1 00:00:16,500 --> 00:00:20,958 U srcu stvaranja nalazi se planet Eternija, 2 00:00:21,041 --> 00:00:23,375 čudesan svijet dualnosti. 3 00:00:23,875 --> 00:00:27,875 Ljudi i čudovišta, čarobnjaci i vojskovođe, 4 00:00:27,958 --> 00:00:30,458 znanost i čarobnjaštvo. 5 00:00:30,541 --> 00:00:32,458 Poput zavađene braće 6 00:00:32,541 --> 00:00:35,625 ove su sile ratovale eonima, 7 00:00:35,708 --> 00:00:39,458 no prvaci magije bili su nadmoćniji. 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,791 No nakon kataklizmičkog otkrića... 9 00:00:46,458 --> 00:00:48,875 tajni više nema. 10 00:00:48,958 --> 00:00:54,958 A sa svakim otkrićem sigurno dolazi revolucija. 11 00:00:56,541 --> 00:01:03,500 ČAK I KRALJEVE 12 00:01:58,250 --> 00:02:01,625 Bježi prije nego što skreneš umom. 13 00:02:02,416 --> 00:02:05,791 Ne vjeruj onome što Subternija pokazuje. 14 00:02:07,958 --> 00:02:11,375 Jer teror potpiruje vatre pakla 15 00:02:11,458 --> 00:02:14,125 čiji se gospodar zove... 16 00:02:18,208 --> 00:02:20,708 Ne njušim strah. 17 00:02:22,291 --> 00:02:24,416 Zar ne znaš, smrtniče, 18 00:02:24,500 --> 00:02:28,000 da ovdje očaj tjera san 19 00:02:28,083 --> 00:02:31,500 i nada ovamo dolazi umrijeti? 20 00:02:32,083 --> 00:02:37,125 No čak i ovdje, u carstvu kaosa, mi vjerujemo u red. 21 00:02:37,708 --> 00:02:41,166 Patnja počinje tek kad prineseš 22 00:02:41,250 --> 00:02:47,041 jedino što duša na kraju života još ima... 23 00:02:47,125 --> 00:02:49,125 Svoje ime. 24 00:02:50,000 --> 00:02:51,958 Moje ime? 25 00:02:52,916 --> 00:02:54,333 Ja sam Adam, 26 00:02:54,416 --> 00:02:58,375 princ Eternije i čuvar tajni dvorca Sive lubanje. 27 00:02:58,958 --> 00:03:00,375 Prvak? 28 00:03:00,875 --> 00:03:02,833 A ja sam Orko, 29 00:03:02,916 --> 00:03:06,625 njegov neustrašivi prijatelj s ulaznicom za Subterniju. 30 00:03:06,708 --> 00:03:08,416 Ti... 31 00:03:11,041 --> 00:03:13,083 Nismo se došli boriti. 32 00:03:13,166 --> 00:03:17,625 Ukravši moć, Skeletor je naše prijatelje poslao u Subterniju. 33 00:03:17,708 --> 00:03:20,458 Zato te molimo da nas pustiš iz Zemlje mrtvih 34 00:03:20,541 --> 00:03:24,000 s dušama naših prijatelja, Škrip-Tipa i Šakača. 35 00:03:24,083 --> 00:03:29,500 Raenius i Malcolm umrli su kao heroji, trebaju biti na boljem mjestu. 36 00:03:30,541 --> 00:03:32,166 A gdje bi to bilo, 37 00:03:32,250 --> 00:03:36,541 budući da je raj izgubljen kad je Zla Lyn uništila Preterniju? 38 00:03:37,250 --> 00:03:42,583 Osim toga, savršeni su dodaci mojoj zbirci. 39 00:03:42,666 --> 00:03:45,416 A ako se odreknem tih blaga, 40 00:03:45,500 --> 00:03:49,416 onda se moram odreći i njihovog slasnog straha. 41 00:03:49,500 --> 00:03:54,583 Užas je toliko opipljiv da se još čuju njihovi krici. 42 00:03:57,166 --> 00:04:01,666 Ne, mislim da ću ih ostaviti upravo ondje gdje jesu. 43 00:04:01,750 --> 00:04:05,750 A znaš što bi još bolje izgledalo obješeno pored njih? 44 00:04:06,791 --> 00:04:08,375 Vi. 45 00:04:11,458 --> 00:04:13,625 Toliko o diplomaciji. 46 00:04:13,708 --> 00:04:15,250 Vrijeme za plan B? 47 00:04:16,541 --> 00:04:18,875 Sive lubanje silom! 48 00:04:27,125 --> 00:04:31,791 Ja imam moć! 49 00:04:46,166 --> 00:04:51,125 Budući da pozivaš svoje prijatelje, valjda i moji mogu navratiti. 50 00:04:54,000 --> 00:04:56,125 Je li još netko nabrijan? 51 00:04:56,833 --> 00:05:00,541 Osjećam da ću kihnuti. 52 00:05:04,000 --> 00:05:06,708 I kauboji pucketaju po šavovima. 53 00:05:06,791 --> 00:05:08,500 U smislu: puc-puc-puc! 54 00:05:09,208 --> 00:05:11,041 Juhu! 55 00:05:37,000 --> 00:05:40,375 Kokoši bježe iz kokošinjca i idu prema tebi. 56 00:05:53,875 --> 00:05:57,375 Jeste li vidjeli? Sredio sam ga prvim hicem! 57 00:05:57,458 --> 00:05:59,541 Nije loše za tipa s krunom. 58 00:06:04,833 --> 00:06:06,541 Dobro oko, vojniče! 59 00:06:07,125 --> 00:06:10,250 Oružnica uvijek pomaže, Veličanstvo. 60 00:06:10,333 --> 00:06:14,125 Nadam se da vam se sviđa Drobilica oblaka. Sama sam je napravila. 61 00:06:15,375 --> 00:06:17,083 Zračne sanjke, idemo! 62 00:06:46,958 --> 00:06:50,083 - Tata? - Gnjavi li te ovaj nasilnik, sine? 63 00:07:01,583 --> 00:07:03,250 Bravo, Adame! 64 00:07:03,333 --> 00:07:04,958 Tako treba, sine. 65 00:07:11,291 --> 00:07:12,458 Lopovi! 66 00:07:12,541 --> 00:07:14,791 Uzurpatori! 67 00:07:14,875 --> 00:07:20,875 Svi ćete postati dio moje zbirke. 68 00:07:21,541 --> 00:07:22,833 Sredi ga, sine. 69 00:08:01,083 --> 00:08:01,958 Teela! 70 00:08:02,666 --> 00:08:06,083 Pokrij oči. Upalit ću svjetla u ovoj tamnici. 71 00:08:19,958 --> 00:08:22,875 Eksplozivni ulazak, Čarobnice moja. 72 00:08:23,375 --> 00:08:26,250 Samo slijedim tvoj primjer, Prvače. 73 00:08:26,333 --> 00:08:29,750 Poslije očijukajte. Hajdemo iz ovog pakla. 74 00:08:29,833 --> 00:08:31,666 Drobilice oblaka, stižemo. 75 00:08:43,916 --> 00:08:45,583 Završavajte! 76 00:08:49,416 --> 00:08:53,250 Žive ću vas spaliti i gostiti se vašim mesom 77 00:08:53,333 --> 00:08:57,083 dok vam se duše mariniraju u crnom očaju! 78 00:08:57,166 --> 00:09:00,583 Jer ja sam gospodar Sub... 79 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 Oprosti, Strašnosijeve. 80 00:09:06,750 --> 00:09:09,375 Subternija je službeno zaključana. 81 00:09:21,166 --> 00:09:22,041 To! 82 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Uspjelo je! 83 00:09:24,083 --> 00:09:27,416 Naravno. Kad imaš tehnologiju, imaš talent. 84 00:09:27,916 --> 00:09:32,083 A i malo čarolije nikad ne škodi. Bila si nevjerojatna. 85 00:09:32,750 --> 00:09:34,333 A ti? 86 00:09:34,416 --> 00:09:37,541 Nitko dosad nije razbio vrata pakla. 87 00:09:37,625 --> 00:09:39,916 Vraški je preslatko 88 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 da ta djeca napokon vide ono što smo svi davno uočili. 89 00:09:44,083 --> 00:09:46,791 Što si to govorio ljudima, tata? 90 00:09:47,291 --> 00:09:48,333 Tata? 91 00:09:48,875 --> 00:09:50,416 - Kralju! - Tata! 92 00:09:50,500 --> 00:09:51,416 O, ne! 93 00:10:03,083 --> 00:10:05,666 „Idemo na Zmijsku planinu”, reče on. 94 00:10:06,333 --> 00:10:08,125 „Uvijek zapošljavaju.” 95 00:10:08,208 --> 00:10:11,458 Dvije glave nisu bolje od jedne, zato začepi! 96 00:10:11,958 --> 00:10:15,791 - E, dosta! Udarit ću te u glavu! - Ti si udaren u glavu! 97 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 Podanici svemoćne Matične ploče! 98 00:10:20,541 --> 00:10:25,416 Nekoć mi je čarolija, a ne stroj, bila omiljeno oružje. 99 00:10:25,500 --> 00:10:30,041 Kako je propadao jedan bijedni plan za drugim, 100 00:10:30,125 --> 00:10:36,208 jesam li okrivljavao svoje blesave čini i idiotske čarolije? 101 00:10:36,708 --> 00:10:39,291 Ne, djeco moja. 102 00:10:39,375 --> 00:10:42,750 Okrivljavao sam samo sebe. 103 00:10:44,791 --> 00:10:47,375 No čim sam se predao 104 00:10:47,458 --> 00:10:51,875 tehnološkom dodiru svoje jedine prave majke, 105 00:10:51,958 --> 00:10:57,708 shvatio sam da moji neuspjesi nisu bili toliko moja krivica 106 00:10:57,791 --> 00:11:02,041 koliko su bili rezultat glupe vjere u čaroliju. 107 00:11:02,125 --> 00:11:05,625 A sada, otvorenog uma, 108 00:11:06,625 --> 00:11:09,958 vjerujem samo u ono što vidim. 109 00:11:10,458 --> 00:11:16,000 A vidim samo Matičnu ploču! 110 00:11:16,083 --> 00:11:21,500 Slava svemoćnoj Ploči! 111 00:11:21,583 --> 00:11:23,791 Bravo, Skeletore. 112 00:11:23,875 --> 00:11:25,916 Poštuješ svoju majku. 113 00:11:27,250 --> 00:11:30,625 Kao i svoga oca. 114 00:11:43,458 --> 00:11:47,541 Usisali smo još jednu dušu, gospodaru. 115 00:11:48,708 --> 00:11:50,708 A što je sa Skeletorom? 116 00:11:51,208 --> 00:11:53,500 Nakon desetljeća dezerterstva 117 00:11:53,583 --> 00:11:56,250 uvidio je svoje pogreške 118 00:11:56,333 --> 00:11:59,583 i služi samo nama, gospodaru. 119 00:12:00,208 --> 00:12:04,250 Sada je dostojan sljedbenik Horde. 120 00:12:05,083 --> 00:12:07,666 Majstorski, gospodarice Matična pločo. 121 00:12:08,375 --> 00:12:12,458 Uspjela si u onome u čemu su me drugi iznevjerili. 122 00:12:12,541 --> 00:12:16,291 I tako se nastavlja preobrazba Eternije. 123 00:12:16,375 --> 00:12:19,750 Ostvari moje spletke, moja desna ruko. 124 00:12:20,333 --> 00:12:25,333 Jer uskoro ću uzeti nagradu koja mi je dugo uskraćivana. 125 00:12:26,000 --> 00:12:27,791 A toga će dana 126 00:12:27,875 --> 00:12:33,208 nebo iznad Sive lubanje biti prepuno Hordine vojske. 127 00:12:36,791 --> 00:12:39,291 Nije ozlijeđen u bitci, Mendore. 128 00:12:39,833 --> 00:12:41,833 Što je mom tati? 129 00:12:42,541 --> 00:12:46,541 Otkazuju mu organi na način kakav dosad nisam vidio, Adame. 130 00:12:46,625 --> 00:12:49,125 I dalje ne možemo naći lijek. 131 00:12:49,208 --> 00:12:50,250 I dalje? 132 00:12:50,833 --> 00:12:53,333 Otkrili smo ovo prije više tjedana. 133 00:12:53,416 --> 00:12:58,333 No zabranio mi je da dijagnozu kažem ikome osim kraljici i lordu Duncanu. 134 00:12:59,000 --> 00:13:03,666 Znao si za ovo? Kako si dopustio da ide sa mnom u Subterniju? 135 00:13:04,166 --> 00:13:06,416 Veličanstvo nije odustajalo. 136 00:13:06,958 --> 00:13:13,458 Adame, borba za duše njegovih prijatelja uz bok sinu, Prvaku Sive lubanje, 137 00:13:13,958 --> 00:13:18,208 - to je bila posljednja želja tvoga oca. - Posljednja? Ne! 138 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 Spasi ga, Teela. 139 00:13:20,333 --> 00:13:22,208 Kao što si mene spasila. 140 00:13:28,041 --> 00:13:30,750 Čak i da može, ne bih joj dopustio. 141 00:13:32,083 --> 00:13:34,458 Smrt dolazi po sve nas, sine. 142 00:13:35,416 --> 00:13:38,791 Da, čak i kraljeve. 143 00:13:39,458 --> 00:13:41,541 Čuvaj snagu, mužu moj. 144 00:13:41,625 --> 00:13:47,041 To malo što mi je ostalo moram posvetiti svojim dvjema najvećim ljubavima. 145 00:13:49,916 --> 00:13:53,541 Razgovarao bih s obitelji. Nasamo, molim vas. 146 00:15:17,416 --> 00:15:21,541 Ne razumijem što pokušavamo prizvati, Teela. 147 00:15:22,916 --> 00:15:24,083 Preterniju. 148 00:15:24,625 --> 00:15:27,208 Pokušavala sam obnoviti Preterniju 149 00:15:27,291 --> 00:15:31,291 da bi herojske duše poput Raeniusa i Malcolma imale kamo otići. 150 00:15:31,875 --> 00:15:34,458 Kralj Randor će uskoro umrijeti. 151 00:15:34,541 --> 00:15:38,416 Ne vratim li Preterniju, što će biti s njegovom dušom? 152 00:15:39,708 --> 00:15:42,750 Ne mogu dopustiti da se raspline i zauvijek nestane. 153 00:15:42,833 --> 00:15:47,208 Adam mora znati da mu otac putuje ka velikoj nagradi. 154 00:15:47,708 --> 00:15:49,750 Možda Čarobnica može pomoći? 155 00:15:49,833 --> 00:15:54,541 Sada sam ja Čarobnica, trebala bih sama moći ovo srediti. 156 00:15:54,625 --> 00:15:57,708 Ne mogu uvijek trčati mami da mi rješava probleme. 157 00:15:58,291 --> 00:16:02,666 No nije pogrešno tražiti pomoć voljenih, Teela. 158 00:16:03,375 --> 00:16:06,791 Pogotovo jer kralju Randoru istječe vrijeme. 159 00:16:09,666 --> 00:16:12,666 Moja plemenita, lijepa kraljice. 160 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Došla si mi s neba, poput anđela 161 00:16:17,083 --> 00:16:20,375 i blagoslovila me desetljećima ljubavi i smijeha. 162 00:16:21,083 --> 00:16:25,916 Najveće pustolovine koje sam doživio kao poglavar ove zemlje 163 00:16:26,000 --> 00:16:28,166 jesu one koje sam dijelio s tobom. 164 00:16:30,791 --> 00:16:36,125 Hvala ti... što si od mene napravila čovjeka dostojnog žene kakva si ti. 165 00:16:36,916 --> 00:16:40,750 I hvala ti na našem sinu. 166 00:16:41,875 --> 00:16:45,583 Adame, moj si ponos i radost. 167 00:16:46,125 --> 00:16:51,083 Molim se da spoznaš sreću koju si mi pružio kad i sam budeš otac. 168 00:16:51,833 --> 00:16:56,333 Uvijek si bio srčaniji od svih u Eterniji, 169 00:16:56,875 --> 00:16:59,666 dakle, možeš ponuditi mnogo. 170 00:17:00,250 --> 00:17:04,541 Zato nemoj predugo čekati da kažeš Teeli što osjećaš. 171 00:17:15,875 --> 00:17:16,833 Bok, mama. 172 00:17:19,250 --> 00:17:21,000 Ptičice moja. 173 00:17:21,500 --> 00:17:24,375 Veličanstvena si Čarobnica. 174 00:17:24,875 --> 00:17:28,375 Ali majka zna kad joj je dijete u nevolji. 175 00:17:29,375 --> 00:17:31,583 Kako mogu pomoći, Teela? 176 00:17:31,666 --> 00:17:35,791 Pokušavam obnoviti Preterniju moćima Sive lubanje 177 00:17:35,875 --> 00:17:38,500 i svakom trunkom zoarske magije. 178 00:17:39,000 --> 00:17:41,708 Ali ne uspijevam, mama. 179 00:17:42,333 --> 00:17:47,916 Još se pokušavam snaći u svemu i čini se da nisam dovoljno snažna. 180 00:17:48,000 --> 00:17:50,875 Nema to veze sa snagom, Teela. 181 00:17:51,875 --> 00:17:56,458 Mi smo kao čarobnice dobile samo zoarske darove. 182 00:17:56,541 --> 00:18:02,083 A Preternija je stvorena magijom triju starih božanstava... 183 00:18:02,166 --> 00:18:07,416 To su Zoar, Ka i Ha'voc. 184 00:18:07,500 --> 00:18:10,125 Da bi obnovila Preterniju, 185 00:18:10,208 --> 00:18:14,041 trebat ćeš pomoć svih triju stvoriteljskih sila. 186 00:18:14,125 --> 00:18:19,291 Kako? Tajnu Zmijske magije ljudi su izgubili prije niz eona. 187 00:18:20,000 --> 00:18:24,208 Onda će biti potrebno više od čovjeka da je opet pronađe. 188 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 Bit će potrebna čarobnica. 189 00:18:28,458 --> 00:18:30,458 Odakle bih mogla krenuti? 190 00:18:30,541 --> 00:18:34,500 Kao čarobnica, zauvijek sam vezana uz ovaj dvorac. 191 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 Nestankom Preternije 192 00:18:36,666 --> 00:18:42,541 moja duša ostaje zauvijek vezana za ovo mjesto, vječno bespomoćna. 193 00:18:42,625 --> 00:18:44,666 Ali ti, Teela, 194 00:18:45,166 --> 00:18:48,833 ti si prva čarobnica koja može napustiti Sivu lubanju. 195 00:18:48,916 --> 00:18:52,666 Potraži vještinu Ka ondje gdje je posljednji put viđena, 196 00:18:52,750 --> 00:18:56,083 u čarobnoj izmaglici Mračnodimnog zamka. 197 00:18:56,583 --> 00:18:57,750 Mračnodimni zamak?! 198 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 Ni Subternije se ne bojim koliko tog mjesta. 199 00:19:02,291 --> 00:19:04,250 Zato idem sama. 200 00:19:04,333 --> 00:19:06,875 E pa, to zvuči još opasnije. 201 00:19:08,000 --> 00:19:09,208 Hvala, mama. 202 00:19:10,166 --> 00:19:12,500 Možeš ti to, Teela. 203 00:19:12,583 --> 00:19:17,583 Uvijek daješ sve od sebe kad je tvoje srce u pitanju. 204 00:19:20,833 --> 00:19:23,666 Zašto mi nisi rekao da umireš, tata? 205 00:19:24,458 --> 00:19:29,166 Jer bi onda kao He-Man učinio sve što je u tvojoj moći 206 00:19:29,250 --> 00:19:30,458 da me spasiš. 207 00:19:30,958 --> 00:19:32,625 A ja to ne želim. 208 00:19:34,625 --> 00:19:39,291 Ne trebaš sada biti na bojištu kao He-Man, 209 00:19:39,791 --> 00:19:43,208 već u palači kao princ Adam. 210 00:19:43,916 --> 00:19:46,958 Jer, kad udahnem posljednji put, 211 00:19:48,208 --> 00:19:53,166 ti ćeš, sine moj, postati kraljem Eternije. 212 00:19:53,250 --> 00:19:54,875 Tata, molim te. 213 00:19:55,375 --> 00:19:58,958 No hoćeš li vladati kao Adam ili kao He-Man? 214 00:19:59,583 --> 00:20:01,416 Jer oboje ne može. 215 00:20:02,166 --> 00:20:05,708 Kralj ne može ostaviti podanike zbog pustolovine. 216 00:20:06,291 --> 00:20:10,583 Biti Prvak Sive lubanje već je težak teret. 217 00:20:11,208 --> 00:20:17,458 Ali na sve to još i kruna mogla bi slomiti čak i najmoćnijeg čovjeka u svemiru. 218 00:20:20,916 --> 00:20:23,750 Zato ćeš morati izabrati, sine. 219 00:20:24,333 --> 00:20:27,125 Kao kralj, ja to nikada nisam morao. 220 00:20:27,666 --> 00:20:31,791 Morat ćeš birati između žezla i mača. 221 00:20:32,541 --> 00:20:33,708 Ne plači 222 00:20:34,333 --> 00:20:36,625 jer, imao sam dug život. 223 00:20:36,708 --> 00:20:41,250 U njemu sam okusio trijumf, no uvijek sam platio cijenu. 224 00:20:42,958 --> 00:20:47,458 Izgubio sam prijatelje, obitelj, čak i brata. 225 00:20:48,041 --> 00:20:52,166 Pa ipak, umrijet ću sretniji od većine ljudi. 226 00:20:53,791 --> 00:20:55,375 Ne zato što sam bio kralj... 227 00:20:55,875 --> 00:20:59,541 nego zato što sam bio tvoj suprug 228 00:20:59,625 --> 00:21:01,500 i tvoj otac. 229 00:21:03,000 --> 00:21:06,291 Volim vas oboje... 230 00:21:06,833 --> 00:21:07,833 Dakle... 231 00:21:25,000 --> 00:21:27,541 Bit ćete jedini govornik, gospodaru. 232 00:21:27,625 --> 00:21:32,208 Nakon posmrtnog govora, kraljica Marlena će vas okruniti. 233 00:21:32,875 --> 00:21:35,458 Mora li krunidba biti tako brzo? 234 00:21:35,958 --> 00:21:37,791 Tate nema jedan dan. 235 00:21:37,875 --> 00:21:41,583 Znači da je Eternija jednako toliko bez kralja. 236 00:21:42,166 --> 00:21:47,958 Krunidbe su uvijek nakon sprovoda, Adame. Tu cijenu plaćamo da nosimo krunu. 237 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 A ti kao novi kralj 238 00:21:49,750 --> 00:21:52,625 moraš reći podanicima da si uz njih, 239 00:21:52,708 --> 00:21:55,250 čak i ako si u dubokoj tuzi. 240 00:21:56,416 --> 00:21:58,458 Što bih trebao reći? 241 00:21:58,541 --> 00:22:00,708 Samo im reci istinu, sine. 242 00:22:01,416 --> 00:22:05,125 A istina je da si jako volio svoga oca. 243 00:22:05,666 --> 00:22:07,666 I on je volio tebe. 244 00:22:08,333 --> 00:22:11,416 Adame... vrijeme je. 245 00:22:43,708 --> 00:22:47,208 Eternijska srca tuguju zbog gubitka poglavara. 246 00:22:48,333 --> 00:22:51,750 Jer, njegovo Veličanstvo kralj Randor bio je... 247 00:22:53,458 --> 00:22:54,875 Kralj je bio... 248 00:22:56,833 --> 00:22:58,416 Kralj... 249 00:23:05,750 --> 00:23:07,875 Želio sam jednom navalni motocikl. 250 00:23:08,958 --> 00:23:13,666 Sva djeca u Eternosu imala su ga pa sam zamolio tatu da ga i meni kupi. 251 00:23:14,541 --> 00:23:16,875 No svi ti motocikli bili su prodani. 252 00:23:17,458 --> 00:23:21,958 Umjesto da podanicima naredi da naprave još jedan, znate što je učinio? 253 00:23:22,041 --> 00:23:24,000 Moj otac, kralj? 254 00:23:24,708 --> 00:23:27,041 Složio mi je navalni motocikl. 255 00:23:27,541 --> 00:23:30,791 Na moj stari motocikl dodao je nove dijelove. 256 00:23:30,875 --> 00:23:35,250 Tijekom četiri noći ga napravio po mjeri. 257 00:23:35,333 --> 00:23:36,666 Sam samcat. 258 00:23:36,750 --> 00:23:41,875 Moj otac nikad nije upotrijebio alat, do tog tjedna. 259 00:23:43,458 --> 00:23:48,541 A kad mi je napokon pokazao motocikl koji je složio svojim rukama, 260 00:23:48,625 --> 00:23:52,583 nisam imao srca reći mu koliko loše izgleda. 261 00:23:53,333 --> 00:23:54,541 Kako sklepano. 262 00:23:55,041 --> 00:24:00,000 Nisam to mogao voziti u javnosti. Smijala bi mi se cijela Eternija. 263 00:24:00,708 --> 00:24:04,291 Nijednom nisam vozio motocikl koji mi je tata složio. 264 00:24:04,958 --> 00:24:06,166 Ali sada... 265 00:24:07,083 --> 00:24:11,333 Dao bih sav novac svijeta da vozim taj navalni motocikl, 266 00:24:11,416 --> 00:24:12,583 barem jedanput. 267 00:24:17,333 --> 00:24:20,541 Izgubili smo najboljeg kralja kojeg je Eternija imala. 268 00:24:21,458 --> 00:24:23,875 I dok se pripremam za krunidbu, 269 00:24:23,958 --> 00:24:26,166 mogu samo reći da mi je žao 270 00:24:26,250 --> 00:24:31,875 što nikada neću biti ni upola čovjek ili kralj kakav je bio moj otac. 271 00:24:32,583 --> 00:24:35,083 Onda nemoj prihvatiti krunu. 272 00:24:35,583 --> 00:24:38,333 - Tko je to rekao? Tko je to bio? - Što se zbiva? 273 00:24:38,416 --> 00:24:39,875 Tko je to rekao? 274 00:24:40,583 --> 00:24:43,333 Netko kome je oduzeto pravo stečeno rođenjem. 275 00:24:48,083 --> 00:24:50,958 Ja sam Keldor, brat Randorov, 276 00:24:51,625 --> 00:24:54,833 i zakoniti vladar Eternosa. 277 00:25:42,375 --> 00:25:45,458 Prijevod titlova: Katarina Šturik