1 00:00:02,917 --> 00:00:04,750 HULU PRESENTA 2 00:00:04,833 --> 00:00:06,750 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:06,833 --> 00:00:08,917 [♪ suena "Out of Races and Onto the Tracks" por The Rapture] 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,333 SAL MARINA 5 00:00:11,417 --> 00:00:14,000 ♪♪ 6 00:00:16,750 --> 00:00:17,958 ♪♪ 7 00:00:18,042 --> 00:00:19,833 Okey, aquí vamos. 8 00:00:19,917 --> 00:00:22,333 [exhala con fuerza] 9 00:00:22,417 --> 00:00:23,625 [gruñe] 10 00:00:23,708 --> 00:00:24,708 [grita] 11 00:00:24,792 --> 00:00:28,250 Ugh. ¡Maldición! Oh, ¿por qué esto es tan difícil? 12 00:00:28,333 --> 00:00:29,833 [gime] 13 00:00:30,750 --> 00:00:33,750 Cielos. Intenté con sal yodada, kosher, marina, 14 00:00:33,833 --> 00:00:35,833 lo que sea que sal de apio sea. 15 00:00:35,917 --> 00:00:38,958 Cada vez que me alejo, e-es como que mi cuerpo entra en pánico 16 00:00:39,042 --> 00:00:41,708 ante la idea de todo ese dolor y vómito. 17 00:00:42,625 --> 00:00:44,417 Pero es la única manera, amigo. 18 00:00:44,500 --> 00:00:47,000 Un poco de esto me permitió hablar con Lady Bullseye en Tokio, 19 00:00:47,083 --> 00:00:48,792 y va a dejarme hablar con mi hija hoy. 20 00:00:48,875 --> 00:00:51,292 Tal vez incluso reparar el pequeño intento que tuve 21 00:00:51,375 --> 00:00:52,750 de ser parte del resto de su vida. 22 00:00:52,833 --> 00:00:55,208 Un intento que oficialmente arruinaste ayer 23 00:00:55,292 --> 00:00:56,583 tratando de jugar al terapeuta. 24 00:00:56,667 --> 00:00:58,833 Bien, mira, c-creo que tienes que arrojarlo por mí 25 00:00:58,917 --> 00:00:59,958 así no lo veo venir. 26 00:01:00,042 --> 00:01:01,292 [Mono grita] 27 00:01:01,375 --> 00:01:04,500 Te meteré ese palo en el trasero y lo sacaré por tus ojos. 28 00:01:04,583 --> 00:01:05,792 [Mono ululando] 29 00:01:05,875 --> 00:01:08,375 Sí. Sabes, creo que ya pasamos el punto de razonar con ella, amigo. 30 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 - [gruñe] - [Bryce] ¿Ayudar con qué? 31 00:01:10,042 --> 00:01:11,958 Comió algunas almejas malas. ¿En serio? 32 00:01:12,042 --> 00:01:13,833 Déjala sobrellevarlo, ¿de acuerdo? 33 00:01:13,917 --> 00:01:15,792 El restaurante cierra a las ocho, así que vamos, toma un sorbete 34 00:01:15,875 --> 00:01:17,208 - y a trabajar. - [Mono grita] 35 00:01:19,250 --> 00:01:20,917 Así que lo hiciste, ¿eh? 36 00:01:21,000 --> 00:01:22,375 - [Bryce] Genial. - Te dije que no lo hicieras. 37 00:01:22,458 --> 00:01:25,875 Los investigadores deben investigar los asesinatos, no hacer que los maten. 38 00:01:25,958 --> 00:01:27,167 Hay un orden para estas cosas. 39 00:01:27,250 --> 00:01:29,625 Es decir, había un orden para estas cosas. 40 00:01:29,708 --> 00:01:31,292 Ahora solo es porquería. 41 00:01:31,375 --> 00:01:32,583 ¿Y qué hay con esta porquería? 42 00:01:32,667 --> 00:01:34,250 Me comeré tu alma. 43 00:01:34,333 --> 00:01:36,625 ¿Esta es la razón por la que no contestas tu maldito teléfono? 44 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 ¿El que te compré? 45 00:01:38,208 --> 00:01:39,792 Dile que se largue así podemos lidiar con lo mío. 46 00:01:39,875 --> 00:01:41,708 ¡Dime en qué tumba está tu madre 47 00:01:41,792 --> 00:01:44,375 así pueda profanar su cuerpo después de matarte! 48 00:01:44,458 --> 00:01:48,750 - [golpes] - [charla indistinta tenue] 49 00:01:51,958 --> 00:01:53,417 - [vidrio se destroza] - [Mono grita] 50 00:01:54,458 --> 00:01:55,458 [chilla] 51 00:01:56,667 --> 00:01:59,375 [gigante gruñendo] 52 00:01:59,458 --> 00:02:00,875 - [golpes de pisadas] - [personas gritando] 53 00:02:00,958 --> 00:02:03,333 Bien, creo que esto provoca un cambio en nuestra agenda. 54 00:02:03,417 --> 00:02:04,417 [Mono gruñe] 55 00:02:04,500 --> 00:02:05,500 ESTO ES UN RIFLE. 56 00:02:08,917 --> 00:02:11,750 Esta conversación no ha terminado, ¿de acuerdo, Mono? 57 00:02:11,833 --> 00:02:14,292 ¿Qué es toda esta sal? 58 00:02:14,375 --> 00:02:18,542 [golpes de pisadas] 59 00:02:24,583 --> 00:02:29,167 CAPÍTULO TRES: LA SOGA 60 00:02:30,917 --> 00:02:32,833 Sí, los pasos de esa cosa son demasiado grandes. 61 00:02:32,917 --> 00:02:35,375 Así que, a menos que ese motorcito peludo tuyo tenga un modo deportivo, 62 00:02:35,458 --> 00:02:37,333 necesitamos otra manera de alcanzarlo, y rápido. 63 00:02:37,417 --> 00:02:38,417 ¡Oye! Ahí, ahí. 64 00:02:40,625 --> 00:02:42,792 Mira, si vives en Nueva York lo suficiente, subirás al palo. 65 00:02:42,875 --> 00:02:44,083 Vamos. 66 00:02:44,167 --> 00:02:45,542 Solo confía en mí. Creo. 67 00:02:45,625 --> 00:02:48,667 - Bananagram en ruta. - [Mono chillando] 68 00:02:49,042 --> 00:02:50,042 [ríe] 69 00:02:50,125 --> 00:02:52,000 Guau, eso salió mejor de lo que... [grita] 70 00:02:55,667 --> 00:02:57,833 Bien, pero la idea fue inspiradora. 71 00:02:59,083 --> 00:03:00,250 [golpe] 72 00:03:03,417 --> 00:03:04,583 [gruñe] 73 00:03:04,667 --> 00:03:06,917 Guau. Apuesto a que este tipo está bien dotado. 74 00:03:07,000 --> 00:03:08,125 [Mono gruñe] 75 00:03:08,208 --> 00:03:10,250 Oh, vamos, como si fueras el evolucionado. 76 00:03:15,292 --> 00:03:17,667 - Oye, Haruka, ¿terminaste de enloquecer? - [Mono grita] 77 00:03:17,750 --> 00:03:19,667 ¡Los gusanos se darán un festín con tu carne! 78 00:03:19,750 --> 00:03:21,667 - [espada zumbando] - Entendido. 79 00:03:21,750 --> 00:03:23,417 Muy bien, bueno, déjame darle un intento del viejo fantasma... 80 00:03:23,500 --> 00:03:24,500 [gruñendo] 81 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 [tiroteo] 82 00:03:29,208 --> 00:03:31,292 - [chillando] - Oh, lo siento. 83 00:03:31,375 --> 00:03:34,208 ¿Me está llevando mucho tiempo vencer al maldito gigante? 84 00:03:36,083 --> 00:03:38,042 Oh, cielos, qué manera más tonta de morir. 85 00:03:38,625 --> 00:03:40,667 - [explosión] - [gigante gruñe] 86 00:03:40,750 --> 00:03:42,083 ¿Qué diablos fue eso? 87 00:03:43,333 --> 00:03:44,958 - ¡Oh! - [suena alarma de auto] 88 00:03:46,042 --> 00:03:47,458 - [explosión] - [personas gritando] 89 00:03:47,542 --> 00:03:49,167 Golpea a este hijo de perra de nuevo. 90 00:03:50,125 --> 00:03:51,292 - [disparo] - [explosión] 91 00:03:51,750 --> 00:03:53,750 - Double-Tap: ¡Demonios, sí! - Mi turno. 92 00:03:56,208 --> 00:03:58,583 - [zumbido de energía] - [gigante gruñendo] 93 00:04:00,583 --> 00:04:02,375 - [grita] - [piedras rompiéndose] 94 00:04:02,458 --> 00:04:05,875 [gigante gruñendo] 95 00:04:08,042 --> 00:04:09,250 - Hola. - [Mono] ¿Eh? 96 00:04:09,333 --> 00:04:10,625 Hola, niña aterradora. 97 00:04:10,708 --> 00:04:12,292 Entonces, rescataré a tu amiga. 98 00:04:12,375 --> 00:04:14,417 Tú atrapa al gigante. ¿Bien? 99 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 - [gruñidos inquisitivos] - Lo siento, ¿qué? 100 00:04:16,917 --> 00:04:18,250 De acuerdo. 101 00:04:19,542 --> 00:04:21,625 Probablemente deberían sujetarse fuerte. 102 00:04:21,708 --> 00:04:23,917 - [hueso cruje] - [gigante ruge] 103 00:04:24,000 --> 00:04:25,250 [Haruka gritando] 104 00:04:29,250 --> 00:04:31,750 - [electricidad crepitando] - [gruñendo] 105 00:04:35,167 --> 00:04:37,792 [Bryce] Lo siento, ¿ella dijo: "Lidiar con este gigante" 106 00:04:37,875 --> 00:04:39,833 como en matar a esa cosa? 107 00:04:39,958 --> 00:04:41,833 [gruñendo] 108 00:04:41,917 --> 00:04:43,125 [Mono chillando] 109 00:04:43,208 --> 00:04:46,000 ¿Qué? No, eso nunca funcionará. 110 00:04:49,167 --> 00:04:50,625 [carne viscosa chapotea] 111 00:04:51,375 --> 00:04:54,542 Oh, Dios mío, podríamos abrir una tienda de velas aquí. 112 00:04:54,625 --> 00:04:55,750 - [Mono gruñe] - Muy bien, amigo, 113 00:04:55,833 --> 00:04:56,917 el cerebro está por ahí. 114 00:04:57,000 --> 00:04:58,875 - Empecemos a disparar. - [amartilla arma] 115 00:04:59,250 --> 00:05:02,583 - [tiroteo] - [gigante gruñendo] 116 00:05:04,375 --> 00:05:06,125 [electricidad crepitando] 117 00:05:06,208 --> 00:05:07,875 - ¡Dios mío! - [Mono chillando] 118 00:05:10,042 --> 00:05:13,542 Todos saben que usar hisopos es muy malo para tus orejas, ¿cierto? 119 00:05:13,625 --> 00:05:16,875 - Lo siento, ¿qué? - Sí. Empuja la cera más adentro. 120 00:05:16,958 --> 00:05:20,000 Amara, ¿segura que no podemos ayudar al mono? 121 00:05:20,083 --> 00:05:21,875 No. Nuestras instrucciones son mirar, 122 00:05:21,958 --> 00:05:24,042 evaluar su actuación y ver si puede ser útil. 123 00:05:24,125 --> 00:05:25,417 - Ah... - Sí, y si no, 124 00:05:25,500 --> 00:05:27,042 tomamos el garrote y echamos humo. 125 00:05:27,958 --> 00:05:29,500 - [gruñe] - [Dot] Oh, no. 126 00:05:29,583 --> 00:05:31,417 Oh, claro. Por supuesto. 127 00:05:31,500 --> 00:05:33,000 Cariño, eso fue hoyo en uno. 128 00:05:33,083 --> 00:05:34,333 - [auto chocando] - ¡Oh-jo-jo! 129 00:05:34,417 --> 00:05:36,917 [gruñendo] 130 00:05:37,000 --> 00:05:39,042 Sí, tengo el presentimiento de que esa 45 mm 131 00:05:39,125 --> 00:05:41,667 no es muy efectiva para un cerebro de 100 pies. 132 00:05:41,750 --> 00:05:43,125 [gigante gruñendo] 133 00:05:43,208 --> 00:05:44,250 [golpe] 134 00:05:46,667 --> 00:05:47,958 De acuerdo. Las malas noticias. 135 00:05:48,042 --> 00:05:49,583 No creo que estemos matando a este tipo así. 136 00:05:49,667 --> 00:05:51,542 Las buenas noticias. Lo estás manejando como una marioneta. 137 00:05:51,625 --> 00:05:55,208 - [disparos continúan] - [cabeza golpeando] 138 00:05:55,292 --> 00:05:57,292 Saben, este mono es bastante impresionante. 139 00:05:57,375 --> 00:05:59,792 No lo sé, el traje, las gafas. 140 00:05:59,875 --> 00:06:02,208 - Se siente un poco efectista. - Ajá. 141 00:06:02,292 --> 00:06:05,667 Oye, oye, cada pieza de esto tiene un propósito. ¿De acuerdo? 142 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 Bueno, excepto por la hebilla del cinturón de águila calva. 143 00:06:08,583 --> 00:06:10,750 - Eso es genial. - ¿Lo es? 144 00:06:10,833 --> 00:06:12,583 [gruñendo] 145 00:06:13,417 --> 00:06:14,417 Oh, aguarda. 146 00:06:14,500 --> 00:06:17,125 Haruka vuelve a transformarse en ella misma si suelta la espada. Así que... 147 00:06:17,500 --> 00:06:19,542 Oye, Mono, apunta un poco a la izquierda. 148 00:06:19,625 --> 00:06:22,250 - [tiroteo] - [gigante gruñendo] 149 00:06:22,333 --> 00:06:25,000 Tu-tu otra izquierda. Tu otra izquierda. 150 00:06:25,083 --> 00:06:27,250 - Tu otra izquierda. - [gruñe] 151 00:06:30,917 --> 00:06:32,917 [gigante gruñendo] 152 00:06:35,208 --> 00:06:38,042 Continúa. Un poco más. Sí. Eso es. 153 00:06:38,125 --> 00:06:39,917 - Un poco más. - [disparos continúan] 154 00:06:44,125 --> 00:06:45,125 ¡En el blanco! 155 00:06:45,208 --> 00:06:47,333 ¡Eso es, nene! ¡Wu! 156 00:06:47,417 --> 00:06:49,917 Mono y el maldito frijol, ¿cierto? 157 00:06:50,417 --> 00:06:51,667 [estruendo] 158 00:06:53,250 --> 00:06:54,417 [chirrido] 159 00:06:54,500 --> 00:06:56,208 - Oh-oh. - [Mono gruñendo] 160 00:06:56,292 --> 00:06:58,875 Creo que está regresando a su forma humana, y tamaño. 161 00:06:59,208 --> 00:07:00,208 ¿Eh? 162 00:07:02,833 --> 00:07:06,417 [♪ suena música dramática] 163 00:07:06,500 --> 00:07:07,500 [gruñe] 164 00:07:07,583 --> 00:07:09,542 Es demasiado fuerte. No puedo sostenerlo. 165 00:07:11,000 --> 00:07:12,083 [chilla] 166 00:07:13,417 --> 00:07:17,625 [gruñendo, gritando] 167 00:07:17,708 --> 00:07:19,250 - [Mono gruñe] - Double-Tap: ¡Vaya! 168 00:07:19,333 --> 00:07:21,792 - ¡Wu! - [sirenas sonando a la distancia] 169 00:07:21,875 --> 00:07:23,958 ¡Mierda! Olvidé apretar grabar. 170 00:07:24,042 --> 00:07:25,250 - [Mono] ¿Eh? - Mierda. 171 00:07:25,333 --> 00:07:27,125 [jadeando] 172 00:07:27,208 --> 00:07:28,208 Oh... 173 00:07:28,292 --> 00:07:29,292 [golpe seco] 174 00:07:33,500 --> 00:07:37,167 [♪ suena música etérea] 175 00:07:43,583 --> 00:07:45,750 [diálogo inaudible] 176 00:07:50,083 --> 00:07:52,917 Oye, amigo, tenemos que salir de aquí. Ahora. 177 00:07:53,000 --> 00:07:55,458 Esa niña aterradora y sus amigos te arrastraron a ti y a Haruka hasta aquí. 178 00:07:55,542 --> 00:07:57,375 La llevaron a una sala de investigación aterradora 179 00:07:57,458 --> 00:07:58,500 y te trajeron aquí. 180 00:07:58,583 --> 00:08:00,500 Ahora, este espeluznante muñeco Ken sigue entrando 181 00:08:00,583 --> 00:08:02,542 y poniendo su mano en tu cabeza como imaginando 182 00:08:02,625 --> 00:08:04,500 cómo se sentiría tu pelaje en una maldito abrigo. 183 00:08:04,583 --> 00:08:06,542 [puerta rechina, zumba] 184 00:08:07,208 --> 00:08:09,417 [pasos acercándose] 185 00:08:09,500 --> 00:08:11,500 Oh, y es un vampiro. Maravilloso. 186 00:08:13,875 --> 00:08:15,250 - [chillando] - [vidrios rompiéndose] 187 00:08:19,167 --> 00:08:21,250 No pienses. Solo elige una dirección. 188 00:08:21,333 --> 00:08:23,000 Tenemos que encontrar a Haruka y largarnos de aquí. 189 00:08:27,833 --> 00:08:30,250 [zumbido de energía] 190 00:08:30,792 --> 00:08:32,167 Vete. 191 00:08:32,250 --> 00:08:34,333 Bueno, elegiste mal. Otro camino. Vamos. Otro camino. 192 00:08:37,625 --> 00:08:38,667 Oye. 193 00:08:39,208 --> 00:08:40,708 - Maldición, ¿no tocas? - [amartilla arma] 194 00:08:41,250 --> 00:08:42,667 Otro camino, otro camino. Otro otro camino. 195 00:08:46,042 --> 00:08:48,250 De acuerdo. Creo que puedes con el tal Hot Topic. 196 00:08:48,333 --> 00:08:50,375 - [Mono chillando] - [zumbido de energía] 197 00:08:54,042 --> 00:08:56,125 Solo bromeo, volvamos al pasillo. ¡Vamos, vamos, vamos! 198 00:08:58,250 --> 00:09:01,458 Cielos, no dejaré que te maten estos rechazados del Cirque du Soleil. 199 00:09:03,750 --> 00:09:05,042 Oh, hola, miren quién está despierto. 200 00:09:05,125 --> 00:09:06,292 - [Bryce] ¿Haruka? - [Do] Mono. 201 00:09:06,375 --> 00:09:08,417 - ¿Agarraste los auriculares que te dejé? - Espera, ¿qué? 202 00:09:08,500 --> 00:09:10,708 La música espanta a los dioses enojados. 203 00:09:12,417 --> 00:09:14,125 [Mono gruñendo] 204 00:09:15,125 --> 00:09:17,583 No, está bien. Salvaron nuestras vidas. 205 00:09:17,667 --> 00:09:19,750 - [Mono gruñe] - Oh, no, Mono. 206 00:09:19,833 --> 00:09:22,458 ¿Hablaste con Boone? ¿Y dónde está tu batido? 207 00:09:22,542 --> 00:09:24,458 Tuvo algunos comentarios para el chef. 208 00:09:24,542 --> 00:09:26,042 Aunque no voy a reprochárselo. 209 00:09:26,125 --> 00:09:28,958 Está muy lejos de las montañas Fukuyama. 210 00:09:29,042 --> 00:09:30,250 [gruñendo] ¿Eh? 211 00:09:30,333 --> 00:09:32,208 Ujum. Lee la mente, bolas largas. 212 00:09:32,292 --> 00:09:34,667 Oh, por favor. Eso es un poco reductivo, hermano. 213 00:09:34,750 --> 00:09:36,958 ¿Es justo decir que haces desaparecer cosas? 214 00:09:37,042 --> 00:09:38,542 Sí, hermano, lo es. 215 00:09:38,625 --> 00:09:39,708 Desestabilizo cosas. 216 00:09:39,792 --> 00:09:41,958 Las succiono dentro de mi mente y luego, ¿listo para esto? [bocanada] 217 00:09:42,042 --> 00:09:43,292 Desaparecen. 218 00:09:43,375 --> 00:09:45,833 [suspira] Sí, leí tu mente. 219 00:09:46,458 --> 00:09:49,250 Normalmente, pediría consentimiento, pero era una emergencia médica. 220 00:09:49,583 --> 00:09:51,208 Has tenido una gran aventura. 221 00:09:52,458 --> 00:09:53,667 Lamento lo de tu pueblo, amigo. 222 00:09:53,750 --> 00:09:54,917 [gime] 223 00:09:55,000 --> 00:09:58,458 Oh, por favor, dame un maldito respiro. 224 00:09:58,542 --> 00:10:02,125 Y supongo que tu compañero fantasma solo aumenta la paranoia. 225 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 ¿Disculpa? 226 00:10:03,917 --> 00:10:06,292 Estoy a punto de patearte en la cara, Abercrombie. 227 00:10:06,375 --> 00:10:08,958 - [Mono gruñe] - [ríe] 228 00:10:09,042 --> 00:10:10,708 Apuesto a que si leyera su mente... 229 00:10:11,375 --> 00:10:12,875 De acuerdo, ¿qué carajos está pasando? 230 00:10:12,958 --> 00:10:15,583 Estoy seguro que tienes preguntas. Me llamo Boone. 231 00:10:15,667 --> 00:10:19,500 - Este es mi divertido hermano, Slyke. - Bueno, hola. 232 00:10:19,583 --> 00:10:21,417 Y ya conoces a nuestros compatriotas, 233 00:10:21,500 --> 00:10:23,125 - Amara, Double-Tap... - ¿Qué tal? 234 00:10:23,208 --> 00:10:25,417 - ...y por supuesto la pequeña Dot. - [ríe] 235 00:10:25,500 --> 00:10:27,875 Mono, creo que estamos del mismo lado aquí, 236 00:10:27,958 --> 00:10:29,667 peleando la misma guerra. 237 00:10:29,750 --> 00:10:32,083 Tenemos suerte de que nos encontraran. Ellos me salvaron. 238 00:10:32,167 --> 00:10:33,875 Oye, lo estábamos haciendo muy bien. 239 00:10:33,958 --> 00:10:35,750 Ellos solo tienen, ya sabes, juguetes más sofisticados. 240 00:10:35,833 --> 00:10:36,875 E-espera. Aguarda. 241 00:10:36,958 --> 00:10:38,625 Si Haruka volvió a ser Haruka, 242 00:10:38,708 --> 00:10:40,167 ¿dónde está la espada del Maestro Bonsai? 243 00:10:40,250 --> 00:10:41,667 [gruñe] 244 00:10:44,708 --> 00:10:45,750 Deberías mostrarle. 245 00:10:48,375 --> 00:10:52,417 [máquina zumbando] 246 00:11:02,250 --> 00:11:03,250 [Boone] ¿Qué son? 247 00:11:03,542 --> 00:11:07,917 Los peores impulsos de la humanidad encadenados en empuñaduras y cuchillas. 248 00:11:08,000 --> 00:11:10,792 ¿Qué hicieron estos tipos, asaltaron el garage de Nic Cage? 249 00:11:11,167 --> 00:11:13,875 [Boone] Lo que debes saber es lo que eran antes. 250 00:11:14,750 --> 00:11:18,292 Eras atrás, un humilde granjero de un pueblo hambriento 251 00:11:18,375 --> 00:11:20,667 desenterró algo trascendente. 252 00:11:20,750 --> 00:11:25,083 Y pronto, sus campos estériles estaban llenos de comida. 253 00:11:26,250 --> 00:11:30,333 Pero como con todas las cosas buenas, era deseado por esos malvados. 254 00:11:30,792 --> 00:11:35,042 Y al poco tiempo, un jefe militar robó la reliquia para su propio beneficio. 255 00:11:35,125 --> 00:11:38,583 Lo derritió, lo convirtió en ocho brutales herramientas. 256 00:11:38,667 --> 00:11:41,417 Y con esas armas, conquistaron el mundo. 257 00:11:41,917 --> 00:11:44,500 Hasta que, eventualmente, se volvieron unos contra otros. 258 00:11:45,375 --> 00:11:48,875 Las armas fueron separadas, rodando entre dictadores, 259 00:11:48,958 --> 00:11:50,750 tiranos y sádicos. 260 00:11:52,083 --> 00:11:53,458 Un grupo fue más inteligente. 261 00:11:53,542 --> 00:11:55,250 Vieron cómo alardear este poder 262 00:11:55,333 --> 00:11:58,958 solo llevaba a la atención, y la atención solo llevaba a la muerte. 263 00:11:59,042 --> 00:12:02,000 Así que hicieron un pacto para gobernar desde las sombras. 264 00:12:02,083 --> 00:12:03,708 Se convirtieron en maestros de marionetas, 265 00:12:03,792 --> 00:12:05,875 manejando los hilos en el orden mundial. 266 00:12:05,958 --> 00:12:07,583 Se pusieron un nombre. 267 00:12:07,667 --> 00:12:11,125 Un nombre que solo se susurra por miedo al peligro que trae. 268 00:12:11,208 --> 00:12:13,292 Son los Concejales. 269 00:12:14,167 --> 00:12:16,042 [Bryce roncando] 270 00:12:17,250 --> 00:12:18,750 Aburrido, aburrido, aburrido, aburrido, aburrido. 271 00:12:19,417 --> 00:12:22,667 Bueno, de acuerdo. Vaya. Ustedes son muy muy buenos. 272 00:12:22,750 --> 00:12:24,167 Amigo, ¿podemos irnos, por favor? Iris está... 273 00:12:24,250 --> 00:12:25,917 [gruñendo] 274 00:12:27,542 --> 00:12:29,250 [gruñidos inquisitivos] 275 00:12:29,333 --> 00:12:32,292 Puedes llamarnos la Cooperativa de Asesinos, 276 00:12:32,375 --> 00:12:34,167 un grupo de antiguos asesinos a sueldo. 277 00:12:34,250 --> 00:12:35,875 Le pateamos el trasero a los Concejales ahora. 278 00:12:35,958 --> 00:12:40,167 Estos falsos dioses nos arruinaron la vida a cada uno de nosotros. 279 00:12:40,250 --> 00:12:43,292 Golpes que ellos orquestaron que nos costaron amigos. 280 00:12:43,917 --> 00:12:46,417 Silencio. No intentes hablar, Ito-san. 281 00:12:46,500 --> 00:12:47,500 Y familia. 282 00:12:48,458 --> 00:12:50,167 ¡Animal! 283 00:12:50,250 --> 00:12:53,083 Sí. Y en muchos casos, nuestra propia vida. 284 00:12:53,167 --> 00:12:54,292 [Double-Tap] Diablos, sí. 285 00:12:57,083 --> 00:12:59,000 Estamos cansados de matar. 286 00:12:59,083 --> 00:13:00,750 Estamos cansados de matar. 287 00:13:00,833 --> 00:13:01,875 Muy cansados. 288 00:13:01,958 --> 00:13:03,500 [gruñe] 289 00:13:05,667 --> 00:13:08,750 Pero ese cansancio terminará pronto. 290 00:13:08,833 --> 00:13:12,417 Una vez que tengamos todas las armas, haremos lo que nadie ha hecho. 291 00:13:12,500 --> 00:13:15,542 Reforjar la reliquia, usarla para sanar el planeta 292 00:13:15,625 --> 00:13:17,625 como sanó a ese pueblo estéril. 293 00:13:17,708 --> 00:13:19,667 Y con eso, podemos crear un mundo 294 00:13:19,750 --> 00:13:22,292 en donde matar sea algo del pasado. 295 00:13:23,000 --> 00:13:25,250 Pero si estas armas son tan poderosas, 296 00:13:25,333 --> 00:13:27,333 ¿por qué no usar las que tienen aquí para conseguir las otras? 297 00:13:27,417 --> 00:13:29,917 Oh, cielos, qué idea novedosa. 298 00:13:30,000 --> 00:13:31,542 Es demasiado arriesgado. 299 00:13:31,625 --> 00:13:35,417 Una vez empuñada, el espíritu del arma penetra en tu alma. 300 00:13:35,750 --> 00:13:37,042 Sabes de lo que estoy hablando. 301 00:13:38,167 --> 00:13:39,708 [Slyke] Tenemos a los bastardos en la soga igual. 302 00:13:39,792 --> 00:13:42,125 Solo necesitamos algo que nos empuje hasta arriba. 303 00:13:42,208 --> 00:13:44,375 Solo hay dos más de esos raritos con ojos amarillos 304 00:13:44,458 --> 00:13:46,250 para que encontremos y derribemos. 305 00:13:46,333 --> 00:13:49,792 Dos armas más, y este mundo finalmente puede ser salvado. 306 00:13:50,250 --> 00:13:51,917 Entonces, ¿qué dices? 307 00:13:52,958 --> 00:13:54,792 - ¿Eh? - Nos encantaría tu ayuda. 308 00:13:54,875 --> 00:13:55,917 La de Haruka también. 309 00:13:56,000 --> 00:13:57,417 [Mono gruñendo suavemente] 310 00:13:58,333 --> 00:13:59,833 [vocalizando] 311 00:14:01,500 --> 00:14:04,917 Amigo, estás más que calificado para estar aquí. 312 00:14:05,000 --> 00:14:07,208 Pero no lo estamos pidiendo por tus habilidades. 313 00:14:07,292 --> 00:14:09,625 Lo estamos pidiendo porque todos recordamos lo que es 314 00:14:09,708 --> 00:14:11,667 estar atascado en arenas movedizas. 315 00:14:11,750 --> 00:14:13,750 Cada asesinato hundiéndote más 316 00:14:13,833 --> 00:14:16,875 hasta que solo estás ahogado en desesperación. 317 00:14:16,958 --> 00:14:18,917 Rogando que haya más. 318 00:14:19,000 --> 00:14:21,083 Eso es lo que esta misión nos dio, amigo. 319 00:14:21,167 --> 00:14:22,500 Algo en qué creer. 320 00:14:22,583 --> 00:14:25,083 Una manera de subir. 321 00:14:25,167 --> 00:14:27,458 Eso es lo que queremos darte. Una soga. 322 00:14:27,917 --> 00:14:29,500 Depende de ti decidir si quieres tomarla. 323 00:14:29,583 --> 00:14:31,792 Oh, por favor. No nos estamos hundiendo, estamos avanzando. 324 00:14:31,875 --> 00:14:34,458 Somos un dúo que a veces coqueteamos como un trío. 325 00:14:34,542 --> 00:14:36,083 De cualquier manera, no necesitamos tu soga. 326 00:14:36,167 --> 00:14:39,750 Pero sí debemos llegar a cierto restaurante antes de que cierre. 327 00:14:40,500 --> 00:14:43,333 Muy bien, mira, te diré qué, solo piénsalo. 328 00:14:43,417 --> 00:14:45,125 Sabes adónde encontrarnos si quieres. 329 00:14:45,208 --> 00:14:46,375 [puerta se abre] 330 00:14:46,458 --> 00:14:49,292 ♪♪ 331 00:14:53,500 --> 00:14:54,708 [gruñendo] 332 00:14:54,792 --> 00:14:56,792 Quédatelos, para los dioses enojados. 333 00:15:11,042 --> 00:15:12,542 [paloma arrullando] 334 00:15:12,625 --> 00:15:14,458 No estarás considerando esa porquería de verdad, ¿no? 335 00:15:14,542 --> 00:15:16,042 - [Mono gruñe] - ¿Por qué? 336 00:15:16,125 --> 00:15:17,208 Porque son un culto. 337 00:15:17,292 --> 00:15:20,167 ¿O eso no estuvo claro por el contacto visual prolongado 338 00:15:20,250 --> 00:15:21,708 y ese manifesto aterrador? 339 00:15:21,792 --> 00:15:23,250 ¿Sigue quejándose? 340 00:15:23,333 --> 00:15:25,083 Creo que tenían unos puntos muy buenos. 341 00:15:25,167 --> 00:15:26,708 ¿Qué quieres decir, puntos? 342 00:15:26,792 --> 00:15:28,917 No, intentaban decir que pueden librarse de matar, 343 00:15:29,000 --> 00:15:30,333 como si fuera una enfermedad venérea. 344 00:15:30,417 --> 00:15:32,000 [Mono gruñe] 345 00:15:32,083 --> 00:15:34,125 Ahora, mira, sé que odias tu trabajo, 346 00:15:34,208 --> 00:15:36,708 pero no puedes aferrarte a la primera persona 347 00:15:36,792 --> 00:15:39,250 que dice que resolverá tus problemas por ti. 348 00:15:39,333 --> 00:15:40,708 No, así es como funcionan las criptomonedas. 349 00:15:40,792 --> 00:15:42,292 Y la mayoría de los matrimonios. 350 00:15:42,375 --> 00:15:44,958 No, no, la única manera de que tu vida mejore 351 00:15:45,042 --> 00:15:46,708 es si la resuelves tú mismo, ¿de acuerdo? 352 00:15:48,125 --> 00:15:49,583 Y estoy a punto de mostrarte eso ahora mismo. 353 00:15:51,667 --> 00:15:52,833 Sí, Mono, 354 00:15:52,917 --> 00:15:54,875 voy a ir a casa a investigar sobre los Concejales, 355 00:15:54,958 --> 00:15:56,375 ver cómo se conectan con Tokio. 356 00:15:57,042 --> 00:15:58,625 - ¿Puedes con esto? - [gruñe] 357 00:16:06,625 --> 00:16:07,625 Sí. 358 00:16:08,500 --> 00:16:10,542 - [suena campanilla] - Muy bien. Ahí está. 359 00:16:10,625 --> 00:16:12,375 Oh, no. No haremos esto hoy. 360 00:16:12,458 --> 00:16:14,292 Acabo de tener pedidos triples, y estamos escasos de mensajeros. 361 00:16:14,375 --> 00:16:16,417 Así que si estás aquí para otra presentación, paso. 362 00:16:16,500 --> 00:16:18,333 - Sí, no, entiendo... - E incluso si hoy no era una porquería, 363 00:16:18,417 --> 00:16:21,250 aún así pasaría, porque tu amigo Bryce 364 00:16:21,333 --> 00:16:23,500 es basura Tempe. 365 00:16:23,583 --> 00:16:24,750 Oye, no expongas a Tempe. 366 00:16:24,833 --> 00:16:28,167 - Iris, la mesa 13 necesita pan. - ¡Dije que ya va, viejo! 367 00:16:28,250 --> 00:16:30,083 No sé qué te dijo, pero lo que sé 368 00:16:30,167 --> 00:16:32,458 es que nunca estaba ahí. 369 00:16:32,542 --> 00:16:34,250 - No para enseñarme a andar en bici. - [Bryce] No, no, no, yo... 370 00:16:34,333 --> 00:16:36,375 Ni para llevarme al baile de padres e hijas. 371 00:16:36,458 --> 00:16:39,042 Ni para sostener mi mano y decirme que todo va a estar bien 372 00:16:39,125 --> 00:16:42,417 mientras mi mamá se moría, conectada a un goteo de quimio. 373 00:16:42,500 --> 00:16:43,500 Oh, vamos. 374 00:16:43,583 --> 00:16:46,375 - ¡Iris! - Dame un maldito minuto, viejo. 375 00:16:46,458 --> 00:16:49,083 Y ahora envía a un mono con traje para contactarse. 376 00:16:49,167 --> 00:16:50,917 No, estoy mejor sin él. 377 00:16:51,000 --> 00:16:52,708 Mi mamá estaba mejor sin él. 378 00:16:52,792 --> 00:16:54,625 Puedes ir y decirle a tu amigo... 379 00:16:59,708 --> 00:17:02,708 - ¿Qué demonios...? - [vomita] 380 00:17:02,792 --> 00:17:04,458 [personas gritando] 381 00:17:04,542 --> 00:17:06,333 [Iris] Oh, Dios, lo siento. Vi a mi... ¿Qué demonios...? 382 00:17:06,417 --> 00:17:08,750 Es todo, Iris. Estás despedida. 383 00:17:08,833 --> 00:17:09,833 [Iris] ¿Me estás despidiendo? 384 00:17:09,917 --> 00:17:11,208 [gerente] ¡Fuera! ¡Afuera! 385 00:17:15,708 --> 00:17:16,917 [gruñe] 386 00:17:18,500 --> 00:17:19,500 [portazo] 387 00:17:21,542 --> 00:17:24,667 [vidrios rompiéndose, objetos traquetean] 388 00:17:24,750 --> 00:17:28,000 Oye, Mono. Hice que mis contactos de Interpol investigaran a los Concejales. 389 00:17:28,083 --> 00:17:31,083 Oh, supongo que no salió bien. 390 00:17:31,458 --> 00:17:34,708 - Bueno, escucha, yo... - [Eunice] Oh, mira quién llegó. 391 00:17:34,792 --> 00:17:37,875 Oh, sí. Eunice sigue aquí, y está muy feliz. 392 00:17:37,958 --> 00:17:41,708 La superpolicía me contó que conociste a una cooperativa de asesinos hoy. 393 00:17:41,792 --> 00:17:44,875 Sabes que tienes una cláusula de no competencia conmigo, ¿cierto? 394 00:17:44,958 --> 00:17:49,625 El poliamor no es para nosotros. Tienes que elegir a ellos o a mí. 395 00:17:49,708 --> 00:17:52,125 Oh, aquí vamos con el chantaje emocional. 396 00:17:52,208 --> 00:17:54,000 Mono, escucha, no le debes nada. 397 00:17:54,083 --> 00:17:56,625 - Tú... - ¿Disculpa? Eh, me debe trabajo. 398 00:17:56,708 --> 00:17:59,458 Esa es toda la premisa de nuestra relación. 399 00:17:59,542 --> 00:18:00,583 [Haruka] ¿Relación? 400 00:18:00,667 --> 00:18:03,500 [Eunice] Él trabaja. Le pago dinero. Así es como funcionan los trabajos. 401 00:18:03,583 --> 00:18:05,625 No sé cómo te pagan a ti. ¿Sabes lo que digo? 402 00:18:05,708 --> 00:18:07,625 Probablemente le quitas a los... 403 00:18:07,708 --> 00:18:10,375 - [diálogo continúa indistintamente] - [objetos traquetean] 404 00:18:11,292 --> 00:18:14,208 [Eunice] Pero déjame explicarte algo, no iré... 405 00:18:14,292 --> 00:18:17,292 [♪ suena música serena] 406 00:18:30,458 --> 00:18:32,042 Esto es lo mejor que puedes hacer, ¿eh? 407 00:18:34,667 --> 00:18:37,667 Claro. Regresa a la Tierra, proyecta fuerza, pelea con gigantes. 408 00:18:37,750 --> 00:18:39,917 Pero ¿hablar con tu hija? No, no, no, lo siento. 409 00:18:40,000 --> 00:18:42,292 Eso es demasiado difícil para mí. [gruñe] 410 00:18:43,792 --> 00:18:45,208 Esto... [gruñe] 411 00:18:46,083 --> 00:18:47,083 Ah. 412 00:18:48,042 --> 00:18:51,292 [Iris] ...lo que sé es que nunca estuvo ahí. 413 00:18:51,958 --> 00:18:53,417 No para enseñarme a andar en bici. 414 00:18:53,917 --> 00:18:55,250 [bocanada, gruñe] 415 00:18:57,417 --> 00:18:59,583 Ni para llevarme al baile de padres e hijas. 416 00:18:59,667 --> 00:19:01,208 - [gruñe] - [Iris] Ni para sostener mi mano y decirme 417 00:19:01,292 --> 00:19:04,125 que todo va a estar bien mientras mi mamá se moría... 418 00:19:05,500 --> 00:19:06,750 [gruñe] 419 00:19:06,833 --> 00:19:08,083 [vidrios rompiéndose] 420 00:19:13,208 --> 00:19:15,208 - Bu. [ríe] - [Bryce exclama] 421 00:19:17,583 --> 00:19:20,875 Te lo dije, es demasiado tarde para arreglar el pasado. 422 00:19:20,958 --> 00:19:24,833 Y ahora, aquí estás, apestando a arrepentimiento. [olfatea] 423 00:19:25,667 --> 00:19:28,125 Me encanta. [ríe] 424 00:19:28,792 --> 00:19:30,708 ¿Tienes problemas con nuestro trato? 425 00:19:30,792 --> 00:19:33,500 No, tengo problemas con no ser reconocido. 426 00:19:33,583 --> 00:19:35,333 Estoy aquí arriba haciendo un buen trabajo para ti, viejo. 427 00:19:35,417 --> 00:19:38,667 Y sigo atascado con estos poderes del amistoso e imbécil Casper. 428 00:19:38,750 --> 00:19:43,042 Todo puede ser alterado, Bryce, si estás dispuesto a pagar. 429 00:19:43,125 --> 00:19:45,208 Genial. Quiero que hagas entender a Iris 430 00:19:45,292 --> 00:19:47,792 por qué tuve que irme y hacer que me perdone. 431 00:19:47,875 --> 00:19:49,708 Oh, bueno, no soy ventrílocuo. 432 00:19:49,792 --> 00:19:51,333 No puedo controlar a las personas. 433 00:19:51,417 --> 00:19:54,417 Solo alentarlas. Incentivarlas. 434 00:19:54,500 --> 00:19:58,333 Bien. Quiero un cuerpo y una voz. Eh, mi cuerpo y mi voz. 435 00:19:58,417 --> 00:20:01,208 Y conozco cada centímetro de mí, así que no seas tacaño. 436 00:20:01,292 --> 00:20:02,708 Hecho. [ríe] 437 00:20:03,208 --> 00:20:05,125 - [llamas rugiendo] - ¡Ah! Ooh... 438 00:20:05,542 --> 00:20:07,167 [Demonio] Cuarenta y ocho horas de forma física. 439 00:20:07,708 --> 00:20:09,167 Préndelo o apágalo como quieras. 440 00:20:09,250 --> 00:20:10,750 Oh, entonces es como TiVo. 441 00:20:11,375 --> 00:20:13,208 No es como TiVo. 442 00:20:13,292 --> 00:20:14,458 Es decir, si tú lo dices. 443 00:20:14,917 --> 00:20:15,917 ¿Y cuándo se termina? 444 00:20:16,000 --> 00:20:17,333 Regresas a casa conmigo. 445 00:20:17,958 --> 00:20:19,542 ¿Qué me va a costar todo esto? 446 00:20:19,625 --> 00:20:22,667 Nada, por ahora, pero vendré por ti pronto. 447 00:20:23,417 --> 00:20:26,250 Y estate seguro, Bryce, lo que quiero, 448 00:20:26,875 --> 00:20:28,583 no te va a gustar dar. 449 00:20:28,667 --> 00:20:32,333 [risa malvada] 450 00:20:33,833 --> 00:20:37,333 [♪ "Out of the Races and Onto the Tracks" por The Rapture reanuda] 451 00:20:41,375 --> 00:20:44,292 - [Haruka] Lo estás explotando. - [Eunice] ¿Qué? Tiene cable premium. 452 00:20:44,375 --> 00:20:46,292 Oh. Oh, mierda. 453 00:20:46,375 --> 00:20:47,667 ¿Eh? 454 00:20:48,292 --> 00:20:49,625 [crujido] 455 00:20:50,125 --> 00:20:53,125 [masticando] 456 00:20:55,417 --> 00:20:57,625 Hola. ¿Alguien más necesita un trago? 457 00:20:57,708 --> 00:20:59,750 ♪♪ 458 00:21:01,125 --> 00:21:04,750 ♪♪ 459 00:21:13,458 --> 00:21:14,542 ¡Oye, Mono! 460 00:21:14,625 --> 00:21:17,167 Estoy desatado, nene. ¡Wu! 461 00:21:18,167 --> 00:21:20,000 [reportero] Ahora vamos a una historia en desarrollo. 462 00:21:20,083 --> 00:21:24,625 Un ogro gigante con un palo arrasó Dumbo esta mañana, 463 00:21:24,708 --> 00:21:27,833 agarrando lo que parecía ser un samurái feudal japonés, 464 00:21:27,917 --> 00:21:30,042 - destruyendo edificios, lastimando... - [suenan sirenas] 465 00:21:31,458 --> 00:21:34,708 [♪ suena música dramática] 466 00:21:46,958 --> 00:21:49,958 ♪♪ 467 00:22:12,458 --> 00:22:17,458 ♪♪