего сына. 174 00:16:41,875 --> 00:16:45,416 Адам, моя гордость и радость. 175 00:16:46,125 --> 00:16:49,791 Молюсь чтобы ты познал то же отцовское счастье, 176 00:16:49,875 --> 00:16:50,958 какое дал мне. 177 00:16:51,833 --> 00:16:56,208 У тебя всегда было самое большое сердце во всей Этернии, 178 00:16:56,875 --> 00:16:59,250 тебе есть чем поделиться. 179 00:17:00,250 --> 00:17:04,291 Так что не жди долго, раскрой Тиле свои чувства. 180 00:17:15,875 --> 00:17:16,833 Привет, мам. 181 00:17:19,250 --> 00:17:20,875 Моя маленькая птичка. 182 00:17:21,500 --> 00:17:24,375 Ты великолепная Волшебница. 183 00:17:24,875 --> 00:17:28,083 Но мать знает, когда её дитя в беде. 184 00:17:29,375 --> 00:17:31,166 Как помочь, Тила? 185 00:17:31,666 --> 00:17:35,791 Я пытаюсь восстановить Претернию силой Серого Черепа 186 00:17:35,875 --> 00:17:38,375 и магией Зоара, что у меня есть. 187 00:17:39,000 --> 00:17:41,708 Но у меня не получается, мама. 188 00:17:42,333 --> 00:17:47,500 Не понимаю почему, но, видимо, я недостаточно сильна. 189 00:17:48,000 --> 00:17:50,916 Это не имеет отношения к силе, Тила. 190 00:17:51,875 --> 00:17:55,958 Только дары Зоара были ниспосланы нам как Волшебницам. 191 00:17:56,541 --> 00:17:58,500 А Претерния была создана 192 00:17:58,583 --> 00:18:02,083 с помощью магии всех троих древних богов. 193 00:18:02,166 --> 00:18:06,583 Зоара, Ка и Ха'вока. 194 00:18:07,500 --> 00:18:10,041 Чтобы вернуть Претернию, 195 00:18:10,125 --> 00:18:14,041 тебе понадобится помощь всех создавших её сил. 196 00:18:14,125 --> 00:18:14,958 Как? 197 00:18:15,666 --> 00:18:19,291 Змеиная магия утеряна людьми вечность назад. 198 00:18:20,000 --> 00:18:24,083 Значит найти её сможет некто больший, чем человек. 199 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 Это сможет Волшебница. 200 00:18:28,500 --> 00:18:30,041 А с чего мне начать? 201 00:18:30,541 --> 00:18:34,500 Как Волшебница я была навек связана с этим замком. 202 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 И раз нет Претернии, 203 00:18:36,666 --> 00:18:39,750 моя душа привязана к этому месту, 204 00:18:39,833 --> 00:18:42,541 навсегда бессильная. 205 00:18:42,625 --> 00:18:48,416 Но ты, Тила, первая Волшебница, что может покинуть Серый Череп. 206 00:18:48,916 --> 00:18:52,666 Ищи артефакт Ка, где его видели последний раз, 207 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 в волшебных туманах Тёмного дыма. 208 00:18:56,583 --> 00:18:57,750 Тёмного дыма? 209 00:18:58,750 --> 00:19:02,208 Даже Субтерния не так страшна, как это место. 210 00:19:02,291 --> 00:19:03,833 Поэтому я иду одна. 211 00:19:04,333 --> 00:19:06,875 Звучит даже опаснее. 212 00:19:08,000 --> 00:19:08,875 Спасибо. 213 00:19:10,166 --> 00:19:12,083 Ты сможешь, Тила. 214 00:19:12,583 --> 00:19:17,333 Ты сильнее всего, когда речь идёт о твоём сердце. 215 00:19:20,833 --> 00:19:23,666 Почему ты не сказал, что умираешь? 216 00:19:24,458 --> 00:19:29,125 Потому что тогда бы ты сделал всё как Хи-Мен, 217 00:19:29,208 --> 00:19:30,458 чтобы спасти меня. 218 00:19:30,958 --> 00:19:32,625 А я этого не хочу. 219 00:19:34,625 --> 00:19:39,208 Твоё место теперь не на поле боя, где ты Хи-Мен, 220 00:19:39,791 --> 00:19:43,041 а во дворце, где ты принц Адам. 221 00:19:43,916 --> 00:19:46,958 Как только я испущу последний вздох, 222 00:19:48,208 --> 00:19:53,166 ты, сын мой, станешь королём Этернии. 223 00:19:53,250 --> 00:19:54,875 Папа, пожалуйста. 224 00:19:55,375 --> 00:19:58,916 Ты будешь править как Адам или как Хи-Мен? 225 00:19:59,583 --> 00:20:01,000 Совместить нельзя. 226 00:20:02,166 --> 00:20:05,500 Король не бросит подданных ради приключений. 227 00:20:06,291 --> 00:20:10,166 Быть заступником Серого Черепа — уже тяжкое бремя. 228 00:20:11,208 --> 00:20:13,500 Но если добавить ещё корону, 229 00:20:13,583 --> 00:20:17,458 это может сломить даже самого могучего человека. 230 00:20:20,916 --> 00:20:23,333 Придется сделать выбор, сынок. 231 00:20:24,333 --> 00:20:26,916 Я, как король, его не делал. 232 00:20:27,666 --> 00:20:31,625 Выбор между скипетром и мечом. 233 00:20:32,541 --> 00:20:33,500 Не плачьте, 234 00:20:34,333 --> 00:20:36,041 я прожил долгую жизнь. 235 00:20:36,708 --> 00:20:41,125 Ощутил вкус триумфа, но всегда за это платил. 236 00:20:42,958 --> 00:20:47,250 Я терял друзей, родных, даже брата. 237 00:20:48,041 --> 00:20:52,000 И все же я умираю счастливее, чем большинство людей. 238 00:20:53,791 --> 00:20:59,041 Не потому, что был королём, а потому, что был твоим мужем 239 00:20:59,625 --> 00:21:01,458 и твоим отцом. 240 00:21:03,000 --> 00:21:06,250 Я люблю вас обоих... 241 00:21:06,833 --> 00:21:07,666 Так... 242 00:21:25,000 --> 00:21:27,541 Говорить будете лишь вы, милорд. 243 00:21:27,625 --> 00:21:32,166 После панихиды по вашему отцу королева Марлена вас коронует. 244 00:21:32,875 --> 00:21:35,458 Обязательно так скоро? 245 00:21:35,958 --> 00:21:37,791 Папы нет лишь день. 246 00:21:37,875 --> 00:21:41,166 Это значит, что Этерния день без короля. 247 00:21:42,166 --> 00:21:44,666 Коронации следуют за похоронами. 248 00:21:45,166 --> 00:21:47,458 Эту цену мы платим за корону. 249 00:21:48,083 --> 00:21:49,666 И как новый король 250 00:21:49,750 --> 00:21:52,625 ты должен обратиться к народу, 251 00:21:52,708 --> 00:21:55,250 даже если ты глубоко скорбишь. 252 00:21:56,416 --> 00:21:58,041 И что мне сказать? 253 00:21:58,541 --> 00:22:00,708 Просто скажи правду, сынок. 254 00:22:01,416 --> 00:22:05,166 А правда в том, что ты очень любил своего отца. 255 00:22:05,666 --> 00:22:07,500 И он тебя любил. 256 00:22:08,333 --> 00:22:09,500 Адам. 257 00:22:10,375 --> 00:22:11,375 Пора. 258 00:22:43,708 --> 00:22:47,208 Этернийцы скорбят о смерти своего владыки. 259 00:22:48,333 --> 00:22:51,333 Ведь Его Высочество король Рэндор был... 260 00:22:53,458 --> 00:22:54,666 Король был... 261 00:22:56,833 --> 00:22:58,208 Он был... Король. 262 00:23:05,750 --> 00:23:07,875 Как-то я захотел волнобайк. 263 00:23:08,958 --> 00:23:11,708 У всех детей в Этерносе были такие, 264 00:23:11,791 --> 00:23:13,666 я попросил купить и мне. 265 00:23:14,541 --> 00:23:16,458 Но они закончились. 266 00:23:17,458 --> 00:23:21,958 Он мог повелеть произвести ещё, но знаете что он сделал? 267 00:23:22,041 --> 00:23:23,458 Мой отец, король? 268 00:23:24,750 --> 00:23:26,666 Он собрал мне волнобайк. 269 00:23:27,541 --> 00:23:30,791 Он взял старый велосипед и добавил детали. 270 00:23:30,875 --> 00:23:34,750 И за четыре дня он переделал его полностью. 271 00:23:35,333 --> 00:23:36,166 И всё сам. 272 00:23:36,750 --> 00:23:41,875 До тех пор мой отец никогда не работал с инструментами. 273 00:23:43,458 --> 00:23:47,833 И когда он показал волнобайк, сделанный своими руками, 274 00:23:48,625 --> 00:23:52,583 я не решился сказать ему, как плохо тот выглядит. 275 00:23:53,333 --> 00:23:54,250 Кустарно. 276 00:23:55,041 --> 00:23:59,583 Я не мог на нём кататься. Надо мной бы смеялась вся Этерния. 277 00:24:00,708 --> 00:24:03,833 И я никогда не ездил на этом волнобайке. 278 00:24:04,916 --> 00:24:05,750 Но сейчас... 279 00:24:07,083 --> 00:24:10,916 Отдал бы все деньги мира, чтобы покататься на нём. 280 00:24:11,416 --> 00:24:12,250 Хоть раз. 281 00:24:17,333 --> 00:24:20,375 Мы потеряли лучшего короля в истории. 282 00:24:21,458 --> 00:24:23,250 Готовясь надеть корону, 283 00:24:23,958 --> 00:24:26,083 я скажу, как сожалею, 284 00:24:26,166 --> 00:24:30,208 что мне не стать и вполовину таким человеком и королем, 285 00:24:30,708 --> 00:24:31,875 каким был отец. 286 00:24:32,583 --> 00:24:35,083 Тогда не принимай корону. 287 00:24:35,583 --> 00:24:38,333 - Кто это сказал? - Что происходит? 288 00:24:38,416 --> 00:24:39,458 Кто сказал? 289 00:24:40,708 --> 00:24:43,333 Тот, чьё право по рождению украли. 290 00:24:48,083 --> 00:24:50,541 Я Келдор, брат Рэндора 291 00:24:51,500 --> 00:24:54,833 и законный правитель Этерноса. 292 00:25:44,041 --> 00:25:46,916 Перевод субтитров: Заира Озова