1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 [♪ suena música amenazante] 2 00:00:03,083 --> 00:00:05,000 HULU PRESENTA 3 00:00:05,083 --> 00:00:07,000 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:07,083 --> 00:00:09,000 ♪♪ 5 00:00:10,833 --> 00:00:13,917 [caldera rugiendo] 6 00:00:15,083 --> 00:00:16,417 [puerta de caldera chirría] 7 00:00:16,792 --> 00:00:18,042 [carbones siseando] 8 00:00:18,125 --> 00:00:19,250 [puerta de caldera chirría] 9 00:00:19,333 --> 00:00:20,417 [resopla] 10 00:00:20,500 --> 00:00:22,917 [♪ música amenazante continúa] 11 00:00:23,000 --> 00:00:24,042 [puerta golpea] 12 00:00:24,125 --> 00:00:25,167 [Boone] Es hora. 13 00:00:26,125 --> 00:00:30,083 Hoy, familia, marca el fin de miles de años 14 00:00:30,167 --> 00:00:32,417 de muerte y destrucción. 15 00:00:32,500 --> 00:00:36,917 Mientras reunificamos estas armas todopoderosas en una sola reliquia, 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,250 damos el paso final para sanar a este mundo maligno. 17 00:00:43,583 --> 00:00:46,750 [fundición zumbando] 18 00:00:48,917 --> 00:00:50,917 Esto es por las millones de vidas 19 00:00:51,000 --> 00:00:54,417 que han sido despedazadas entre las fauces de la violencia. 20 00:00:55,208 --> 00:00:57,125 [arma chisporrotea] 21 00:00:57,208 --> 00:00:59,625 Por los mortales, la crueldad de los dioses 22 00:00:59,708 --> 00:01:01,667 ya no reinará sobre nosotros. 23 00:01:01,750 --> 00:01:03,000 [arma chisporrotea] 24 00:01:03,083 --> 00:01:04,417 Por los niños, 25 00:01:04,500 --> 00:01:07,083 para que nunca conozcan la violencia que yo conocí. 26 00:01:08,208 --> 00:01:09,458 [arma chisporrotea] 27 00:01:09,542 --> 00:01:11,958 Por mis hermanos de armas, que sacrificaron sus vidas 28 00:01:12,042 --> 00:01:13,458 en el nombre del poder. 29 00:01:13,542 --> 00:01:14,958 [arma chisporrotea] 30 00:01:15,458 --> 00:01:17,542 Y por nuestro hermano, Colt, 31 00:01:17,625 --> 00:01:19,875 una víctima de la codicia y la tiranía. 32 00:01:19,958 --> 00:01:21,292 [arma chisporrotea] 33 00:01:22,958 --> 00:01:25,958 [♪ música amenazante continúa] 34 00:01:26,958 --> 00:01:28,125 [Mono gimotea] 35 00:01:28,667 --> 00:01:30,917 ¡Mono, ellos mataron a mis amigos! 36 00:01:31,000 --> 00:01:33,833 Cantaron una linda canción, pero era todo mentira. 37 00:01:33,917 --> 00:01:37,958 Oye, pasaste por mucho hoy. Déjame ayudarte. 38 00:01:38,375 --> 00:01:39,583 [Mono gruñe] 39 00:01:40,750 --> 00:01:42,500 - [Mono rugiendo] - Oye, vamos. 40 00:01:42,583 --> 00:01:44,208 - ¡Mono! - Lo sabía. 41 00:01:44,292 --> 00:01:45,542 ¡Mono lo está arruinando! 42 00:01:45,625 --> 00:01:47,167 Oigan, esperen, amigos. 43 00:01:47,250 --> 00:01:49,417 Nunca nos traicionaría conscientemente. 44 00:01:49,500 --> 00:01:50,750 [Mono ululando] 45 00:01:53,667 --> 00:01:56,167 Cuando tus amigos te advirtieron sobre nuestras intenciones, 46 00:01:56,250 --> 00:01:58,750 solo por curiosidad, ¿qué palabra usaron? 47 00:01:58,833 --> 00:02:00,708 ¿Fue Armagedón? 48 00:02:00,792 --> 00:02:03,458 ¿Apocalipsis? ¿Fin de los días? 49 00:02:04,000 --> 00:02:06,875 Verás, todo eso suena muy negativo, 50 00:02:06,958 --> 00:02:09,667 mientras que lo que estamos haciendo, lo hacemos por amor. 51 00:02:10,125 --> 00:02:13,333 La raza humana está infectada con el cáncer de la violencia, 52 00:02:13,417 --> 00:02:17,375 y la única manera de terminar con el sufrimiento es tirar del enchufe. 53 00:02:17,917 --> 00:02:19,083 [Mono gruñe] 54 00:02:19,167 --> 00:02:24,167 Y es por eso que todos preferimos el término "eutanasia global". 55 00:02:25,042 --> 00:02:27,625 ¿Qué? ¿Por qué no me lo dijiste? 56 00:02:27,708 --> 00:02:29,583 Silencio, Dot, los adultos están hablando. 57 00:02:29,667 --> 00:02:32,042 Verás, esto es algo hermoso, Mono, 58 00:02:32,125 --> 00:02:34,375 y la verdad, es todo gracias a ti. 59 00:02:34,458 --> 00:02:36,458 Hace un par de meses, no creíamos que pudiéramos 60 00:02:36,542 --> 00:02:39,583 derrotar al último de los Concejales, ¿sabes? [ríe] 61 00:02:39,667 --> 00:02:41,167 Pero luego él apareció. 62 00:02:41,917 --> 00:02:43,583 [Demonio riendo] 63 00:02:43,667 --> 00:02:46,500 Y él sabía que si queríamos alcanzar nuestro objetivo, 64 00:02:46,583 --> 00:02:49,042 te necesitábamos a ti en el equipo. 65 00:02:49,125 --> 00:02:51,333 Así que usé mi trato con tu amigo Bryce 66 00:02:51,417 --> 00:02:53,792 para empujarte en la dirección correcta. 67 00:02:53,875 --> 00:02:55,375 Mis ejércitos están agotados. 68 00:02:55,458 --> 00:02:58,417 Necesito almas, y Boone y sus amigos 69 00:02:58,500 --> 00:03:00,833 están perfectamente dispuestos a entregarlas. 70 00:03:01,250 --> 00:03:04,083 Mira, sé que las percepciones son malas, ¿cierto? 71 00:03:04,167 --> 00:03:07,958 Pero tiempos desesperados requieren medidas desesperadas. 72 00:03:08,042 --> 00:03:11,542 Y digamos que las oportunidades se alinearon. 73 00:03:11,625 --> 00:03:14,583 Esto es lo que llamamos una relación simbiótica. 74 00:03:14,667 --> 00:03:17,542 Piensa en mí como un ángel inversor. 75 00:03:17,625 --> 00:03:19,458 [ríe con malicia] 76 00:03:19,750 --> 00:03:21,125 [Mono ulula] 77 00:03:21,208 --> 00:03:22,417 - [disparos] - ¿En serio? 78 00:03:22,500 --> 00:03:24,625 [riendo con malicia] 79 00:03:27,208 --> 00:03:29,208 [♪ suena música de suspenso] 80 00:03:29,292 --> 00:03:30,708 [Boone] Siento que tenga que terminar así, 81 00:03:30,792 --> 00:03:33,833 pero gracias por todo lo que has hecho. 82 00:03:33,917 --> 00:03:36,375 Por nosotros. Por este mundo. 83 00:03:36,458 --> 00:03:38,292 Que finalmente estemos en paz. 84 00:03:40,583 --> 00:03:42,125 Finalmente. 85 00:03:43,125 --> 00:03:44,708 Eres mío. 86 00:03:46,500 --> 00:03:49,167 [zumbido] 87 00:03:49,250 --> 00:03:52,250 [♪ suena música de suspenso electrónica] 88 00:03:53,875 --> 00:03:58,417 CAPÍTULO OCHO: CENTRO COMERCIAL MENTAL 89 00:03:58,500 --> 00:04:00,917 [agua chapoteando] 90 00:04:05,542 --> 00:04:08,750 [♪ suena música suave] 91 00:04:18,750 --> 00:04:20,125 [agua salpicando] 92 00:04:20,208 --> 00:04:22,125 No es exactamente un saludo de 21 cañonazos, ¿sabes? 93 00:04:22,208 --> 00:04:23,625 Es muy lindo. 94 00:04:26,375 --> 00:04:28,083 No soy muy bueno en estas cosas. 95 00:04:28,167 --> 00:04:29,250 ¿Deberíamos decir algo? 96 00:04:29,333 --> 00:04:30,958 ¿Quieres que te dé la elegía? 97 00:04:31,375 --> 00:04:36,083 Muy bien, todos los policías son bastardos excepto Haruka. El fin. 98 00:04:36,167 --> 00:04:39,458 Bien. Creo que esto debería venir de ti, ¿sabes? 99 00:04:39,542 --> 00:04:41,000 La conocías mejor. 100 00:04:41,833 --> 00:04:43,083 Si, muy bien, eh... 101 00:04:44,667 --> 00:04:45,750 Haruka... 102 00:04:46,542 --> 00:04:50,667 Haruka era japonesa, y, eh, era policía. 103 00:04:51,708 --> 00:04:53,583 Y era buena... 104 00:04:55,708 --> 00:04:57,042 pero sacrificó todo eso, 105 00:04:57,125 --> 00:04:59,500 saben, su carrera, su reputación, 106 00:04:59,583 --> 00:05:01,417 su país para hacer lo correcto. 107 00:05:02,417 --> 00:05:04,208 Yo no creo que hubiera podido hacer lo que ella dice. 108 00:05:07,750 --> 00:05:11,875 Y a pesar de todos mis defectos, Haruka veía lo bueno en mí. 109 00:05:12,750 --> 00:05:14,500 Y supongo que estoy orgulloso de que alguien 110 00:05:14,583 --> 00:05:17,292 con principios tan fuertes me considere su amigo. 111 00:05:19,667 --> 00:05:22,000 [♪ suena música suave] 112 00:05:22,292 --> 00:05:23,292 [carga el arma] 113 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 [disparo] 114 00:05:26,792 --> 00:05:27,875 [agua borbotea] 115 00:05:30,375 --> 00:05:33,208 Dijo que quería regresar a su ciudad pesquera. 116 00:05:34,917 --> 00:05:37,708 Tal vez haya regresado ahí ahora. Eso espero. 117 00:05:40,667 --> 00:05:43,000 [Lady Bullseye] Me encanta asistir a los funerales de mis víctimas. 118 00:05:43,083 --> 00:05:47,292 Realmente es la cereza arriba de todo el helado de asesinato. 119 00:05:50,500 --> 00:05:52,917 Qué raro, Mono no apareció para el funeral. 120 00:05:53,000 --> 00:05:54,750 Tal vez estaba lleno de culpa. 121 00:05:54,833 --> 00:05:57,500 Sabes, llegamos muy lejos, Kiki, 122 00:05:58,000 --> 00:05:59,667 cómo destripaste a tu amiga. 123 00:05:59,750 --> 00:06:02,125 Realmente saqué tu instinto asesino. 124 00:06:02,208 --> 00:06:05,167 Siempre tuve un lado despiadado. Solo estaba enterrado en lo profundo. 125 00:06:05,542 --> 00:06:07,125 Pero has sido una gran mentora. 126 00:06:07,208 --> 00:06:09,292 Cuando hago algo, lo hago bien. 127 00:06:09,375 --> 00:06:13,375 Te he dado habilidades, actitud, y hielo en tus venas. 128 00:06:13,458 --> 00:06:16,625 Exacto, entonces, recuérdame, ¿para qué te sigo necesitando? 129 00:06:17,042 --> 00:06:18,125 Oh, ¿disculpa? 130 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 ¿Alguna vez te dije que competí en el equipo de natación de la escuela? 131 00:06:22,667 --> 00:06:23,958 Mi brazada de pecho era una porquería, 132 00:06:24,042 --> 00:06:27,417 pero mis clavados eran prácticamente perfectos. 133 00:06:27,500 --> 00:06:29,042 ¿De qué carajos estás hablando? 134 00:06:29,125 --> 00:06:31,083 Aprecio todo lo que has hecho, 135 00:06:31,167 --> 00:06:32,958 pero puedo sola desde aquí. 136 00:06:33,042 --> 00:06:34,250 Espera. 137 00:06:34,333 --> 00:06:36,375 No. No. ¡No! 138 00:06:37,542 --> 00:06:38,792 [agua salpicando] 139 00:06:38,875 --> 00:06:39,875 [agua burbujeando] 140 00:06:39,958 --> 00:06:41,792 Ah. ¡Ah! 141 00:06:42,208 --> 00:06:46,000 [Lady Bullseye exclama, burbujeo] 142 00:06:46,083 --> 00:06:48,958 [Lady Bullseye gritando] 143 00:06:54,833 --> 00:06:56,500 [agua salpicando] 144 00:06:56,583 --> 00:06:58,500 [jadeando] 145 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 [♪ suena música espeluznante] 146 00:07:04,250 --> 00:07:07,042 [pájaros trinando] 147 00:07:09,500 --> 00:07:11,458 Voy a empezar la mañana con un trago. 148 00:07:11,542 --> 00:07:12,958 ¿Alguien más quiere algo? 149 00:07:13,042 --> 00:07:15,417 - ¿Cianuro? - ¿Una lobotomía completa? 150 00:07:15,500 --> 00:07:17,542 Creo que tengo un poco de hierba como de hace dos años. 151 00:07:17,625 --> 00:07:18,667 - Sí, está bien. - Muy bien. 152 00:07:18,750 --> 00:07:19,750 - [♪ suena música espeluznante] - Hola. 153 00:07:19,833 --> 00:07:20,875 - [Iris] ¡Oh, cielos! - ¡Oh, diablos! 154 00:07:20,958 --> 00:07:22,417 ¿Quién dejó entrar a la hija de Satán? 155 00:07:22,500 --> 00:07:23,500 Muy bien, manténganse lejos. 156 00:07:23,583 --> 00:07:25,958 Estoy a punto de hacer un agujero tamaño niño en la pared. 157 00:07:26,042 --> 00:07:28,958 No quiero hacerles daño. He venido en busca de ayuda. 158 00:07:29,042 --> 00:07:32,250 Si crees que ayudaremos a cualquiera de tu maldita familia Manson, 159 00:07:32,333 --> 00:07:33,375 estás loca. 160 00:07:33,458 --> 00:07:35,833 ¡La Cooperativa proyectará una sombra de muerte sobre el mundo 161 00:07:35,917 --> 00:07:37,167 si no los detenemos! 162 00:07:37,250 --> 00:07:40,583 Lo siento, ¿sombra de muerte? ¿Qué diablos es eso? 163 00:07:40,667 --> 00:07:42,958 La total destrucción de la especie humana. 164 00:07:43,458 --> 00:07:44,500 Oh, okey. 165 00:07:44,917 --> 00:07:46,250 ¿Podemos fumar esa hierba, Bryce? 166 00:07:46,750 --> 00:07:47,875 ¿Por qué deberíamos confiar en ti? 167 00:07:47,958 --> 00:07:49,875 Has estado cantando su loca melodía desde el principio. 168 00:07:49,958 --> 00:07:51,500 No sabía nada. 169 00:07:51,583 --> 00:07:53,792 No supe del plan hasta esta mañana 170 00:07:53,875 --> 00:07:55,208 cuando Boone le dijo a Mono. 171 00:07:55,750 --> 00:07:58,917 ¡Que me parta un rayo! [llorando] 172 00:07:59,000 --> 00:08:00,917 Oye, oye, oye, no es tu culpa, niña. 173 00:08:01,000 --> 00:08:04,125 Tus amigos están inmensamente locos. 174 00:08:04,208 --> 00:08:06,625 No lo sé, se me hace difícil creer que Mono estaría de acuerdo 175 00:08:06,708 --> 00:08:09,208 con la total aniquilación de la especie humana. 176 00:08:09,625 --> 00:08:11,083 ¡Él intentó detenerlos! 177 00:08:11,167 --> 00:08:13,375 Pero Slyke lo puso en el lugar malo. 178 00:08:13,458 --> 00:08:14,917 Oh, cielos, esto es un desastre. 179 00:08:15,000 --> 00:08:16,667 ¿Te refieres a la parte en que Mono fue absorbido 180 00:08:16,750 --> 00:08:18,792 dentro de la mente de un fenómeno o la parte en que nos enteramos 181 00:08:18,875 --> 00:08:21,458 de que toda la humanidad está a punto de ser borrada de la faz de la Tierra? 182 00:08:22,250 --> 00:08:25,208 Ah, y el Demonio también estaba ahí. 183 00:08:25,292 --> 00:08:26,458 ¿El qué? 184 00:08:28,042 --> 00:08:30,042 [fundición zumbando] 185 00:08:31,125 --> 00:08:33,167 [rayo vibrando] 186 00:08:34,500 --> 00:08:37,000 [líquido burbujeando] 187 00:08:42,333 --> 00:08:43,542 [suspira] 188 00:08:44,708 --> 00:08:46,333 Te has ido por mucho tiempo, Dot. 189 00:08:46,417 --> 00:08:49,375 Lo siento, regresé a mi habitación y tomé una siesta. 190 00:08:49,458 --> 00:08:51,583 Deja esa mierda. Sabemos que fuiste al departamento de Bryce. 191 00:08:52,417 --> 00:08:55,958 ¡No debieron haberme mentido! 192 00:08:56,042 --> 00:08:58,208 Dot, piensa antes de hacer esto. 193 00:08:59,292 --> 00:09:00,542 - [Dot grita] - ¡Cuidado! 194 00:09:01,417 --> 00:09:03,333 [Dot gruñendo] 195 00:09:03,417 --> 00:09:04,417 - [Amara golpea] - ¡Oh! 196 00:09:04,875 --> 00:09:06,083 Okey, es todo. 197 00:09:07,042 --> 00:09:10,792 ¡No, no, no, no, noooo! 198 00:09:11,667 --> 00:09:14,042 [zumbido, líquido burbujeando] 199 00:09:14,125 --> 00:09:17,333 [♪ suena música misteriosa] 200 00:09:17,417 --> 00:09:19,417 [tintineo] 201 00:09:31,125 --> 00:09:32,125 [gruñendo] 202 00:09:32,208 --> 00:09:33,292 Hola, Mono. 203 00:09:33,375 --> 00:09:36,000 Un segundo. [arcada] 204 00:09:37,500 --> 00:09:39,333 ¡Uh! No estaba seguro de que eso funcione. 205 00:09:39,917 --> 00:09:42,833 No me emociona que mi primera posesión fuera a través de una niña. 206 00:09:42,917 --> 00:09:44,208 [gruñidos inquisitivos] 207 00:09:44,292 --> 00:09:46,333 Espero no terminar en una lista de vigilancia o algo así, ¿sabes? 208 00:09:46,417 --> 00:09:48,458 Entonces, esta es la mente de Slyke, ¿eh? 209 00:09:48,542 --> 00:09:50,125 Me encanta lo que ha hecho con el lugar. 210 00:09:50,208 --> 00:09:51,667 ¿Quién lo maneja, Jeffrey Dahmer? 211 00:09:51,750 --> 00:09:53,792 He estado en el lugar malo antes 212 00:09:53,875 --> 00:09:56,958 como castigo por haber bebido la última bebida energética de Slyke. 213 00:09:57,042 --> 00:09:58,500 - [Mono gruñe] - ¿Por qué estoy aquí? 214 00:09:58,583 --> 00:10:01,750 Oh, porque mi hija, mi jefa y la niña del Aro decidieron 215 00:10:01,833 --> 00:10:03,583 que aparentemente necesitamos tu ayuda para salvar al mundo. 216 00:10:03,667 --> 00:10:04,750 [Mono gruñe] 217 00:10:04,833 --> 00:10:07,167 Sí, hice un trabajo independiente para el Demonio. 218 00:10:07,250 --> 00:10:09,333 Eso no significa que quiera que destruya la especie humana. 219 00:10:09,417 --> 00:10:11,750 ¿Y sabes qué? Por lo que escuché, has estado trabajando para él también. 220 00:10:11,833 --> 00:10:13,250 Así que enfréntalo, ambos fuimos engañados. 221 00:10:13,333 --> 00:10:14,583 - [chilla] - No, no. 222 00:10:14,667 --> 00:10:17,083 El Demonio iba a llevarte a la Cooperativa con o sin mí. 223 00:10:17,167 --> 00:10:18,500 Así que no culpes todo a mi trato. 224 00:10:18,583 --> 00:10:21,000 ¡Basta! No tenemos tiempo para esto. 225 00:10:21,083 --> 00:10:22,125 ¿Sabes qué? Tienes razón. 226 00:10:22,208 --> 00:10:23,583 Debería estar con Iris ahora 227 00:10:23,667 --> 00:10:25,917 en vez de perder el poco tiempo que me queda 228 00:10:26,000 --> 00:10:27,667 salvando tu trasero desagradecido. 229 00:10:27,750 --> 00:10:29,000 [Mono chillando] 230 00:10:29,083 --> 00:10:30,125 ¡Basta! 231 00:10:30,208 --> 00:10:33,500 Si vamos a salir de aquí, necesitamos trabajar juntos. 232 00:10:35,083 --> 00:10:37,417 Ah, por cierto, el funeral de Haruka fue agradable. 233 00:10:38,000 --> 00:10:41,083 [♪ suena música amenazante] 234 00:10:42,833 --> 00:10:45,083 La única salida es a través de la fuente en el medio del centro comercial, 235 00:10:45,167 --> 00:10:46,792 pero tenemos que apurarnos. 236 00:10:46,875 --> 00:10:49,417 El Cazador irá tras nosotros en el momento en que salgamos de aquí. 237 00:10:49,500 --> 00:10:50,750 Eh, lo siento, ¿el Cazador? 238 00:10:50,833 --> 00:10:52,750 El avatar de Slyke en su mente. 239 00:10:52,833 --> 00:10:55,375 Oh, genial, como si un fenómeno no fuera suficiente. 240 00:11:00,875 --> 00:11:02,042 ¿Una librería? 241 00:11:02,125 --> 00:11:04,417 Oh, amigo. Cielos, ¿recuerdas eso? 242 00:11:04,500 --> 00:11:05,750 Qué pérdida de espacio. 243 00:11:05,833 --> 00:11:07,125 [Mono gruñe] 244 00:11:07,500 --> 00:11:09,333 - [suena tono de altavoz] - ¡Oh, no! 245 00:11:09,417 --> 00:11:11,042 [Slyke] [por altavoz] Dot, si hubiera sabido 246 00:11:11,125 --> 00:11:13,583 que traerías un invitado, hubiera limpiado el lugar. 247 00:11:14,125 --> 00:11:15,583 Oh, bueno, no van a estar aquí por mucho tiempo. 248 00:11:15,667 --> 00:11:17,333 [♪ suena música dramática] 249 00:11:17,417 --> 00:11:20,000 [motor de auto acelerando] 250 00:11:20,083 --> 00:11:21,500 [neumáticos rechinan] 251 00:11:21,583 --> 00:11:22,958 ¡Oh, mierda! 252 00:11:23,042 --> 00:11:26,042 [motor de auto rugiendo] 253 00:11:27,625 --> 00:11:28,792 [gruñe] 254 00:11:33,042 --> 00:11:36,125 - [neumáticos rechinan] - [motor de auto rugiendo] 255 00:11:37,208 --> 00:11:38,208 [Bryce gruñe] 256 00:11:39,125 --> 00:11:40,208 [neumáticos rechinan] 257 00:11:41,417 --> 00:11:42,833 - [Mono ruge] - ¡Corre! 258 00:11:45,708 --> 00:11:47,375 [Dot gruñe] 259 00:11:50,167 --> 00:11:51,417 ¡Ahí está la fuente! 260 00:11:53,333 --> 00:11:55,458 [gruñe] 261 00:11:55,542 --> 00:11:56,583 ¡Vamos! 262 00:11:56,667 --> 00:11:59,167 [♪ suena música de suspenso electrónica] 263 00:12:03,667 --> 00:12:05,625 ¿Mono? ¿Bryce? 264 00:12:07,375 --> 00:12:08,708 [Bryce] ¡Mono, te toca! 265 00:12:10,417 --> 00:12:11,958 [Slyke] Atención, compradores, 266 00:12:12,042 --> 00:12:14,625 la fuente se cerrará ahora... para siempre. 267 00:12:14,708 --> 00:12:17,875 [♪ suena música dramática] 268 00:12:21,042 --> 00:12:23,208 - [traqueteo de fuente] - [neumáticos rechinan] 269 00:12:23,292 --> 00:12:25,583 Maldición. Ahí se va nuestro camino a casa. 270 00:12:26,083 --> 00:12:28,875 - [Slyke] Yo veo... - [motor acelerando] 271 00:12:28,958 --> 00:12:31,458 ¡Oye, Mono! ¡Debemos irnos, amigo, ahora! 272 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 [motor de auto rugiendo] 273 00:12:35,083 --> 00:12:37,292 - Sí, no mires atrás. ¡Continúa! - [Mono rugiendo] 274 00:12:37,375 --> 00:12:38,917 [neumáticos rechinan] 275 00:12:39,000 --> 00:12:41,125 [motor de auto rugiendo] 276 00:12:41,833 --> 00:12:43,458 [portón rechina] 277 00:12:44,042 --> 00:12:45,333 [Bryce gruñe] 278 00:12:48,458 --> 00:12:49,625 [neumáticos rechinan] 279 00:12:52,583 --> 00:12:54,583 [♪ suena música espeluznante] 280 00:12:56,625 --> 00:12:58,083 [Mono chillando] 281 00:12:58,167 --> 00:13:00,375 Oye, amigo, ¿qué tal si dejas de burlarte del sádico 282 00:13:00,458 --> 00:13:01,708 y encuentras una salida? 283 00:13:02,083 --> 00:13:03,417 [persona riendo] 284 00:13:03,917 --> 00:13:05,917 [♪ suena música espeluznante] 285 00:13:06,000 --> 00:13:07,625 Oh, no. 286 00:13:07,708 --> 00:13:08,833 [Double-Tap] Muy bien, muy bien... 287 00:13:09,625 --> 00:13:11,208 déjame preguntarte algo. 288 00:13:12,167 --> 00:13:13,833 ¿Qué queda mejor con mi chaleco técnico, 289 00:13:13,917 --> 00:13:15,958 las granadas o los cargadores extras? 290 00:13:16,042 --> 00:13:18,542 ¿Puedes dejar de perder el tiempo e ir a vigilar a Slyke? 291 00:13:18,625 --> 00:13:20,500 No, no, no, no. No puedo pararme a su lado 292 00:13:20,583 --> 00:13:22,167 cuando está en ese trance raro. 293 00:13:22,250 --> 00:13:23,333 Es espeluznante. 294 00:13:23,417 --> 00:13:25,292 Los ojos para atrás. 295 00:13:26,167 --> 00:13:27,583 Echando espuma por la boca. 296 00:13:33,125 --> 00:13:34,542 [Mono ululando] 297 00:13:35,125 --> 00:13:36,833 [holograma] Estoy entusiasmado de estar trabajando... 298 00:13:36,917 --> 00:13:38,750 [Bryce] ¡Mierda, mira este lugar! 299 00:13:39,708 --> 00:13:40,750 ¡Hermanos a las tres! 300 00:13:40,833 --> 00:13:42,917 ¡Hagamos esto, uno, dos, tres! 301 00:13:43,000 --> 00:13:44,042 [grupo] ¡Hermanos! 302 00:13:44,125 --> 00:13:46,708 No sé tú, pero me imaginaba que todos los recuerdos de la infancia de Slyke 303 00:13:46,792 --> 00:13:48,292 serían de él torturando animales. 304 00:13:48,375 --> 00:13:50,542 Amigo, su nombre es Weird Al, 305 00:13:50,625 --> 00:13:52,083 y va a cambiar tu vida. 306 00:13:52,625 --> 00:13:56,333 ¿Los Chicos Galácticos son agentes de gobierno? ¡Oh, sí! 307 00:13:56,417 --> 00:13:58,833 No, por favor, no tienes que hacer esto. 308 00:13:58,917 --> 00:14:00,500 ¡Te lo suplico! ¡Ya nos rendimos! 309 00:14:00,583 --> 00:14:02,750 - ¡Mueran, hijos de perra, todos ustedes... - [soldados gritando] 310 00:14:02,833 --> 00:14:04,542 - Colt, ¿qué estás haciendo? ¡No! - ...mueran! 311 00:14:04,625 --> 00:14:06,125 ¡Colt, se rindieron! 312 00:14:06,958 --> 00:14:09,417 No lo sé, no lo entiendo. Y eso deja a Colt. 313 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 Creo que podemos decir que tú eres el sensible. 314 00:14:12,583 --> 00:14:15,083 Estoy entusiasmado de estar trabajando con mis hermanos, 315 00:14:15,167 --> 00:14:16,958 haciendo sonreír a las personas. 316 00:14:17,042 --> 00:14:18,667 - [grupo riendo] - ¡Vamos! 317 00:14:18,750 --> 00:14:21,000 - Amigo, ¿podemos irnos, por favor? - [Mono gruñendo] 318 00:14:21,083 --> 00:14:22,417 ¿Te sientes mal por ellos? 319 00:14:22,500 --> 00:14:25,708 Mataron a su hermano, gran cosa. Yo maté a mi padrastro. 320 00:14:25,792 --> 00:14:27,917 Tú mataste a Shinji, y el mundo es un mejor lugar por eso. 321 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 [Mono chilla] 322 00:14:29,083 --> 00:14:31,125 De hecho, tu actitud sobre matar 323 00:14:31,208 --> 00:14:33,042 es lo que nos metió en este lío, no la mía. 324 00:14:33,125 --> 00:14:35,500 El Demonio se abalanzó sobre ese suave corazoncito tuyo, 325 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 - te engañó como a un niño. - [Mono gruñe] 326 00:14:37,000 --> 00:14:38,333 [chilla] 327 00:14:38,417 --> 00:14:40,042 Okey, venderte al Demonio 328 00:14:40,125 --> 00:14:42,875 fue una movida estúpida, pero soy algo estúpido. 329 00:14:42,958 --> 00:14:45,042 ¡Y tú sabes eso! Así que supéralo. 330 00:14:45,125 --> 00:14:46,250 [gruñe] 331 00:14:46,333 --> 00:14:47,750 ¿Cómo puedes confiar en mí de nuevo? 332 00:14:47,833 --> 00:14:50,208 Puedes confiar en mí porque soy el que está parado aquí 333 00:14:50,292 --> 00:14:52,583 contigo en este momento, el único. 334 00:14:53,792 --> 00:14:55,208 Como sea. Me importa un carajo. 335 00:14:55,292 --> 00:14:57,958 Solo quiero salir de aquí y salvar el maldito mundo, ¿está bien? 336 00:14:58,042 --> 00:14:59,458 Se lo debemos a Haruka. 337 00:15:00,167 --> 00:15:01,292 [Mono gimotea] 338 00:15:01,375 --> 00:15:03,292 Sí, amigo, también la extraño. 339 00:15:04,083 --> 00:15:07,750 Escucha, el gobierno no va a detenerse hasta que esté muerto. 340 00:15:07,833 --> 00:15:11,750 Así que mira, a menos que planees matarme, es la única manera. 341 00:15:11,833 --> 00:15:13,875 No puedo, no puedo hacerlo, Colt. 342 00:15:13,958 --> 00:15:15,833 Por favor, tienes que hacerlo, Slyke. 343 00:15:16,583 --> 00:15:17,917 Es por el bien mayor. 344 00:15:18,917 --> 00:15:21,125 [tintineo] 345 00:15:21,917 --> 00:15:23,500 [♪ suena música espeluznante] 346 00:15:23,583 --> 00:15:26,000 Oh, vaya, supongo que no mataron a ese maniático. 347 00:15:26,083 --> 00:15:27,292 [ríe] Solo lo pusieron aquí. 348 00:15:27,375 --> 00:15:28,917 - ...que esté muerto. - Con nosotros. 349 00:15:29,333 --> 00:15:33,292 [Colt] ¡Oy! Espero que estén disfrutando el show. 350 00:15:34,208 --> 00:15:36,042 Espera, solo para entender esto. 351 00:15:36,125 --> 00:15:38,167 Has estado atascado aquí solo 352 00:15:38,250 --> 00:15:40,958 en la mente rara de tu hermano por 25 años, ¿sí? 353 00:15:41,917 --> 00:15:43,250 Sí. [ríe] 354 00:15:43,333 --> 00:15:45,083 Ha sido una verdadera fiesta. 355 00:15:45,167 --> 00:15:47,667 - Oh, mierda. - [Mono chillando] 356 00:15:47,750 --> 00:15:49,333 [carcajada] 357 00:15:49,417 --> 00:15:51,667 [fuego zumbando] 358 00:15:51,750 --> 00:15:53,417 Arde, nena, arde. 359 00:15:53,500 --> 00:15:54,500 [Mono chillando] 360 00:15:54,583 --> 00:15:56,333 Sí, ustedes son divertidos, 361 00:15:56,417 --> 00:16:00,042 mucho más que esos Concejales vejestorios con los que Slyke ha estado alimentándome. 362 00:16:01,333 --> 00:16:03,042 - Oh, esto es una pesadilla. - [fuego zumbando] 363 00:16:03,375 --> 00:16:07,083 De hecho, este collar de conchas está hecho de sus dientes. 364 00:16:07,167 --> 00:16:10,375 Solo necesito un par más para el brazalete que haga juego. 365 00:16:10,458 --> 00:16:11,875 [carcajada] 366 00:16:11,958 --> 00:16:13,208 [fuego ruge] 367 00:16:13,667 --> 00:16:15,250 ¡Ah-ah-ah! 368 00:16:15,792 --> 00:16:17,708 [vapor siseando] 369 00:16:17,792 --> 00:16:19,375 Vamos, por favor. 370 00:16:19,458 --> 00:16:21,292 Bueno, eso no parece justo. 371 00:16:21,375 --> 00:16:24,792 Nada aquí es justo. Eso es lo que lo hace genial. 372 00:16:25,583 --> 00:16:26,667 [fuego rugiendo] 373 00:16:26,750 --> 00:16:28,542 - [Mono rugiendo] - Mierda, mierda, mierda. 374 00:16:28,625 --> 00:16:29,750 Esto va a arder. 375 00:16:29,833 --> 00:16:33,000 Nada peor que el olor a cabello chamuscado. ¡Aquí vamos! 376 00:16:33,375 --> 00:16:34,958 Ah, no, me equivocaba. 377 00:16:35,708 --> 00:16:37,708 Quemarse es mucho peor que el olor. 378 00:16:38,375 --> 00:16:39,792 [Bryce gimiendo] 379 00:16:39,875 --> 00:16:43,458 Mm, ahora, de ese olor están hechos los sueños. 380 00:16:43,875 --> 00:16:45,375 [♪ suena música amenazante] 381 00:16:45,792 --> 00:16:48,208 Oh, un pasillo oscuro. Gran idea, Mono. 382 00:16:49,208 --> 00:16:50,833 [♪ suena música espeluznante] 383 00:16:50,917 --> 00:16:53,542 Oh, vaya. No está bien, amigo. 384 00:16:53,625 --> 00:16:56,167 [♪ suena música de suspenso] 385 00:16:56,250 --> 00:16:58,333 EMPORIO DEL SUBCONSCIENTE 386 00:16:59,208 --> 00:17:00,500 Oh, mierda. 387 00:17:04,417 --> 00:17:06,208 - [puerta golpea] - ¿Boone? 388 00:17:06,292 --> 00:17:08,292 Oye, ¿todo bien, hermanito? 389 00:17:08,375 --> 00:17:10,250 Colt persiguió a Mono y a Bryce a mi subconsciente. 390 00:17:10,333 --> 00:17:12,333 - ¿Y? - Y estoy algo preocupado 391 00:17:12,417 --> 00:17:13,917 de lo que vaya a ver ahí. 392 00:17:14,000 --> 00:17:15,542 Muy bien, mira, nada de eso va a importar 393 00:17:15,625 --> 00:17:16,958 en un par de horas. 394 00:17:17,042 --> 00:17:19,375 No puede terminar así, Boone. ¡Necesito entrar ahí! 395 00:17:20,125 --> 00:17:22,458 Muy bien, haz lo que tengas que hacer, pero apúrate. 396 00:17:22,542 --> 00:17:24,667 Te quiero a mi lado para terminar esto. 397 00:17:25,167 --> 00:17:27,250 [aeronave zumbando] 398 00:17:30,417 --> 00:17:34,000 [voces gritando y riendo] 399 00:17:37,250 --> 00:17:38,875 ¿En dónde carajos estamos ahora? 400 00:17:40,208 --> 00:17:43,875 [Slyke Joven] No quise matarlo, mami. ¡Lo siento! 401 00:17:45,375 --> 00:17:48,125 ¿Sabes qué? Voy a suponer que aquí es en donde Slyke esconde su mierda oscura. 402 00:17:48,208 --> 00:17:49,250 El tipo ha visto algunas cosas. 403 00:17:49,833 --> 00:17:51,292 Me pregunto cómo se verá mi lugar oscuro. 404 00:17:51,375 --> 00:17:53,083 Probablemente del tamaño de un IKEA, ¿no? 405 00:17:53,500 --> 00:17:57,000 - [silba] - [♪ suena música espeluznante] 406 00:17:57,083 --> 00:18:00,375 Vamos a tener que jugar en otro lugar, hermanos. 407 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 La pubertad le pegó a Slyke como una tonelada de ladrillos, 408 00:18:03,542 --> 00:18:05,833 y no estoy listo para revivir eso. 409 00:18:06,167 --> 00:18:08,083 [fuego rugiendo] 410 00:18:08,167 --> 00:18:10,417 - ¡Muévete! - [fuego zumbando] 411 00:18:13,083 --> 00:18:14,667 ¿Qué carajos es este lugar? 412 00:18:14,750 --> 00:18:16,667 [Colt Joven] ¡Boone, vamos, hermano! 413 00:18:16,750 --> 00:18:19,000 [Boone Joven] Así es como tiene que ser. 414 00:18:19,083 --> 00:18:20,333 Nunca había visto esto. 415 00:18:21,417 --> 00:18:23,875 No hagas esto. Es decir, piénsalo. 416 00:18:23,958 --> 00:18:25,667 Podemos, podemos escapar. ¡Sí! 417 00:18:25,750 --> 00:18:27,667 Es decir, algún lugar donde nunca nos encuentren, 418 00:18:27,750 --> 00:18:29,542 o mejor aún, podemos pelear. 419 00:18:29,625 --> 00:18:31,417 Sabes lo poderosos que somos juntos, ¿cierto? 420 00:18:31,500 --> 00:18:33,833 Tiene razón, Boone. Podríamos con ellos, sé que podríamos. 421 00:18:33,917 --> 00:18:35,458 Así es como tiene que ser. 422 00:18:35,542 --> 00:18:38,042 Así no es como lo recuerdo. 423 00:18:38,125 --> 00:18:40,708 [Colt Joven] Boone, por favor. ¡No, no hagas esto! 424 00:18:41,125 --> 00:18:43,625 Vamos, hermano. ¿Boone? 425 00:18:44,708 --> 00:18:47,500 - Es por el bien mayor. - Es por el bien mayor. 426 00:18:48,000 --> 00:18:49,875 [tintineo] 427 00:18:52,125 --> 00:18:54,125 Me mintieron. 428 00:18:55,208 --> 00:18:56,708 - [lanzallamas golpea] - Pst, oye, 429 00:18:56,792 --> 00:18:58,250 ahora sería un buen momento 430 00:18:58,333 --> 00:19:00,750 para que hagamos como un árbol y nos larguemos de aquí. 431 00:19:00,833 --> 00:19:04,167 Esto es lo último que Boone y yo queríamos hacer, Colt, 432 00:19:04,875 --> 00:19:06,208 pero nuestra mano fue forzada. 433 00:19:06,292 --> 00:19:08,250 ¡Eras imprudente, inestable! 434 00:19:08,333 --> 00:19:10,292 Mis propios hermanos me mintieron. 435 00:19:10,792 --> 00:19:13,958 ¡No, no, solo éramos niños! Ellos nos arruinaron. 436 00:19:14,042 --> 00:19:17,542 ¡Nos convirtieron en armas para servir a su maldita agenda! 437 00:19:17,625 --> 00:19:19,792 Sí, el bien mayor, ¿cierto? 438 00:19:19,875 --> 00:19:23,083 ¡No! No había un bien mayor, pero ahora lo hay. 439 00:19:23,167 --> 00:19:26,875 Estamos a punto de cambiar el mundo, Colt, arreglar todo. 440 00:19:26,958 --> 00:19:29,292 Ven conmigo afuera. Te mostraré. 441 00:19:29,375 --> 00:19:31,792 [♪ suena música espeluznante] 442 00:19:36,083 --> 00:19:37,458 Un último show para Los Chicos Galácticos. 443 00:19:37,542 --> 00:19:39,333 ¿Qué dices, hermano? Vamos. 444 00:19:39,417 --> 00:19:41,292 Chicos Galácticos. 445 00:19:43,125 --> 00:19:47,458 Sabes, he estado aquí por 25 años, 446 00:19:47,542 --> 00:19:50,167 y esta es la primera vez 447 00:19:50,250 --> 00:19:52,458 que pones un pie en este lugar. 448 00:19:52,542 --> 00:19:55,542 Colt, debes saber que todo lo que Boone y yo estamos haciendo, 449 00:19:55,625 --> 00:19:58,667 lo estamos haciendo por ti, para ti. 450 00:19:59,500 --> 00:20:02,250 [Colt] Nunca en un millón de años 451 00:20:02,333 --> 00:20:04,458 pensé que iba a terminar así. 452 00:20:04,542 --> 00:20:05,708 - [Colt gruñe] - [golpes de puño] 453 00:20:06,833 --> 00:20:07,875 [estruendo] 454 00:20:08,625 --> 00:20:11,250 Vamos, Colt. No tenemos que hacer esto. 455 00:20:12,875 --> 00:20:14,917 - ¡No! - [golpes de puño] 456 00:20:15,792 --> 00:20:16,792 [Slyke gruñe] 457 00:20:18,208 --> 00:20:21,167 Oye, por mucho que me gustaría ver cómo le golpean el cerebro 458 00:20:21,250 --> 00:20:23,333 a esta basura grasienta, esa es nuestra salida. 459 00:20:24,000 --> 00:20:25,500 Te quiero, hermano. 460 00:20:25,583 --> 00:20:27,500 [tintineo] 461 00:20:28,000 --> 00:20:29,292 [Colt gruñe] 462 00:20:29,375 --> 00:20:31,583 [edificio retumbando] 463 00:20:32,292 --> 00:20:34,208 [escombros traquetean] 464 00:20:34,292 --> 00:20:35,708 [Bryce] Oye, amigo, debemos apurarnos. 465 00:20:36,875 --> 00:20:38,000 [Mono ululando] 466 00:20:39,542 --> 00:20:41,958 ¡Rápido! ¡La luz se desvanece rápido! 467 00:20:42,042 --> 00:20:44,625 Y supongo que una vez que Slyke esté muerto, desaparecerá, 468 00:20:44,708 --> 00:20:46,083 lo que significa que desapareceremos. 469 00:20:46,167 --> 00:20:48,500 [motor de auto rugiendo] 470 00:20:48,583 --> 00:20:49,583 [Mono chilla] 471 00:20:49,667 --> 00:20:51,333 [escombros traquetean] 472 00:20:51,417 --> 00:20:52,458 [neumáticos rechinan] 473 00:20:52,542 --> 00:20:54,167 [motor de auto rugiendo] 474 00:20:54,250 --> 00:20:57,167 [grupo] ¡Hermanos! ¡Hermanos! 475 00:20:57,250 --> 00:20:59,625 [♪ suena música de acción] 476 00:21:01,333 --> 00:21:03,125 ¡Oh, no! [grita] 477 00:21:04,125 --> 00:21:07,458 Muy bien, Mono, agárrate fuerte. ¡Mejor aún, no lo hagas! 478 00:21:07,542 --> 00:21:08,792 [Mono grita] 479 00:21:10,042 --> 00:21:12,542 ambos gritando a cámara lenta 480 00:21:16,333 --> 00:21:17,333 ¡Ah! 481 00:21:17,542 --> 00:21:18,583 Oh. 482 00:21:18,667 --> 00:21:20,917 No puedo creer que los hermanos se vuelvan uno contra otro así. 483 00:21:24,000 --> 00:21:26,500 Supongo que las personas tienden a hacer las peores cosas 484 00:21:26,583 --> 00:21:28,042 a aquellos que quieren más. 485 00:21:30,500 --> 00:21:31,625 [Mono gruñe] 486 00:21:32,042 --> 00:21:35,375 Hermanos, pero sin todo el asesinato y la traición. 487 00:21:35,750 --> 00:21:38,458 Suficiente de esta mierda sensiblera. Todavía tenemos un mundo que salvar. 488 00:21:39,042 --> 00:21:40,083 [Mono resopla] 489 00:21:40,167 --> 00:21:41,833 [♪ suena música de suspenso] 490 00:21:41,917 --> 00:21:43,708 Debo decir que la peor parte de todo 491 00:21:43,792 --> 00:21:45,250 fue que el patio de comidas estaba cerrado. 492 00:21:45,333 --> 00:21:47,667 Es decir, ¿qué tan bien suena un Orange Julius en este momento? 493 00:21:47,750 --> 00:21:49,292 [crujidos metálicos] 494 00:21:50,167 --> 00:21:51,417 [portón rechina] 495 00:21:51,500 --> 00:21:52,500 [Dot golpea] 496 00:21:52,958 --> 00:21:55,667 La reliquia no está. Llegamos muy tarde. 497 00:21:55,750 --> 00:21:59,208 [♪ suena música de suspenso] 498 00:22:04,542 --> 00:22:06,542 [Boone] Vamos, Slyke, ¿en dónde estás? 499 00:22:06,625 --> 00:22:09,625 [♪ suena música de suspenso] 500 00:22:13,625 --> 00:22:16,042 [suspira] No vendrá. 501 00:22:16,125 --> 00:22:17,375 Lo siento, Boone. 502 00:22:18,375 --> 00:22:19,833 Deberíamos empezar. 503 00:22:20,792 --> 00:22:23,583 [reliquia repiquetea] 504 00:22:27,000 --> 00:22:29,583 ♪♪ 505 00:22:30,583 --> 00:22:33,583 [♪ suena música animada] 506 00:23:01,583 --> 00:23:04,583 [♪ música animada continúa]