1 00:00:01,000 --> 00:00:02,917 [♪ suena música dramática] 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,917 HULU PRESENTA 3 00:00:05,000 --> 00:00:06,917 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:07,000 --> 00:00:08,958 ♪♪ 5 00:00:15,083 --> 00:00:16,082 [hombre] Akiko. 6 00:00:16,958 --> 00:00:19,125 - ¡Akiko, despierta! - [Akiko exclama] 7 00:00:19,208 --> 00:00:20,833 - ¡Vamos! - Papi, ¿qué pasa? 8 00:00:20,917 --> 00:00:22,333 [♪ suena música dramática] 9 00:00:22,417 --> 00:00:24,542 [fuego rugiendo] 10 00:00:24,625 --> 00:00:26,708 - Quédate aquí. - ¡No, no, no, no me dejes! 11 00:00:29,375 --> 00:00:32,500 - [♪ suena música sombría] - [camilla traquetea] 12 00:00:32,583 --> 00:00:33,583 [Akiko resuella] 13 00:00:36,917 --> 00:00:39,625 - [sirenas sonando] - [viento silbando] 14 00:00:41,458 --> 00:00:43,292 ¿Qué se supone que haga? 15 00:00:43,375 --> 00:00:45,500 Estoy demasiado ocupado con la campaña. 16 00:00:45,583 --> 00:00:47,208 [con eco] No puedo criar a una niña. 17 00:00:49,000 --> 00:00:51,542 [viento silbando] 18 00:00:55,792 --> 00:00:57,167 [niñas riendo] 19 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 No te preocupes. 20 00:00:58,333 --> 00:01:00,208 Te cuidarán muy bien aquí. 21 00:01:00,292 --> 00:01:01,750 - [saliva salpica] - Ugh. 22 00:01:04,750 --> 00:01:06,583 ¿Qué miras, huérfana? 23 00:01:06,667 --> 00:01:10,167 - [grupo riendo] - [Akiko jadeando] 24 00:01:10,792 --> 00:01:13,292 TÍO, YA NO PUEDO ESTAR AQUÍ. 25 00:01:13,375 --> 00:01:15,375 - [teclado sonando] - [eco de risa] 26 00:01:15,458 --> 00:01:18,250 [♪ música dramática continúa] 27 00:01:18,333 --> 00:01:19,417 ¡POR FAVOR, VEN A POR MÍ! 28 00:01:19,500 --> 00:01:22,042 Disculpa, no se permite tener teléfonos aquí. 29 00:01:22,125 --> 00:01:23,417 - [Akiko grita] - [agua salpicando] 30 00:01:25,875 --> 00:01:28,125 [todas riendo] 31 00:01:28,208 --> 00:01:30,125 No me mires así, pequeña zorra. 32 00:01:30,708 --> 00:01:31,917 [grita] ¡No, no! 33 00:01:32,500 --> 00:01:35,500 - [♪ suena música dramática] - [risa continúa] 34 00:01:37,042 --> 00:01:38,042 [agua salpicando] 35 00:01:39,083 --> 00:01:42,292 - [suenan puñetazos] - [niñas gritando] 36 00:01:44,083 --> 00:01:45,083 [Akiko] ¿Qué? 37 00:01:47,542 --> 00:01:49,042 [puerta rechina] 38 00:01:49,125 --> 00:01:50,542 SANATORIO PSIQUIÁTRICO DE YAMANASHI 39 00:01:50,625 --> 00:01:53,708 [♪ suena música dramática] 40 00:01:54,042 --> 00:01:56,500 [gritando] 41 00:01:57,333 --> 00:02:00,292 [golpeando la puerta] 42 00:02:00,375 --> 00:02:02,500 [Akiko llorando] 43 00:02:05,083 --> 00:02:06,417 [comida salpicando] 44 00:02:06,500 --> 00:02:07,750 [grita] 45 00:02:07,833 --> 00:02:09,625 - [bandeja traquetea] - [Akiko moquea] 46 00:02:09,708 --> 00:02:11,292 [puerta golpea] 47 00:02:11,375 --> 00:02:12,542 [♪ suena música sombría] 48 00:02:13,125 --> 00:02:14,125 [Akiko] ¡Tío! 49 00:02:16,750 --> 00:02:18,500 Lo siento mucho, Akiko. 50 00:02:18,583 --> 00:02:19,917 Perdóname. 51 00:02:20,000 --> 00:02:21,667 [multitud vitoreando] 52 00:02:21,750 --> 00:02:23,583 - ¡Tío! - [clics de las cámaras] 53 00:02:23,667 --> 00:02:26,417 [vítores continúan] 54 00:02:26,917 --> 00:02:27,917 Tío. 55 00:02:30,458 --> 00:02:31,458 - [disparo] - [pitido agudo] 56 00:02:31,542 --> 00:02:32,542 [Akiko exclama] 57 00:02:34,208 --> 00:02:35,667 [chillando] 58 00:02:36,000 --> 00:02:37,667 [grita con eco] ¡No! 59 00:02:40,167 --> 00:02:44,375 - [♪ suena "True Killer" por Sneaks] - [carne chapotea] 60 00:02:46,458 --> 00:02:50,042 ♪♪ 61 00:02:54,333 --> 00:02:58,333 ♪♪ 62 00:02:58,417 --> 00:03:03,292 CAPÍTULO CINCO: AKIKO 63 00:03:03,375 --> 00:03:04,958 [Eunice] Oh, de acuerdo. Muy bien. 64 00:03:05,042 --> 00:03:07,292 - [suspira] Bueno... - [diálogo indistinto por teléfono] 65 00:03:07,375 --> 00:03:10,000 ¿A qué te refieres con que "perdimos la oferta"? 66 00:03:10,083 --> 00:03:12,625 Dijiste que el trabajo era mío, Andre. 67 00:03:12,708 --> 00:03:15,083 - ¡Compré una bomba para esto! - [se corta llamada] 68 00:03:15,167 --> 00:03:16,375 ¿Hola? 69 00:03:16,458 --> 00:03:18,292 - ¡Ugh! - [Bryce] ¿Malas noticias? 70 00:03:18,375 --> 00:03:19,792 Sonaba a malas noticias. 71 00:03:19,875 --> 00:03:22,500 Estoy siendo castigada por tu estupidez con el Investigador. 72 00:03:22,583 --> 00:03:26,667 Desde que tú, Mono y la Srta. Columbo entraron a mi vida, 73 00:03:26,750 --> 00:03:29,750 he estado perdiendo contratos a diestra y siniestra. 74 00:03:29,833 --> 00:03:33,833 ¡Ahora soy responsable de esta mesa de café explosiva de $30.000! 75 00:03:33,917 --> 00:03:34,917 Sí, no. Entiendo, entiendo. 76 00:03:35,000 --> 00:03:37,375 ¿Entonces dirías que ahora es un mal momento para pedirte un favor? 77 00:03:37,458 --> 00:03:38,958 - ¿Qué quieres? - [Bryce] Bueno, sabes, 78 00:03:39,042 --> 00:03:41,583 después de esa pequeña escena con sal que hice en el restaurante de Iris, 79 00:03:41,667 --> 00:03:42,875 la echaron. 80 00:03:42,958 --> 00:03:44,875 Así que... Ya sabes, esperaba que pudieras ayudarme 81 00:03:44,958 --> 00:03:46,167 a encontrarle un trabajo. 82 00:03:46,250 --> 00:03:47,417 - ¿Como qué? - Oh, no lo sé. 83 00:03:47,500 --> 00:03:49,500 Tal vez plantando flores o arreglando flores. 84 00:03:49,583 --> 00:03:50,958 Oh, sabes, entregando flores. 85 00:03:51,042 --> 00:03:54,042 Bryce, esto es un negocio falso. Es-es falso. 86 00:03:54,125 --> 00:03:55,583 - [golpeando ventana] - Psst. Entonces, ¿cuál es el trato? 87 00:03:55,667 --> 00:03:57,125 [susurra] Sí, no, todo va bien. Sí. 88 00:03:57,208 --> 00:03:58,208 Por favor, Eunice. 89 00:03:58,292 --> 00:03:59,625 De acuerdo, me pidió ayuda, 90 00:03:59,708 --> 00:04:02,292 y si no lo cumplo, no me lo pedirá otra vez. 91 00:04:02,375 --> 00:04:04,500 Por favor, vamos. Debe haber algo que Iris pueda hacer aquí. 92 00:04:04,583 --> 00:04:05,833 Cualquier cosa. Estoy desesperado. 93 00:04:05,917 --> 00:04:08,792 [gime] Bueno, Buddy se jubila pronto. 94 00:04:09,458 --> 00:04:10,542 De acuerdo, bien. 95 00:04:10,625 --> 00:04:12,750 Podría ser mi nueva limpiadora de escenas de crimen. 96 00:04:12,833 --> 00:04:14,958 Puede limpiar todos los cuerpos muertos y esas cosas. 97 00:04:15,042 --> 00:04:16,917 - [gime] Oh, eso no. - Espera, ¿qué? 98 00:04:17,000 --> 00:04:18,583 Chico, será mejor que salgas de mi oficina... 99 00:04:18,667 --> 00:04:20,000 Oh, espera. Espera, espera, espera. 100 00:04:20,083 --> 00:04:21,625 Espera, espera, espera. Ese trabajo suena genial. 101 00:04:21,708 --> 00:04:22,750 Qué... No, absolutamente no. 102 00:04:22,833 --> 00:04:25,875 No, no haré que mi hija limpie intestinos gruesos para vivir. 103 00:04:25,958 --> 00:04:28,792 Oh, de acuerdo. Entonces, te pareció bien abandonarme a los dos años, 104 00:04:28,875 --> 00:04:30,167 ¿pero ahora es en donde trazas la línea? 105 00:04:30,250 --> 00:04:31,458 - ¿Limpieza? - [ríe] ¡Oh, mierda! 106 00:04:31,542 --> 00:04:34,167 Además, el crimen verdadero es mi género favorito, 107 00:04:34,250 --> 00:04:36,042 justo detrás de ciencia ficción sáfico. 108 00:04:36,125 --> 00:04:37,125 Será una excelente opción. 109 00:04:37,208 --> 00:04:38,417 Ujum. Bryce, déjala hacerlo. 110 00:04:38,500 --> 00:04:39,917 ¡No! De ningún modo, ¿de acuerdo? 111 00:04:40,000 --> 00:04:41,375 ¿Y qué significa sáfico? 112 00:04:41,458 --> 00:04:42,708 No lo entiendo. Necesito un trabajo. 113 00:04:42,792 --> 00:04:44,250 Ella tiene uno. ¿Cuál es el problema? 114 00:04:44,333 --> 00:04:46,458 El problema es que soy tu padre, y digo que no. 115 00:04:46,542 --> 00:04:48,000 Bueno, no sé qué decirte porque voy a aceptar este trabajo 116 00:04:48,083 --> 00:04:49,083 te guste o no. 117 00:04:49,167 --> 00:04:52,292 Así que, mejor que estés de acuerdo, papá. 118 00:04:53,000 --> 00:04:54,583 - [Bryce aclara garganta] - ¿Por qué me miras a mí? 119 00:04:54,667 --> 00:04:56,083 Esto es entre ustedes dos. 120 00:04:56,167 --> 00:04:58,250 Por eso es que no tengo ningún maldito hijo. 121 00:04:58,333 --> 00:05:01,167 Oh, sí. Yo no tengo hijos porque me encanta la ketamina. 122 00:05:01,250 --> 00:05:03,208 Muy bien, bien, bien. 123 00:05:03,292 --> 00:05:04,542 Pero vas a odiarlo. Confía en mí. 124 00:05:05,458 --> 00:05:07,917 Oye, Bryce, sáfico significa lésbico. 125 00:05:08,000 --> 00:05:09,167 Qué sorpresa. 126 00:05:09,292 --> 00:05:10,375 [♪ suena música animada] 127 00:05:10,458 --> 00:05:11,625 [chasca la lengua] 128 00:05:12,292 --> 00:05:13,458 [Iris] Nos vemos mañana, jefa. 129 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 ♪♪ 130 00:05:18,000 --> 00:05:21,167 - [Double-Tap] ¡Jo!Justo aquí, vamos. - Ahora, presta atención. 131 00:05:21,250 --> 00:05:24,000 La clave para un espiral perfecto es la punta de los dedos. 132 00:05:24,083 --> 00:05:25,750 Deja que se queden en el balón 133 00:05:25,833 --> 00:05:27,792 - el mayor tiempo posible. - ¿Vas a lanzarlo o no? 134 00:05:27,875 --> 00:05:29,083 Y... [gruñe] 135 00:05:29,167 --> 00:05:30,333 Perfección. 136 00:05:30,417 --> 00:05:31,917 [ríe] ¡Bien! 137 00:05:32,000 --> 00:05:33,875 Sí, amigo, solo piensa en ello 138 00:05:33,958 --> 00:05:36,167 como una granada, sin la explosión. 139 00:05:38,333 --> 00:05:39,500 Ahí va. 140 00:05:39,583 --> 00:05:41,000 - Me gusta el esfuerzo. - [Amara] [suspira] Vamos de nuevo. 141 00:05:41,542 --> 00:05:43,417 Concéntrate en acompañar el movimiento. 142 00:05:43,500 --> 00:05:45,542 Acompañar el movimiento. Oh, oh, de acuerdo. 143 00:05:45,625 --> 00:05:47,667 Bien, acompañar el movimiento... 144 00:05:48,333 --> 00:05:49,417 ¡de estas bolas! 145 00:05:49,500 --> 00:05:50,625 - Ay, Dios mío. - [Boone] ¡Vamos! 146 00:05:50,708 --> 00:05:51,875 - [disparo] - [Double-Tap ríe] 147 00:05:51,958 --> 00:05:54,417 - [Double-Tap] Oh. ¡Mira eso! - ¡Maldición, Double-Tap! 148 00:05:54,500 --> 00:05:56,000 - [todos riendo] - ¡Es todo! 149 00:05:57,208 --> 00:05:59,458 [energía resuena] 150 00:05:59,542 --> 00:06:00,750 [chillando] 151 00:06:00,833 --> 00:06:03,333 [energía zumbando] 152 00:06:03,417 --> 00:06:06,542 Slyke, te dije que dejes de hacer eso, viejo. 153 00:06:06,625 --> 00:06:07,958 - [ambos riendo] - [Amara] Lo siento. 154 00:06:08,042 --> 00:06:09,292 [chillando] 155 00:06:09,375 --> 00:06:11,208 [Slyke] ¿Qué, no disfrutaste tu estancia? 156 00:06:11,292 --> 00:06:12,625 - Eso no es gracioso. - [todos riendo] 157 00:06:12,708 --> 00:06:13,792 Dejen de reírse. 158 00:06:13,875 --> 00:06:15,458 Es aterrador ahí. 159 00:06:16,042 --> 00:06:17,833 - [♪ suena música alegre] - [parrilla chisporrotea] 160 00:06:17,917 --> 00:06:19,708 ¿Ven esto? 161 00:06:19,792 --> 00:06:21,792 [Mono gruñe] 162 00:06:21,875 --> 00:06:24,833 Es lindo tener una familia, ¿cierto? 163 00:06:25,875 --> 00:06:26,917 [gruñido inquisitivo] 164 00:06:27,000 --> 00:06:28,750 Es del accidente. 165 00:06:28,833 --> 00:06:31,458 Mamá y papá estaban construyendo cosas inteligentes. 166 00:06:31,542 --> 00:06:35,458 Ah, sí, eso es quedarse corto. 167 00:06:35,542 --> 00:06:37,667 Los padres de Dot eran físicos responsables 168 00:06:37,750 --> 00:06:40,583 de construir el acelerador de partículas más grande del mundo. 169 00:06:40,667 --> 00:06:42,250 Me llevaron a verlo un día, 170 00:06:42,333 --> 00:06:44,583 pero... algo salió mal. 171 00:06:45,208 --> 00:06:46,542 Hubo un incendio. 172 00:06:46,958 --> 00:06:48,208 Nos tragó a todos. 173 00:06:49,083 --> 00:06:51,333 La explosión se llevó todo lo que tenía, 174 00:06:51,417 --> 00:06:54,333 pero le dio todo lo que es. 175 00:06:55,833 --> 00:06:58,375 Lo ves, cada uno de nosotros tiene una historia. 176 00:06:58,458 --> 00:07:00,792 Es decir, antes de que Double-Tap se uniera a la Cooperativa, 177 00:07:00,875 --> 00:07:02,833 tuvo un terrible trastorno de estrés postraumático. 178 00:07:02,917 --> 00:07:05,375 Toda su unidad murió en combate. 179 00:07:05,458 --> 00:07:08,583 Y Amara, ¿cierto? Cuéntale de tu padre. 180 00:07:08,667 --> 00:07:10,375 [suspira] Su nombre era Erasmo. 181 00:07:10,458 --> 00:07:11,625 Era un escultor. 182 00:07:11,708 --> 00:07:14,083 El mejor en toda Grecia Antigua. 183 00:07:14,167 --> 00:07:15,792 Afirmaba que podía esculpir el mármol mejor 184 00:07:15,875 --> 00:07:17,500 de lo que los dioses podían esculpir la carne. 185 00:07:17,583 --> 00:07:19,917 Como castigo por la soberbia de mi padre, 186 00:07:20,000 --> 00:07:23,458 decidieron convertir a su única hija en una estatua. 187 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 - Yo. - Creo que eres hermosa. 188 00:07:25,792 --> 00:07:27,042 [Mono chillando] 189 00:07:27,125 --> 00:07:28,333 Oh, ¿yo? 190 00:07:28,417 --> 00:07:31,208 Es una historia demasiado larga para repasarla ahora 191 00:07:31,292 --> 00:07:33,167 y ya es suficiente de cosas pesadas, ¿de acuerdo? 192 00:07:33,250 --> 00:07:35,750 Es un día de salud mental. Estamos aquí para disfrutar. 193 00:07:35,833 --> 00:07:37,958 - [chilla] - ¿Qué, de verdad? 194 00:07:38,042 --> 00:07:39,542 ¿Nunca antes habías tenido un día de salud mental? 195 00:07:40,000 --> 00:07:42,875 Ay, amigo. Es como un día de recarga. 196 00:07:43,333 --> 00:07:45,042 Cuando enfrentemos al Pastor, 197 00:07:45,125 --> 00:07:47,667 será como nada que hayamos enfrentado antes. 198 00:07:47,750 --> 00:07:50,500 Así que necesitamos estar fuertes, física y mentalmente. 199 00:07:50,583 --> 00:07:51,792 ¡Oye, yo soy fuerte! 200 00:07:51,875 --> 00:07:53,792 Oh, totalmente. La más fuerte. 201 00:07:53,875 --> 00:07:55,250 Oh, de acuerdo, chica ruda. ¿Sí? 202 00:07:55,333 --> 00:07:57,500 - ¿Quién es fuerte ahora, eh? - [todos riendo] 203 00:07:58,458 --> 00:08:00,958 Oh, ¿quieres un poco de esto? Ven aquí, bola de pelos. 204 00:08:01,042 --> 00:08:02,833 [todos riendo] 205 00:08:02,917 --> 00:08:05,292 Au, au, au. ¡Muy bien, tío! 206 00:08:09,792 --> 00:08:12,250 - Le dije que deje las luces encendidas... - [flecha golpea] 207 00:08:12,333 --> 00:08:13,833 - ¿Eh? - [electricidad crepitando] 208 00:08:16,000 --> 00:08:18,875 - Sí, no hagamos eso. - Mira, ya te dije. 209 00:08:18,958 --> 00:08:20,958 No sé en dónde está el mono. 210 00:08:21,042 --> 00:08:22,208 [golpe seco de cabeza] 211 00:08:22,292 --> 00:08:24,542 - ¿Qué fue eso? - Toma, echa un vistazo. 212 00:08:24,625 --> 00:08:27,417 - [♪ suena música dramática] - [Akiko ríe] 213 00:08:27,500 --> 00:08:29,917 Ahora, intentemos esto una vez más. 214 00:08:30,000 --> 00:08:32,125 ¿En dónde está Mono? 215 00:08:36,083 --> 00:08:38,583 Ugh, Bryce, no necesito un chaperón. 216 00:08:38,667 --> 00:08:41,167 Oye, soy tu padre, ¿de acuerdo? Este es tu primer cadáver. 217 00:08:41,250 --> 00:08:44,250 Quiero estar ahí para ti para sostenerte el pelo cuando vomites 218 00:08:44,333 --> 00:08:46,458 y para decir: "Te lo dije", cuando renuncies. 219 00:08:46,542 --> 00:08:47,875 No te hagas ilusiones. 220 00:08:47,958 --> 00:08:50,583 Oye, mira, hay ciertas cosas que todos esperan con un cadáver. 221 00:08:50,667 --> 00:08:52,417 Sabes, gusanos en los ojos, piel verde-azulada, 222 00:08:52,500 --> 00:08:53,583 sabes, lo clásico. 223 00:08:53,667 --> 00:08:55,458 Pero lo que muchos no se dan cuenta 224 00:08:55,542 --> 00:08:59,000 es que los cadáveres pueden hincharse tanto que solo revientan. 225 00:08:59,083 --> 00:09:02,250 [ríe] Es decir, es como un globo relleno de empanada podrido, 226 00:09:02,333 --> 00:09:03,333 y aquí estamos. 227 00:09:03,417 --> 00:09:04,833 Iris, te presento a Buddy Simpkins, 228 00:09:04,917 --> 00:09:06,792 tu nuevo supervisor, hasta que renuncies a este trabajo. 229 00:09:06,875 --> 00:09:08,750 Ajá. [moquea] 230 00:09:08,833 --> 00:09:10,125 Traje algunos suministros. 231 00:09:10,208 --> 00:09:13,125 Oh, toallitas desinfectantes. 232 00:09:13,208 --> 00:09:15,125 - Qué tierna. - Sí. [ríe nerviosamente] 233 00:09:17,208 --> 00:09:19,667 Por Dios, Buddy. Qué carajos. 234 00:09:21,708 --> 00:09:23,375 Pediste uno repugnante, Bryce. 235 00:09:23,458 --> 00:09:25,583 Mira, no hay manera de que ella quiera hacer esto para vivir. 236 00:09:27,458 --> 00:09:28,667 [Iris] Oh, Dios mío. 237 00:09:28,750 --> 00:09:30,917 ¿Esos son agujeros de ametralladora? 238 00:09:31,208 --> 00:09:32,292 Oh, no. 239 00:09:32,750 --> 00:09:33,917 No te preocupes. 240 00:09:34,000 --> 00:09:36,958 Tengo algo que la mandará corriendo al convento. 241 00:09:37,042 --> 00:09:41,417 Saluda al Quema Cuerpo de Buddy, patente pendiente. 242 00:09:41,500 --> 00:09:43,583 Por favor, chicos, mantengan sus brazos y piernas 243 00:09:43,667 --> 00:09:44,833 fuera de la zona de salpicadura. 244 00:09:44,917 --> 00:09:47,167 Se derrite a través de carne, hueso, 245 00:09:47,250 --> 00:09:50,333 cualquier cosa orgánica en cuestión de segundos. 246 00:09:50,417 --> 00:09:52,333 Observen y saboreen. 247 00:09:52,417 --> 00:09:53,833 - Oh, Señor. - [ácido chisporrotea] 248 00:09:53,917 --> 00:09:55,458 ¿No es un hermoso buqué? 249 00:09:55,542 --> 00:09:57,792 Oh, Dios mío, eres un artista. 250 00:09:57,875 --> 00:09:59,917 - [clics de la cámara] - ¿Qué carajos, amigo? 251 00:10:00,000 --> 00:10:02,042 Ja, en verdad creí que eso funcionaría. 252 00:10:02,125 --> 00:10:04,417 Pero, es decir, después de todo, ella es tu hija, 253 00:10:04,500 --> 00:10:06,125 Debemos llevarte a Shark Tank. 254 00:10:10,583 --> 00:10:12,042 [tarareando] 255 00:10:12,125 --> 00:10:14,625 ¡Mierda! Oye, esto es yogur regular. 256 00:10:14,708 --> 00:10:17,167 - Yo quería yogur griego. - Ajá. 257 00:10:17,250 --> 00:10:20,000 Oye, mira, sé que escribí yogur griego 258 00:10:20,083 --> 00:10:21,167 - en la lista de compras. - [Haruka] Sí. 259 00:10:21,250 --> 00:10:22,667 Es decir, ¿para qué hago una lista 260 00:10:22,750 --> 00:10:24,625 si nadie va a tenerlo en cuenta, eh? 261 00:10:24,708 --> 00:10:28,792 Perdí cinco minutos de forma física para escribir esta lista. 262 00:10:28,875 --> 00:10:31,458 Y luego todos dicen: "¡Ah, al diablo con la lista!". 263 00:10:32,792 --> 00:10:34,500 ¡Y ahora ni siquiera me estás prestando atención! 264 00:10:34,583 --> 00:10:36,583 Oh, lo siento. Qué grosera de mi parte, Bryce. 265 00:10:36,667 --> 00:10:39,333 Solo estoy tratando de vengar las muertes de toda mi estación de policía 266 00:10:39,417 --> 00:10:41,292 mientras mantengo antiguas armas nucleares 267 00:10:41,375 --> 00:10:43,000 lejos de las manos de un sindicato malvado 268 00:10:43,083 --> 00:10:45,583 que ha estado teniendo al mundo como rehén por siglos. 269 00:10:45,667 --> 00:10:48,375 Pero, por supuesto, por favor, continúa con lo del yogur. 270 00:10:48,458 --> 00:10:51,375 Oh, tengo mucho más para decir sobre esta situación con el yogur... 271 00:10:51,458 --> 00:10:53,250 Oh, hola. 272 00:10:53,333 --> 00:10:54,833 Oye, ¿qué hay con las manchas de césped, eh? 273 00:10:54,917 --> 00:10:56,875 Y espera, ¿por qué hueles a Hawaiian Punch? 274 00:10:56,958 --> 00:10:59,083 - [Mono gruñe] - Oh, lo siento, Capri-Sun. 275 00:10:59,167 --> 00:11:01,375 No me había dado cuenta que eras rico. ¿En dónde carajos estabas? 276 00:11:01,458 --> 00:11:03,125 [chilla] 277 00:11:03,208 --> 00:11:05,042 ¿Qué pasa? Nada. No, no, no. 278 00:11:05,125 --> 00:11:08,000 Estoy a punto de comer un horrible yogur regular 279 00:11:08,083 --> 00:11:09,417 que nadie pidió. 280 00:11:09,500 --> 00:11:11,333 Mi hija ama la sangre y el asesinato, 281 00:11:11,417 --> 00:11:13,542 y evidentemente te has estado revolcando 282 00:11:13,625 --> 00:11:14,917 con la Pandilla Congeniamos. 283 00:11:15,000 --> 00:11:16,083 ¡Estoy genial! 284 00:11:16,167 --> 00:11:17,250 [chilla] 285 00:11:17,333 --> 00:11:19,625 Espera, ¿ellos no te hacen sentir culpable por tomarte un tiempo para ti? 286 00:11:19,708 --> 00:11:21,500 Aguarda, espera. ¿Eso significa que yo sí? 287 00:11:21,583 --> 00:11:22,833 - [Mono gruñe] - [celular repica] 288 00:11:23,458 --> 00:11:25,250 [Mono gimotea] 289 00:11:25,333 --> 00:11:26,583 [ríe] Oh-jo-jo, estás en problemas ahora. 290 00:11:26,667 --> 00:11:27,917 VEN A MI OFICINA. AHORA. 291 00:11:28,000 --> 00:11:30,667 Oye, ¿sabes qué? Buena suerte diciéndole a Eunice todo sobre la Cooperativa. 292 00:11:30,750 --> 00:11:32,083 Obviamente elegiste un lado, 293 00:11:32,167 --> 00:11:34,500 y estoy segura que ella estará muy contenta con eso. 294 00:11:36,042 --> 00:11:38,417 - [♪ suena música siniestra] - [Bryce se queja] 295 00:11:39,208 --> 00:11:40,542 [energía zumbando] 296 00:11:44,042 --> 00:11:46,000 - [portazo] - [Mono gime] 297 00:11:46,083 --> 00:11:47,875 [suspira] No te preocupes. 298 00:11:48,292 --> 00:11:49,750 Tiene mucho en su cabeza. 299 00:11:49,833 --> 00:11:51,458 - Hablaré con él. - [Mono chilla] 300 00:11:51,542 --> 00:11:54,083 No voy a ir. Eunice me odia. 301 00:11:54,167 --> 00:11:55,792 Me dice que tiene cara de enojada, 302 00:11:55,875 --> 00:11:57,583 pero no le hace esa cara a nadie más. 303 00:11:57,667 --> 00:12:00,625 - [Mono gime] - Mira, solo sé honesto. 304 00:12:00,708 --> 00:12:01,958 Ella respetará eso. 305 00:12:02,292 --> 00:12:03,792 - Tal vez. - [Mono resopla] 306 00:12:06,583 --> 00:12:09,667 [♪ suena música dramática] 307 00:12:11,375 --> 00:12:12,375 [gime] 308 00:12:19,083 --> 00:12:20,083 [gime] 309 00:12:25,417 --> 00:12:27,167 [gruñido amortiguado] 310 00:12:27,250 --> 00:12:29,000 ¡Oh, cuidado, ella está aquí! 311 00:12:29,083 --> 00:12:30,417 - ¿Eh? - Mono... 312 00:12:30,500 --> 00:12:31,833 - [tiroteo] - ¡Mono! ¡Está loca! 313 00:12:32,208 --> 00:12:33,375 ¡Tenemos que salir de aquí! 314 00:12:34,958 --> 00:12:37,958 [♪ suena música dramática] 315 00:12:39,125 --> 00:12:41,375 [tiroteo] 316 00:12:43,125 --> 00:12:44,833 [macetas destrozándose] 317 00:12:44,917 --> 00:12:45,958 [gruñe] 318 00:12:52,750 --> 00:12:55,375 - [disparos] - [macetas destrozándose] 319 00:12:56,042 --> 00:12:57,208 [disparo] 320 00:12:57,292 --> 00:12:59,333 - [Mono chilla] - [ambos gritando] 321 00:13:00,167 --> 00:13:01,250 [disparos] 322 00:13:03,417 --> 00:13:05,375 ¡Quítate de encima, animal! 323 00:13:05,458 --> 00:13:06,458 ¿Eh? 324 00:13:07,833 --> 00:13:09,833 [♪ suena música dramática] 325 00:13:09,917 --> 00:13:11,875 [Mono grita] 326 00:13:12,875 --> 00:13:14,083 [disparos] 327 00:13:14,167 --> 00:13:16,208 ¡Destruiste mi vida! 328 00:13:16,292 --> 00:13:18,250 ¡Al menos sal y enfréntame! 329 00:13:20,667 --> 00:13:24,917 Si no te hubiera conocido, mi tío seguiría vivo. 330 00:13:26,417 --> 00:13:28,500 [disparos] 331 00:13:29,125 --> 00:13:31,167 [jadeando] 332 00:13:31,250 --> 00:13:34,917 ¡Eres una maldición, Mono! 333 00:13:36,667 --> 00:13:39,958 [♪ música dramática continúa] 334 00:13:41,125 --> 00:13:43,792 - [tiroteo] - [vidrios destrozándose] 335 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 [esforzándose] 336 00:13:56,833 --> 00:13:57,917 [Mono grita] 337 00:13:58,375 --> 00:14:01,083 Se suponía que éramos una familia. 338 00:14:01,167 --> 00:14:03,333 ¿Por qué tuviste que matarlo? 339 00:14:06,708 --> 00:14:08,250 - ¿Por qué? - [golpe de pala] 340 00:14:09,000 --> 00:14:10,125 [Akiko grita] 341 00:14:10,208 --> 00:14:13,333 - [vidrios destrozándose] - [alarma de auto sonando] 342 00:14:20,750 --> 00:14:22,167 ♪♪ 343 00:14:22,250 --> 00:14:24,333 - [suena chicharra] - ¿Qué...? 344 00:14:25,417 --> 00:14:26,500 ¿Quién puede ser? 345 00:14:32,792 --> 00:14:36,542 [máquinas pitando] 346 00:14:36,625 --> 00:14:38,792 [♪ suena música sombría] 347 00:14:41,833 --> 00:14:43,417 [Boone suspira] 348 00:14:44,458 --> 00:14:49,250 Lo siento, Mono, pero la Akiko que conociste antes se... se fue. 349 00:14:49,333 --> 00:14:52,708 Está consumida por la rabia, pensamientos que están contaminados 350 00:14:52,792 --> 00:14:55,000 con venganza y oscuridad. 351 00:14:55,083 --> 00:14:57,333 - Está matando por enojo. - [Mono chilla] 352 00:14:57,417 --> 00:15:00,542 Ojalá me equivocara, pero desafortunadamente... 353 00:15:01,292 --> 00:15:02,583 He visto esto antes. 354 00:15:02,667 --> 00:15:04,000 Anda, ven conmigo. 355 00:15:07,750 --> 00:15:09,250 Muy bien, ¿miramos una película? 356 00:15:09,917 --> 00:15:12,875 Okey, primero que nada, no juzgues el pelo, ¿sí? Todos lo hacíamos. 357 00:15:12,958 --> 00:15:14,417 CHICOS GALÁCTICOS EN VIVO 358 00:15:14,500 --> 00:15:16,167 - [♪ suena música animada] - [multitud alentando] 359 00:15:16,250 --> 00:15:19,417 Hola, chicos, soy Maya, viniendo a ustedes desde el último tramo 360 00:15:19,500 --> 00:15:22,583 del tour por los Centros Comerciales de los Chicos Galácticos. 361 00:15:22,667 --> 00:15:24,125 ♪♪ 362 00:15:24,208 --> 00:15:27,542 Estos hermanos adolescentes están arrasando en todo el país 363 00:15:27,625 --> 00:15:31,250 usando sus poderes mentales para robar sus corazones. 364 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 Okey, si no escucharon de los Chicos Galácticos... 365 00:15:34,417 --> 00:15:36,625 Seguramente vives debajo de una roca. 366 00:15:36,708 --> 00:15:38,583 [ríe] Hola, Boone. 367 00:15:38,667 --> 00:15:41,208 Yo, yo, yo, yo. ¿Qué onda, Maya? 368 00:15:41,292 --> 00:15:42,792 ¿Dirías que eres el líder del grupo? 369 00:15:42,875 --> 00:15:43,875 - ¿Qué? - De acuerdo. 370 00:15:43,958 --> 00:15:46,042 Yo no le dije que dijera eso. 371 00:15:46,125 --> 00:15:47,375 - Lo juro. - [Slyke] Le dijiste que dijera eso. 372 00:15:47,458 --> 00:15:50,292 Esa fue nuestra última presentación como los Chicos Galácticos. 373 00:15:51,125 --> 00:15:53,958 Justo después de que se grabó esto, fuimos recluidos por el gobierno. 374 00:15:54,042 --> 00:15:55,750 Una división de operaciones oscuras de la CIA. 375 00:15:55,833 --> 00:15:58,083 Nos dijeron que serviríamos a nuestro país 376 00:15:58,167 --> 00:15:59,958 y haríamos una diferencia. 377 00:16:00,042 --> 00:16:02,250 ¿Qué chico de 16 años diría que no a eso, cierto? 378 00:16:03,375 --> 00:16:05,042 Pero lo que no sabíamos 379 00:16:05,125 --> 00:16:07,875 es que seríamos moldeados en máquinas asesinas desalmadas. 380 00:16:07,958 --> 00:16:08,958 [Mono chilla] 381 00:16:09,042 --> 00:16:10,958 Así que en vez de hacer bailar a las personas, 382 00:16:11,042 --> 00:16:13,500 hacía que los objetivos caminen hacia el tráfico. 383 00:16:13,583 --> 00:16:16,292 Slyke absorbió jefes de estado, fuerzas rebeldes, 384 00:16:16,375 --> 00:16:19,542 cualquiera que esté en contra de los "mejores intereses" de Estados Unidos. 385 00:16:20,167 --> 00:16:22,708 Bueno, déjame decirte algo, todas esas muertes, 386 00:16:22,792 --> 00:16:24,167 nos cambió. 387 00:16:24,250 --> 00:16:26,792 No, ¿sabes qué? De hecho, nos arruinó. 388 00:16:26,875 --> 00:16:28,042 Pero Colt... 389 00:16:28,625 --> 00:16:29,792 Sí, Colt era diferente. 390 00:16:30,250 --> 00:16:33,875 No sé si era su manera de enfrentar o de compartimentar 391 00:16:33,958 --> 00:16:35,667 o, no lo sé, tal vez sea solo un pensamiento ilusorio. 392 00:16:35,750 --> 00:16:37,917 Pero a él le gustaba matar. 393 00:16:39,042 --> 00:16:41,750 Comenzó a excederse, matando a los objetivos 394 00:16:41,833 --> 00:16:45,208 y a cualquiera en el camino, como niños inocentes y transeúntes. 395 00:16:45,292 --> 00:16:47,667 Es decir, era brutal, sádico incluso. 396 00:16:48,250 --> 00:16:50,833 Y no fue hasta años más tarde que descubrimos 397 00:16:50,917 --> 00:16:53,000 que el gobierno estaba en los bolsillos de los Concejales 398 00:16:53,083 --> 00:16:55,917 y que habíamos estado haciendo su trabajo sucio todo el tiempo. 399 00:16:56,000 --> 00:16:58,500 - [Mono gruñe] - Este pésimo video 400 00:16:58,583 --> 00:17:01,250 es la última vez que recuerdo los ojos de mi hermano así. 401 00:17:01,917 --> 00:17:03,667 Después de que fuimos recluidos, cambiaron. 402 00:17:03,750 --> 00:17:05,792 No quedaba nada detrás de ellos. 403 00:17:06,458 --> 00:17:09,333 Y ahí fue cuando volvieron a mí y a Slyke con nuestra siguiente misión: 404 00:17:09,417 --> 00:17:12,000 matar a nuestro hermano. 405 00:17:12,458 --> 00:17:13,625 Y no pudimos decir que no. 406 00:17:15,958 --> 00:17:17,375 Mira, Akiko es tu pelea. 407 00:17:17,458 --> 00:17:20,708 No me concierne, pero ella asumió el papel 408 00:17:20,792 --> 00:17:22,417 de Lady Bullseye para vengarse. 409 00:17:22,500 --> 00:17:24,375 Eso es lo que es ahora. 410 00:17:24,458 --> 00:17:26,792 Cuando llegamos a ese punto con Colt, 411 00:17:26,875 --> 00:17:29,000 tuvimos que manejarlo antes de que alguien más saliera lastimado. 412 00:17:30,208 --> 00:17:31,958 ¿Entiendes lo que te estoy diciendo? 413 00:17:32,042 --> 00:17:34,458 ♪♪ 414 00:17:35,167 --> 00:17:37,833 [pitidos de máquinas] 415 00:17:37,917 --> 00:17:39,000 ¿Mono? 416 00:17:39,083 --> 00:17:42,000 Solo recuerda, aquellos a los que perdonas, 417 00:17:42,083 --> 00:17:43,375 no siempre te perdonan a ti. 418 00:17:46,792 --> 00:17:50,167 [♪ suena música de suspenso] 419 00:17:55,667 --> 00:17:58,958 [♪ suena música tensa] 420 00:18:04,083 --> 00:18:05,167 [chilla] 421 00:18:05,250 --> 00:18:07,208 ♪♪ 422 00:18:12,958 --> 00:18:14,542 Es decir, deberías haberla visto hoy. 423 00:18:14,625 --> 00:18:16,125 Completamente fascinada. 424 00:18:16,208 --> 00:18:19,542 No parpadeó ni una vez ante las tripas, la sangre y las manchas. 425 00:18:19,625 --> 00:18:23,000 Es como si Eli Roth y el tipo de ShamWow tuvieran un bebé 426 00:18:23,083 --> 00:18:25,167 y ese bebé no fuera una mierdita horrible. 427 00:18:25,250 --> 00:18:26,375 ¿Y cuál es el problema? 428 00:18:26,458 --> 00:18:28,042 ¡No quiero esa vida para ella! 429 00:18:28,125 --> 00:18:30,167 Sabes, intenté decírselo, pero no me escucha. 430 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Bryce, solo estuviste en su vida por, cuánto, una semana. 431 00:18:32,833 --> 00:18:34,667 Sí, pero yo... [suspira] 432 00:18:34,750 --> 00:18:38,583 Estoy sacrificando una tonelada para poder hablar con ella, ¿okey? 433 00:18:38,667 --> 00:18:39,917 No estoy intentando ser un mártir 434 00:18:40,000 --> 00:18:41,875 porque sé que lo arruiné en el pasado, 435 00:18:41,958 --> 00:18:45,208 pero diablos, señorita, dame una oportunidad, ¿sabes? [ríe] 436 00:18:45,292 --> 00:18:47,708 Bryce, te está dando una oportunidad. 437 00:18:47,792 --> 00:18:49,208 Eso es lo que hacen los hijos. 438 00:18:49,292 --> 00:18:50,958 Te prueban y te pelean. 439 00:18:51,042 --> 00:18:53,167 No solo se sientan en tu regazo con un vaso de leche 440 00:18:53,250 --> 00:18:54,625 y te piden lecciones de vida. 441 00:18:54,708 --> 00:18:56,875 Oh, okey, es decir, no dije que quería eso, sabes. 442 00:18:56,958 --> 00:18:59,958 Iris te pidió ayuda, y luego se dio vuelta 443 00:19:00,042 --> 00:19:02,458 y te tiró esa ayuda en la cara para molestarte. 444 00:19:02,542 --> 00:19:04,750 - Es una victoria. - ¿Lo es? 445 00:19:04,833 --> 00:19:06,333 - Eh. - ¡Sí! 446 00:19:06,417 --> 00:19:08,208 Significa que le importa. 447 00:19:08,292 --> 00:19:10,042 Si no le importara, no se involucraría. 448 00:19:10,125 --> 00:19:12,125 Y ese es el peor resultado posible. 449 00:19:12,208 --> 00:19:15,125 Pareces saber mucho sobre estas cosas para una mujer sin hijos. 450 00:19:15,500 --> 00:19:17,250 - Guau. - Sí, pero no. 451 00:19:17,333 --> 00:19:18,500 No, no, no es lo que quise decir. 452 00:19:18,583 --> 00:19:20,250 Oh, cielos, soy un idiota. 453 00:19:20,333 --> 00:19:21,875 - Lo siento. - [suspira] No lo eres. 454 00:19:21,958 --> 00:19:23,542 Eres un buen tipo. 455 00:19:23,625 --> 00:19:24,708 Lo estás intentando. 456 00:19:25,583 --> 00:19:27,125 ¿Crees que soy un buen tipo? 457 00:19:27,917 --> 00:19:29,125 Sí. 458 00:19:31,125 --> 00:19:33,542 ¿Qué? Guo, guo, ¿qué carajos, Bryce? 459 00:19:33,917 --> 00:19:35,667 Lo siento, lo siento, lo siento. 460 00:19:35,750 --> 00:19:37,583 Malinterpreté todo lo del buen tipo. Es mi culpa. 461 00:19:37,667 --> 00:19:39,000 Estaba siendo amable. 462 00:19:39,083 --> 00:19:40,208 Lo sé, lo sé. 463 00:19:41,167 --> 00:19:43,333 Oye, pero sé honesta. ¿Es porque estoy muerto? 464 00:19:44,167 --> 00:19:45,292 - ¿Sabes? - ¿Qué? ¡No! 465 00:19:45,375 --> 00:19:47,917 No me molestaría a mí si los roles estuvieran invertidos, pero entiendo. 466 00:19:48,375 --> 00:19:50,292 - [pitidos de la máquina] - [♪ suena música dramática] 467 00:19:50,375 --> 00:19:52,708 [Akiko resuella, jadeando] 468 00:19:54,667 --> 00:19:56,083 Eh, ¿qué? 469 00:20:00,792 --> 00:20:03,583 - [puerta golpea] - [Akiko jadeando] 470 00:20:06,042 --> 00:20:08,000 [♪ suena música dramática] 471 00:20:08,083 --> 00:20:11,542 [Akiko jadeando] 472 00:20:17,708 --> 00:20:20,083 [agua salpicando] 473 00:20:20,792 --> 00:20:22,458 [tosiendo] 474 00:20:23,250 --> 00:20:25,750 [moscas zumbando] 475 00:20:28,417 --> 00:20:30,000 - [risa siniestra] - [♪ suena música tensa] 476 00:20:30,083 --> 00:20:32,083 - [grito ahogado de Akiko] - Hola. 477 00:20:33,583 --> 00:20:35,167 ¿Qué estás haciendo aquí? 478 00:20:35,250 --> 00:20:36,375 Tú dime. 479 00:20:36,458 --> 00:20:38,792 Tú eres la que se puso mi máscara. 480 00:20:39,458 --> 00:20:41,583 Lo hice porque necesito matar a Mono. 481 00:20:42,042 --> 00:20:43,750 Y no creí que pudiera hacer eso siendo yo. 482 00:20:43,833 --> 00:20:46,833 No soy lo suficientemente fuerte. Ni lo suficientemente agresiva. 483 00:20:46,917 --> 00:20:49,333 Oh, cariño, es un buen comienzo. 484 00:20:49,417 --> 00:20:53,042 Si le agregas a Bryce y a esa policía a tu lista, 485 00:20:53,125 --> 00:20:55,333 te has conseguido una mentora. 486 00:20:56,083 --> 00:20:57,167 [Akiko suspira] 487 00:20:58,833 --> 00:20:59,958 Trato. 488 00:21:00,042 --> 00:21:02,625 [♪ suena música dramática] 489 00:21:05,042 --> 00:21:07,292 [palomas arrullando] 490 00:21:07,375 --> 00:21:10,375 [♪ suena música de suspenso] 491 00:21:25,125 --> 00:21:27,125 [criatura gruñe] 492 00:21:27,208 --> 00:21:29,708 MONO CAUSA CAOS Y HERIDOS EN AEROPUERTO 493 00:21:30,708 --> 00:21:33,792 - Shh, shh. - [paloma arrulla] 494 00:21:34,292 --> 00:21:36,625 Hora de brillar, mi mascota. 495 00:21:37,000 --> 00:21:38,958 [zumbido mágico] 496 00:21:41,000 --> 00:21:43,333 [pájaro chillando] 497 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 [♪ suena "True Killer" por Sneaks] 498 00:21:51,083 --> 00:21:52,375 ♪♪ 499 00:21:54,542 --> 00:21:57,208 ♪♪ 500 00:22:01,250 --> 00:22:04,000 ♪♪ 501 00:22:07,708 --> 00:22:10,750 ♪♪ 502 00:22:17,875 --> 00:22:21,208 ♪♪ 503 00:22:24,958 --> 00:22:27,958 ♪♪ 504 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 ♪♪ 505 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 ♪♪