1 00:00:16,500 --> 00:00:20,958 ‫בלב הבריאה נמצא כוכב הלכת איטרניה,‬ 2 00:00:21,041 --> 00:00:23,791 ‫עולם מופלא של דואליות.‬ 3 00:00:23,875 --> 00:00:27,875 ‫אנשים ומפלצות, קוסמים ומצביאים,‬ 4 00:00:27,958 --> 00:00:30,458 ‫מדע וכשפים.‬ 5 00:00:30,541 --> 00:00:32,458 ‫כמו אחים במחלוקת,‬ 6 00:00:32,541 --> 00:00:35,625 ‫הכוחות האלה ניהלו מלחמה במשך עידנים,‬ 7 00:00:35,708 --> 00:00:39,458 ‫אף שמגני הקסם שלטו.‬ 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,791 ‫אבל לאחר התגלות הרת אסון...‬ 9 00:00:46,458 --> 00:00:48,875 ‫הסודות אינם עוד.‬ 10 00:00:48,958 --> 00:00:50,791 ‫ועם כל התגלות...‬ 11 00:00:50,875 --> 00:00:52,208 ‫- שליטי היקום: מהפכה -‬ 12 00:00:52,291 --> 00:00:54,958 ‫באה ההבטחה למהפכה.‬ 13 00:00:56,833 --> 00:01:03,833 ‫- אפילו מלכים -‬ 14 00:01:58,250 --> 00:02:01,625 ‫תברח לפני שתצא מדעתך.‬ 15 00:02:02,416 --> 00:02:05,791 ‫אל תסמוך על מה שסאבטרניה מראה.‬ 16 00:02:07,958 --> 00:02:11,375 ‫כי האימה מתדלקת את אש הגיהינום,‬ 17 00:02:11,458 --> 00:02:14,125 ‫אשר אדונו נקרא...‬ 18 00:02:18,208 --> 00:02:20,708 ‫איני מריח פחד.‬ 19 00:02:22,291 --> 00:02:23,833 ‫אינך יודע, בן תמותה,‬ 20 00:02:24,416 --> 00:02:28,000 ‫שכאן ייאוש מחליף את החלום‬ 21 00:02:28,083 --> 00:02:31,500 ‫והתקווה מגיעה כדי למות?‬ 22 00:02:31,583 --> 00:02:37,125 ‫אבל אפילו כאן, בממלכות הכאוס,‬ ‫אנחנו מאמינים בסדר.‬ 23 00:02:37,708 --> 00:02:41,166 ‫הסבל מתחיל רק אחרי שאתה מציע‬ 24 00:02:41,250 --> 00:02:47,041 ‫את הרכוש היחיד שעדיין יש לנשמה בסוף חייה.‬ 25 00:02:47,125 --> 00:02:49,125 ‫שמך.‬ 26 00:02:50,000 --> 00:02:51,958 ‫שמי?‬ 27 00:02:52,916 --> 00:02:54,333 ‫אני אדם,‬ 28 00:02:54,416 --> 00:02:55,750 ‫נסיך איטרניה,‬ 29 00:02:55,833 --> 00:02:58,375 ‫ומגן סודות טירת גולגולת.‬ 30 00:02:58,958 --> 00:03:00,375 ‫המגן?‬ 31 00:03:00,875 --> 00:03:02,833 ‫ואני אורקו,‬ 32 00:03:02,916 --> 00:03:06,625 ‫חברו חסר הפחד עם כרטיס קטן לסאבטרניה.‬ 33 00:03:06,708 --> 00:03:08,416 ‫אתם...‬ 34 00:03:11,041 --> 00:03:13,083 ‫לא באנו להילחם, פחד־זוהר.‬ 35 00:03:13,166 --> 00:03:17,625 ‫חברינו נשלחו לסאבטרניה‬ ‫על ידי סקלטור כשהוא גנב את הכוח.‬ 36 00:03:17,708 --> 00:03:24,000 ‫אז נבקש שתיתן לנו לעזוב את ארץ המתים‬ ‫עם נשמותיהם של חברינו, קלאמפ־צ'אמפ ופיסטו.‬ 37 00:03:24,083 --> 00:03:26,916 ‫רייניוס ומלקולם מתו כגיבורים,‬ 38 00:03:27,000 --> 00:03:29,500 ‫אז הם שייכים למקום טוב יותר מזה.‬ 39 00:03:30,541 --> 00:03:32,166 ‫ואיפה המקום הזה,‬ 40 00:03:32,250 --> 00:03:36,541 ‫כי השמיים נפלו‬ ‫כשאוויל־לין השמידה את פרטרניה?‬ 41 00:03:37,250 --> 00:03:42,583 ‫חוץ מזה, הם תוספות מושלמות לאוסף שלי.‬ 42 00:03:42,666 --> 00:03:45,416 ‫ואם אוותר על האוצרות האלה,‬ 43 00:03:45,500 --> 00:03:49,416 ‫אצטרך לוותר על כל הפחד הטעים שלהם.‬ 44 00:03:49,500 --> 00:03:54,583 ‫אימה מוחשית כל כך,‬ ‫שעדיין אפשר לשמוע את הצרחות שלהם.‬ 45 00:03:57,166 --> 00:04:01,666 ‫לא, אני חושב שאשאיר אותם בדיוק איפה שהם.‬ 46 00:04:01,750 --> 00:04:05,750 ‫ואתה יודע מה ייראה טוב עוד יותר תלוי לידם?‬ 47 00:04:06,791 --> 00:04:08,375 ‫אתם.‬ 48 00:04:11,458 --> 00:04:13,625 ‫חסל דיפלומטיה.‬ 49 00:04:13,708 --> 00:04:15,250 ‫נעבור לתוכנית ב'?‬ 50 00:04:16,541 --> 00:04:18,875 ‫בעוצמת כוחה של טירת גולגולת!‬ 51 00:04:27,125 --> 00:04:31,791 ‫הכוח בידיי!‬ 52 00:04:46,166 --> 00:04:51,125 ‫מכיוון שאתה מזמין את החברים שלך,‬ ‫אני מניח שגם שלי יכולים לבוא.‬ 53 00:04:54,000 --> 00:04:56,125 ‫עוד מישהו מרגיש מזומזם?‬ 54 00:04:56,833 --> 00:05:00,541 ‫אני מרגיש עיטוש מגיע.‬ 55 00:05:04,000 --> 00:05:06,708 ‫אפילו בוקרים יורים.‬ 56 00:05:06,791 --> 00:05:08,500 ‫כזה, "פיו־פיו־פיו!"‬ 57 00:05:08,583 --> 00:05:11,041 ‫יי־הא!‬ 58 00:05:37,000 --> 00:05:40,375 ‫תרנגולות שנמלטו מהלול מגיעות לכיוונכם.‬ 59 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 ‫ראיתם את זה?‬ 60 00:05:55,166 --> 00:05:57,375 ‫פגעתי בו בירייה הראשונה!‬ 61 00:05:57,458 --> 00:05:59,791 ‫לא רע בשביל בחור עם כתר.‬ 62 00:06:04,833 --> 00:06:06,541 ‫יופי של כוונת, חיילת!‬ 63 00:06:07,125 --> 00:06:10,250 ‫חיילים תמיד מושיטים יד, הוד מעלתך.‬ 64 00:06:10,333 --> 00:06:12,500 ‫נקווה שתאהב את מרסק העננים.‬ 65 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 ‫הכנתי אותו בעצמי.‬ 66 00:06:15,375 --> 00:06:17,083 ‫מזחלות שמיים, איתי!‬ 67 00:06:46,958 --> 00:06:50,083 ‫אבא?‬ ‫-הבריון הזה מטריד אותך, בן?‬ 68 00:07:01,583 --> 00:07:03,250 ‫כל הכבוד, אדם!‬ 69 00:07:03,333 --> 00:07:04,958 ‫זה הבן שלי.‬ 70 00:07:11,291 --> 00:07:12,458 ‫גנבים!‬ 71 00:07:12,541 --> 00:07:14,791 ‫גזלני שלטון.‬ 72 00:07:14,875 --> 00:07:20,625 ‫כולכם תהפכו להיות חלק מהאוסף שלי.‬ 73 00:07:21,541 --> 00:07:22,833 ‫תתפוס אותו, בן.‬ 74 00:08:01,083 --> 00:08:01,958 ‫טילה!‬ 75 00:08:02,666 --> 00:08:06,500 ‫תכסו את העיניים.‬ ‫אני אדליק את האורות בצינוק הזה.‬ 76 00:08:19,958 --> 00:08:21,250 ‫כניסה נפיצה,‬ 77 00:08:21,333 --> 00:08:23,291 ‫קוסמת שלי.‬ 78 00:08:23,375 --> 00:08:26,250 ‫אני רק הולכת בעקבותיך, גיבור שלי.‬ 79 00:08:26,333 --> 00:08:29,708 ‫תפלרטטו אחר כך, שניכם. בואו נצא מהחור הזה.‬ 80 00:08:29,791 --> 00:08:31,666 ‫מרסק העננים, אנחנו בדרך.‬ 81 00:08:43,916 --> 00:08:45,583 ‫תגמרו את הסיפור!‬ 82 00:08:49,416 --> 00:08:53,250 ‫אני אשרוף אתכם בחיים ואוכל את בשרכם‬ 83 00:08:53,333 --> 00:08:57,083 ‫בזמן שנשמותיכם יושרו בייאוש אפל!‬ 84 00:08:57,166 --> 00:09:00,583 ‫כי אני האדון של סאב...‬ 85 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 ‫סליחה, פחד־זוהר.‬ 86 00:09:06,750 --> 00:09:09,291 ‫סאבטרניה נסגרת באופן רשמי.‬ 87 00:09:21,166 --> 00:09:22,041 ‫כן!‬ 88 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 ‫זה הצליח!‬ 89 00:09:24,083 --> 00:09:27,416 ‫באופן טבעי.‬ ‫כשיש לך טכנולוגיה, יש לך כישרון.‬ 90 00:09:27,916 --> 00:09:29,750 ‫וקצת קסם לעולם לא מזיק.‬ 91 00:09:29,833 --> 00:09:32,083 ‫היית מדהימה שם.‬ 92 00:09:32,750 --> 00:09:34,333 ‫מה איתך?‬ 93 00:09:34,416 --> 00:09:37,541 ‫אף אחד מעולם לא ניפץ את השער לגיהינום.‬ 94 00:09:37,625 --> 00:09:39,916 ‫אני חושב שזה ממש מקסים‬ 95 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 ‫ששני הילדים האלה רואים‬ ‫את מה שכולנו ראינו לפני שנים.‬ 96 00:09:44,083 --> 00:09:46,208 ‫מה אמרת לאנשים, אבא?‬ 97 00:09:47,291 --> 00:09:48,333 ‫אבא?‬ 98 00:09:48,416 --> 00:09:49,375 ‫מלכי!‬ 99 00:09:49,458 --> 00:09:50,416 ‫אבא!‬ 100 00:09:50,500 --> 00:09:51,416 ‫אוי, לא.‬ 101 00:10:03,083 --> 00:10:05,666 ‫"בואו נלך להר הנחש", הוא אמר.‬ 102 00:10:06,250 --> 00:10:08,125 ‫"הם תמיד מחפשים עובדים."‬ 103 00:10:08,208 --> 00:10:11,458 ‫שני ראשים לא טובים מאחד, אז תשתוק!‬ 104 00:10:11,958 --> 00:10:14,000 ‫זהו! אתה תחטוף, ראש תחת!‬ 105 00:10:14,083 --> 00:10:15,625 ‫אתה הראש תחת!‬ 106 00:10:15,708 --> 00:10:18,708 ‫משרתי לוח־האם הכול יכולה!‬ 107 00:10:20,416 --> 00:10:23,458 ‫הייתה תקופה שבה קסם, לא מכונה,‬ 108 00:10:23,541 --> 00:10:25,416 ‫היה הנשק המועדף עליי.‬ 109 00:10:25,500 --> 00:10:30,041 ‫וכאשר תוכנית אחרי תוכנית‬ ‫מעוררות רחמים התפרקו,‬ 110 00:10:30,125 --> 00:10:36,208 ‫האם האשמתי את כל הכישופים המטופשים‬ ‫והלחשים האידיוטיים שלי?‬ 111 00:10:36,708 --> 00:10:39,291 ‫לא, ילדיי.‬ 112 00:10:39,375 --> 00:10:42,750 ‫האשמתי רק את עצמי.‬ 113 00:10:44,791 --> 00:10:47,375 ‫אבל ברגע שבו התמסרתי‬ 114 00:10:47,458 --> 00:10:51,875 ‫למגע הטכנולוגי של אימי האחת והיחידה,‬ 115 00:10:51,958 --> 00:10:57,708 ‫הבנתי שהבל כישלונותיי לא היה באשמתי‬ 116 00:10:57,791 --> 00:11:02,041 ‫באותה מידה שזו הייתה שטות האמונה בקסם.‬ 117 00:11:02,125 --> 00:11:05,625 ‫ועכשיו כשהראש שלי פתוח,‬ 118 00:11:06,625 --> 00:11:09,958 ‫אני סומך רק על מה שאני רואה.‬ 119 00:11:10,041 --> 00:11:13,083 ‫ואני רואה רק‬ 120 00:11:13,166 --> 00:11:15,583 ‫את לוח־האם!‬ 121 00:11:16,083 --> 00:11:21,500 ‫השבח ללוח הכול יכולה!‬ 122 00:11:21,583 --> 00:11:23,791 ‫כל הכבוד, סקלטור.‬ 123 00:11:23,875 --> 00:11:25,916 ‫אתה מכבד את אימך.‬ 124 00:11:27,250 --> 00:11:30,625 ‫כמו גם את אביך.‬ 125 00:11:43,458 --> 00:11:47,541 ‫עוד נשמה שנספגה עבור הלוח, אדוני.‬ 126 00:11:48,708 --> 00:11:50,708 ‫ומה עם סקלטור?‬ 127 00:11:51,208 --> 00:11:53,500 ‫אחרי עשרות שנים של עריקה,‬ 128 00:11:53,583 --> 00:11:56,250 ‫הוא ראה את הטעות במעשיו‬ 129 00:11:56,333 --> 00:11:59,583 ‫ומשרת רק אותנו, אדוני.‬ 130 00:12:00,208 --> 00:12:04,250 ‫כעת הוא חבר ראוי בשבט.‬ 131 00:12:05,125 --> 00:12:07,666 ‫מופתי ביותר, גברת לוח־אם.‬ 132 00:12:08,375 --> 00:12:12,458 ‫הצלחת במה שכל האחרים אכזבו אותי.‬ 133 00:12:12,541 --> 00:12:16,291 ‫וכך, ההמרה הנצחית נמשכת.‬ 134 00:12:16,375 --> 00:12:19,750 ‫הגשימי את מזימותיי, יד ימיני.‬ 135 00:12:20,333 --> 00:12:25,333 ‫כי בקרוב אקח את הפרס שנמנע ממני זה זמן רב.‬ 136 00:12:26,000 --> 00:12:27,791 ‫וביום ההוא,‬ 137 00:12:27,875 --> 00:12:33,208 ‫השמיים מעל טירת גולגולת ימלאו בצבא השבט.‬ 138 00:12:36,833 --> 00:12:39,166 ‫הוא לא נפגע במהלך הקרב, מנדור.‬ 139 00:12:39,791 --> 00:12:41,833 ‫אז מה קרה לאבא שלי?‬ 140 00:12:42,541 --> 00:12:46,541 ‫זה סוג של כשל איברים‬ ‫שמעולם לא נתקלתי בו, אדם.‬ 141 00:12:46,625 --> 00:12:49,125 ‫ואנחנו עדיין לא מוצאים תרופה.‬ 142 00:12:49,208 --> 00:12:50,250 ‫עדיין?‬ 143 00:12:50,833 --> 00:12:53,333 ‫גילינו את זה לפני שבועות, אדוני.‬ 144 00:12:53,416 --> 00:12:58,333 ‫אך אביך אסר עליי לחלוק את האבחנה‬ ‫עם איש מלבד המלכה והלורד דנקן.‬ 145 00:12:59,000 --> 00:13:00,583 ‫ידעת על זה?‬ 146 00:13:00,666 --> 00:13:03,541 ‫איך יכולת לתת לו לבוא איתי לסאבטרניה?‬ 147 00:13:04,166 --> 00:13:06,875 ‫לא ניתן היה לשכנע את הוד מעלתו.‬ 148 00:13:06,958 --> 00:13:11,541 ‫אדם, להילחם על נשמות חבריו לצד בנו,‬ 149 00:13:11,625 --> 00:13:13,416 ‫מגן טירת גולגולת,‬ 150 00:13:13,916 --> 00:13:16,416 ‫זו הייתה המשאלה האחרונה של אביך.‬ 151 00:13:16,500 --> 00:13:18,083 ‫משאלה אחרונה? לא!‬ 152 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 ‫תצילי אותו, טילה.‬ 153 00:13:20,333 --> 00:13:22,000 ‫כמו שהצלת אותי.‬ 154 00:13:28,000 --> 00:13:31,166 ‫גם אם היא הייתה יכולה, לא הייתי מרשה לה.‬ 155 00:13:32,083 --> 00:13:34,458 ‫המוות מגיע עבור כולנו, בני.‬ 156 00:13:35,416 --> 00:13:38,791 ‫כן, הוא מגיע אפילו עבור מלכים.‬ 157 00:13:39,458 --> 00:13:41,541 ‫תשמור על כוחך, בעלי.‬ 158 00:13:41,625 --> 00:13:43,458 ‫את המעט שנשאר לי,‬ 159 00:13:43,541 --> 00:13:46,583 ‫עליי לבזבז על שתי אהבותיי הגדולות.‬ 160 00:13:49,916 --> 00:13:53,541 ‫אני רוצה לדבר עם משפחתי. לבד, בבקשה.‬ 161 00:15:17,416 --> 00:15:21,541 ‫אני לא מבין,‬ ‫למה אנחנו מנסים לגרום להופיע, טילה.‬ 162 00:15:22,916 --> 00:15:24,083 ‫פרטרניה.‬ 163 00:15:24,625 --> 00:15:27,208 ‫ניסיתי לבנות מחדש את פרטרניה‬ 164 00:15:27,291 --> 00:15:31,291 ‫כדי שלנשמות גיבורים‬ ‫כמו רייניוס ומלקולם יהיה לאן ללכת.‬ 165 00:15:31,875 --> 00:15:34,458 ‫אך כעת, כשהמלך רנדור עומד למות,‬ 166 00:15:34,541 --> 00:15:38,416 ‫אם לא אשקם את פרטרניה, מה יקרה לנשמתו?‬ 167 00:15:39,708 --> 00:15:42,750 ‫לא אוכל לתת לה להתפוגג ולהיעלם לנצח.‬ 168 00:15:42,833 --> 00:15:47,208 ‫ואדם צריך לדעת‬ ‫שאביו ימשיך אל הגמול הגדול שלו.‬ 169 00:15:47,708 --> 00:15:49,750 ‫אולי הקוסמת תוכל לעזור?‬ 170 00:15:49,833 --> 00:15:51,791 ‫אני הקוסמת עכשיו,‬ 171 00:15:51,875 --> 00:15:54,541 ‫אז אני אמורה לפתור את זה בעצמי.‬ 172 00:15:54,625 --> 00:15:57,708 ‫לא אוכל לבקש מאימי לפתור את בעיותיי תמיד.‬ 173 00:15:58,291 --> 00:16:02,666 ‫אבל זה בסדר לבקש עזרה‬ ‫מאנשים שאוהבים אותך, טילה.‬ 174 00:16:03,375 --> 00:16:06,791 ‫במיוחד כי זמנו של המלך רנדור אוזל.‬ 175 00:16:09,666 --> 00:16:12,666 ‫מלכתי האצילית והיפה.‬ 176 00:16:13,833 --> 00:16:16,541 ‫באת אליי מהשמיים כמו מלאך,‬ 177 00:16:17,083 --> 00:16:20,250 ‫ובירכת אותי בעשרות שנים של אהבה וצחוק.‬ 178 00:16:21,083 --> 00:16:25,916 ‫ההרפתקאות הגדולות ביותר‬ ‫שאי פעם יצאתי אליהן כשליט הארץ הזו‬ 179 00:16:26,000 --> 00:16:28,166 ‫היו אלה שחלקתי איתך.‬ 180 00:16:30,791 --> 00:16:36,041 ‫תודה שהפכת אותי לגבר שראוי לאישה כמוך.‬ 181 00:16:36,916 --> 00:16:40,750 ‫ותודה שהבאת את הבן שלנו.‬ 182 00:16:41,875 --> 00:16:45,583 ‫אדם, מקור גאוותי ושמחתי.‬ 183 00:16:46,125 --> 00:16:49,833 ‫אני מתפלל שתדע את אותו אושר שהענקת לי כאב,‬ 184 00:16:49,916 --> 00:16:51,083 ‫כשתהיה כזה.‬ 185 00:16:51,833 --> 00:16:56,333 ‫תמיד היה לך יותר לב מכל אחד באיטרניה,‬ 186 00:16:56,875 --> 00:16:59,666 ‫מה שאומר שיש לך הרבה לחלוק.‬ 187 00:17:00,250 --> 00:17:04,541 ‫אז אל תחכה יותר מדי כדי לספר לטילה‬ ‫איך אתה מרגיש באמת.‬ 188 00:17:15,875 --> 00:17:16,833 ‫היי, אימא.‬ 189 00:17:19,250 --> 00:17:21,000 ‫הציפור הקטנה שלי.‬ 190 00:17:21,500 --> 00:17:24,375 ‫את קוסמת מהוללת.‬ 191 00:17:24,875 --> 00:17:28,375 ‫אבל אימא יודעת כאשר הילדה שלה בצרות.‬ 192 00:17:29,375 --> 00:17:31,583 ‫איך אוכל לעזור, טילה?‬ 193 00:17:31,666 --> 00:17:34,291 ‫ניסיתי לשקם את פרטרניה,‬ 194 00:17:34,375 --> 00:17:38,916 ‫תוך שימוש בכוחה של טירת גולגולת‬ ‫וכל טיפת קסם זואר בשליטתי.‬ 195 00:17:39,000 --> 00:17:41,708 ‫אבל אני לא מסוגלת, אימא.‬ 196 00:17:42,333 --> 00:17:47,916 ‫אני עדיין מנסה להבין את כל זה,‬ ‫ואני מניחה שאני לא חזקה מספיק.‬ 197 00:17:48,000 --> 00:17:50,875 ‫זה לא קשור לכוח, טילה.‬ 198 00:17:51,875 --> 00:17:56,458 ‫רק המתנות של זואר הוענקו לנו כקוסמות.‬ 199 00:17:56,541 --> 00:18:02,083 ‫ופרטרניה נוצרה באמצעות הקסם‬ ‫של כל שלושת האלים העתיקים,‬ 200 00:18:02,166 --> 00:18:03,791 ‫זואר,‬ 201 00:18:03,875 --> 00:18:06,833 ‫קה והאבוק.‬ 202 00:18:07,500 --> 00:18:10,125 ‫אז כדי לשקם את פרטרניה,‬ 203 00:18:10,208 --> 00:18:14,041 ‫תזדקקי לעזרת כל שלושת הכוחות שיצרו אותה.‬ 204 00:18:14,125 --> 00:18:15,166 ‫איך?‬ 205 00:18:15,708 --> 00:18:19,291 ‫הסוד של קסם הנחש‬ ‫אבד לבני האנוש לפני עידנים.‬ 206 00:18:20,000 --> 00:18:24,208 ‫אז יידרש משהו יותר מאנושי‬ ‫כדי למצוא אותו שוב.‬ 207 00:18:24,833 --> 00:18:27,291 ‫תידרש קוסמת.‬ 208 00:18:28,458 --> 00:18:30,458 ‫יש לך מושג איפה להתחיל?‬ 209 00:18:30,541 --> 00:18:34,500 ‫כקוסמת, הייתי כבולה לטירה הזו באופן נצחי.‬ 210 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 ‫וכעת שפרטרניה איננה,‬ 211 00:18:36,666 --> 00:18:39,750 ‫נשמתי נשארת קשורה למקום הזה,‬ 212 00:18:39,833 --> 00:18:42,541 ‫חסרת כוח לנצח נצחים.‬ 213 00:18:42,625 --> 00:18:44,666 ‫אבל את, טילה,‬ 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,833 ‫את הקוסמת הראשונה‬ ‫שיכולה לצאת מטירת גולגולת.‬ 215 00:18:48,916 --> 00:18:52,666 ‫אז תחפשי את מלאכתו של קה‬ ‫היכן שהיא נראתה לאחרונה,‬ 216 00:18:52,750 --> 00:18:56,083 ‫בערפיליות הקסומות של עשן־אפל.‬ 217 00:18:56,583 --> 00:18:57,750 ‫עשן־אפל?‬ 218 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 ‫אפילו סאבטרניה לא מפחידה אותי‬ ‫כמו המקום הזה.‬ 219 00:19:02,291 --> 00:19:04,250 ‫לכן אני הולכת לבד.‬ 220 00:19:04,333 --> 00:19:06,875 ‫זה נשמע מסוכן אפילו יותר.‬ 221 00:19:08,000 --> 00:19:08,958 ‫תודה, אימא.‬ 222 00:19:10,166 --> 00:19:12,500 ‫את מסוגלת, טילה.‬ 223 00:19:12,583 --> 00:19:14,666 ‫תמיד הברקת הכי הרבה‬ 224 00:19:14,750 --> 00:19:17,583 ‫כאשר ליבך הוטל על הכף.‬ 225 00:19:20,833 --> 00:19:23,666 ‫למה לא סיפרת לי שאתה גוסס, אבא?‬ 226 00:19:24,458 --> 00:19:29,166 ‫כי אז היית עושה כל שביכולתך כהי־מן‬ 227 00:19:29,250 --> 00:19:30,416 ‫כדי להציל אותי.‬ 228 00:19:30,916 --> 00:19:32,625 ‫ואני לא רוצה את זה.‬ 229 00:19:34,625 --> 00:19:39,291 ‫מקומך כעת אינו בשדה הקרב כהי־מן,‬ 230 00:19:39,791 --> 00:19:43,208 ‫אלא בארמון בתור הנסיך אדם.‬ 231 00:19:43,916 --> 00:19:46,958 ‫כי ברגע שאשאף את נשימתי האחרונה,‬ 232 00:19:48,208 --> 00:19:53,166 ‫אתה, בני, תהפוך למלך של איטרניה.‬ 233 00:19:53,250 --> 00:19:55,250 ‫אבא, בבקשה.‬ 234 00:19:55,333 --> 00:19:57,625 ‫אך האם תשלוט כאדם‬ 235 00:19:57,708 --> 00:19:58,833 ‫או כהי־מן?‬ 236 00:19:59,500 --> 00:20:01,416 ‫זה לא יכול להיות גם וגם.‬ 237 00:20:02,166 --> 00:20:05,708 ‫מלך לא יכול לנטוש את נתיניו למען הרפתקאות.‬ 238 00:20:06,291 --> 00:20:10,583 ‫להיות המגן של טירת גולגולת‬ ‫זה נטל כבד בפני עצמו.‬ 239 00:20:11,208 --> 00:20:13,500 ‫אבל הוספת כתר לזה‬ 240 00:20:13,583 --> 00:20:17,458 ‫עלולה לשבור אפילו‬ ‫את האדם החזק ביותר ביקום.‬ 241 00:20:20,916 --> 00:20:23,750 ‫אז תהיה חייב לבחור, בן.‬ 242 00:20:24,333 --> 00:20:27,125 ‫בחירה שמעולם לא נאלצתי לקבל כמלך.‬ 243 00:20:27,666 --> 00:20:31,791 ‫בחירה בין השרביט לחרב.‬ 244 00:20:32,541 --> 00:20:33,708 ‫בלי דמעות,‬ 245 00:20:34,333 --> 00:20:38,583 ‫כי חייתי חיים ארוכים.‬ ‫חיים שבהם טעמתי את טעם הניצחון,‬ 246 00:20:38,666 --> 00:20:41,250 ‫אך לא בלי לשלם את המחיר.‬ 247 00:20:42,958 --> 00:20:47,250 ‫איבדתי חברים, משפחה, אפילו אח.‬ 248 00:20:48,041 --> 00:20:52,166 ‫ועם זאת, אני מת עם יותר מזל מהרוב.‬ 249 00:20:53,791 --> 00:20:55,375 ‫לא כי הייתי מלך,‬ 250 00:20:55,875 --> 00:20:59,125 ‫אלא רק כי הייתי בעלך,‬ 251 00:20:59,625 --> 00:21:01,500 ‫ואבא שלך.‬ 252 00:21:03,000 --> 00:21:06,291 ‫אני אוהב את שניכם...‬ 253 00:21:06,833 --> 00:21:07,833 ‫אז...‬ 254 00:21:25,000 --> 00:21:27,541 ‫אתה תהיה הדובר היחיד, אדוני.‬ 255 00:21:27,625 --> 00:21:29,458 ‫ואחרי שתספיד את אביך,‬ 256 00:21:29,541 --> 00:21:32,208 ‫אז המלכה מרלנה תכתיר אותך.‬ 257 00:21:32,875 --> 00:21:35,458 ‫חייבים לערוך את ההכתרה מהר כל כך?‬ 258 00:21:35,958 --> 00:21:37,791 ‫אבא איננו רק יום אחד.‬ 259 00:21:37,875 --> 00:21:41,583 ‫כלומר, לאיטרניה אין מלך‬ ‫במשך זמן רב באותה מידה.‬ 260 00:21:42,166 --> 00:21:45,083 ‫הכתרות תמיד באות אחרי הלוויות, אדם.‬ 261 00:21:45,166 --> 00:21:49,666 ‫זה המחיר שאנו משלמים כדי לחבוש את הכתר.‬ ‫ובתור המלך החדש,‬ 262 00:21:49,750 --> 00:21:52,583 ‫עליך לומר לנתיניך שאתה כאן בשבילם,‬ 263 00:21:52,666 --> 00:21:55,250 ‫גם אם אתה שקוע עמוק בתוך יגון.‬ 264 00:21:56,416 --> 00:21:58,458 ‫מה אני אמור להגיד?‬ 265 00:21:58,541 --> 00:22:00,708 ‫פשוט תגיד להם את האמת, בן.‬ 266 00:22:01,416 --> 00:22:05,125 ‫והאמת היא שאהבת את אביך מאוד.‬ 267 00:22:05,666 --> 00:22:07,666 ‫והוא אהב אותך.‬ 268 00:22:08,333 --> 00:22:09,500 ‫אדם,‬ 269 00:22:10,333 --> 00:22:11,416 ‫הגיע הזמן.‬ 270 00:22:43,708 --> 00:22:47,208 ‫לבבות האיטרניים כבדים מאובדן שליטנו.‬ 271 00:22:48,333 --> 00:22:51,583 ‫כי הוד מעלתו המלך רנדור היה...‬ 272 00:22:53,458 --> 00:22:54,875 ‫המלך היה...‬ 273 00:22:56,833 --> 00:22:58,416 ‫המלך.‬ 274 00:23:05,750 --> 00:23:07,875 ‫פעם רציתי אופני בילו.‬ 275 00:23:08,958 --> 00:23:13,666 ‫לכל ילדי איטרנוס היו אופני בילו אז‬ ‫וביקשתי מאבי לקנות לי זוג.‬ 276 00:23:14,541 --> 00:23:16,458 ‫אך כל אופני הבילו נמכרו.‬ 277 00:23:17,458 --> 00:23:21,958 ‫אז במקום להורות לנתיניו להכין עוד,‬ ‫אתם יודעים מה הוא עשה?‬ 278 00:23:22,041 --> 00:23:24,000 ‫אבא שלי, המלך?‬ 279 00:23:24,750 --> 00:23:26,875 ‫הוא בנה לי אופני בילו.‬ 280 00:23:27,458 --> 00:23:30,791 ‫הוא השתמש באופניי הישנים‬ ‫והוסיף חלקים חדשים.‬ 281 00:23:30,875 --> 00:23:35,208 ‫ובמשך ארבעה לילות,‬ ‫הוא התאים את האופניים עבורי.‬ 282 00:23:35,291 --> 00:23:36,666 ‫לגמרי לבדו.‬ 283 00:23:36,750 --> 00:23:39,541 ‫אבי מעולם לא ענד חגורת כלים בחייו,‬ 284 00:23:40,708 --> 00:23:41,875 ‫עד אותו שבוע.‬ 285 00:23:43,458 --> 00:23:47,791 ‫וכשהוא סוף סוף הציג לי את אופני הבילו‬ ‫שהוא בנה במו ידיו,‬ 286 00:23:48,625 --> 00:23:52,583 ‫לא היה לי לב לומר לו כמה רע הם נראו.‬ 287 00:23:53,333 --> 00:23:54,541 ‫כמה תוצרת בית.‬ 288 00:23:55,041 --> 00:24:00,000 ‫לא יכולתי לרכוב עליהם בציבור.‬ ‫כל איטרניה הייתה לועגת לי.‬ 289 00:24:00,708 --> 00:24:04,250 ‫ומעולם לא רכבתי על אופני הבילו‬ ‫שאבי בנה בשבילי.‬ 290 00:24:04,958 --> 00:24:06,166 ‫אבל עכשיו...‬ 291 00:24:07,041 --> 00:24:11,333 ‫הייתי נותן את כל הכסף שבעולם‬ ‫כדי לרכוב על האופניים ההם,‬ 292 00:24:11,416 --> 00:24:12,583 ‫רק פעם אחת.‬ 293 00:24:17,333 --> 00:24:20,875 ‫איבדנו את המלך הטוב ביותר‬ ‫שאיטרניה ידעה אי פעם.‬ 294 00:24:21,458 --> 00:24:26,166 ‫ובזמן שאני מתכונן לחבוש את הכתר,‬ ‫אני יכול רק לומר שאני מצטער‬ 295 00:24:26,250 --> 00:24:28,625 ‫שלעולם לא אהיה חצי הגבר,‬ 296 00:24:29,208 --> 00:24:31,875 ‫או המלך, שאבי היה.‬ 297 00:24:32,583 --> 00:24:35,083 ‫אז אל תקבל את הכתר.‬ 298 00:24:35,583 --> 00:24:38,333 ‫מי אמר את זה? מי זה היה?‬ ‫-מה קורה?‬ 299 00:24:38,416 --> 00:24:39,875 ‫מי אמר את זה?‬ 300 00:24:40,583 --> 00:24:43,333 ‫מישהו שזכותו מלידה נגזלה.‬ 301 00:24:48,083 --> 00:24:50,958 ‫אני קלדור, אחיו של רנדור,‬ 302 00:24:51,625 --> 00:24:54,833 ‫והשליט החוקי של איטרנוס.‬ 303 00:25:42,375 --> 00:25:45,458 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬