1
00:00:01,000 --> 00:00:02,917
[♪ suena música dramática]
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,917
HULU PRESENTA
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,917
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,958
♪♪
5
00:00:15,083 --> 00:00:16,082
[hombre] Akiko.
6
00:00:16,958 --> 00:00:19,125
- ¡Akiko, despierta!
- [Akiko exclama]
7
00:00:19,208 --> 00:00:20,833
- ¡Vamos!
- Papi, ¿qué pasa?
8
00:00:20,917 --> 00:00:22,333
[♪ suena música dramática]
9
00:00:22,417 --> 00:00:24,542
[fuego rugiendo]
10
00:00:24,625 --> 00:00:26,708
- Quédate aquí.
- ¡No, no, no, no me dejes!
11
00:00:29,375 --> 00:00:32,500
- [♪ suena música sombría]
- [camilla traquetea]
12
00:00:32,583 --> 00:00:33,583
[Akiko resuella]
13
00:00:36,917 --> 00:00:39,625
- [sirenas sonando]
- [viento silbando]
14
00:00:41,458 --> 00:00:43,292
¿Qué se supone que haga?
15
00:00:43,375 --> 00:00:45,500
Estoy demasiado ocupado
con la campaña.
16
00:00:45,583 --> 00:00:47,208
[con eco]
No puedo criar a una niña.
17
00:00:49,000 --> 00:00:51,542
[viento silbando]
18
00:00:55,792 --> 00:00:57,167
[niñas riendo]
19
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
No te preocupes.
20
00:00:58,333 --> 00:01:00,208
Te cuidarán muy bien aquí.
21
00:01:00,292 --> 00:01:01,750
- [saliva salpica]
- Ugh.
22
00:01:04,750 --> 00:01:06,583
¿Qué miras, huérfana?
23
00:01:06,667 --> 00:01:10,167
- [grupo riendo]
- [Akiko jadeando]
24
00:01:10,792 --> 00:01:13,292
TÍO, YA NO PUEDO ESTAR AQUÍ.
25
00:01:13,375 --> 00:01:15,375
- [teclado sonando]
- [eco de risa]
26
00:01:15,458 --> 00:01:18,250
[♪ música dramática continúa]
27
00:01:18,333 --> 00:01:19,417
¡POR FAVOR, VEN A POR MÍ!
28
00:01:19,500 --> 00:01:22,042
Disculpa, no se permite
tener teléfonos aquí.
29
00:01:22,125 --> 00:01:23,417
- [Akiko grita]
- [agua salpicando]
30
00:01:25,875 --> 00:01:28,125
[todas riendo]
31
00:01:28,208 --> 00:01:30,125
No me mires así,
pequeña zorra.
32
00:01:30,708 --> 00:01:31,917
[grita] ¡No, no!
33
00:01:32,500 --> 00:01:35,500
- [♪ suena música dramática]
- [risa continúa]
34
00:01:37,042 --> 00:01:38,042
[agua salpicando]
35
00:01:39,083 --> 00:01:42,292
- [suenan puñetazos]
- [niñas gritando]
36
00:01:44,083 --> 00:01:45,083
[Akiko] ¿Qué?
37
00:01:47,542 --> 00:01:49,042
[puerta rechina]
38
00:01:49,125 --> 00:01:50,542
SANATORIO PSIQUIÁTRICO DE YAMANASHI
39
00:01:50,625 --> 00:01:53,708
[♪ suena música dramática]
40
00:01:54,042 --> 00:01:56,500
[gritando]
41
00:01:57,333 --> 00:02:00,292
[golpeando la puerta]
42
00:02:00,375 --> 00:02:02,500
[Akiko llorando]
43
00:02:05,083 --> 00:02:06,417
[comida salpicando]
44
00:02:06,500 --> 00:02:07,750
[grita]
45
00:02:07,833 --> 00:02:09,625
- [bandeja traquetea]
- [Akiko moquea]
46
00:02:09,708 --> 00:02:11,292
[puerta golpea]
47
00:02:11,375 --> 00:02:12,542
[♪ suena música sombría]
48
00:02:13,125 --> 00:02:14,125
[Akiko] ¡Tío!
49
00:02:16,750 --> 00:02:18,500
Lo siento mucho, Akiko.
50
00:02:18,583 --> 00:02:19,917
Perdóname.
51
00:02:20,000 --> 00:02:21,667
[multitud vitoreando]
52
00:02:21,750 --> 00:02:23,583
- ¡Tío!
- [clics de las cámaras]
53
00:02:23,667 --> 00:02:26,417
[vítores continúan]
54
00:02:26,917 --> 00:02:27,917
Tío.
55
00:02:30,458 --> 00:02:31,458
- [disparo]
- [pitido agudo]
56
00:02:31,542 --> 00:02:32,542
[Akiko exclama]
57
00:02:34,208 --> 00:02:35,667
[chillando]
58
00:02:36,000 --> 00:02:37,667
[grita con eco]
¡No!
59
00:02:40,167 --> 00:02:44,375
- [♪ suena "True Killer" por Sneaks]
- [carne chapotea]
60
00:02:46,458 --> 00:02:50,042
♪♪
61
00:02:54,333 --> 00:02:58,333
♪♪
62
00:02:58,417 --> 00:03:03,292
CAPÍTULO CINCO:
AKIKO
63
00:03:03,375 --> 00:03:04,958
[Eunice]
Oh, de acuerdo. Muy bien.
64
00:03:05,042 --> 00:03:07,292
- [suspira] Bueno...
- [diálogo indistinto por teléfono]
65
00:03:07,375 --> 00:03:10,000
¿A qué te refieres
con que "perdimos la oferta"?
66
00:03:10,083 --> 00:03:12,625
Dijiste que el trabajo era mío, Andre.
67
00:03:12,708 --> 00:03:15,083
- ¡Compré una bomba para esto!
- [se corta llamada]
68
00:03:15,167 --> 00:03:16,375
¿Hola?
69
00:03:16,458 --> 00:03:18,292
- ¡Ugh!
- [Bryce] ¿Malas noticias?
70
00:03:18,375 --> 00:03:19,792
Sonaba a malas noticias.
71
00:03:19,875 --> 00:03:22,500
Estoy siendo castigada
por tu estupidez con el Investigador.
72
00:03:22,583 --> 00:03:26,667
Desde que tú, Mono
y la Srta. Columbo entraron a mi vida,
73
00:03:26,750 --> 00:03:29,750
he estado perdiendo contratos
a diestra y siniestra.
74
00:03:29,833 --> 00:03:33,833
¡Ahora soy responsable de esta mesa
de café explosiva de $30.000!
75
00:03:33,917 --> 00:03:34,917
Sí, no. Entiendo, entiendo.
76
00:03:35,000 --> 00:03:37,375
¿Entonces dirías que ahora
es un mal momento para pedirte un favor?
77
00:03:37,458 --> 00:03:38,958
- ¿Qué quieres?
- [Bryce] Bueno, sabes,
78
00:03:39,042 --> 00:03:41,583
después de esa pequeña escena con sal
que hice en el restaurante de Iris,
79
00:03:41,667 --> 00:03:42,875
la echaron.
80
00:03:42,958 --> 00:03:44,875
Así que... Ya sabes, esperaba
que pudieras ayudarme
81
00:03:44,958 --> 00:03:46,167
a encontrarle un trabajo.
82
00:03:46,250 --> 00:03:47,417
- ¿Como qué?
- Oh, no lo sé.
83
00:03:47,500 --> 00:03:49,500
Tal vez plantando flores
o arreglando flores.
84
00:03:49,583 --> 00:03:50,958
Oh, sabes, entregando flores.
85
00:03:51,042 --> 00:03:54,042
Bryce, esto es un negocio falso.
Es-es falso.
86
00:03:54,125 --> 00:03:55,583
- [golpeando ventana]
- Psst. Entonces, ¿cuál es el trato?
87
00:03:55,667 --> 00:03:57,125
[susurra]
Sí, no, todo va bien. Sí.
88
00:03:57,208 --> 00:03:58,208
Por favor, Eunice.
89
00:03:58,292 --> 00:03:59,625
De acuerdo, me pidió ayuda,
90
00:03:59,708 --> 00:04:02,292
y si no lo cumplo,
no me lo pedirá otra vez.
91
00:04:02,375 --> 00:04:04,500
Por favor, vamos.
Debe haber algo que Iris pueda hacer aquí.
92
00:04:04,583 --> 00:04:05,833
Cualquier cosa. Estoy desesperado.
93
00:04:05,917 --> 00:04:08,792
[gime]
Bueno, Buddy se jubila pronto.
94
00:04:09,458 --> 00:04:10,542
De acuerdo, bien.
95
00:04:10,625 --> 00:04:12,750
Podría ser mi nueva
limpiadora de escenas de crimen.
96
00:04:12,833 --> 00:04:14,958
Puede limpiar todos
los cuerpos muertos y esas cosas.
97
00:04:15,042 --> 00:04:16,917
- [gime] Oh, eso no.
- Espera, ¿qué?
98
00:04:17,000 --> 00:04:18,583
Chico, será mejor que salgas
de mi oficina...
99
00:04:18,667 --> 00:04:20,000
Oh, espera.
Espera, espera, espera.
100
00:04:20,083 --> 00:04:21,625
Espera, espera, espera.
Ese trabajo suena genial.
101
00:04:21,708 --> 00:04:22,750
Qué... No, absolutamente no.
102
00:04:22,833 --> 00:04:25,875
No, no haré que mi hija limpie
intestinos gruesos para vivir.
103
00:04:25,958 --> 00:04:28,792
Oh, de acuerdo. Entonces, te pareció bien
abandonarme a los dos años,
104
00:04:28,875 --> 00:04:30,167
¿pero ahora es en donde trazas la línea?
105
00:04:30,250 --> 00:04:31,458
- ¿Limpieza?
- [ríe] ¡Oh, mierda!
106
00:04:31,542 --> 00:04:34,167
Además, el crimen verdadero
es mi género favorito,
107
00:04:34,250 --> 00:04:36,042
justo detrás de ciencia ficción sáfico.
108
00:04:36,125 --> 00:04:37,125
Será una excelente opción.
109
00:04:37,208 --> 00:04:38,417
Ujum.
Bryce, déjala hacerlo.
110
00:04:38,500 --> 00:04:39,917
¡No! De ningún modo, ¿de acuerdo?
111
00:04:40,000 --> 00:04:41,375
¿Y qué significa sáfico?
112
00:04:41,458 --> 00:04:42,708
No lo entiendo.
Necesito un trabajo.
113
00:04:42,792 --> 00:04:44,250
Ella tiene uno.
¿Cuál es el problema?
114
00:04:44,333 --> 00:04:46,458
El problema es que soy tu padre,
y digo que no.
115
00:04:46,542 --> 00:04:48,000
Bueno, no sé qué decirte
porque voy a aceptar este trabajo
116
00:04:48,083 --> 00:04:49,083
te guste o no.
117
00:04:49,167 --> 00:04:52,292
Así que, mejor que estés de acuerdo, papá.
118
00:04:53,000 --> 00:04:54,583
- [Bryce aclara garganta]
- ¿Por qué me miras a mí?
119
00:04:54,667 --> 00:04:56,083
Esto es entre ustedes dos.
120
00:04:56,167 --> 00:04:58,250
Por eso es que no tengo
ningún maldito hijo.
121
00:04:58,333 --> 00:05:01,167
Oh, sí. Yo no tengo hijos
porque me encanta la ketamina.
122
00:05:01,250 --> 00:05:03,208
Muy bien, bien, bien.
123
00:05:03,292 --> 00:05:04,542
Pero vas a odiarlo.
Confía en mí.
124
00:05:05,458 --> 00:05:07,917
Oye, Bryce, sáfico significa lésbico.
125
00:05:08,000 --> 00:05:09,167
Qué sorpresa.
126
00:05:09,292 --> 00:05:10,375
[♪ suena música animada]
127
00:05:10,458 --> 00:05:11,625
[chasca la lengua]
128
00:05:12,292 --> 00:05:13,458
[Iris]
Nos vemos mañana, jefa.
129
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
♪♪
130
00:05:18,000 --> 00:05:21,167
- [Double-Tap] ¡Jo!Justo aquí, vamos.
- Ahora, presta atención.
131
00:05:21,250 --> 00:05:24,000
La clave para un espiral perfecto
es la punta de los dedos.
132
00:05:24,083 --> 00:05:25,750
Deja que se queden en el balón
133
00:05:25,833 --> 00:05:27,792
- el mayor tiempo posible.
- ¿Vas a lanzarlo o no?
134
00:05:27,875 --> 00:05:29,083
Y... [gruñe]
135
00:05:29,167 --> 00:05:30,333
Perfección.
136
00:05:30,417 --> 00:05:31,917
[ríe] ¡Bien!
137
00:05:32,000 --> 00:05:33,875
Sí, amigo, solo piensa en ello
138
00:05:33,958 --> 00:05:36,167
como una granada, sin la explosión.
139
00:05:38,333 --> 00:05:39,500
Ahí va.
140
00:05:39,583 --> 00:05:41,000
- Me gusta el esfuerzo.
- [Amara] [suspira] Vamos de nuevo.
141
00:05:41,542 --> 00:05:43,417
Concéntrate en acompañar
el movimiento.
142
00:05:43,500 --> 00:05:45,542
Acompañar el movimiento.
Oh, oh, de acuerdo.
143
00:05:45,625 --> 00:05:47,667
Bien, acompañar el movimiento...
144
00:05:48,333 --> 00:05:49,417
¡de estas bolas!
145
00:05:49,500 --> 00:05:50,625
- Ay, Dios mío.
- [Boone] ¡Vamos!
146
00:05:50,708 --> 00:05:51,875
- [disparo]
- [Double-Tap ríe]
147
00:05:51,958 --> 00:05:54,417
- [Double-Tap] Oh. ¡Mira eso!
- ¡Maldición, Double-Tap!
148
00:05:54,500 --> 00:05:56,000
- [todos riendo]
- ¡Es todo!
149
00:05:57,208 --> 00:05:59,458
[energía resuena]
150
00:05:59,542 --> 00:06:00,750
[chillando]
151
00:06:00,833 --> 00:06:03,333
[energía zumbando]
152
00:06:03,417 --> 00:06:06,542
Slyke, te dije que dejes
de hacer eso, viejo.
153
00:06:06,625 --> 00:06:07,958
- [ambos riendo]
- [Amara] Lo siento.
154
00:06:08,042 --> 00:06:09,292
[chillando]
155
00:06:09,375 --> 00:06:11,208
[Slyke]
¿Qué, no disfrutaste tu estancia?
156
00:06:11,292 --> 00:06:12,625
- Eso no es gracioso.
- [todos riendo]
157
00:06:12,708 --> 00:06:13,792
Dejen de reírse.
158
00:06:13,875 --> 00:06:15,458
Es aterrador ahí.
159
00:06:16,042 --> 00:06:17,833
- [♪ suena música alegre]
- [parrilla chisporrotea]
160
00:06:17,917 --> 00:06:19,708
¿Ven esto?
161
00:06:19,792 --> 00:06:21,792
[Mono gruñe]
162
00:06:21,875 --> 00:06:24,833
Es lindo tener una familia, ¿cierto?
163
00:06:25,875 --> 00:06:26,917
[gruñido inquisitivo]
164
00:06:27,000 --> 00:06:28,750
Es del accidente.
165
00:06:28,833 --> 00:06:31,458
Mamá y papá
estaban construyendo cosas inteligentes.
166
00:06:31,542 --> 00:06:35,458
Ah, sí, eso es quedarse corto.
167
00:06:35,542 --> 00:06:37,667
Los padres de Dot eran
físicos responsables
168
00:06:37,750 --> 00:06:40,583
de construir el acelerador
de partículas más grande del mundo.
169
00:06:40,667 --> 00:06:42,250
Me llevaron a verlo un día,
170
00:06:42,333 --> 00:06:44,583
pero... algo salió mal.
171
00:06:45,208 --> 00:06:46,542
Hubo un incendio.
172
00:06:46,958 --> 00:06:48,208
Nos tragó a todos.
173
00:06:49,083 --> 00:06:51,333
La explosión se llevó
todo lo que tenía,
174
00:06:51,417 --> 00:06:54,333
pero le dio todo lo que es.
175
00:06:55,833 --> 00:06:58,375
Lo ves, cada uno de nosotros
tiene una historia.
176
00:06:58,458 --> 00:07:00,792
Es decir, antes de que Double-Tap
se uniera a la Cooperativa,
177
00:07:00,875 --> 00:07:02,833
tuvo un terrible trastorno
de estrés postraumático.
178
00:07:02,917 --> 00:07:05,375
Toda su unidad murió en combate.
179
00:07:05,458 --> 00:07:08,583
Y Amara, ¿cierto?
Cuéntale de tu padre.
180
00:07:08,667 --> 00:07:10,375
[suspira] Su nombre era Erasmo.
181
00:07:10,458 --> 00:07:11,625
Era un escultor.
182
00:07:11,708 --> 00:07:14,083
El mejor en toda Grecia Antigua.
183
00:07:14,167 --> 00:07:15,792
Afirmaba que podía esculpir
el mármol mejor
184
00:07:15,875 --> 00:07:17,500
de lo que los dioses
podían esculpir la carne.
185
00:07:17,583 --> 00:07:19,917
Como castigo por la soberbia
de mi padre,
186
00:07:20,000 --> 00:07:23,458
decidieron convertir
a su única hija en una estatua.
187
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
- Yo.
- Creo que eres hermosa.
188
00:07:25,792 --> 00:07:27,042
[Mono chillando]
189
00:07:27,125 --> 00:07:28,333
Oh, ¿yo?
190
00:07:28,417 --> 00:07:31,208
Es una historia demasiado larga
para repasarla ahora
191
00:07:31,292 --> 00:07:33,167
y ya es suficiente
de cosas pesadas, ¿de acuerdo?
192
00:07:33,250 --> 00:07:35,750
Es un día de salud mental.
Estamos aquí para disfrutar.
193
00:07:35,833 --> 00:07:37,958
- [chilla]
- ¿Qué, de verdad?
194
00:07:38,042 --> 00:07:39,542
¿Nunca antes habías tenido
un día de salud mental?
195
00:07:40,000 --> 00:07:42,875
Ay, amigo.
Es como un día de recarga.
196
00:07:43,333 --> 00:07:45,042
Cuando enfrentemos al Pastor,
197
00:07:45,125 --> 00:07:47,667
será como nada
que hayamos enfrentado antes.
198
00:07:47,750 --> 00:07:50,500
Así que necesitamos estar fuertes,
física y mentalmente.
199
00:07:50,583 --> 00:07:51,792
¡Oye, yo soy fuerte!
200
00:07:51,875 --> 00:07:53,792
Oh, totalmente. La más fuerte.
201
00:07:53,875 --> 00:07:55,250
Oh, de acuerdo, chica ruda. ¿Sí?
202
00:07:55,333 --> 00:07:57,500
- ¿Quién es fuerte ahora, eh?
- [todos riendo]
203
00:07:58,458 --> 00:08:00,958
Oh, ¿quieres un poco de esto?
Ven aquí, bola de pelos.
204
00:08:01,042 --> 00:08:02,833
[todos riendo]
205
00:08:02,917 --> 00:08:05,292
Au, au, au. ¡Muy bien, tío!
206
00:08:09,792 --> 00:08:12,250
- Le dije que deje las luces encendidas...
- [flecha golpea]
207
00:08:12,333 --> 00:08:13,833
- ¿Eh?
- [electricidad crepitando]
208
00:08:16,000 --> 00:08:18,875
- Sí, no hagamos eso.
- Mira, ya te dije.
209
00:08:18,958 --> 00:08:20,958
No sé en dónde está el mono.
210
00:08:21,042 --> 00:08:22,208
[golpe seco de cabeza]
211
00:08:22,292 --> 00:08:24,542
- ¿Qué fue eso?
- Toma, echa un vistazo.
212
00:08:24,625 --> 00:08:27,417
- [♪ suena música dramática]
- [Akiko ríe]
213
00:08:27,500 --> 00:08:29,917
Ahora, intentemos esto una vez más.
214
00:08:30,000 --> 00:08:32,125
¿En dónde está Mono?
215
00:08:36,083 --> 00:08:38,583
Ugh, Bryce,
no necesito un chaperón.
216
00:08:38,667 --> 00:08:41,167
Oye, soy tu padre, ¿de acuerdo?
Este es tu primer cadáver.
217
00:08:41,250 --> 00:08:44,250
Quiero estar ahí para ti
para sostenerte el pelo cuando vomites
218
00:08:44,333 --> 00:08:46,458
y para decir: "Te lo dije",
cuando renuncies.
219
00:08:46,542 --> 00:08:47,875
No te hagas ilusiones.
220
00:08:47,958 --> 00:08:50,583
Oye, mira, hay ciertas cosas
que todos esperan con un cadáver.
221
00:08:50,667 --> 00:08:52,417
Sabes, gusanos en los ojos,
piel verde-azulada,
222
00:08:52,500 --> 00:08:53,583
sabes, lo clásico.
223
00:08:53,667 --> 00:08:55,458
Pero lo que muchos no se dan cuenta
224
00:08:55,542 --> 00:08:59,000
es que los cadáveres pueden hincharse
tanto que solo revientan.
225
00:08:59,083 --> 00:09:02,250
[ríe] Es decir, es como
un globo relleno de empanada podrido,
226
00:09:02,333 --> 00:09:03,333
y aquí estamos.
227
00:09:03,417 --> 00:09:04,833
Iris, te presento a Buddy Simpkins,
228
00:09:04,917 --> 00:09:06,792
tu nuevo supervisor,
hasta que renuncies a este trabajo.
229
00:09:06,875 --> 00:09:08,750
Ajá. [moquea]
230
00:09:08,833 --> 00:09:10,125
Traje algunos suministros.
231
00:09:10,208 --> 00:09:13,125
Oh, toallitas desinfectantes.
232
00:09:13,208 --> 00:09:15,125
- Qué tierna.
- Sí. [ríe nerviosamente]
233
00:09:17,208 --> 00:09:19,667
Por Dios, Buddy.
Qué carajos.
234
00:09:21,708 --> 00:09:23,375
Pediste uno repugnante, Bryce.
235
00:09:23,458 --> 00:09:25,583
Mira, no hay manera
de que ella quiera hacer esto para vivir.
236
00:09:27,458 --> 00:09:28,667
[Iris]
Oh, Dios mío.
237
00:09:28,750 --> 00:09:30,917
¿Esos son agujeros
de ametralladora?
238
00:09:31,208 --> 00:09:32,292
Oh, no.
239
00:09:32,750 --> 00:09:33,917
No te preocupes.
240
00:09:34,000 --> 00:09:36,958
Tengo algo que la mandará
corriendo al convento.
241
00:09:37,042 --> 00:09:41,417
Saluda al Quema Cuerpo
de Buddy, patente pendiente.
242
00:09:41,500 --> 00:09:43,583
Por favor, chicos,
mantengan sus brazos y piernas
243
00:09:43,667 --> 00:09:44,833
fuera de la zona de salpicadura.
244
00:09:44,917 --> 00:09:47,167
Se derrite a través de carne, hueso,
245
00:09:47,250 --> 00:09:50,333
cualquier cosa orgánica
en cuestión de segundos.
246
00:09:50,417 --> 00:09:52,333
Observen y saboreen.
247
00:09:52,417 --> 00:09:53,833
- Oh, Señor.
- [ácido chisporrotea]
248
00:09:53,917 --> 00:09:55,458
¿No es un hermoso buqué?
249
00:09:55,542 --> 00:09:57,792
Oh, Dios mío, eres un artista.
250
00:09:57,875 --> 00:09:59,917
- [clics de la cámara]
- ¿Qué carajos, amigo?
251
00:10:00,000 --> 00:10:02,042
Ja, en verdad creí que eso funcionaría.
252
00:10:02,125 --> 00:10:04,417
Pero, es decir, después de todo,
ella es tu hija,
253
00:10:04,500 --> 00:10:06,125
Debemos llevarte a Shark Tank.
254
00:10:10,583 --> 00:10:12,042
[tarareando]
255
00:10:12,125 --> 00:10:14,625
¡Mierda! Oye, esto es yogur regular.
256
00:10:14,708 --> 00:10:17,167
- Yo quería yogur griego.
- Ajá.
257
00:10:17,250 --> 00:10:20,000
Oye, mira, sé que escribí
yogur griego
258
00:10:20,083 --> 00:10:21,167
- en la lista de compras.
- [Haruka] Sí.
259
00:10:21,250 --> 00:10:22,667
Es decir, ¿para qué hago una lista
260
00:10:22,750 --> 00:10:24,625
si nadie va a tenerlo en cuenta, eh?
261
00:10:24,708 --> 00:10:28,792
Perdí cinco minutos
de forma física para escribir esta lista.
262
00:10:28,875 --> 00:10:31,458
Y luego todos dicen:
"¡Ah, al diablo con la lista!".
263
00:10:32,792 --> 00:10:34,500
¡Y ahora ni siquiera
me estás prestando atención!
264
00:10:34,583 --> 00:10:36,583
Oh, lo siento.
Qué grosera de mi parte, Bryce.
265
00:10:36,667 --> 00:10:39,333
Solo estoy tratando de vengar
las muertes de toda mi estación de policía
266
00:10:39,417 --> 00:10:41,292
mientras mantengo antiguas
armas nucleares
267
00:10:41,375 --> 00:10:43,000
lejos de las manos
de un sindicato malvado
268
00:10:43,083 --> 00:10:45,583
que ha estado teniendo al mundo
como rehén por siglos.
269
00:10:45,667 --> 00:10:48,375
Pero, por supuesto,
por favor, continúa con lo del yogur.
270
00:10:48,458 --> 00:10:51,375
Oh, tengo mucho más para decir
sobre esta situación con el yogur...
271
00:10:51,458 --> 00:10:53,250
Oh, hola.
272
00:10:53,333 --> 00:10:54,833
Oye, ¿qué hay con las manchas
de césped, eh?
273
00:10:54,917 --> 00:10:56,875
Y espera, ¿por qué hueles
a Hawaiian Punch?
274
00:10:56,958 --> 00:10:59,083
- [Mono gruñe]
- Oh, lo siento, Capri-Sun.
275
00:10:59,167 --> 00:11:01,375
No me había dado cuenta que eras rico.
¿En dónde carajos estabas?
276
00:11:01,458 --> 00:11:03,125
[chilla]
277
00:11:03,208 --> 00:11:05,042
¿Qué pasa? Nada. No, no, no.
278
00:11:05,125 --> 00:11:08,000
Estoy a punto de comer
un horrible yogur regular
279
00:11:08,083 --> 00:11:09,417
que nadie pidió.
280
00:11:09,500 --> 00:11:11,333
Mi hija ama la sangre y el asesinato,
281
00:11:11,417 --> 00:11:13,542
y evidentemente te has estado revolcando
282
00:11:13,625 --> 00:11:14,917
con la Pandilla Congeniamos.
283
00:11:15,000 --> 00:11:16,083
¡Estoy genial!
284
00:11:16,167 --> 00:11:17,250
[chilla]
285
00:11:17,333 --> 00:11:19,625
Espera, ¿ellos no te hacen sentir culpable
por tomarte un tiempo para ti?
286
00:11:19,708 --> 00:11:21,500
Aguarda, espera.
¿Eso significa que yo sí?
287
00:11:21,583 --> 00:11:22,833
- [Mono gruñe]
- [celular repica]
288
00:11:23,458 --> 00:11:25,250
[Mono gimotea]
289
00:11:25,333 --> 00:11:26,583
[ríe] Oh-jo-jo,
estás en problemas ahora.
290
00:11:26,667 --> 00:11:27,917
VEN A MI OFICINA. AHORA.
291
00:11:28,000 --> 00:11:30,667
Oye, ¿sabes qué? Buena suerte diciéndole
a Eunice todo sobre la Cooperativa.
292
00:11:30,750 --> 00:11:32,083
Obviamente elegiste un lado,
293
00:11:32,167 --> 00:11:34,500
y estoy segura
que ella estará muy contenta con eso.
294
00:11:36,042 --> 00:11:38,417
- [♪ suena música siniestra]
- [Bryce se queja]
295
00:11:39,208 --> 00:11:40,542
[energía zumbando]
296
00:11:44,042 --> 00:11:46,000
- [portazo]
- [Mono gime]
297
00:11:46,083 --> 00:11:47,875
[suspira] No te preocupes.
298
00:11:48,292 --> 00:11:49,750
Tiene mucho en su cabeza.
299
00:11:49,833 --> 00:11:51,458
- Hablaré con él.
- [Mono chilla]
300
00:11:51,542 --> 00:11:54,083
No voy a ir. Eunice me odia.
301
00:11:54,167 --> 00:11:55,792
Me dice que tiene cara de enojada,
302
00:11:55,875 --> 00:11:57,583
pero no le hace
esa cara a nadie más.
303
00:11:57,667 --> 00:12:00,625
- [Mono gime]
- Mira, solo sé honesto.
304
00:12:00,708 --> 00:12:01,958
Ella respetará eso.
305
00:12:02,292 --> 00:12:03,792
- Tal vez.
- [Mono resopla]
306
00:12:06,583 --> 00:12:09,667
[♪ suena música dramática]
307
00:12:11,375 --> 00:12:12,375
[gime]
308
00:12:19,083 --> 00:12:20,083
[gime]
309
00:12:25,417 --> 00:12:27,167
[gruñido amortiguado]
310
00:12:27,250 --> 00:12:29,000
¡Oh, cuidado, ella está aquí!
311
00:12:29,083 --> 00:12:30,417
- ¿Eh?
- Mono...
312
00:12:30,500 --> 00:12:31,833
- [tiroteo]
- ¡Mono! ¡Está loca!
313
00:12:32,208 --> 00:12:33,375
¡Tenemos que salir de aquí!
314
00:12:34,958 --> 00:12:37,958
[♪ suena música dramática]
315
00:12:39,125 --> 00:12:41,375
[tiroteo]
316
00:12:43,125 --> 00:12:44,833
[macetas destrozándose]
317
00:12:44,917 --> 00:12:45,958
[gruñe]
318
00:12:52,750 --> 00:12:55,375
- [disparos]
- [macetas destrozándose]
319
00:12:56,042 --> 00:12:57,208
[disparo]
320
00:12:57,292 --> 00:12:59,333
- [Mono chilla]
- [ambos gritando]
321
00:13:00,167 --> 00:13:01,250
[disparos]
322
00:13:03,417 --> 00:13:05,375
¡Quítate de encima, animal!
323
00:13:05,458 --> 00:13:06,458
¿Eh?
324
00:13:07,833 --> 00:13:09,833
[♪ suena música dramática]
325
00:13:09,917 --> 00:13:11,875
[Mono grita]
326
00:13:12,875 --> 00:13:14,083
[disparos]
327
00:13:14,167 --> 00:13:16,208
¡Destruiste mi vida!
328
00:13:16,292 --> 00:13:18,250
¡Al menos sal y enfréntame!
329
00:13:20,667 --> 00:13:24,917
Si no te hubiera conocido,
mi tío seguiría vivo.
330
00:13:26,417 --> 00:13:28,500
[disparos]
331
00:13:29,125 --> 00:13:31,167
[jadeando]
332
00:13:31,250 --> 00:13:34,917
¡Eres una maldición, Mono!
333
00:13:36,667 --> 00:13:39,958
[♪ música dramática continúa]
334
00:13:41,125 --> 00:13:43,792
- [tiroteo]
- [vidrios destrozándose]
335
00:13:50,583 --> 00:13:51,583
[esforzándose]
336
00:13:56,833 --> 00:13:57,917
[Mono grita]
337
00:13:58,375 --> 00:14:01,083
Se suponía que éramos una familia.
338
00:14:01,167 --> 00:14:03,333
¿Por qué tuviste que matarlo?
339
00:14:06,708 --> 00:14:08,250
- ¿Por qué?
- [golpe de pala]
340
00:14:09,000 --> 00:14:10,125
[Akiko grita]
341
00:14:10,208 --> 00:14:13,333
- [vidrios destrozándose]
- [alarma de auto sonando]
342
00:14:20,750 --> 00:14:22,167
♪♪
343
00:14:22,250 --> 00:14:24,333
- [suena chicharra]
- ¿Qué...?
344
00:14:25,417 --> 00:14:26,500
¿Quién puede ser?
345
00:14:32,792 --> 00:14:36,542
[máquinas pitando]
346
00:14:36,625 --> 00:14:38,792
[♪ suena música sombría]
347
00:14:41,833 --> 00:14:43,417
[Boone suspira]
348
00:14:44,458 --> 00:14:49,250
Lo siento, Mono, pero la Akiko
que conociste antes se... se fue.
349
00:14:49,333 --> 00:14:52,708
Está consumida por la rabia,
pensamientos que están contaminados
350
00:14:52,792 --> 00:14:55,000
con venganza y oscuridad.
351
00:14:55,083 --> 00:14:57,333
- Está matando por enojo.
- [Mono chilla]
352
00:14:57,417 --> 00:15:00,542
Ojalá me equivocara,
pero desafortunadamente...
353
00:15:01,292 --> 00:15:02,583
He visto esto antes.
354
00:15:02,667 --> 00:15:04,000
Anda, ven conmigo.
355
00:15:07,750 --> 00:15:09,250
Muy bien, ¿miramos una película?
356
00:15:09,917 --> 00:15:12,875
Okey, primero que nada, no juzgues
el pelo, ¿sí? Todos lo hacíamos.
357
00:15:12,958 --> 00:15:14,417
CHICOS GALÁCTICOS EN VIVO
358
00:15:14,500 --> 00:15:16,167
- [♪ suena música animada]
- [multitud alentando]
359
00:15:16,250 --> 00:15:19,417
Hola, chicos, soy Maya,
viniendo a ustedes desde el último tramo
360
00:15:19,500 --> 00:15:22,583
del tour por los Centros Comerciales
de los Chicos Galácticos.
361
00:15:22,667 --> 00:15:24,125
♪♪
362
00:15:24,208 --> 00:15:27,542
Estos hermanos adolescentes
están arrasando en todo el país
363
00:15:27,625 --> 00:15:31,250
usando sus poderes mentales
para robar sus corazones.
364
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
Okey, si no escucharon
de los Chicos Galácticos...
365
00:15:34,417 --> 00:15:36,625
Seguramente vives
debajo de una roca.
366
00:15:36,708 --> 00:15:38,583
[ríe] Hola, Boone.
367
00:15:38,667 --> 00:15:41,208
Yo, yo, yo, yo.
¿Qué onda, Maya?
368
00:15:41,292 --> 00:15:42,792
¿Dirías que eres el líder del grupo?
369
00:15:42,875 --> 00:15:43,875
- ¿Qué?
- De acuerdo.
370
00:15:43,958 --> 00:15:46,042
Yo no le dije que dijera eso.
371
00:15:46,125 --> 00:15:47,375
- Lo juro.
- [Slyke] Le dijiste que dijera eso.
372
00:15:47,458 --> 00:15:50,292
Esa fue nuestra última presentación
como los Chicos Galácticos.
373
00:15:51,125 --> 00:15:53,958
Justo después de que se grabó esto,
fuimos recluidos por el gobierno.
374
00:15:54,042 --> 00:15:55,750
Una división de operaciones
oscuras de la CIA.
375
00:15:55,833 --> 00:15:58,083
Nos dijeron que serviríamos a nuestro país
376
00:15:58,167 --> 00:15:59,958
y haríamos una diferencia.
377
00:16:00,042 --> 00:16:02,250
¿Qué chico de 16 años
diría que no a eso, cierto?
378
00:16:03,375 --> 00:16:05,042
Pero lo que no sabíamos
379
00:16:05,125 --> 00:16:07,875
es que seríamos moldeados
en máquinas asesinas desalmadas.
380
00:16:07,958 --> 00:16:08,958
[Mono chilla]
381
00:16:09,042 --> 00:16:10,958
Así que en vez
de hacer bailar a las personas,
382
00:16:11,042 --> 00:16:13,500
hacía que los objetivos
caminen hacia el tráfico.
383
00:16:13,583 --> 00:16:16,292
Slyke absorbió jefes de estado,
fuerzas rebeldes,
384
00:16:16,375 --> 00:16:19,542
cualquiera que esté en contra de
los "mejores intereses" de Estados Unidos.
385
00:16:20,167 --> 00:16:22,708
Bueno, déjame decirte algo,
todas esas muertes,
386
00:16:22,792 --> 00:16:24,167
nos cambió.
387
00:16:24,250 --> 00:16:26,792
No, ¿sabes qué?
De hecho, nos arruinó.
388
00:16:26,875 --> 00:16:28,042
Pero Colt...
389
00:16:28,625 --> 00:16:29,792
Sí, Colt era diferente.
390
00:16:30,250 --> 00:16:33,875
No sé si era su manera
de enfrentar o de compartimentar
391
00:16:33,958 --> 00:16:35,667
o, no lo sé, tal vez sea solo
un pensamiento ilusorio.
392
00:16:35,750 --> 00:16:37,917
Pero a él le gustaba matar.
393
00:16:39,042 --> 00:16:41,750
Comenzó a excederse,
matando a los objetivos
394
00:16:41,833 --> 00:16:45,208
y a cualquiera en el camino,
como niños inocentes y transeúntes.
395
00:16:45,292 --> 00:16:47,667
Es decir, era brutal, sádico incluso.
396
00:16:48,250 --> 00:16:50,833
Y no fue hasta años más tarde
que descubrimos
397
00:16:50,917 --> 00:16:53,000
que el gobierno
estaba en los bolsillos de los Concejales
398
00:16:53,083 --> 00:16:55,917
y que habíamos estado haciendo
su trabajo sucio todo el tiempo.
399
00:16:56,000 --> 00:16:58,500
- [Mono gruñe]
- Este pésimo video
400
00:16:58,583 --> 00:17:01,250
es la última vez que recuerdo
los ojos de mi hermano así.
401
00:17:01,917 --> 00:17:03,667
Después de que fuimos recluidos,
cambiaron.
402
00:17:03,750 --> 00:17:05,792
No quedaba nada detrás de ellos.
403
00:17:06,458 --> 00:17:09,333
Y ahí fue cuando volvieron a mí
y a Slyke con nuestra siguiente misión:
404
00:17:09,417 --> 00:17:12,000
matar a nuestro hermano.
405
00:17:12,458 --> 00:17:13,625
Y no pudimos decir que no.
406
00:17:15,958 --> 00:17:17,375
Mira, Akiko es tu pelea.
407
00:17:17,458 --> 00:17:20,708
No me concierne,
pero ella asumió el papel
408
00:17:20,792 --> 00:17:22,417
de Lady Bullseye para vengarse.
409
00:17:22,500 --> 00:17:24,375
Eso es lo que es ahora.
410
00:17:24,458 --> 00:17:26,792
Cuando llegamos a ese punto con Colt,
411
00:17:26,875 --> 00:17:29,000
tuvimos que manejarlo antes
de que alguien más saliera lastimado.
412
00:17:30,208 --> 00:17:31,958
¿Entiendes lo que te estoy diciendo?
413
00:17:32,042 --> 00:17:34,458
♪♪
414
00:17:35,167 --> 00:17:37,833
[pitidos de máquinas]
415
00:17:37,917 --> 00:17:39,000
¿Mono?
416
00:17:39,083 --> 00:17:42,000
Solo recuerda, aquellos
a los que perdonas,
417
00:17:42,083 --> 00:17:43,375
no siempre te perdonan a ti.
418
00:17:46,792 --> 00:17:50,167
[♪ suena música de suspenso]
419
00:17:55,667 --> 00:17:58,958
[♪ suena música tensa]
420
00:18:04,083 --> 00:18:05,167
[chilla]
421
00:18:05,250 --> 00:18:07,208
♪♪
422
00:18:12,958 --> 00:18:14,542
Es decir, deberías
haberla visto hoy.
423
00:18:14,625 --> 00:18:16,125
Completamente fascinada.
424
00:18:16,208 --> 00:18:19,542
No parpadeó ni una vez
ante las tripas, la sangre y las manchas.
425
00:18:19,625 --> 00:18:23,000
Es como si Eli Roth
y el tipo de ShamWow tuvieran un bebé
426
00:18:23,083 --> 00:18:25,167
y ese bebé no fuera
una mierdita horrible.
427
00:18:25,250 --> 00:18:26,375
¿Y cuál es el problema?
428
00:18:26,458 --> 00:18:28,042
¡No quiero esa vida para ella!
429
00:18:28,125 --> 00:18:30,167
Sabes, intenté decírselo,
pero no me escucha.
430
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Bryce, solo estuviste
en su vida por, cuánto, una semana.
431
00:18:32,833 --> 00:18:34,667
Sí, pero yo... [suspira]
432
00:18:34,750 --> 00:18:38,583
Estoy sacrificando una tonelada
para poder hablar con ella, ¿okey?
433
00:18:38,667 --> 00:18:39,917
No estoy intentando ser un mártir
434
00:18:40,000 --> 00:18:41,875
porque sé que lo arruiné en el pasado,
435
00:18:41,958 --> 00:18:45,208
pero diablos, señorita,
dame una oportunidad, ¿sabes? [ríe]
436
00:18:45,292 --> 00:18:47,708
Bryce, te está dando una oportunidad.
437
00:18:47,792 --> 00:18:49,208
Eso es lo que hacen los hijos.
438
00:18:49,292 --> 00:18:50,958
Te prueban y te pelean.
439
00:18:51,042 --> 00:18:53,167
No solo se sientan en tu regazo
con un vaso de leche
440
00:18:53,250 --> 00:18:54,625
y te piden lecciones de vida.
441
00:18:54,708 --> 00:18:56,875
Oh, okey, es decir,
no dije que quería eso, sabes.
442
00:18:56,958 --> 00:18:59,958
Iris te pidió ayuda,
y luego se dio vuelta
443
00:19:00,042 --> 00:19:02,458
y te tiró esa ayuda
en la cara para molestarte.
444
00:19:02,542 --> 00:19:04,750
- Es una victoria.
- ¿Lo es?
445
00:19:04,833 --> 00:19:06,333
- Eh.
- ¡Sí!
446
00:19:06,417 --> 00:19:08,208
Significa que le importa.
447
00:19:08,292 --> 00:19:10,042
Si no le importara, no se involucraría.
448
00:19:10,125 --> 00:19:12,125
Y ese es el peor resultado posible.
449
00:19:12,208 --> 00:19:15,125
Pareces saber mucho sobre estas cosas
para una mujer sin hijos.
450
00:19:15,500 --> 00:19:17,250
- Guau.
- Sí, pero no.
451
00:19:17,333 --> 00:19:18,500
No, no, no es lo que quise decir.
452
00:19:18,583 --> 00:19:20,250
Oh, cielos, soy un idiota.
453
00:19:20,333 --> 00:19:21,875
- Lo siento.
- [suspira] No lo eres.
454
00:19:21,958 --> 00:19:23,542
Eres un buen tipo.
455
00:19:23,625 --> 00:19:24,708
Lo estás intentando.
456
00:19:25,583 --> 00:19:27,125
¿Crees que soy un buen tipo?
457
00:19:27,917 --> 00:19:29,125
Sí.
458
00:19:31,125 --> 00:19:33,542
¿Qué? Guo, guo,
¿qué carajos, Bryce?
459
00:19:33,917 --> 00:19:35,667
Lo siento, lo siento, lo siento.
460
00:19:35,750 --> 00:19:37,583
Malinterpreté todo lo del buen tipo.
Es mi culpa.
461
00:19:37,667 --> 00:19:39,000
Estaba siendo amable.
462
00:19:39,083 --> 00:19:40,208
Lo sé, lo sé.
463
00:19:41,167 --> 00:19:43,333
Oye, pero sé honesta.
¿Es porque estoy muerto?
464
00:19:44,167 --> 00:19:45,292
- ¿Sabes?
- ¿Qué? ¡No!
465
00:19:45,375 --> 00:19:47,917
No me molestaría a mí si los roles
estuvieran invertidos, pero entiendo.
466
00:19:48,375 --> 00:19:50,292
- [pitidos de la máquina]
- [♪ suena música dramática]
467
00:19:50,375 --> 00:19:52,708
[Akiko resuella, jadeando]
468
00:19:54,667 --> 00:19:56,083
Eh, ¿qué?
469
00:20:00,792 --> 00:20:03,583
- [puerta golpea]
- [Akiko jadeando]
470
00:20:06,042 --> 00:20:08,000
[♪ suena música dramática]
471
00:20:08,083 --> 00:20:11,542
[Akiko jadeando]
472
00:20:17,708 --> 00:20:20,083
[agua salpicando]
473
00:20:20,792 --> 00:20:22,458
[tosiendo]
474
00:20:23,250 --> 00:20:25,750
[moscas zumbando]
475
00:20:28,417 --> 00:20:30,000
- [risa siniestra]
- [♪ suena música tensa]
476
00:20:30,083 --> 00:20:32,083
- [grito ahogado de Akiko]
- Hola.
477
00:20:33,583 --> 00:20:35,167
¿Qué estás haciendo aquí?
478
00:20:35,250 --> 00:20:36,375
Tú dime.
479
00:20:36,458 --> 00:20:38,792
Tú eres la que se puso mi máscara.
480
00:20:39,458 --> 00:20:41,583
Lo hice porque necesito
matar a Mono.
481
00:20:42,042 --> 00:20:43,750
Y no creí que pudiera
hacer eso siendo yo.
482
00:20:43,833 --> 00:20:46,833
No soy lo suficientemente fuerte.
Ni lo suficientemente agresiva.
483
00:20:46,917 --> 00:20:49,333
Oh, cariño, es un buen comienzo.
484
00:20:49,417 --> 00:20:53,042
Si le agregas a Bryce
y a esa policía a tu lista,
485
00:20:53,125 --> 00:20:55,333
te has conseguido una mentora.
486
00:20:56,083 --> 00:20:57,167
[Akiko suspira]
487
00:20:58,833 --> 00:20:59,958
Trato.
488
00:21:00,042 --> 00:21:02,625
[♪ suena música dramática]
489
00:21:05,042 --> 00:21:07,292
[palomas arrullando]
490
00:21:07,375 --> 00:21:10,375
[♪ suena música de suspenso]
491
00:21:25,125 --> 00:21:27,125
[criatura gruñe]
492
00:21:27,208 --> 00:21:29,708
MONO CAUSA CAOS
Y HERIDOS EN AEROPUERTO
493
00:21:30,708 --> 00:21:33,792
- Shh, shh.
- [paloma arrulla]
494
00:21:34,292 --> 00:21:36,625
Hora de brillar, mi mascota.
495
00:21:37,000 --> 00:21:38,958
[zumbido mágico]
496
00:21:41,000 --> 00:21:43,333
[pájaro chillando]
497
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
[♪ suena "True Killer" por Sneaks]
498
00:21:51,083 --> 00:21:52,375
♪♪
499
00:21:54,542 --> 00:21:57,208
♪♪
500
00:22:01,250 --> 00:22:04,000
♪♪
501
00:22:07,708 --> 00:22:10,750
♪♪
502
00:22:17,875 --> 00:22:21,208
♪♪
503
00:22:24,958 --> 00:22:27,958
♪♪
504
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
♪♪
505
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
♪♪