1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
[♪ suena música amenazante]
2
00:00:03,083 --> 00:00:05,000
HULU PRESENTA
3
00:00:05,083 --> 00:00:07,000
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:07,083 --> 00:00:09,000
♪♪
5
00:00:10,833 --> 00:00:13,917
[caldera rugiendo]
6
00:00:15,083 --> 00:00:16,417
[puerta de caldera chirría]
7
00:00:16,792 --> 00:00:18,042
[carbones siseando]
8
00:00:18,125 --> 00:00:19,250
[puerta de caldera chirría]
9
00:00:19,333 --> 00:00:20,417
[resopla]
10
00:00:20,500 --> 00:00:22,917
[♪ música amenazante continúa]
11
00:00:23,000 --> 00:00:24,042
[puerta golpea]
12
00:00:24,125 --> 00:00:25,167
[Boone] Es hora.
13
00:00:26,125 --> 00:00:30,083
Hoy, familia, marca el fin
de miles de años
14
00:00:30,167 --> 00:00:32,417
de muerte y destrucción.
15
00:00:32,500 --> 00:00:36,917
Mientras reunificamos estas armas
todopoderosas en una sola reliquia,
16
00:00:37,000 --> 00:00:40,250
damos el paso final
para sanar a este mundo maligno.
17
00:00:43,583 --> 00:00:46,750
[fundición zumbando]
18
00:00:48,917 --> 00:00:50,917
Esto es por las millones de vidas
19
00:00:51,000 --> 00:00:54,417
que han sido despedazadas
entre las fauces de la violencia.
20
00:00:55,208 --> 00:00:57,125
[arma chisporrotea]
21
00:00:57,208 --> 00:00:59,625
Por los mortales,
la crueldad de los dioses
22
00:00:59,708 --> 00:01:01,667
ya no reinará sobre nosotros.
23
00:01:01,750 --> 00:01:03,000
[arma chisporrotea]
24
00:01:03,083 --> 00:01:04,417
Por los niños,
25
00:01:04,500 --> 00:01:07,083
para que nunca conozcan
la violencia que yo conocí.
26
00:01:08,208 --> 00:01:09,458
[arma chisporrotea]
27
00:01:09,542 --> 00:01:11,958
Por mis hermanos de armas,
que sacrificaron sus vidas
28
00:01:12,042 --> 00:01:13,458
en el nombre del poder.
29
00:01:13,542 --> 00:01:14,958
[arma chisporrotea]
30
00:01:15,458 --> 00:01:17,542
Y por nuestro hermano, Colt,
31
00:01:17,625 --> 00:01:19,875
una víctima de la codicia y la tiranía.
32
00:01:19,958 --> 00:01:21,292
[arma chisporrotea]
33
00:01:22,958 --> 00:01:25,958
[♪ música amenazante continúa]
34
00:01:26,958 --> 00:01:28,125
[Mono gimotea]
35
00:01:28,667 --> 00:01:30,917
¡Mono, ellos mataron a mis amigos!
36
00:01:31,000 --> 00:01:33,833
Cantaron una linda canción,
pero era todo mentira.
37
00:01:33,917 --> 00:01:37,958
Oye, pasaste por mucho hoy.
Déjame ayudarte.
38
00:01:38,375 --> 00:01:39,583
[Mono gruñe]
39
00:01:40,750 --> 00:01:42,500
- [Mono rugiendo]
- Oye, vamos.
40
00:01:42,583 --> 00:01:44,208
- ¡Mono!
- Lo sabía.
41
00:01:44,292 --> 00:01:45,542
¡Mono lo está arruinando!
42
00:01:45,625 --> 00:01:47,167
Oigan, esperen, amigos.
43
00:01:47,250 --> 00:01:49,417
Nunca nos traicionaría conscientemente.
44
00:01:49,500 --> 00:01:50,750
[Mono ululando]
45
00:01:53,667 --> 00:01:56,167
Cuando tus amigos te advirtieron
sobre nuestras intenciones,
46
00:01:56,250 --> 00:01:58,750
solo por curiosidad,
¿qué palabra usaron?
47
00:01:58,833 --> 00:02:00,708
¿Fue Armagedón?
48
00:02:00,792 --> 00:02:03,458
¿Apocalipsis? ¿Fin de los días?
49
00:02:04,000 --> 00:02:06,875
Verás, todo eso suena muy negativo,
50
00:02:06,958 --> 00:02:09,667
mientras que lo que estamos haciendo,
lo hacemos por amor.
51
00:02:10,125 --> 00:02:13,333
La raza humana está infectada
con el cáncer de la violencia,
52
00:02:13,417 --> 00:02:17,375
y la única manera de terminar
con el sufrimiento es tirar del enchufe.
53
00:02:17,917 --> 00:02:19,083
[Mono gruñe]
54
00:02:19,167 --> 00:02:24,167
Y es por eso que todos preferimos
el término "eutanasia global".
55
00:02:25,042 --> 00:02:27,625
¿Qué? ¿Por qué no me lo dijiste?
56
00:02:27,708 --> 00:02:29,583
Silencio, Dot, los adultos
están hablando.
57
00:02:29,667 --> 00:02:32,042
Verás, esto es algo hermoso, Mono,
58
00:02:32,125 --> 00:02:34,375
y la verdad, es todo gracias a ti.
59
00:02:34,458 --> 00:02:36,458
Hace un par de meses,
no creíamos que pudiéramos
60
00:02:36,542 --> 00:02:39,583
derrotar al último de los Concejales,
¿sabes? [ríe]
61
00:02:39,667 --> 00:02:41,167
Pero luego él apareció.
62
00:02:41,917 --> 00:02:43,583
[Demonio riendo]
63
00:02:43,667 --> 00:02:46,500
Y él sabía que si queríamos
alcanzar nuestro objetivo,
64
00:02:46,583 --> 00:02:49,042
te necesitábamos a ti en el equipo.
65
00:02:49,125 --> 00:02:51,333
Así que usé mi trato
con tu amigo Bryce
66
00:02:51,417 --> 00:02:53,792
para empujarte en la dirección correcta.
67
00:02:53,875 --> 00:02:55,375
Mis ejércitos están agotados.
68
00:02:55,458 --> 00:02:58,417
Necesito almas,
y Boone y sus amigos
69
00:02:58,500 --> 00:03:00,833
están perfectamente dispuestos
a entregarlas.
70
00:03:01,250 --> 00:03:04,083
Mira, sé que las percepciones
son malas, ¿cierto?
71
00:03:04,167 --> 00:03:07,958
Pero tiempos desesperados requieren
medidas desesperadas.
72
00:03:08,042 --> 00:03:11,542
Y digamos que las oportunidades
se alinearon.
73
00:03:11,625 --> 00:03:14,583
Esto es lo que llamamos
una relación simbiótica.
74
00:03:14,667 --> 00:03:17,542
Piensa en mí como un ángel inversor.
75
00:03:17,625 --> 00:03:19,458
[ríe con malicia]
76
00:03:19,750 --> 00:03:21,125
[Mono ulula]
77
00:03:21,208 --> 00:03:22,417
- [disparos]
- ¿En serio?
78
00:03:22,500 --> 00:03:24,625
[riendo con malicia]
79
00:03:27,208 --> 00:03:29,208
[♪ suena música de suspenso]
80
00:03:29,292 --> 00:03:30,708
[Boone]
Siento que tenga que terminar así,
81
00:03:30,792 --> 00:03:33,833
pero gracias por todo
lo que has hecho.
82
00:03:33,917 --> 00:03:36,375
Por nosotros. Por este mundo.
83
00:03:36,458 --> 00:03:38,292
Que finalmente estemos en paz.
84
00:03:40,583 --> 00:03:42,125
Finalmente.
85
00:03:43,125 --> 00:03:44,708
Eres mío.
86
00:03:46,500 --> 00:03:49,167
[zumbido]
87
00:03:49,250 --> 00:03:52,250
[♪ suena música de suspenso electrónica]
88
00:03:53,875 --> 00:03:58,417
CAPÍTULO OCHO:
CENTRO COMERCIAL MENTAL
89
00:03:58,500 --> 00:04:00,917
[agua chapoteando]
90
00:04:05,542 --> 00:04:08,750
[♪ suena música suave]
91
00:04:18,750 --> 00:04:20,125
[agua salpicando]
92
00:04:20,208 --> 00:04:22,125
No es exactamente un saludo
de 21 cañonazos, ¿sabes?
93
00:04:22,208 --> 00:04:23,625
Es muy lindo.
94
00:04:26,375 --> 00:04:28,083
No soy muy bueno en estas cosas.
95
00:04:28,167 --> 00:04:29,250
¿Deberíamos decir algo?
96
00:04:29,333 --> 00:04:30,958
¿Quieres que te dé la elegía?
97
00:04:31,375 --> 00:04:36,083
Muy bien, todos los policías son
bastardos excepto Haruka. El fin.
98
00:04:36,167 --> 00:04:39,458
Bien. Creo que esto debería venir
de ti, ¿sabes?
99
00:04:39,542 --> 00:04:41,000
La conocías mejor.
100
00:04:41,833 --> 00:04:43,083
Si, muy bien, eh...
101
00:04:44,667 --> 00:04:45,750
Haruka...
102
00:04:46,542 --> 00:04:50,667
Haruka era japonesa,
y, eh, era policía.
103
00:04:51,708 --> 00:04:53,583
Y era buena...
104
00:04:55,708 --> 00:04:57,042
pero sacrificó todo eso,
105
00:04:57,125 --> 00:04:59,500
saben, su carrera, su reputación,
106
00:04:59,583 --> 00:05:01,417
su país para hacer lo correcto.
107
00:05:02,417 --> 00:05:04,208
Yo no creo que hubiera podido
hacer lo que ella dice.
108
00:05:07,750 --> 00:05:11,875
Y a pesar de todos mis defectos,
Haruka veía lo bueno en mí.
109
00:05:12,750 --> 00:05:14,500
Y supongo que estoy orgulloso
de que alguien
110
00:05:14,583 --> 00:05:17,292
con principios tan fuertes
me considere su amigo.
111
00:05:19,667 --> 00:05:22,000
[♪ suena música suave]
112
00:05:22,292 --> 00:05:23,292
[carga el arma]
113
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
[disparo]
114
00:05:26,792 --> 00:05:27,875
[agua borbotea]
115
00:05:30,375 --> 00:05:33,208
Dijo que quería regresar
a su ciudad pesquera.
116
00:05:34,917 --> 00:05:37,708
Tal vez haya regresado ahí ahora.
Eso espero.
117
00:05:40,667 --> 00:05:43,000
[Lady Bullseye] Me encanta asistir
a los funerales de mis víctimas.
118
00:05:43,083 --> 00:05:47,292
Realmente es la cereza arriba
de todo el helado de asesinato.
119
00:05:50,500 --> 00:05:52,917
Qué raro, Mono no apareció
para el funeral.
120
00:05:53,000 --> 00:05:54,750
Tal vez estaba lleno de culpa.
121
00:05:54,833 --> 00:05:57,500
Sabes, llegamos muy lejos, Kiki,
122
00:05:58,000 --> 00:05:59,667
cómo destripaste a tu amiga.
123
00:05:59,750 --> 00:06:02,125
Realmente saqué tu instinto asesino.
124
00:06:02,208 --> 00:06:05,167
Siempre tuve un lado despiadado.
Solo estaba enterrado en lo profundo.
125
00:06:05,542 --> 00:06:07,125
Pero has sido una gran mentora.
126
00:06:07,208 --> 00:06:09,292
Cuando hago algo, lo hago bien.
127
00:06:09,375 --> 00:06:13,375
Te he dado habilidades,
actitud, y hielo en tus venas.
128
00:06:13,458 --> 00:06:16,625
Exacto, entonces, recuérdame,
¿para qué te sigo necesitando?
129
00:06:17,042 --> 00:06:18,125
Oh, ¿disculpa?
130
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
¿Alguna vez te dije que competí
en el equipo de natación de la escuela?
131
00:06:22,667 --> 00:06:23,958
Mi brazada de pecho era una porquería,
132
00:06:24,042 --> 00:06:27,417
pero mis clavados eran
prácticamente perfectos.
133
00:06:27,500 --> 00:06:29,042
¿De qué carajos estás hablando?
134
00:06:29,125 --> 00:06:31,083
Aprecio todo lo que has hecho,
135
00:06:31,167 --> 00:06:32,958
pero puedo sola desde aquí.
136
00:06:33,042 --> 00:06:34,250
Espera.
137
00:06:34,333 --> 00:06:36,375
No. No. ¡No!
138
00:06:37,542 --> 00:06:38,792
[agua salpicando]
139
00:06:38,875 --> 00:06:39,875
[agua burbujeando]
140
00:06:39,958 --> 00:06:41,792
Ah. ¡Ah!
141
00:06:42,208 --> 00:06:46,000
[Lady Bullseye exclama, burbujeo]
142
00:06:46,083 --> 00:06:48,958
[Lady Bullseye gritando]
143
00:06:54,833 --> 00:06:56,500
[agua salpicando]
144
00:06:56,583 --> 00:06:58,500
[jadeando]
145
00:06:58,583 --> 00:07:01,333
[♪ suena música espeluznante]
146
00:07:04,250 --> 00:07:07,042
[pájaros trinando]
147
00:07:09,500 --> 00:07:11,458
Voy a empezar la mañana
con un trago.
148
00:07:11,542 --> 00:07:12,958
¿Alguien más quiere algo?
149
00:07:13,042 --> 00:07:15,417
- ¿Cianuro?
- ¿Una lobotomía completa?
150
00:07:15,500 --> 00:07:17,542
Creo que tengo un poco de hierba
como de hace dos años.
151
00:07:17,625 --> 00:07:18,667
- Sí, está bien.
- Muy bien.
152
00:07:18,750 --> 00:07:19,750
- [♪ suena música espeluznante]
- Hola.
153
00:07:19,833 --> 00:07:20,875
- [Iris] ¡Oh, cielos!
- ¡Oh, diablos!
154
00:07:20,958 --> 00:07:22,417
¿Quién dejó entrar
a la hija de Satán?
155
00:07:22,500 --> 00:07:23,500
Muy bien, manténganse lejos.
156
00:07:23,583 --> 00:07:25,958
Estoy a punto de hacer un agujero
tamaño niño en la pared.
157
00:07:26,042 --> 00:07:28,958
No quiero hacerles daño.
He venido en busca de ayuda.
158
00:07:29,042 --> 00:07:32,250
Si crees que ayudaremos a cualquiera
de tu maldita familia Manson,
159
00:07:32,333 --> 00:07:33,375
estás loca.
160
00:07:33,458 --> 00:07:35,833
¡La Cooperativa proyectará una sombra
de muerte sobre el mundo
161
00:07:35,917 --> 00:07:37,167
si no los detenemos!
162
00:07:37,250 --> 00:07:40,583
Lo siento, ¿sombra de muerte?
¿Qué diablos es eso?
163
00:07:40,667 --> 00:07:42,958
La total destrucción de la especie humana.
164
00:07:43,458 --> 00:07:44,500
Oh, okey.
165
00:07:44,917 --> 00:07:46,250
¿Podemos fumar esa hierba, Bryce?
166
00:07:46,750 --> 00:07:47,875
¿Por qué deberíamos confiar en ti?
167
00:07:47,958 --> 00:07:49,875
Has estado cantando su loca melodía
desde el principio.
168
00:07:49,958 --> 00:07:51,500
No sabía nada.
169
00:07:51,583 --> 00:07:53,792
No supe del plan hasta esta mañana
170
00:07:53,875 --> 00:07:55,208
cuando Boone le dijo a Mono.
171
00:07:55,750 --> 00:07:58,917
¡Que me parta un rayo! [llorando]
172
00:07:59,000 --> 00:08:00,917
Oye, oye, oye,
no es tu culpa, niña.
173
00:08:01,000 --> 00:08:04,125
Tus amigos están inmensamente locos.
174
00:08:04,208 --> 00:08:06,625
No lo sé, se me hace difícil creer
que Mono estaría de acuerdo
175
00:08:06,708 --> 00:08:09,208
con la total aniquilación
de la especie humana.
176
00:08:09,625 --> 00:08:11,083
¡Él intentó detenerlos!
177
00:08:11,167 --> 00:08:13,375
Pero Slyke lo puso
en el lugar malo.
178
00:08:13,458 --> 00:08:14,917
Oh, cielos, esto es un desastre.
179
00:08:15,000 --> 00:08:16,667
¿Te refieres a la parte
en que Mono fue absorbido
180
00:08:16,750 --> 00:08:18,792
dentro de la mente de un fenómeno
o la parte en que nos enteramos
181
00:08:18,875 --> 00:08:21,458
de que toda la humanidad está a punto
de ser borrada de la faz de la Tierra?
182
00:08:22,250 --> 00:08:25,208
Ah, y el Demonio también estaba ahí.
183
00:08:25,292 --> 00:08:26,458
¿El qué?
184
00:08:28,042 --> 00:08:30,042
[fundición zumbando]
185
00:08:31,125 --> 00:08:33,167
[rayo vibrando]
186
00:08:34,500 --> 00:08:37,000
[líquido burbujeando]
187
00:08:42,333 --> 00:08:43,542
[suspira]
188
00:08:44,708 --> 00:08:46,333
Te has ido por mucho tiempo, Dot.
189
00:08:46,417 --> 00:08:49,375
Lo siento, regresé a mi habitación
y tomé una siesta.
190
00:08:49,458 --> 00:08:51,583
Deja esa mierda. Sabemos
que fuiste al departamento de Bryce.
191
00:08:52,417 --> 00:08:55,958
¡No debieron haberme mentido!
192
00:08:56,042 --> 00:08:58,208
Dot, piensa antes de hacer esto.
193
00:08:59,292 --> 00:09:00,542
- [Dot grita]
- ¡Cuidado!
194
00:09:01,417 --> 00:09:03,333
[Dot gruñendo]
195
00:09:03,417 --> 00:09:04,417
- [Amara golpea]
- ¡Oh!
196
00:09:04,875 --> 00:09:06,083
Okey, es todo.
197
00:09:07,042 --> 00:09:10,792
¡No, no, no, no, noooo!
198
00:09:11,667 --> 00:09:14,042
[zumbido, líquido burbujeando]
199
00:09:14,125 --> 00:09:17,333
[♪ suena música misteriosa]
200
00:09:17,417 --> 00:09:19,417
[tintineo]
201
00:09:31,125 --> 00:09:32,125
[gruñendo]
202
00:09:32,208 --> 00:09:33,292
Hola, Mono.
203
00:09:33,375 --> 00:09:36,000
Un segundo. [arcada]
204
00:09:37,500 --> 00:09:39,333
¡Uh! No estaba seguro
de que eso funcione.
205
00:09:39,917 --> 00:09:42,833
No me emociona que mi primera posesión
fuera a través de una niña.
206
00:09:42,917 --> 00:09:44,208
[gruñidos inquisitivos]
207
00:09:44,292 --> 00:09:46,333
Espero no terminar en una lista
de vigilancia o algo así, ¿sabes?
208
00:09:46,417 --> 00:09:48,458
Entonces, esta es la mente de Slyke, ¿eh?
209
00:09:48,542 --> 00:09:50,125
Me encanta lo que ha hecho con el lugar.
210
00:09:50,208 --> 00:09:51,667
¿Quién lo maneja, Jeffrey Dahmer?
211
00:09:51,750 --> 00:09:53,792
He estado en el lugar malo antes
212
00:09:53,875 --> 00:09:56,958
como castigo por haber bebido
la última bebida energética de Slyke.
213
00:09:57,042 --> 00:09:58,500
- [Mono gruñe]
- ¿Por qué estoy aquí?
214
00:09:58,583 --> 00:10:01,750
Oh, porque mi hija, mi jefa
y la niña del Aro decidieron
215
00:10:01,833 --> 00:10:03,583
que aparentemente necesitamos
tu ayuda para salvar al mundo.
216
00:10:03,667 --> 00:10:04,750
[Mono gruñe]
217
00:10:04,833 --> 00:10:07,167
Sí, hice un trabajo independiente
para el Demonio.
218
00:10:07,250 --> 00:10:09,333
Eso no significa que quiera
que destruya la especie humana.
219
00:10:09,417 --> 00:10:11,750
¿Y sabes qué? Por lo que escuché,
has estado trabajando para él también.
220
00:10:11,833 --> 00:10:13,250
Así que enfréntalo,
ambos fuimos engañados.
221
00:10:13,333 --> 00:10:14,583
- [chilla]
- No, no.
222
00:10:14,667 --> 00:10:17,083
El Demonio iba a llevarte
a la Cooperativa con o sin mí.
223
00:10:17,167 --> 00:10:18,500
Así que no culpes todo a mi trato.
224
00:10:18,583 --> 00:10:21,000
¡Basta! No tenemos tiempo para esto.
225
00:10:21,083 --> 00:10:22,125
¿Sabes qué? Tienes razón.
226
00:10:22,208 --> 00:10:23,583
Debería estar con Iris ahora
227
00:10:23,667 --> 00:10:25,917
en vez de perder
el poco tiempo que me queda
228
00:10:26,000 --> 00:10:27,667
salvando tu trasero desagradecido.
229
00:10:27,750 --> 00:10:29,000
[Mono chillando]
230
00:10:29,083 --> 00:10:30,125
¡Basta!
231
00:10:30,208 --> 00:10:33,500
Si vamos a salir de aquí,
necesitamos trabajar juntos.
232
00:10:35,083 --> 00:10:37,417
Ah, por cierto,
el funeral de Haruka fue agradable.
233
00:10:38,000 --> 00:10:41,083
[♪ suena música amenazante]
234
00:10:42,833 --> 00:10:45,083
La única salida es a través de la fuente
en el medio del centro comercial,
235
00:10:45,167 --> 00:10:46,792
pero tenemos que apurarnos.
236
00:10:46,875 --> 00:10:49,417
El Cazador irá tras nosotros
en el momento en que salgamos de aquí.
237
00:10:49,500 --> 00:10:50,750
Eh, lo siento, ¿el Cazador?
238
00:10:50,833 --> 00:10:52,750
El avatar de Slyke en su mente.
239
00:10:52,833 --> 00:10:55,375
Oh, genial, como si un fenómeno
no fuera suficiente.
240
00:11:00,875 --> 00:11:02,042
¿Una librería?
241
00:11:02,125 --> 00:11:04,417
Oh, amigo.
Cielos, ¿recuerdas eso?
242
00:11:04,500 --> 00:11:05,750
Qué pérdida de espacio.
243
00:11:05,833 --> 00:11:07,125
[Mono gruñe]
244
00:11:07,500 --> 00:11:09,333
- [suena tono de altavoz]
- ¡Oh, no!
245
00:11:09,417 --> 00:11:11,042
[Slyke] [por altavoz]
Dot, si hubiera sabido
246
00:11:11,125 --> 00:11:13,583
que traerías un invitado,
hubiera limpiado el lugar.
247
00:11:14,125 --> 00:11:15,583
Oh, bueno, no van a estar
aquí por mucho tiempo.
248
00:11:15,667 --> 00:11:17,333
[♪ suena música dramática]
249
00:11:17,417 --> 00:11:20,000
[motor de auto acelerando]
250
00:11:20,083 --> 00:11:21,500
[neumáticos rechinan]
251
00:11:21,583 --> 00:11:22,958
¡Oh, mierda!
252
00:11:23,042 --> 00:11:26,042
[motor de auto rugiendo]
253
00:11:27,625 --> 00:11:28,792
[gruñe]
254
00:11:33,042 --> 00:11:36,125
- [neumáticos rechinan]
- [motor de auto rugiendo]
255
00:11:37,208 --> 00:11:38,208
[Bryce gruñe]
256
00:11:39,125 --> 00:11:40,208
[neumáticos rechinan]
257
00:11:41,417 --> 00:11:42,833
- [Mono ruge]
- ¡Corre!
258
00:11:45,708 --> 00:11:47,375
[Dot gruñe]
259
00:11:50,167 --> 00:11:51,417
¡Ahí está la fuente!
260
00:11:53,333 --> 00:11:55,458
[gruñe]
261
00:11:55,542 --> 00:11:56,583
¡Vamos!
262
00:11:56,667 --> 00:11:59,167
[♪ suena música de suspenso electrónica]
263
00:12:03,667 --> 00:12:05,625
¿Mono? ¿Bryce?
264
00:12:07,375 --> 00:12:08,708
[Bryce] ¡Mono, te toca!
265
00:12:10,417 --> 00:12:11,958
[Slyke]
Atención, compradores,
266
00:12:12,042 --> 00:12:14,625
la fuente se cerrará
ahora... para siempre.
267
00:12:14,708 --> 00:12:17,875
[♪ suena música dramática]
268
00:12:21,042 --> 00:12:23,208
- [traqueteo de fuente]
- [neumáticos rechinan]
269
00:12:23,292 --> 00:12:25,583
Maldición. Ahí se va
nuestro camino a casa.
270
00:12:26,083 --> 00:12:28,875
- [Slyke] Yo veo...
- [motor acelerando]
271
00:12:28,958 --> 00:12:31,458
¡Oye, Mono!
¡Debemos irnos, amigo, ahora!
272
00:12:32,583 --> 00:12:35,000
[motor de auto rugiendo]
273
00:12:35,083 --> 00:12:37,292
- Sí, no mires atrás. ¡Continúa!
- [Mono rugiendo]
274
00:12:37,375 --> 00:12:38,917
[neumáticos rechinan]
275
00:12:39,000 --> 00:12:41,125
[motor de auto rugiendo]
276
00:12:41,833 --> 00:12:43,458
[portón rechina]
277
00:12:44,042 --> 00:12:45,333
[Bryce gruñe]
278
00:12:48,458 --> 00:12:49,625
[neumáticos rechinan]
279
00:12:52,583 --> 00:12:54,583
[♪ suena música espeluznante]
280
00:12:56,625 --> 00:12:58,083
[Mono chillando]
281
00:12:58,167 --> 00:13:00,375
Oye, amigo, ¿qué tal
si dejas de burlarte del sádico
282
00:13:00,458 --> 00:13:01,708
y encuentras una salida?
283
00:13:02,083 --> 00:13:03,417
[persona riendo]
284
00:13:03,917 --> 00:13:05,917
[♪ suena música espeluznante]
285
00:13:06,000 --> 00:13:07,625
Oh, no.
286
00:13:07,708 --> 00:13:08,833
[Double-Tap]
Muy bien, muy bien...
287
00:13:09,625 --> 00:13:11,208
déjame preguntarte algo.
288
00:13:12,167 --> 00:13:13,833
¿Qué queda mejor con mi chaleco técnico,
289
00:13:13,917 --> 00:13:15,958
las granadas o los cargadores extras?
290
00:13:16,042 --> 00:13:18,542
¿Puedes dejar de perder el tiempo
e ir a vigilar a Slyke?
291
00:13:18,625 --> 00:13:20,500
No, no, no, no.
No puedo pararme a su lado
292
00:13:20,583 --> 00:13:22,167
cuando está en ese trance raro.
293
00:13:22,250 --> 00:13:23,333
Es espeluznante.
294
00:13:23,417 --> 00:13:25,292
Los ojos para atrás.
295
00:13:26,167 --> 00:13:27,583
Echando espuma por la boca.
296
00:13:33,125 --> 00:13:34,542
[Mono ululando]
297
00:13:35,125 --> 00:13:36,833
[holograma] Estoy entusiasmado
de estar trabajando...
298
00:13:36,917 --> 00:13:38,750
[Bryce]
¡Mierda, mira este lugar!
299
00:13:39,708 --> 00:13:40,750
¡Hermanos a las tres!
300
00:13:40,833 --> 00:13:42,917
¡Hagamos esto, uno, dos, tres!
301
00:13:43,000 --> 00:13:44,042
[grupo] ¡Hermanos!
302
00:13:44,125 --> 00:13:46,708
No sé tú, pero me imaginaba que todos
los recuerdos de la infancia de Slyke
303
00:13:46,792 --> 00:13:48,292
serían de él torturando animales.
304
00:13:48,375 --> 00:13:50,542
Amigo, su nombre es Weird Al,
305
00:13:50,625 --> 00:13:52,083
y va a cambiar tu vida.
306
00:13:52,625 --> 00:13:56,333
¿Los Chicos Galácticos son
agentes de gobierno? ¡Oh, sí!
307
00:13:56,417 --> 00:13:58,833
No, por favor,
no tienes que hacer esto.
308
00:13:58,917 --> 00:14:00,500
¡Te lo suplico! ¡Ya nos rendimos!
309
00:14:00,583 --> 00:14:02,750
- ¡Mueran, hijos de perra, todos ustedes...
- [soldados gritando]
310
00:14:02,833 --> 00:14:04,542
- Colt, ¿qué estás haciendo? ¡No!
- ...mueran!
311
00:14:04,625 --> 00:14:06,125
¡Colt, se rindieron!
312
00:14:06,958 --> 00:14:09,417
No lo sé, no lo entiendo.
Y eso deja a Colt.
313
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Creo que podemos decir
que tú eres el sensible.
314
00:14:12,583 --> 00:14:15,083
Estoy entusiasmado de estar
trabajando con mis hermanos,
315
00:14:15,167 --> 00:14:16,958
haciendo sonreír a las personas.
316
00:14:17,042 --> 00:14:18,667
- [grupo riendo]
- ¡Vamos!
317
00:14:18,750 --> 00:14:21,000
- Amigo, ¿podemos irnos, por favor?
- [Mono gruñendo]
318
00:14:21,083 --> 00:14:22,417
¿Te sientes mal por ellos?
319
00:14:22,500 --> 00:14:25,708
Mataron a su hermano, gran cosa.
Yo maté a mi padrastro.
320
00:14:25,792 --> 00:14:27,917
Tú mataste a Shinji, y el mundo
es un mejor lugar por eso.
321
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
[Mono chilla]
322
00:14:29,083 --> 00:14:31,125
De hecho, tu actitud sobre matar
323
00:14:31,208 --> 00:14:33,042
es lo que nos metió
en este lío, no la mía.
324
00:14:33,125 --> 00:14:35,500
El Demonio se abalanzó
sobre ese suave corazoncito tuyo,
325
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
- te engañó como a un niño.
- [Mono gruñe]
326
00:14:37,000 --> 00:14:38,333
[chilla]
327
00:14:38,417 --> 00:14:40,042
Okey, venderte al Demonio
328
00:14:40,125 --> 00:14:42,875
fue una movida estúpida,
pero soy algo estúpido.
329
00:14:42,958 --> 00:14:45,042
¡Y tú sabes eso!
Así que supéralo.
330
00:14:45,125 --> 00:14:46,250
[gruñe]
331
00:14:46,333 --> 00:14:47,750
¿Cómo puedes confiar en mí de nuevo?
332
00:14:47,833 --> 00:14:50,208
Puedes confiar en mí
porque soy el que está parado aquí
333
00:14:50,292 --> 00:14:52,583
contigo en este momento, el único.
334
00:14:53,792 --> 00:14:55,208
Como sea. Me importa un carajo.
335
00:14:55,292 --> 00:14:57,958
Solo quiero salir de aquí
y salvar el maldito mundo, ¿está bien?
336
00:14:58,042 --> 00:14:59,458
Se lo debemos a Haruka.
337
00:15:00,167 --> 00:15:01,292
[Mono gimotea]
338
00:15:01,375 --> 00:15:03,292
Sí, amigo, también la extraño.
339
00:15:04,083 --> 00:15:07,750
Escucha, el gobierno
no va a detenerse hasta que esté muerto.
340
00:15:07,833 --> 00:15:11,750
Así que mira, a menos que planees
matarme, es la única manera.
341
00:15:11,833 --> 00:15:13,875
No puedo, no puedo hacerlo, Colt.
342
00:15:13,958 --> 00:15:15,833
Por favor, tienes que hacerlo, Slyke.
343
00:15:16,583 --> 00:15:17,917
Es por el bien mayor.
344
00:15:18,917 --> 00:15:21,125
[tintineo]
345
00:15:21,917 --> 00:15:23,500
[♪ suena música espeluznante]
346
00:15:23,583 --> 00:15:26,000
Oh, vaya, supongo
que no mataron a ese maniático.
347
00:15:26,083 --> 00:15:27,292
[ríe]
Solo lo pusieron aquí.
348
00:15:27,375 --> 00:15:28,917
- ...que esté muerto.
- Con nosotros.
349
00:15:29,333 --> 00:15:33,292
[Colt] ¡Oy! Espero que estén
disfrutando el show.
350
00:15:34,208 --> 00:15:36,042
Espera, solo para entender esto.
351
00:15:36,125 --> 00:15:38,167
Has estado atascado aquí solo
352
00:15:38,250 --> 00:15:40,958
en la mente rara de tu hermano
por 25 años, ¿sí?
353
00:15:41,917 --> 00:15:43,250
Sí. [ríe]
354
00:15:43,333 --> 00:15:45,083
Ha sido una verdadera fiesta.
355
00:15:45,167 --> 00:15:47,667
- Oh, mierda.
- [Mono chillando]
356
00:15:47,750 --> 00:15:49,333
[carcajada]
357
00:15:49,417 --> 00:15:51,667
[fuego zumbando]
358
00:15:51,750 --> 00:15:53,417
Arde, nena, arde.
359
00:15:53,500 --> 00:15:54,500
[Mono chillando]
360
00:15:54,583 --> 00:15:56,333
Sí, ustedes son divertidos,
361
00:15:56,417 --> 00:16:00,042
mucho más que esos Concejales vejestorios
con los que Slyke ha estado alimentándome.
362
00:16:01,333 --> 00:16:03,042
- Oh, esto es una pesadilla.
- [fuego zumbando]
363
00:16:03,375 --> 00:16:07,083
De hecho, este collar de conchas
está hecho de sus dientes.
364
00:16:07,167 --> 00:16:10,375
Solo necesito un par más
para el brazalete que haga juego.
365
00:16:10,458 --> 00:16:11,875
[carcajada]
366
00:16:11,958 --> 00:16:13,208
[fuego ruge]
367
00:16:13,667 --> 00:16:15,250
¡Ah-ah-ah!
368
00:16:15,792 --> 00:16:17,708
[vapor siseando]
369
00:16:17,792 --> 00:16:19,375
Vamos, por favor.
370
00:16:19,458 --> 00:16:21,292
Bueno, eso no parece justo.
371
00:16:21,375 --> 00:16:24,792
Nada aquí es justo.
Eso es lo que lo hace genial.
372
00:16:25,583 --> 00:16:26,667
[fuego rugiendo]
373
00:16:26,750 --> 00:16:28,542
- [Mono rugiendo]
- Mierda, mierda, mierda.
374
00:16:28,625 --> 00:16:29,750
Esto va a arder.
375
00:16:29,833 --> 00:16:33,000
Nada peor que el olor
a cabello chamuscado. ¡Aquí vamos!
376
00:16:33,375 --> 00:16:34,958
Ah, no, me equivocaba.
377
00:16:35,708 --> 00:16:37,708
Quemarse es mucho peor que el olor.
378
00:16:38,375 --> 00:16:39,792
[Bryce gimiendo]
379
00:16:39,875 --> 00:16:43,458
Mm, ahora, de ese olor
están hechos los sueños.
380
00:16:43,875 --> 00:16:45,375
[♪ suena música amenazante]
381
00:16:45,792 --> 00:16:48,208
Oh, un pasillo oscuro.
Gran idea, Mono.
382
00:16:49,208 --> 00:16:50,833
[♪ suena música espeluznante]
383
00:16:50,917 --> 00:16:53,542
Oh, vaya. No está bien, amigo.
384
00:16:53,625 --> 00:16:56,167
[♪ suena música de suspenso]
385
00:16:56,250 --> 00:16:58,333
EMPORIO DEL SUBCONSCIENTE
386
00:16:59,208 --> 00:17:00,500
Oh, mierda.
387
00:17:04,417 --> 00:17:06,208
- [puerta golpea]
- ¿Boone?
388
00:17:06,292 --> 00:17:08,292
Oye, ¿todo bien, hermanito?
389
00:17:08,375 --> 00:17:10,250
Colt persiguió a Mono
y a Bryce a mi subconsciente.
390
00:17:10,333 --> 00:17:12,333
- ¿Y?
- Y estoy algo preocupado
391
00:17:12,417 --> 00:17:13,917
de lo que vaya a ver ahí.
392
00:17:14,000 --> 00:17:15,542
Muy bien, mira,
nada de eso va a importar
393
00:17:15,625 --> 00:17:16,958
en un par de horas.
394
00:17:17,042 --> 00:17:19,375
No puede terminar así, Boone.
¡Necesito entrar ahí!
395
00:17:20,125 --> 00:17:22,458
Muy bien, haz lo que tengas
que hacer, pero apúrate.
396
00:17:22,542 --> 00:17:24,667
Te quiero a mi lado para terminar esto.
397
00:17:25,167 --> 00:17:27,250
[aeronave zumbando]
398
00:17:30,417 --> 00:17:34,000
[voces gritando y riendo]
399
00:17:37,250 --> 00:17:38,875
¿En dónde carajos estamos ahora?
400
00:17:40,208 --> 00:17:43,875
[Slyke Joven]
No quise matarlo, mami. ¡Lo siento!
401
00:17:45,375 --> 00:17:48,125
¿Sabes qué? Voy a suponer que aquí es
en donde Slyke esconde su mierda oscura.
402
00:17:48,208 --> 00:17:49,250
El tipo ha visto algunas cosas.
403
00:17:49,833 --> 00:17:51,292
Me pregunto cómo se verá
mi lugar oscuro.
404
00:17:51,375 --> 00:17:53,083
Probablemente del tamaño
de un IKEA, ¿no?
405
00:17:53,500 --> 00:17:57,000
- [silba]
- [♪ suena música espeluznante]
406
00:17:57,083 --> 00:18:00,375
Vamos a tener que jugar
en otro lugar, hermanos.
407
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
La pubertad le pegó a Slyke
como una tonelada de ladrillos,
408
00:18:03,542 --> 00:18:05,833
y no estoy listo para revivir eso.
409
00:18:06,167 --> 00:18:08,083
[fuego rugiendo]
410
00:18:08,167 --> 00:18:10,417
- ¡Muévete!
- [fuego zumbando]
411
00:18:13,083 --> 00:18:14,667
¿Qué carajos es este lugar?
412
00:18:14,750 --> 00:18:16,667
[Colt Joven]
¡Boone, vamos, hermano!
413
00:18:16,750 --> 00:18:19,000
[Boone Joven]
Así es como tiene que ser.
414
00:18:19,083 --> 00:18:20,333
Nunca había visto esto.
415
00:18:21,417 --> 00:18:23,875
No hagas esto.
Es decir, piénsalo.
416
00:18:23,958 --> 00:18:25,667
Podemos, podemos escapar. ¡Sí!
417
00:18:25,750 --> 00:18:27,667
Es decir, algún lugar
donde nunca nos encuentren,
418
00:18:27,750 --> 00:18:29,542
o mejor aún, podemos pelear.
419
00:18:29,625 --> 00:18:31,417
Sabes lo poderosos que somos
juntos, ¿cierto?
420
00:18:31,500 --> 00:18:33,833
Tiene razón, Boone. Podríamos
con ellos, sé que podríamos.
421
00:18:33,917 --> 00:18:35,458
Así es como tiene que ser.
422
00:18:35,542 --> 00:18:38,042
Así no es como lo recuerdo.
423
00:18:38,125 --> 00:18:40,708
[Colt Joven]
Boone, por favor. ¡No, no hagas esto!
424
00:18:41,125 --> 00:18:43,625
Vamos, hermano. ¿Boone?
425
00:18:44,708 --> 00:18:47,500
- Es por el bien mayor.
- Es por el bien mayor.
426
00:18:48,000 --> 00:18:49,875
[tintineo]
427
00:18:52,125 --> 00:18:54,125
Me mintieron.
428
00:18:55,208 --> 00:18:56,708
- [lanzallamas golpea]
- Pst, oye,
429
00:18:56,792 --> 00:18:58,250
ahora sería un buen momento
430
00:18:58,333 --> 00:19:00,750
para que hagamos como un árbol
y nos larguemos de aquí.
431
00:19:00,833 --> 00:19:04,167
Esto es lo último que Boone
y yo queríamos hacer, Colt,
432
00:19:04,875 --> 00:19:06,208
pero nuestra mano fue forzada.
433
00:19:06,292 --> 00:19:08,250
¡Eras imprudente, inestable!
434
00:19:08,333 --> 00:19:10,292
Mis propios hermanos me mintieron.
435
00:19:10,792 --> 00:19:13,958
¡No, no, solo éramos niños!
Ellos nos arruinaron.
436
00:19:14,042 --> 00:19:17,542
¡Nos convirtieron en armas
para servir a su maldita agenda!
437
00:19:17,625 --> 00:19:19,792
Sí, el bien mayor, ¿cierto?
438
00:19:19,875 --> 00:19:23,083
¡No! No había un bien mayor,
pero ahora lo hay.
439
00:19:23,167 --> 00:19:26,875
Estamos a punto de cambiar el mundo,
Colt, arreglar todo.
440
00:19:26,958 --> 00:19:29,292
Ven conmigo afuera.
Te mostraré.
441
00:19:29,375 --> 00:19:31,792
[♪ suena música espeluznante]
442
00:19:36,083 --> 00:19:37,458
Un último show para Los Chicos Galácticos.
443
00:19:37,542 --> 00:19:39,333
¿Qué dices, hermano? Vamos.
444
00:19:39,417 --> 00:19:41,292
Chicos Galácticos.
445
00:19:43,125 --> 00:19:47,458
Sabes, he estado aquí por 25 años,
446
00:19:47,542 --> 00:19:50,167
y esta es la primera vez
447
00:19:50,250 --> 00:19:52,458
que pones un pie en este lugar.
448
00:19:52,542 --> 00:19:55,542
Colt, debes saber que todo
lo que Boone y yo estamos haciendo,
449
00:19:55,625 --> 00:19:58,667
lo estamos haciendo por ti, para ti.
450
00:19:59,500 --> 00:20:02,250
[Colt]
Nunca en un millón de años
451
00:20:02,333 --> 00:20:04,458
pensé que iba a terminar así.
452
00:20:04,542 --> 00:20:05,708
- [Colt gruñe]
- [golpes de puño]
453
00:20:06,833 --> 00:20:07,875
[estruendo]
454
00:20:08,625 --> 00:20:11,250
Vamos, Colt.
No tenemos que hacer esto.
455
00:20:12,875 --> 00:20:14,917
- ¡No!
- [golpes de puño]
456
00:20:15,792 --> 00:20:16,792
[Slyke gruñe]
457
00:20:18,208 --> 00:20:21,167
Oye, por mucho que me gustaría
ver cómo le golpean el cerebro
458
00:20:21,250 --> 00:20:23,333
a esta basura grasienta,
esa es nuestra salida.
459
00:20:24,000 --> 00:20:25,500
Te quiero, hermano.
460
00:20:25,583 --> 00:20:27,500
[tintineo]
461
00:20:28,000 --> 00:20:29,292
[Colt gruñe]
462
00:20:29,375 --> 00:20:31,583
[edificio retumbando]
463
00:20:32,292 --> 00:20:34,208
[escombros traquetean]
464
00:20:34,292 --> 00:20:35,708
[Bryce]
Oye, amigo, debemos apurarnos.
465
00:20:36,875 --> 00:20:38,000
[Mono ululando]
466
00:20:39,542 --> 00:20:41,958
¡Rápido! ¡La luz se desvanece rápido!
467
00:20:42,042 --> 00:20:44,625
Y supongo que una vez
que Slyke esté muerto, desaparecerá,
468
00:20:44,708 --> 00:20:46,083
lo que significa que desapareceremos.
469
00:20:46,167 --> 00:20:48,500
[motor de auto rugiendo]
470
00:20:48,583 --> 00:20:49,583
[Mono chilla]
471
00:20:49,667 --> 00:20:51,333
[escombros traquetean]
472
00:20:51,417 --> 00:20:52,458
[neumáticos rechinan]
473
00:20:52,542 --> 00:20:54,167
[motor de auto rugiendo]
474
00:20:54,250 --> 00:20:57,167
[grupo] ¡Hermanos! ¡Hermanos!
475
00:20:57,250 --> 00:20:59,625
[♪ suena música de acción]
476
00:21:01,333 --> 00:21:03,125
¡Oh, no! [grita]
477
00:21:04,125 --> 00:21:07,458
Muy bien, Mono, agárrate fuerte.
¡Mejor aún, no lo hagas!
478
00:21:07,542 --> 00:21:08,792
[Mono grita]
479
00:21:10,042 --> 00:21:12,542
ambos gritando a cámara lenta
480
00:21:16,333 --> 00:21:17,333
¡Ah!
481
00:21:17,542 --> 00:21:18,583
Oh.
482
00:21:18,667 --> 00:21:20,917
No puedo creer que los hermanos
se vuelvan uno contra otro así.
483
00:21:24,000 --> 00:21:26,500
Supongo que las personas
tienden a hacer las peores cosas
484
00:21:26,583 --> 00:21:28,042
a aquellos que quieren más.
485
00:21:30,500 --> 00:21:31,625
[Mono gruñe]
486
00:21:32,042 --> 00:21:35,375
Hermanos, pero sin todo el asesinato
y la traición.
487
00:21:35,750 --> 00:21:38,458
Suficiente de esta mierda sensiblera.
Todavía tenemos un mundo que salvar.
488
00:21:39,042 --> 00:21:40,083
[Mono resopla]
489
00:21:40,167 --> 00:21:41,833
[♪ suena música de suspenso]
490
00:21:41,917 --> 00:21:43,708
Debo decir que la peor parte de todo
491
00:21:43,792 --> 00:21:45,250
fue que el patio de comidas
estaba cerrado.
492
00:21:45,333 --> 00:21:47,667
Es decir, ¿qué tan bien suena
un Orange Julius en este momento?
493
00:21:47,750 --> 00:21:49,292
[crujidos metálicos]
494
00:21:50,167 --> 00:21:51,417
[portón rechina]
495
00:21:51,500 --> 00:21:52,500
[Dot golpea]
496
00:21:52,958 --> 00:21:55,667
La reliquia no está.
Llegamos muy tarde.
497
00:21:55,750 --> 00:21:59,208
[♪ suena música de suspenso]
498
00:22:04,542 --> 00:22:06,542
[Boone]
Vamos, Slyke, ¿en dónde estás?
499
00:22:06,625 --> 00:22:09,625
[♪ suena música de suspenso]
500
00:22:13,625 --> 00:22:16,042
[suspira]
No vendrá.
501
00:22:16,125 --> 00:22:17,375
Lo siento, Boone.
502
00:22:18,375 --> 00:22:19,833
Deberíamos empezar.
503
00:22:20,792 --> 00:22:23,583
[reliquia repiquetea]
504
00:22:27,000 --> 00:22:29,583
♪♪
505
00:22:30,583 --> 00:22:33,583
[♪ suena música animada]
506
00:23:01,583 --> 00:23:04,583
[♪ música animada continúa]