1
00:00:16,500 --> 00:00:20,958
U srcu stvaranja
nalazi se planet Eternija,
2
00:00:21,041 --> 00:00:23,375
čudesan svijet dualnosti.
3
00:00:23,875 --> 00:00:27,875
Ljudi i čudovišta,
čarobnjaci i vojskovođe,
4
00:00:27,958 --> 00:00:30,458
znanost i čarobnjaštvo.
5
00:00:30,541 --> 00:00:32,458
Poput zavađene braće
6
00:00:32,541 --> 00:00:35,625
ove su sile ratovale eonima,
7
00:00:35,708 --> 00:00:39,458
no prvaci magije bili su nadmoćniji.
8
00:00:40,000 --> 00:00:42,791
No nakon kataklizmičkog otkrića...
9
00:00:46,458 --> 00:00:48,875
tajni više nema.
10
00:00:48,958 --> 00:00:54,958
A sa svakim otkrićem
sigurno dolazi revolucija.
11
00:00:56,541 --> 00:01:03,500
ČAK I KRALJEVE
12
00:01:58,250 --> 00:02:01,625
Bježi prije nego što skreneš umom.
13
00:02:02,416 --> 00:02:05,791
Ne vjeruj onome što Subternija pokazuje.
14
00:02:07,958 --> 00:02:11,375
Jer teror potpiruje vatre pakla
15
00:02:11,458 --> 00:02:14,125
čiji se gospodar zove...
16
00:02:18,208 --> 00:02:20,708
Ne njušim strah.
17
00:02:22,291 --> 00:02:24,416
Zar ne znaš, smrtniče,
18
00:02:24,500 --> 00:02:28,000
da ovdje očaj tjera san
19
00:02:28,083 --> 00:02:31,500
i nada ovamo dolazi umrijeti?
20
00:02:32,083 --> 00:02:37,125
No čak i ovdje, u carstvu kaosa,
mi vjerujemo u red.
21
00:02:37,708 --> 00:02:41,166
Patnja počinje tek kad prineseš
22
00:02:41,250 --> 00:02:47,041
jedino što duša na kraju života još ima...
23
00:02:47,125 --> 00:02:49,125
Svoje ime.
24
00:02:50,000 --> 00:02:51,958
Moje ime?
25
00:02:52,916 --> 00:02:54,333
Ja sam Adam,
26
00:02:54,416 --> 00:02:58,375
princ Eternije i čuvar tajni
dvorca Sive lubanje.
27
00:02:58,958 --> 00:03:00,375
Prvak?
28
00:03:00,875 --> 00:03:02,833
A ja sam Orko,
29
00:03:02,916 --> 00:03:06,625
njegov neustrašivi prijatelj
s ulaznicom za Subterniju.
30
00:03:06,708 --> 00:03:08,416
Ti...
31
00:03:11,041 --> 00:03:13,083
Nismo se došli boriti.
32
00:03:13,166 --> 00:03:17,625
Ukravši moć, Skeletor je
naše prijatelje poslao u Subterniju.
33
00:03:17,708 --> 00:03:20,458
Zato te molimo
da nas pustiš iz Zemlje mrtvih
34
00:03:20,541 --> 00:03:24,000
s dušama naših prijatelja,
Škrip-Tipa i Šakača.
35
00:03:24,083 --> 00:03:29,500
Raenius i Malcolm umrli su kao heroji,
trebaju biti na boljem mjestu.
36
00:03:30,541 --> 00:03:32,166
A gdje bi to bilo,
37
00:03:32,250 --> 00:03:36,541
budući da je raj izgubljen
kad je Zla Lyn uništila Preterniju?
38
00:03:37,250 --> 00:03:42,583
Osim toga, savršeni su
dodaci mojoj zbirci.
39
00:03:42,666 --> 00:03:45,416
A ako se odreknem tih blaga,
40
00:03:45,500 --> 00:03:49,416
onda se moram odreći
i njihovog slasnog straha.
41
00:03:49,500 --> 00:03:54,583
Užas je toliko opipljiv
da se još čuju njihovi krici.
42
00:03:57,166 --> 00:04:01,666
Ne, mislim da ću ih ostaviti
upravo ondje gdje jesu.
43
00:04:01,750 --> 00:04:05,750
A znaš što bi
još bolje izgledalo obješeno pored njih?
44
00:04:06,791 --> 00:04:08,375
Vi.
45
00:04:11,458 --> 00:04:13,625
Toliko o diplomaciji.
46
00:04:13,708 --> 00:04:15,250
Vrijeme za plan B?
47
00:04:16,541 --> 00:04:18,875
Sive lubanje silom!
48
00:04:27,125 --> 00:04:31,791
Ja imam moć!
49
00:04:46,166 --> 00:04:51,125
Budući da pozivaš svoje prijatelje,
valjda i moji mogu navratiti.
50
00:04:54,000 --> 00:04:56,125
Je li još netko nabrijan?
51
00:04:56,833 --> 00:05:00,541
Osjećam da ću kihnuti.
52
00:05:04,000 --> 00:05:06,708
I kauboji pucketaju po šavovima.
53
00:05:06,791 --> 00:05:08,500
U smislu: puc-puc-puc!
54
00:05:09,208 --> 00:05:11,041
Juhu!
55
00:05:37,000 --> 00:05:40,375
Kokoši bježe iz kokošinjca
i idu prema tebi.
56
00:05:53,875 --> 00:05:57,375
Jeste li vidjeli?
Sredio sam ga prvim hicem!
57
00:05:57,458 --> 00:05:59,541
Nije loše za tipa s krunom.
58
00:06:04,833 --> 00:06:06,541
Dobro oko, vojniče!
59
00:06:07,125 --> 00:06:10,250
Oružnica uvijek pomaže, Veličanstvo.
60
00:06:10,333 --> 00:06:14,125
Nadam se da vam se sviđa Drobilica oblaka.
Sama sam je napravila.
61
00:06:15,375 --> 00:06:17,083
Zračne sanjke, idemo!
62
00:06:46,958 --> 00:06:50,083
- Tata?
- Gnjavi li te ovaj nasilnik, sine?
63
00:07:01,583 --> 00:07:03,250
Bravo, Adame!
64
00:07:03,333 --> 00:07:04,958
Tako treba, sine.
65
00:07:11,291 --> 00:07:12,458
Lopovi!
66
00:07:12,541 --> 00:07:14,791
Uzurpatori!
67
00:07:14,875 --> 00:07:20,875
Svi ćete postati dio moje zbirke.
68
00:07:21,541 --> 00:07:22,833
Sredi ga, sine.
69
00:08:01,083 --> 00:08:01,958
Teela!
70
00:08:02,666 --> 00:08:06,083
Pokrij oči.
Upalit ću svjetla u ovoj tamnici.
71
00:08:19,958 --> 00:08:22,875
Eksplozivni ulazak, Čarobnice moja.
72
00:08:23,375 --> 00:08:26,250
Samo slijedim tvoj primjer, Prvače.
73
00:08:26,333 --> 00:08:29,750
Poslije očijukajte. Hajdemo iz ovog pakla.
74
00:08:29,833 --> 00:08:31,666
Drobilice oblaka, stižemo.
75
00:08:43,916 --> 00:08:45,583
Završavajte!
76
00:08:49,416 --> 00:08:53,250
Žive ću vas spaliti
i gostiti se vašim mesom
77
00:08:53,333 --> 00:08:57,083
dok vam se duše mariniraju u crnom očaju!
78
00:08:57,166 --> 00:09:00,583
Jer ja sam gospodar Sub...
79
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Oprosti, Strašnosijeve.
80
00:09:06,750 --> 00:09:09,375
Subternija je službeno zaključana.
81
00:09:21,166 --> 00:09:22,041
To!
82
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Uspjelo je!
83
00:09:24,083 --> 00:09:27,416
Naravno.
Kad imaš tehnologiju, imaš talent.
84
00:09:27,916 --> 00:09:32,083
A i malo čarolije nikad ne škodi.
Bila si nevjerojatna.
85
00:09:32,750 --> 00:09:34,333
A ti?
86
00:09:34,416 --> 00:09:37,541
Nitko dosad nije razbio vrata pakla.
87
00:09:37,625 --> 00:09:39,916
Vraški je preslatko
88
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
da ta djeca napokon vide
ono što smo svi davno uočili.
89
00:09:44,083 --> 00:09:46,791
Što si to govorio ljudima, tata?
90
00:09:47,291 --> 00:09:48,333
Tata?
91
00:09:48,875 --> 00:09:50,416
- Kralju!
- Tata!
92
00:09:50,500 --> 00:09:51,416
O, ne!
93
00:10:03,083 --> 00:10:05,666
„Idemo na Zmijsku planinu”, reče on.
94
00:10:06,333 --> 00:10:08,125
„Uvijek zapošljavaju.”
95
00:10:08,208 --> 00:10:11,458
Dvije glave nisu bolje od jedne,
zato začepi!
96
00:10:11,958 --> 00:10:15,791
- E, dosta! Udarit ću te u glavu!
- Ti si udaren u glavu!
97
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
Podanici svemoćne Matične ploče!
98
00:10:20,541 --> 00:10:25,416
Nekoć mi je čarolija, a ne stroj,
bila omiljeno oružje.
99
00:10:25,500 --> 00:10:30,041
Kako je propadao
jedan bijedni plan za drugim,
100
00:10:30,125 --> 00:10:36,208
jesam li okrivljavao svoje blesave čini
i idiotske čarolije?
101
00:10:36,708 --> 00:10:39,291
Ne, djeco moja.
102
00:10:39,375 --> 00:10:42,750
Okrivljavao sam samo sebe.
103
00:10:44,791 --> 00:10:47,375
No čim sam se predao
104
00:10:47,458 --> 00:10:51,875
tehnološkom dodiru
svoje jedine prave majke,
105
00:10:51,958 --> 00:10:57,708
shvatio sam da moji neuspjesi
nisu bili toliko moja krivica
106
00:10:57,791 --> 00:11:02,041
koliko su bili rezultat
glupe vjere u čaroliju.
107
00:11:02,125 --> 00:11:05,625
A sada, otvorenog uma,
108
00:11:06,625 --> 00:11:09,958
vjerujem samo u ono što vidim.
109
00:11:10,458 --> 00:11:16,000
A vidim samo Matičnu ploču!
110
00:11:16,083 --> 00:11:21,500
Slava svemoćnoj Ploči!
111
00:11:21,583 --> 00:11:23,791
Bravo, Skeletore.
112
00:11:23,875 --> 00:11:25,916
Poštuješ svoju majku.
113
00:11:27,250 --> 00:11:30,625
Kao i svoga oca.
114
00:11:43,458 --> 00:11:47,541
Usisali smo još jednu dušu, gospodaru.
115
00:11:48,708 --> 00:11:50,708
A što je sa Skeletorom?
116
00:11:51,208 --> 00:11:53,500
Nakon desetljeća dezerterstva
117
00:11:53,583 --> 00:11:56,250
uvidio je svoje pogreške
118
00:11:56,333 --> 00:11:59,583
i služi samo nama, gospodaru.
119
00:12:00,208 --> 00:12:04,250
Sada je dostojan sljedbenik Horde.
120
00:12:05,083 --> 00:12:07,666
Majstorski, gospodarice Matična pločo.
121
00:12:08,375 --> 00:12:12,458
Uspjela si u onome
u čemu su me drugi iznevjerili.
122
00:12:12,541 --> 00:12:16,291
I tako se nastavlja preobrazba Eternije.
123
00:12:16,375 --> 00:12:19,750
Ostvari moje spletke, moja desna ruko.
124
00:12:20,333 --> 00:12:25,333
Jer uskoro ću uzeti nagradu
koja mi je dugo uskraćivana.
125
00:12:26,000 --> 00:12:27,791
A toga će dana
126
00:12:27,875 --> 00:12:33,208
nebo iznad Sive lubanje
biti prepuno Hordine vojske.
127
00:12:36,791 --> 00:12:39,291
Nije ozlijeđen u bitci, Mendore.
128
00:12:39,833 --> 00:12:41,833
Što je mom tati?
129
00:12:42,541 --> 00:12:46,541
Otkazuju mu organi na način
kakav dosad nisam vidio, Adame.
130
00:12:46,625 --> 00:12:49,125
I dalje ne možemo naći lijek.
131
00:12:49,208 --> 00:12:50,250
I dalje?
132
00:12:50,833 --> 00:12:53,333
Otkrili smo ovo prije više tjedana.
133
00:12:53,416 --> 00:12:58,333
No zabranio mi je da dijagnozu kažem
ikome osim kraljici i lordu Duncanu.
134
00:12:59,000 --> 00:13:03,666
Znao si za ovo? Kako si dopustio
da ide sa mnom u Subterniju?
135
00:13:04,166 --> 00:13:06,416
Veličanstvo nije odustajalo.
136
00:13:06,958 --> 00:13:13,458
Adame, borba za duše njegovih prijatelja
uz bok sinu, Prvaku Sive lubanje,
137
00:13:13,958 --> 00:13:18,208
- to je bila posljednja želja tvoga oca.
- Posljednja? Ne!
138
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
Spasi ga, Teela.
139
00:13:20,333 --> 00:13:22,208
Kao što si mene spasila.
140
00:13:28,041 --> 00:13:30,750
Čak i da može, ne bih joj dopustio.
141
00:13:32,083 --> 00:13:34,458
Smrt dolazi po sve nas, sine.
142
00:13:35,416 --> 00:13:38,791
Da, čak i kraljeve.
143
00:13:39,458 --> 00:13:41,541
Čuvaj snagu, mužu moj.
144
00:13:41,625 --> 00:13:47,041
To malo što mi je ostalo moram posvetiti
svojim dvjema najvećim ljubavima.
145
00:13:49,916 --> 00:13:53,541
Razgovarao bih s obitelji.
Nasamo, molim vas.
146
00:15:17,416 --> 00:15:21,541
Ne razumijem
što pokušavamo prizvati, Teela.
147
00:15:22,916 --> 00:15:24,083
Preterniju.
148
00:15:24,625 --> 00:15:27,208
Pokušavala sam obnoviti Preterniju
149
00:15:27,291 --> 00:15:31,291
da bi herojske duše poput Raeniusa
i Malcolma imale kamo otići.
150
00:15:31,875 --> 00:15:34,458
Kralj Randor će uskoro umrijeti.
151
00:15:34,541 --> 00:15:38,416
Ne vratim li Preterniju,
što će biti s njegovom dušom?
152
00:15:39,708 --> 00:15:42,750
Ne mogu dopustiti da se raspline
i zauvijek nestane.
153
00:15:42,833 --> 00:15:47,208
Adam mora znati da mu otac putuje
ka velikoj nagradi.
154
00:15:47,708 --> 00:15:49,750
Možda Čarobnica može pomoći?
155
00:15:49,833 --> 00:15:54,541
Sada sam ja Čarobnica,
trebala bih sama moći ovo srediti.
156
00:15:54,625 --> 00:15:57,708
Ne mogu uvijek trčati mami
da mi rješava probleme.
157
00:15:58,291 --> 00:16:02,666
No nije pogrešno
tražiti pomoć voljenih, Teela.
158
00:16:03,375 --> 00:16:06,791
Pogotovo jer
kralju Randoru istječe vrijeme.
159
00:16:09,666 --> 00:16:12,666
Moja plemenita, lijepa kraljice.
160
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Došla si mi s neba, poput anđela
161
00:16:17,083 --> 00:16:20,375
i blagoslovila me
desetljećima ljubavi i smijeha.
162
00:16:21,083 --> 00:16:25,916
Najveće pustolovine koje sam doživio
kao poglavar ove zemlje
163
00:16:26,000 --> 00:16:28,166
jesu one koje sam dijelio s tobom.
164
00:16:30,791 --> 00:16:36,125
Hvala ti... što si od mene napravila
čovjeka dostojnog žene kakva si ti.
165
00:16:36,916 --> 00:16:40,750
I hvala ti na našem sinu.
166
00:16:41,875 --> 00:16:45,583
Adame, moj si ponos i radost.
167
00:16:46,125 --> 00:16:51,083
Molim se da spoznaš sreću
koju si mi pružio kad i sam budeš otac.
168
00:16:51,833 --> 00:16:56,333
Uvijek si bio srčaniji od svih u Eterniji,
169
00:16:56,875 --> 00:16:59,666
dakle, možeš ponuditi mnogo.
170
00:17:00,250 --> 00:17:04,541
Zato nemoj predugo čekati
da kažeš Teeli što osjećaš.
171
00:17:15,875 --> 00:17:16,833
Bok, mama.
172
00:17:19,250 --> 00:17:21,000
Ptičice moja.
173
00:17:21,500 --> 00:17:24,375
Veličanstvena si Čarobnica.
174
00:17:24,875 --> 00:17:28,375
Ali majka zna kad joj je dijete u nevolji.
175
00:17:29,375 --> 00:17:31,583
Kako mogu pomoći, Teela?
176
00:17:31,666 --> 00:17:35,791
Pokušavam obnoviti Preterniju
moćima Sive lubanje
177
00:17:35,875 --> 00:17:38,500
i svakom trunkom zoarske magije.
178
00:17:39,000 --> 00:17:41,708
Ali ne uspijevam, mama.
179
00:17:42,333 --> 00:17:47,916
Još se pokušavam snaći u svemu
i čini se da nisam dovoljno snažna.
180
00:17:48,000 --> 00:17:50,875
Nema to veze sa snagom, Teela.
181
00:17:51,875 --> 00:17:56,458
Mi smo kao čarobnice dobile
samo zoarske darove.
182
00:17:56,541 --> 00:18:02,083
A Preternija je stvorena
magijom triju starih božanstava...
183
00:18:02,166 --> 00:18:07,416
To su Zoar, Ka i Ha'voc.
184
00:18:07,500 --> 00:18:10,125
Da bi obnovila Preterniju,
185
00:18:10,208 --> 00:18:14,041
trebat ćeš pomoć
svih triju stvoriteljskih sila.
186
00:18:14,125 --> 00:18:19,291
Kako? Tajnu Zmijske magije
ljudi su izgubili prije niz eona.
187
00:18:20,000 --> 00:18:24,208
Onda će biti potrebno
više od čovjeka da je opet pronađe.
188
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
Bit će potrebna čarobnica.
189
00:18:28,458 --> 00:18:30,458
Odakle bih mogla krenuti?
190
00:18:30,541 --> 00:18:34,500
Kao čarobnica,
zauvijek sam vezana uz ovaj dvorac.
191
00:18:34,583 --> 00:18:36,583
Nestankom Preternije
192
00:18:36,666 --> 00:18:42,541
moja duša ostaje zauvijek vezana
za ovo mjesto, vječno bespomoćna.
193
00:18:42,625 --> 00:18:44,666
Ali ti, Teela,
194
00:18:45,166 --> 00:18:48,833
ti si prva čarobnica
koja može napustiti Sivu lubanju.
195
00:18:48,916 --> 00:18:52,666
Potraži vještinu Ka
ondje gdje je posljednji put viđena,
196
00:18:52,750 --> 00:18:56,083
u čarobnoj izmaglici Mračnodimnog zamka.
197
00:18:56,583 --> 00:18:57,750
Mračnodimni zamak?!
198
00:18:58,666 --> 00:19:02,208
Ni Subternije se ne bojim
koliko tog mjesta.
199
00:19:02,291 --> 00:19:04,250
Zato idem sama.
200
00:19:04,333 --> 00:19:06,875
E pa, to zvuči još opasnije.
201
00:19:08,000 --> 00:19:09,208
Hvala, mama.
202
00:19:10,166 --> 00:19:12,500
Možeš ti to, Teela.
203
00:19:12,583 --> 00:19:17,583
Uvijek daješ sve od sebe
kad je tvoje srce u pitanju.
204
00:19:20,833 --> 00:19:23,666
Zašto mi nisi rekao da umireš, tata?
205
00:19:24,458 --> 00:19:29,166
Jer bi onda kao He-Man
učinio sve što je u tvojoj moći
206
00:19:29,250 --> 00:19:30,458
da me spasiš.
207
00:19:30,958 --> 00:19:32,625
A ja to ne želim.
208
00:19:34,625 --> 00:19:39,291
Ne trebaš sada biti
na bojištu kao He-Man,
209
00:19:39,791 --> 00:19:43,208
već u palači kao princ Adam.
210
00:19:43,916 --> 00:19:46,958
Jer, kad udahnem posljednji put,
211
00:19:48,208 --> 00:19:53,166
ti ćeš, sine moj,
postati kraljem Eternije.
212
00:19:53,250 --> 00:19:54,875
Tata, molim te.
213
00:19:55,375 --> 00:19:58,958
No hoćeš li vladati kao Adam
ili kao He-Man?
214
00:19:59,583 --> 00:20:01,416
Jer oboje ne može.
215
00:20:02,166 --> 00:20:05,708
Kralj ne može ostaviti podanike
zbog pustolovine.
216
00:20:06,291 --> 00:20:10,583
Biti Prvak Sive lubanje
već je težak teret.
217
00:20:11,208 --> 00:20:17,458
Ali na sve to još i kruna mogla bi slomiti
čak i najmoćnijeg čovjeka u svemiru.
218
00:20:20,916 --> 00:20:23,750
Zato ćeš morati izabrati, sine.
219
00:20:24,333 --> 00:20:27,125
Kao kralj, ja to nikada nisam morao.
220
00:20:27,666 --> 00:20:31,791
Morat ćeš birati između žezla i mača.
221
00:20:32,541 --> 00:20:33,708
Ne plači
222
00:20:34,333 --> 00:20:36,625
jer, imao sam dug život.
223
00:20:36,708 --> 00:20:41,250
U njemu sam okusio trijumf,
no uvijek sam platio cijenu.
224
00:20:42,958 --> 00:20:47,458
Izgubio sam prijatelje, obitelj,
čak i brata.
225
00:20:48,041 --> 00:20:52,166
Pa ipak, umrijet ću
sretniji od većine ljudi.
226
00:20:53,791 --> 00:20:55,375
Ne zato što sam bio kralj...
227
00:20:55,875 --> 00:20:59,541
nego zato što sam bio tvoj suprug
228
00:20:59,625 --> 00:21:01,500
i tvoj otac.
229
00:21:03,000 --> 00:21:06,291
Volim vas oboje...
230
00:21:06,833 --> 00:21:07,833
Dakle...
231
00:21:25,000 --> 00:21:27,541
Bit ćete jedini govornik, gospodaru.
232
00:21:27,625 --> 00:21:32,208
Nakon posmrtnog govora,
kraljica Marlena će vas okruniti.
233
00:21:32,875 --> 00:21:35,458
Mora li krunidba biti tako brzo?
234
00:21:35,958 --> 00:21:37,791
Tate nema jedan dan.
235
00:21:37,875 --> 00:21:41,583
Znači da je Eternija
jednako toliko bez kralja.
236
00:21:42,166 --> 00:21:47,958
Krunidbe su uvijek nakon sprovoda, Adame.
Tu cijenu plaćamo da nosimo krunu.
237
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
A ti kao novi kralj
238
00:21:49,750 --> 00:21:52,625
moraš reći podanicima da si uz njih,
239
00:21:52,708 --> 00:21:55,250
čak i ako si u dubokoj tuzi.
240
00:21:56,416 --> 00:21:58,458
Što bih trebao reći?
241
00:21:58,541 --> 00:22:00,708
Samo im reci istinu, sine.
242
00:22:01,416 --> 00:22:05,125
A istina je da si jako volio svoga oca.
243
00:22:05,666 --> 00:22:07,666
I on je volio tebe.
244
00:22:08,333 --> 00:22:11,416
Adame... vrijeme je.
245
00:22:43,708 --> 00:22:47,208
Eternijska srca tuguju
zbog gubitka poglavara.
246
00:22:48,333 --> 00:22:51,750
Jer, njegovo Veličanstvo
kralj Randor bio je...
247
00:22:53,458 --> 00:22:54,875
Kralj je bio...
248
00:22:56,833 --> 00:22:58,416
Kralj...
249
00:23:05,750 --> 00:23:07,875
Želio sam jednom navalni motocikl.
250
00:23:08,958 --> 00:23:13,666
Sva djeca u Eternosu imala su ga
pa sam zamolio tatu da ga i meni kupi.
251
00:23:14,541 --> 00:23:16,875
No svi ti motocikli bili su prodani.
252
00:23:17,458 --> 00:23:21,958
Umjesto da podanicima naredi
da naprave još jedan, znate što je učinio?
253
00:23:22,041 --> 00:23:24,000
Moj otac, kralj?
254
00:23:24,708 --> 00:23:27,041
Složio mi je navalni motocikl.
255
00:23:27,541 --> 00:23:30,791
Na moj stari motocikl
dodao je nove dijelove.
256
00:23:30,875 --> 00:23:35,250
Tijekom četiri noći ga napravio po mjeri.
257
00:23:35,333 --> 00:23:36,666
Sam samcat.
258
00:23:36,750 --> 00:23:41,875
Moj otac nikad nije upotrijebio alat,
do tog tjedna.
259
00:23:43,458 --> 00:23:48,541
A kad mi je napokon pokazao motocikl
koji je složio svojim rukama,
260
00:23:48,625 --> 00:23:52,583
nisam imao srca reći mu
koliko loše izgleda.
261
00:23:53,333 --> 00:23:54,541
Kako sklepano.
262
00:23:55,041 --> 00:24:00,000
Nisam to mogao voziti u javnosti.
Smijala bi mi se cijela Eternija.
263
00:24:00,708 --> 00:24:04,291
Nijednom nisam vozio motocikl
koji mi je tata složio.
264
00:24:04,958 --> 00:24:06,166
Ali sada...
265
00:24:07,083 --> 00:24:11,333
Dao bih sav novac svijeta
da vozim taj navalni motocikl,
266
00:24:11,416 --> 00:24:12,583
barem jedanput.
267
00:24:17,333 --> 00:24:20,541
Izgubili smo najboljeg kralja
kojeg je Eternija imala.
268
00:24:21,458 --> 00:24:23,875
I dok se pripremam za krunidbu,
269
00:24:23,958 --> 00:24:26,166
mogu samo reći da mi je žao
270
00:24:26,250 --> 00:24:31,875
što nikada neću biti ni upola čovjek
ili kralj kakav je bio moj otac.
271
00:24:32,583 --> 00:24:35,083
Onda nemoj prihvatiti krunu.
272
00:24:35,583 --> 00:24:38,333
- Tko je to rekao? Tko je to bio?
- Što se zbiva?
273
00:24:38,416 --> 00:24:39,875
Tko je to rekao?
274
00:24:40,583 --> 00:24:43,333
Netko kome je oduzeto pravo
stečeno rođenjem.
275
00:24:48,083 --> 00:24:50,958
Ja sam Keldor, brat Randorov,
276
00:24:51,625 --> 00:24:54,833
i zakoniti vladar Eternosa.
277
00:25:42,375 --> 00:25:45,458
Prijevod titlova: Katarina Šturik