1
00:00:16,541 --> 00:00:20,541
В центре мироздания
находится планета Этерния,
2
00:00:21,125 --> 00:00:23,791
чудесный и разнообразный мир.
3
00:00:23,875 --> 00:00:27,875
Люди и монстры, маги и военачальники,
4
00:00:27,958 --> 00:00:30,458
наука и колдовство.
5
00:00:30,541 --> 00:00:32,458
Словно братья-соперники,
6
00:00:32,541 --> 00:00:35,625
эти силы вечно порождали войны,
7
00:00:35,708 --> 00:00:39,541
но заступники магии всегда побеждали.
8
00:00:40,041 --> 00:00:42,791
Но после мощнейшего откровения...
9
00:00:46,458 --> 00:00:48,333
...секретов больше нет.
10
00:00:49,041 --> 00:00:52,625
И каждое откровение обещает революцию.
11
00:00:52,708 --> 00:00:56,458
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
12
00:00:56,541 --> 00:01:03,416
ДАЖЕ КОРОЛИ
13
00:01:58,166 --> 00:02:01,666
Беги, пока не сошёл с ума.
14
00:02:02,416 --> 00:02:05,791
Не верь тому, что показывает Субтерния.
15
00:02:08,041 --> 00:02:11,000
Ибо ужас разжигает огонь Ада,
16
00:02:11,583 --> 00:02:14,125
чей Владыка зовется...
17
00:02:18,208 --> 00:02:20,708
Я не чувствую запаха страха.
18
00:02:22,291 --> 00:02:24,416
Разве не знаешь, смертный,
19
00:02:24,500 --> 00:02:28,000
что именно здесь
отчаяние вытесняет мечту,
20
00:02:28,083 --> 00:02:31,500
а надежда умирает?
21
00:02:31,583 --> 00:02:37,125
Но даже здесь, в царстве Хаоса,
мы верим в порядок.
22
00:02:37,708 --> 00:02:41,250
Страдания начинаются,
лишь когда ты предложишь
23
00:02:41,333 --> 00:02:46,625
единственное, что остаётся
у любой живой души в конце...
24
00:02:47,125 --> 00:02:48,958
Твоё имя.
25
00:02:50,000 --> 00:02:51,791
Моё имя?
26
00:02:52,916 --> 00:02:54,333
Я Адам,
27
00:02:54,416 --> 00:02:55,750
принц Этернии,
28
00:02:55,833 --> 00:02:58,375
защитник тайн замка Серый Череп.
29
00:02:58,958 --> 00:03:00,375
Заступник?
30
00:03:00,875 --> 00:03:02,833
А я Орко,
31
00:03:02,916 --> 00:03:06,625
его бесстрашный друг
с билетиком в Субтернию.
32
00:03:06,708 --> 00:03:08,416
Ты...
33
00:03:11,041 --> 00:03:13,083
Мы пришли к тебе с миром.
34
00:03:13,166 --> 00:03:17,625
Украв силу, Скелетор отправил
наших друзей в Субтернию.
35
00:03:17,708 --> 00:03:20,458
Дай же нам уйти из Страны мёртвых
36
00:03:20,541 --> 00:03:24,000
с душами наших друзей,
Клэмп-Чемпа и Фисто.
37
00:03:24,083 --> 00:03:29,500
Рэниус и Малкольм, они погибли героями,
и их место в лучшем мире.
38
00:03:30,541 --> 00:03:32,166
И где же тот мир?
39
00:03:32,250 --> 00:03:36,541
Небеса пали,
когда Ивил-Лин уничтожила Претернию.
40
00:03:37,250 --> 00:03:41,958
Кроме того,
они прекрасно дополняют мою коллекцию.
41
00:03:42,666 --> 00:03:45,416
И если я откажусь от этих сокровищ,
42
00:03:45,500 --> 00:03:49,416
придётся отказаться
от их восхитительного страха.
43
00:03:49,500 --> 00:03:54,583
Ужаса столь осязаемого,
что их крики до сих пор слышны.
44
00:03:57,166 --> 00:04:01,666
Нет, думаю, я оставлю их
ровно там, где они есть.
45
00:04:01,750 --> 00:04:05,666
И знаешь, что будет
хорошо смотреться рядом с ними?
46
00:04:06,750 --> 00:04:08,375
Вы.
47
00:04:11,458 --> 00:04:13,625
Вот вам и дипломатия.
48
00:04:13,708 --> 00:04:15,250
Перехожу к плану Б?
49
00:04:16,541 --> 00:04:18,875
Властью Серого Черепа!
50
00:04:27,125 --> 00:04:31,791
Сила у меня!
51
00:04:46,166 --> 00:04:50,708
Раз ты пригласил своих друзей,
мои тоже могут заглянуть.
52
00:04:54,000 --> 00:04:56,125
У кого-нибудь башка жужжит?
53
00:04:56,833 --> 00:05:00,291
Сейчас чихну.
54
00:05:04,000 --> 00:05:06,708
Даже ковбои иногда бухают.
55
00:05:06,791 --> 00:05:08,500
То есть... Бух-бух-бух!
56
00:05:37,000 --> 00:05:40,166
Куры вырвались из курятника
и мчат к тебе.
57
00:05:53,875 --> 00:05:55,083
Видали?
58
00:05:55,166 --> 00:05:56,958
Я попал с первого раза!
59
00:05:57,458 --> 00:05:59,541
Неплохо для парня в короне.
60
00:06:04,833 --> 00:06:06,541
Глаз-алмаз, солдат!
61
00:06:07,125 --> 00:06:10,250
Воитель всегда поможет,
Ваше Высочество.
62
00:06:10,333 --> 00:06:13,958
Надеюсь, Крушитель туч понравится.
Сама сделала.
63
00:06:15,375 --> 00:06:17,166
Небесные сани, за мной!
64
00:06:46,958 --> 00:06:50,083
- Папа?
- Хулиган тебя достаёт, сынок?
65
00:07:01,625 --> 00:07:03,250
Молодец, Адам!
66
00:07:03,333 --> 00:07:04,750
Горжусь тобой.
67
00:07:11,291 --> 00:07:12,458
Воры!
68
00:07:12,541 --> 00:07:14,375
Узурпаторы!
69
00:07:14,875 --> 00:07:20,500
Вы все станете частью моей коллекции.
70
00:07:21,541 --> 00:07:22,958
Сделай его, сынок.
71
00:08:01,083 --> 00:08:01,958
Тила!
72
00:08:02,666 --> 00:08:06,083
Закройте глаза.
Я включу свет в этой дыре.
73
00:08:19,958 --> 00:08:23,291
Громко зашла, моя Волшебница.
74
00:08:23,375 --> 00:08:25,833
Беру с тебя пример, Заступник.
75
00:08:26,333 --> 00:08:29,333
Пофлиртуете позже.
Пора вылезать из ада.
76
00:08:29,833 --> 00:08:31,666
Крушитель туч, мы идем.
77
00:08:43,916 --> 00:08:45,583
Закрываем миссию!
78
00:08:49,416 --> 00:08:53,250
Я сожгу вас заживо и съем вашу плоть,
79
00:08:53,333 --> 00:08:57,083
пока ваши души
будут томиться в отчаянии!
80
00:08:57,166 --> 00:09:00,583
Не будь я Владыкой Суб...
81
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Прости, Излучающий Страх.
82
00:09:06,750 --> 00:09:09,375
В Субтернии объявлен локдаун.
83
00:09:21,166 --> 00:09:22,041
Да!
84
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Получилось!
85
00:09:24,083 --> 00:09:27,416
А то. Если есть техника, есть и талант.
86
00:09:27,916 --> 00:09:29,750
И магия не повредит.
87
00:09:29,833 --> 00:09:31,666
Ты была великолепна.
88
00:09:32,750 --> 00:09:34,333
Кто бы говорил!
89
00:09:34,416 --> 00:09:37,541
Никто раньше не разрушал врата Ада.
90
00:09:37,625 --> 00:09:39,916
По-моему, это страшно мило,
91
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
как эти двое наконец увидели то,
что мы поняли давно.
92
00:09:44,083 --> 00:09:46,291
Что ты всем говорил, папа?
93
00:09:47,291 --> 00:09:49,375
- Папа?
- Мой король!
94
00:09:49,458 --> 00:09:50,416
Папа!
95
00:09:50,500 --> 00:09:51,416
О нет!
96
00:10:03,083 --> 00:10:05,666
«Пойдем на Змеиную гору», ага.
97
00:10:06,333 --> 00:10:08,125
«Им нужны сотрудники».
98
00:10:08,208 --> 00:10:11,333
Заткнись!
Одна голова хорошо, а две хуже!
99
00:10:11,958 --> 00:10:14,000
Ты по башке ударенный!
100
00:10:14,083 --> 00:10:15,625
Нет, ты!
101
00:10:15,708 --> 00:10:18,708
Слуги всемогущей Материнской платы!
102
00:10:20,500 --> 00:10:25,416
Было время, когда моим оружием
была магия, а не машины.
103
00:10:25,500 --> 00:10:30,041
И когда жалкие планы
разваливались один за другим,
104
00:10:30,125 --> 00:10:36,208
винил ли я свои глупые чары
и идиотские заклинания?
105
00:10:36,708 --> 00:10:39,291
Нет, дети мои.
106
00:10:39,375 --> 00:10:42,333
Я винил только себя.
107
00:10:44,791 --> 00:10:47,375
Но как только я посвятил себя
108
00:10:47,458 --> 00:10:51,875
своей единственной истинной
технологической Матери,
109
00:10:51,958 --> 00:10:57,708
я понял, что не был виноват
в своих неудачах,
110
00:10:57,791 --> 00:11:02,041
ведь они были следствием
глупой веры в магию.
111
00:11:02,125 --> 00:11:05,625
И теперь, когда мой разум открыт,
112
00:11:06,625 --> 00:11:09,541
я доверяю лишь тому, что вижу.
113
00:11:10,041 --> 00:11:15,541
А вижу я только Материнскую плату!
114
00:11:16,083 --> 00:11:21,083
Слава Всемогущей!
115
00:11:21,583 --> 00:11:23,375
Молодец, Скелетор.
116
00:11:23,875 --> 00:11:25,958
Ты почитаешь свою Мать.
117
00:11:27,250 --> 00:11:30,583
Как и своего Отца.
118
00:11:43,375 --> 00:11:47,541
Ещё одна душа поглощена, мой господин.
119
00:11:48,708 --> 00:11:50,708
А что со Скелетором?
120
00:11:51,208 --> 00:11:53,500
После десятилетий отрицания
121
00:11:53,583 --> 00:11:56,250
он осознал свои ошибки
122
00:11:56,333 --> 00:11:59,583
и служит только нам, милорд.
123
00:12:00,208 --> 00:12:04,250
Теперь он достойный помощник Орды.
124
00:12:05,125 --> 00:12:07,666
Умело, госпожа Материнская плата.
125
00:12:08,375 --> 00:12:12,416
Ты преуспела там,
где другие меня разочаровали.
126
00:12:12,500 --> 00:12:16,291
Итак, этернийская трансформация
продолжается.
127
00:12:16,375 --> 00:12:19,750
Неси дальше мои идеи, моя правая рука.
128
00:12:20,333 --> 00:12:25,333
Скоро я заберу награду,
в которой мне долго отказывали.
129
00:12:26,000 --> 00:12:27,791
И в этот день
130
00:12:27,875 --> 00:12:33,250
небеса над Серым Черепом
потемнеют от армии Орды.
131
00:12:36,833 --> 00:12:39,166
Он не был ранен в бою, Мендор.
132
00:12:39,791 --> 00:12:41,333
И что с моим папой?
133
00:12:42,541 --> 00:12:46,083
Отказ органов,
какого я ещё не встречал, Адам.
134
00:12:46,625 --> 00:12:48,708
Мы пока не нашли лекарство.
135
00:12:49,208 --> 00:12:50,250
Пока?
136
00:12:50,833 --> 00:12:53,291
Мы знали уже давно, милорд.
137
00:12:53,375 --> 00:12:58,333
Но ваш отец разрешил говорить
о диагнозе лишь королеве и Дункану.
138
00:12:59,000 --> 00:13:00,583
Ты знал об этом?
139
00:13:00,666 --> 00:13:03,416
И отпустил со мной в Субтернию?
140
00:13:04,166 --> 00:13:06,458
Его Величество настаивал.
141
00:13:06,958 --> 00:13:11,541
Адам, сражаться за души друзей
бок о бок со своим сыном,
142
00:13:11,625 --> 00:13:16,416
заступником Серого Черепа,
было последним желанием отца.
143
00:13:16,500 --> 00:13:18,041
Последним? Нет!
144
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
Спаси его, Тила.
145
00:13:20,333 --> 00:13:21,833
Как спасла меня.
146
00:13:28,000 --> 00:13:30,750
Если бы она и могла, я не позволю.
147
00:13:32,083 --> 00:13:34,458
Умирают все, сынок.
148
00:13:35,416 --> 00:13:38,833
Да, даже короли умирают.
149
00:13:39,458 --> 00:13:41,083
Береги силы, муж мой.
150
00:13:41,625 --> 00:13:43,458
Время, что ещё есть,
151
00:13:43,541 --> 00:13:46,375
я проведу с двумя любимыми людьми.
152
00:13:49,916 --> 00:13:53,416
Хочу поговорить с семьёй.
Прошу, оставьте нас.
153
00:15:17,416 --> 00:15:21,125
Я не понимаю,
что мы пытаемся наколдовать, Тила.
154
00:15:22,916 --> 00:15:24,083
Претернию.
155
00:15:24,625 --> 00:15:27,208
Я пытаюсь восстановить Претернию,
156
00:15:27,291 --> 00:15:31,291
чтобы у героев,
как Рэниус и Малькольм, был покой.
157
00:15:31,958 --> 00:15:34,458
А теперь король умирает.
158
00:15:34,541 --> 00:15:38,250
Если я не верну Претернию,
что будет с его душой?
159
00:15:39,708 --> 00:15:42,333
Я не могу дать ей исчезнуть.
160
00:15:42,833 --> 00:15:47,000
И Адам должен знать,
что его отец получит свою награду.
161
00:15:47,708 --> 00:15:49,750
Может, Волшебница поможет?
162
00:15:49,833 --> 00:15:51,791
Теперь я Волшебница,
163
00:15:51,875 --> 00:15:54,541
так что я должна сама разобраться.
164
00:15:54,625 --> 00:15:57,708
Нельзя бегать к маме
с каждой проблемой.
165
00:15:58,291 --> 00:16:02,250
Но просить помощи
у любящих людей правильно, Тила.
166
00:16:03,375 --> 00:16:06,666
Тем более,
у короля Рэндора мало времени.
167
00:16:09,666 --> 00:16:12,458
Моя благородная прекрасная королева.
168
00:16:13,333 --> 00:16:16,583
Ты спустилась ко мне с неба,
будто ангел,
169
00:16:17,083 --> 00:16:20,166
и благословила меня
годами любви и смеха.
170
00:16:21,083 --> 00:16:25,916
Величайшие дела,
которые я совершал как слуга народа,
171
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
я разделил с тобой.
172
00:16:30,791 --> 00:16:35,958
Спасибо, что сделала меня мужчиной,
достойным такой женщины, как ты.
173
00:16:36,916 --> 00:16:40,750
И спасибо за нашего сына.
174
00:16:41,875 --> 00:16:45,416
Адам, моя гордость и радость.
175
00:16:46,125 --> 00:16:49,791
Молюсь чтобы ты познал
то же отцовское счастье,
176
00:16:49,875 --> 00:16:50,958
какое дал мне.
177
00:16:51,833 --> 00:16:56,208
У тебя всегда было
самое большое сердце во всей Этернии,
178
00:16:56,875 --> 00:16:59,250
тебе есть чем поделиться.
179
00:17:00,250 --> 00:17:04,291
Так что не жди долго,
раскрой Тиле свои чувства.
180
00:17:15,875 --> 00:17:16,833
Привет, мам.
181
00:17:19,250 --> 00:17:20,875
Моя маленькая птичка.
182
00:17:21,500 --> 00:17:24,375
Ты великолепная Волшебница.
183
00:17:24,875 --> 00:17:28,083
Но мать знает, когда её дитя в беде.
184
00:17:29,375 --> 00:17:31,166
Как помочь, Тила?
185
00:17:31,666 --> 00:17:35,791
Я пытаюсь восстановить Претернию
силой Серого Черепа
186
00:17:35,875 --> 00:17:38,375
и магией Зоара, что у меня есть.
187
00:17:39,000 --> 00:17:41,708
Но у меня не получается, мама.
188
00:17:42,333 --> 00:17:47,500
Не понимаю почему,
но, видимо, я недостаточно сильна.
189
00:17:48,000 --> 00:17:50,916
Это не имеет отношения к силе, Тила.
190
00:17:51,875 --> 00:17:55,958
Только дары Зоара
были ниспосланы нам как Волшебницам.
191
00:17:56,541 --> 00:17:58,500
А Претерния была создана
192
00:17:58,583 --> 00:18:02,083
с помощью магии
всех троих древних богов.
193
00:18:02,166 --> 00:18:06,583
Зоара, Ка и Ха'вока.
194
00:18:07,500 --> 00:18:10,041
Чтобы вернуть Претернию,
195
00:18:10,125 --> 00:18:14,041
тебе понадобится помощь
всех создавших её сил.
196
00:18:14,125 --> 00:18:14,958
Как?
197
00:18:15,666 --> 00:18:19,291
Змеиная магия
утеряна людьми вечность назад.
198
00:18:20,000 --> 00:18:24,083
Значит найти её сможет
некто больший, чем человек.
199
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
Это сможет Волшебница.
200
00:18:28,500 --> 00:18:30,041
А с чего мне начать?
201
00:18:30,541 --> 00:18:34,500
Как Волшебница
я была навек связана с этим замком.
202
00:18:34,583 --> 00:18:36,583
И раз нет Претернии,
203
00:18:36,666 --> 00:18:39,750
моя душа привязана к этому месту,
204
00:18:39,833 --> 00:18:42,541
навсегда бессильная.
205
00:18:42,625 --> 00:18:48,416
Но ты, Тила, первая Волшебница,
что может покинуть Серый Череп.
206
00:18:48,916 --> 00:18:52,666
Ищи артефакт Ка,
где его видели последний раз,
207
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
в волшебных туманах Тёмного дыма.
208
00:18:56,583 --> 00:18:57,750
Тёмного дыма?
209
00:18:58,750 --> 00:19:02,208
Даже Субтерния не так страшна,
как это место.
210
00:19:02,291 --> 00:19:03,833
Поэтому я иду одна.
211
00:19:04,333 --> 00:19:06,875
Звучит даже опаснее.
212
00:19:08,000 --> 00:19:08,875
Спасибо.
213
00:19:10,166 --> 00:19:12,083
Ты сможешь, Тила.
214
00:19:12,583 --> 00:19:17,333
Ты сильнее всего,
когда речь идёт о твоём сердце.
215
00:19:20,833 --> 00:19:23,666
Почему ты не сказал, что умираешь?
216
00:19:24,458 --> 00:19:29,125
Потому что тогда бы
ты сделал всё как Хи-Мен,
217
00:19:29,208 --> 00:19:30,458
чтобы спасти меня.
218
00:19:30,958 --> 00:19:32,625
А я этого не хочу.
219
00:19:34,625 --> 00:19:39,208
Твоё место теперь
не на поле боя, где ты Хи-Мен,
220
00:19:39,791 --> 00:19:43,041
а во дворце, где ты принц Адам.
221
00:19:43,916 --> 00:19:46,958
Как только я испущу последний вздох,
222
00:19:48,208 --> 00:19:53,166
ты, сын мой, станешь королём Этернии.
223
00:19:53,250 --> 00:19:54,875
Папа, пожалуйста.
224
00:19:55,375 --> 00:19:58,916
Ты будешь править
как Адам или как Хи-Мен?
225
00:19:59,583 --> 00:20:01,000
Совместить нельзя.
226
00:20:02,166 --> 00:20:05,500
Король не бросит подданных
ради приключений.
227
00:20:06,291 --> 00:20:10,166
Быть заступником Серого Черепа —
уже тяжкое бремя.
228
00:20:11,208 --> 00:20:13,500
Но если добавить ещё корону,
229
00:20:13,583 --> 00:20:17,458
это может сломить
даже самого могучего человека.
230
00:20:20,916 --> 00:20:23,333
Придется сделать выбор, сынок.
231
00:20:24,333 --> 00:20:26,916
Я, как король, его не делал.
232
00:20:27,666 --> 00:20:31,625
Выбор между скипетром и мечом.
233
00:20:32,541 --> 00:20:33,500
Не плачьте,
234
00:20:34,333 --> 00:20:36,041
я прожил долгую жизнь.
235
00:20:36,708 --> 00:20:41,125
Ощутил вкус триумфа,
но всегда за это платил.
236
00:20:42,958 --> 00:20:47,250
Я терял друзей, родных, даже брата.
237
00:20:48,041 --> 00:20:52,000
И все же я умираю счастливее,
чем большинство людей.
238
00:20:53,791 --> 00:20:59,041
Не потому, что был королём,
а потому, что был твоим мужем
239
00:20:59,625 --> 00:21:01,458
и твоим отцом.
240
00:21:03,000 --> 00:21:06,250
Я люблю вас обоих...
241
00:21:06,833 --> 00:21:07,666
Так...
242
00:21:25,000 --> 00:21:27,541
Говорить будете лишь вы, милорд.
243
00:21:27,625 --> 00:21:32,166
После панихиды по вашему отцу
королева Марлена вас коронует.
244
00:21:32,875 --> 00:21:35,458
Обязательно так скоро?
245
00:21:35,958 --> 00:21:37,791
Папы нет лишь день.
246
00:21:37,875 --> 00:21:41,166
Это значит,
что Этерния день без короля.
247
00:21:42,166 --> 00:21:44,666
Коронации следуют за похоронами.
248
00:21:45,166 --> 00:21:47,458
Эту цену мы платим за корону.
249
00:21:48,083 --> 00:21:49,666
И как новый король
250
00:21:49,750 --> 00:21:52,625
ты должен обратиться к народу,
251
00:21:52,708 --> 00:21:55,250
даже если ты глубоко скорбишь.
252
00:21:56,416 --> 00:21:58,041
И что мне сказать?
253
00:21:58,541 --> 00:22:00,708
Просто скажи правду, сынок.
254
00:22:01,416 --> 00:22:05,166
А правда в том,
что ты очень любил своего отца.
255
00:22:05,666 --> 00:22:07,500
И он тебя любил.
256
00:22:08,333 --> 00:22:09,500
Адам.
257
00:22:10,375 --> 00:22:11,375
Пора.
258
00:22:43,708 --> 00:22:47,208
Этернийцы скорбят
о смерти своего владыки.
259
00:22:48,333 --> 00:22:51,333
Ведь Его Высочество король Рэндор был...
260
00:22:53,458 --> 00:22:54,666
Король был...
261
00:22:56,833 --> 00:22:58,208
Он был... Король.
262
00:23:05,750 --> 00:23:07,875
Как-то я захотел волнобайк.
263
00:23:08,958 --> 00:23:11,708
У всех детей в Этерносе были такие,
264
00:23:11,791 --> 00:23:13,666
я попросил купить и мне.
265
00:23:14,541 --> 00:23:16,458
Но они закончились.
266
00:23:17,458 --> 00:23:21,958
Он мог повелеть произвести ещё,
но знаете что он сделал?
267
00:23:22,041 --> 00:23:23,458
Мой отец, король?
268
00:23:24,750 --> 00:23:26,666
Он собрал мне волнобайк.
269
00:23:27,541 --> 00:23:30,791
Он взял старый велосипед
и добавил детали.
270
00:23:30,875 --> 00:23:34,750
И за четыре дня
он переделал его полностью.
271
00:23:35,333 --> 00:23:36,166
И всё сам.
272
00:23:36,750 --> 00:23:41,875
До тех пор мой отец
никогда не работал с инструментами.
273
00:23:43,458 --> 00:23:47,833
И когда он показал волнобайк,
сделанный своими руками,
274
00:23:48,625 --> 00:23:52,583
я не решился сказать ему,
как плохо тот выглядит.
275
00:23:53,333 --> 00:23:54,250
Кустарно.
276
00:23:55,041 --> 00:23:59,583
Я не мог на нём кататься.
Надо мной бы смеялась вся Этерния.
277
00:24:00,708 --> 00:24:03,833
И я никогда не ездил
на этом волнобайке.
278
00:24:04,916 --> 00:24:05,750
Но сейчас...
279
00:24:07,083 --> 00:24:10,916
Отдал бы все деньги мира,
чтобы покататься на нём.
280
00:24:11,416 --> 00:24:12,250
Хоть раз.
281
00:24:17,333 --> 00:24:20,375
Мы потеряли лучшего короля в истории.
282
00:24:21,458 --> 00:24:23,250
Готовясь надеть корону,
283
00:24:23,958 --> 00:24:26,083
я скажу, как сожалею,
284
00:24:26,166 --> 00:24:30,208
что мне не стать и вполовину
таким человеком и королем,
285
00:24:30,708 --> 00:24:31,875
каким был отец.
286
00:24:32,583 --> 00:24:35,083
Тогда не принимай корону.
287
00:24:35,583 --> 00:24:38,333
- Кто это сказал?
- Что происходит?
288
00:24:38,416 --> 00:24:39,458
Кто сказал?
289
00:24:40,708 --> 00:24:43,333
Тот, чьё право по рождению украли.
290
00:24:48,083 --> 00:24:50,541
Я Келдор, брат Рэндора
291
00:24:51,500 --> 00:24:54,833
и законный правитель Этерноса.
292
00:25:44,041 --> 00:25:46,916
Перевод субтитров: Заира Озова