1
00:00:02,917 --> 00:00:04,750
HULU PRESENTA
2
00:00:04,833 --> 00:00:06,750
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:06,833 --> 00:00:08,917
[♪ suena "Out of Races
and Onto the Tracks" por The Rapture]
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,333
SAL MARINA
5
00:00:11,417 --> 00:00:14,000
♪♪
6
00:00:16,750 --> 00:00:17,958
♪♪
7
00:00:18,042 --> 00:00:19,833
Okey, aquí vamos.
8
00:00:19,917 --> 00:00:22,333
[exhala con fuerza]
9
00:00:22,417 --> 00:00:23,625
[gruñe]
10
00:00:23,708 --> 00:00:24,708
[grita]
11
00:00:24,792 --> 00:00:28,250
Ugh. ¡Maldición!
Oh, ¿por qué esto es tan difícil?
12
00:00:28,333 --> 00:00:29,833
[gime]
13
00:00:30,750 --> 00:00:33,750
Cielos. Intenté con sal yodada,
kosher, marina,
14
00:00:33,833 --> 00:00:35,833
lo que sea que sal de apio sea.
15
00:00:35,917 --> 00:00:38,958
Cada vez que me alejo,
e-es como que mi cuerpo entra en pánico
16
00:00:39,042 --> 00:00:41,708
ante la idea de todo ese dolor
y vómito.
17
00:00:42,625 --> 00:00:44,417
Pero es la única manera, amigo.
18
00:00:44,500 --> 00:00:47,000
Un poco de esto me permitió hablar
con Lady Bullseye en Tokio,
19
00:00:47,083 --> 00:00:48,792
y va a dejarme hablar
con mi hija hoy.
20
00:00:48,875 --> 00:00:51,292
Tal vez incluso reparar
el pequeño intento que tuve
21
00:00:51,375 --> 00:00:52,750
de ser parte del resto de su vida.
22
00:00:52,833 --> 00:00:55,208
Un intento que oficialmente
arruinaste ayer
23
00:00:55,292 --> 00:00:56,583
tratando de jugar al terapeuta.
24
00:00:56,667 --> 00:00:58,833
Bien, mira, c-creo
que tienes que arrojarlo por mí
25
00:00:58,917 --> 00:00:59,958
así no lo veo venir.
26
00:01:00,042 --> 00:01:01,292
[Mono grita]
27
00:01:01,375 --> 00:01:04,500
Te meteré ese palo en el trasero
y lo sacaré por tus ojos.
28
00:01:04,583 --> 00:01:05,792
[Mono ululando]
29
00:01:05,875 --> 00:01:08,375
Sí. Sabes, creo que ya pasamos
el punto de razonar con ella, amigo.
30
00:01:08,458 --> 00:01:09,958
- [gruñe]
- [Bryce] ¿Ayudar con qué?
31
00:01:10,042 --> 00:01:11,958
Comió algunas almejas malas.
¿En serio?
32
00:01:12,042 --> 00:01:13,833
Déjala sobrellevarlo, ¿de acuerdo?
33
00:01:13,917 --> 00:01:15,792
El restaurante cierra a las ocho,
así que vamos, toma un sorbete
34
00:01:15,875 --> 00:01:17,208
- y a trabajar.
- [Mono grita]
35
00:01:19,250 --> 00:01:20,917
Así que lo hiciste, ¿eh?
36
00:01:21,000 --> 00:01:22,375
- [Bryce] Genial.
- Te dije que no lo hicieras.
37
00:01:22,458 --> 00:01:25,875
Los investigadores deben investigar
los asesinatos, no hacer que los maten.
38
00:01:25,958 --> 00:01:27,167
Hay un orden para estas cosas.
39
00:01:27,250 --> 00:01:29,625
Es decir, había un orden para estas cosas.
40
00:01:29,708 --> 00:01:31,292
Ahora solo es porquería.
41
00:01:31,375 --> 00:01:32,583
¿Y qué hay con esta porquería?
42
00:01:32,667 --> 00:01:34,250
Me comeré tu alma.
43
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
¿Esta es la razón por la que
no contestas tu maldito teléfono?
44
00:01:36,708 --> 00:01:38,125
¿El que te compré?
45
00:01:38,208 --> 00:01:39,792
Dile que se largue
así podemos lidiar con lo mío.
46
00:01:39,875 --> 00:01:41,708
¡Dime en qué tumba está tu madre
47
00:01:41,792 --> 00:01:44,375
así pueda profanar su cuerpo
después de matarte!
48
00:01:44,458 --> 00:01:48,750
- [golpes]
- [charla indistinta tenue]
49
00:01:51,958 --> 00:01:53,417
- [vidrio se destroza]
- [Mono grita]
50
00:01:54,458 --> 00:01:55,458
[chilla]
51
00:01:56,667 --> 00:01:59,375
[gigante gruñendo]
52
00:01:59,458 --> 00:02:00,875
- [golpes de pisadas]
- [personas gritando]
53
00:02:00,958 --> 00:02:03,333
Bien, creo que esto
provoca un cambio en nuestra agenda.
54
00:02:03,417 --> 00:02:04,417
[Mono gruñe]
55
00:02:04,500 --> 00:02:05,500
ESTO ES UN RIFLE.
56
00:02:08,917 --> 00:02:11,750
Esta conversación no ha terminado,
¿de acuerdo, Mono?
57
00:02:11,833 --> 00:02:14,292
¿Qué es toda esta sal?
58
00:02:14,375 --> 00:02:18,542
[golpes de pisadas]
59
00:02:24,583 --> 00:02:29,167
CAPÍTULO TRES:
LA SOGA
60
00:02:30,917 --> 00:02:32,833
Sí, los pasos de esa cosa
son demasiado grandes.
61
00:02:32,917 --> 00:02:35,375
Así que, a menos que ese motorcito
peludo tuyo tenga un modo deportivo,
62
00:02:35,458 --> 00:02:37,333
necesitamos otra manera
de alcanzarlo, y rápido.
63
00:02:37,417 --> 00:02:38,417
¡Oye! Ahí, ahí.
64
00:02:40,625 --> 00:02:42,792
Mira, si vives en Nueva York
lo suficiente, subirás al palo.
65
00:02:42,875 --> 00:02:44,083
Vamos.
66
00:02:44,167 --> 00:02:45,542
Solo confía en mí. Creo.
67
00:02:45,625 --> 00:02:48,667
- Bananagram en ruta.
- [Mono chillando]
68
00:02:49,042 --> 00:02:50,042
[ríe]
69
00:02:50,125 --> 00:02:52,000
Guau, eso salió mejor de lo que...
[grita]
70
00:02:55,667 --> 00:02:57,833
Bien, pero la idea fue inspiradora.
71
00:02:59,083 --> 00:03:00,250
[golpe]
72
00:03:03,417 --> 00:03:04,583
[gruñe]
73
00:03:04,667 --> 00:03:06,917
Guau. Apuesto a que este tipo
está bien dotado.
74
00:03:07,000 --> 00:03:08,125
[Mono gruñe]
75
00:03:08,208 --> 00:03:10,250
Oh, vamos, como si fueras
el evolucionado.
76
00:03:15,292 --> 00:03:17,667
- Oye, Haruka, ¿terminaste de enloquecer?
- [Mono grita]
77
00:03:17,750 --> 00:03:19,667
¡Los gusanos se darán
un festín con tu carne!
78
00:03:19,750 --> 00:03:21,667
- [espada zumbando]
- Entendido.
79
00:03:21,750 --> 00:03:23,417
Muy bien, bueno, déjame darle
un intento del viejo fantasma...
80
00:03:23,500 --> 00:03:24,500
[gruñendo]
81
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
[tiroteo]
82
00:03:29,208 --> 00:03:31,292
- [chillando]
- Oh, lo siento.
83
00:03:31,375 --> 00:03:34,208
¿Me está llevando mucho tiempo
vencer al maldito gigante?
84
00:03:36,083 --> 00:03:38,042
Oh, cielos, qué manera más tonta de morir.
85
00:03:38,625 --> 00:03:40,667
- [explosión]
- [gigante gruñe]
86
00:03:40,750 --> 00:03:42,083
¿Qué diablos fue eso?
87
00:03:43,333 --> 00:03:44,958
- ¡Oh!
- [suena alarma de auto]
88
00:03:46,042 --> 00:03:47,458
- [explosión]
- [personas gritando]
89
00:03:47,542 --> 00:03:49,167
Golpea a este hijo de perra de nuevo.
90
00:03:50,125 --> 00:03:51,292
- [disparo]
- [explosión]
91
00:03:51,750 --> 00:03:53,750
- Double-Tap: ¡Demonios, sí!
- Mi turno.
92
00:03:56,208 --> 00:03:58,583
- [zumbido de energía]
- [gigante gruñendo]
93
00:04:00,583 --> 00:04:02,375
- [grita]
- [piedras rompiéndose]
94
00:04:02,458 --> 00:04:05,875
[gigante gruñendo]
95
00:04:08,042 --> 00:04:09,250
- Hola.
- [Mono] ¿Eh?
96
00:04:09,333 --> 00:04:10,625
Hola, niña aterradora.
97
00:04:10,708 --> 00:04:12,292
Entonces, rescataré a tu amiga.
98
00:04:12,375 --> 00:04:14,417
Tú atrapa al gigante. ¿Bien?
99
00:04:15,583 --> 00:04:16,833
- [gruñidos inquisitivos]
- Lo siento, ¿qué?
100
00:04:16,917 --> 00:04:18,250
De acuerdo.
101
00:04:19,542 --> 00:04:21,625
Probablemente deberían
sujetarse fuerte.
102
00:04:21,708 --> 00:04:23,917
- [hueso cruje]
- [gigante ruge]
103
00:04:24,000 --> 00:04:25,250
[Haruka gritando]
104
00:04:29,250 --> 00:04:31,750
- [electricidad crepitando]
- [gruñendo]
105
00:04:35,167 --> 00:04:37,792
[Bryce] Lo siento, ¿ella dijo:
"Lidiar con este gigante"
106
00:04:37,875 --> 00:04:39,833
como en matar a esa cosa?
107
00:04:39,958 --> 00:04:41,833
[gruñendo]
108
00:04:41,917 --> 00:04:43,125
[Mono chillando]
109
00:04:43,208 --> 00:04:46,000
¿Qué? No, eso nunca funcionará.
110
00:04:49,167 --> 00:04:50,625
[carne viscosa chapotea]
111
00:04:51,375 --> 00:04:54,542
Oh, Dios mío, podríamos
abrir una tienda de velas aquí.
112
00:04:54,625 --> 00:04:55,750
- [Mono gruñe]
- Muy bien, amigo,
113
00:04:55,833 --> 00:04:56,917
el cerebro está por ahí.
114
00:04:57,000 --> 00:04:58,875
- Empecemos a disparar.
- [amartilla arma]
115
00:04:59,250 --> 00:05:02,583
- [tiroteo]
- [gigante gruñendo]
116
00:05:04,375 --> 00:05:06,125
[electricidad crepitando]
117
00:05:06,208 --> 00:05:07,875
- ¡Dios mío!
- [Mono chillando]
118
00:05:10,042 --> 00:05:13,542
Todos saben que usar hisopos
es muy malo para tus orejas, ¿cierto?
119
00:05:13,625 --> 00:05:16,875
- Lo siento, ¿qué?
- Sí. Empuja la cera más adentro.
120
00:05:16,958 --> 00:05:20,000
Amara, ¿segura que no podemos
ayudar al mono?
121
00:05:20,083 --> 00:05:21,875
No. Nuestras instrucciones
son mirar,
122
00:05:21,958 --> 00:05:24,042
evaluar su actuación
y ver si puede ser útil.
123
00:05:24,125 --> 00:05:25,417
- Ah...
- Sí, y si no,
124
00:05:25,500 --> 00:05:27,042
tomamos el garrote
y echamos humo.
125
00:05:27,958 --> 00:05:29,500
- [gruñe]
- [Dot] Oh, no.
126
00:05:29,583 --> 00:05:31,417
Oh, claro. Por supuesto.
127
00:05:31,500 --> 00:05:33,000
Cariño, eso fue hoyo en uno.
128
00:05:33,083 --> 00:05:34,333
- [auto chocando]
- ¡Oh-jo-jo!
129
00:05:34,417 --> 00:05:36,917
[gruñendo]
130
00:05:37,000 --> 00:05:39,042
Sí, tengo el presentimiento
de que esa 45 mm
131
00:05:39,125 --> 00:05:41,667
no es muy efectiva
para un cerebro de 100 pies.
132
00:05:41,750 --> 00:05:43,125
[gigante gruñendo]
133
00:05:43,208 --> 00:05:44,250
[golpe]
134
00:05:46,667 --> 00:05:47,958
De acuerdo. Las malas noticias.
135
00:05:48,042 --> 00:05:49,583
No creo que estemos
matando a este tipo así.
136
00:05:49,667 --> 00:05:51,542
Las buenas noticias.
Lo estás manejando como una marioneta.
137
00:05:51,625 --> 00:05:55,208
- [disparos continúan]
- [cabeza golpeando]
138
00:05:55,292 --> 00:05:57,292
Saben, este mono
es bastante impresionante.
139
00:05:57,375 --> 00:05:59,792
No lo sé, el traje, las gafas.
140
00:05:59,875 --> 00:06:02,208
- Se siente un poco efectista.
- Ajá.
141
00:06:02,292 --> 00:06:05,667
Oye, oye, cada pieza de esto
tiene un propósito. ¿De acuerdo?
142
00:06:05,750 --> 00:06:08,500
Bueno, excepto por la hebilla del cinturón
de águila calva.
143
00:06:08,583 --> 00:06:10,750
- Eso es genial.
- ¿Lo es?
144
00:06:10,833 --> 00:06:12,583
[gruñendo]
145
00:06:13,417 --> 00:06:14,417
Oh, aguarda.
146
00:06:14,500 --> 00:06:17,125
Haruka vuelve a transformarse en
ella misma si suelta la espada. Así que...
147
00:06:17,500 --> 00:06:19,542
Oye, Mono, apunta un poco a la izquierda.
148
00:06:19,625 --> 00:06:22,250
- [tiroteo]
- [gigante gruñendo]
149
00:06:22,333 --> 00:06:25,000
Tu-tu otra izquierda.
Tu otra izquierda.
150
00:06:25,083 --> 00:06:27,250
- Tu otra izquierda.
- [gruñe]
151
00:06:30,917 --> 00:06:32,917
[gigante gruñendo]
152
00:06:35,208 --> 00:06:38,042
Continúa. Un poco más.
Sí. Eso es.
153
00:06:38,125 --> 00:06:39,917
- Un poco más.
- [disparos continúan]
154
00:06:44,125 --> 00:06:45,125
¡En el blanco!
155
00:06:45,208 --> 00:06:47,333
¡Eso es, nene! ¡Wu!
156
00:06:47,417 --> 00:06:49,917
Mono y el maldito frijol, ¿cierto?
157
00:06:50,417 --> 00:06:51,667
[estruendo]
158
00:06:53,250 --> 00:06:54,417
[chirrido]
159
00:06:54,500 --> 00:06:56,208
- Oh-oh.
- [Mono gruñendo]
160
00:06:56,292 --> 00:06:58,875
Creo que está regresando
a su forma humana, y tamaño.
161
00:06:59,208 --> 00:07:00,208
¿Eh?
162
00:07:02,833 --> 00:07:06,417
[♪ suena música dramática]
163
00:07:06,500 --> 00:07:07,500
[gruñe]
164
00:07:07,583 --> 00:07:09,542
Es demasiado fuerte. No puedo sostenerlo.
165
00:07:11,000 --> 00:07:12,083
[chilla]
166
00:07:13,417 --> 00:07:17,625
[gruñendo, gritando]
167
00:07:17,708 --> 00:07:19,250
- [Mono gruñe]
- Double-Tap: ¡Vaya!
168
00:07:19,333 --> 00:07:21,792
- ¡Wu!
- [sirenas sonando a la distancia]
169
00:07:21,875 --> 00:07:23,958
¡Mierda! Olvidé apretar grabar.
170
00:07:24,042 --> 00:07:25,250
- [Mono] ¿Eh?
- Mierda.
171
00:07:25,333 --> 00:07:27,125
[jadeando]
172
00:07:27,208 --> 00:07:28,208
Oh...
173
00:07:28,292 --> 00:07:29,292
[golpe seco]
174
00:07:33,500 --> 00:07:37,167
[♪ suena música etérea]
175
00:07:43,583 --> 00:07:45,750
[diálogo inaudible]
176
00:07:50,083 --> 00:07:52,917
Oye, amigo, tenemos
que salir de aquí. Ahora.
177
00:07:53,000 --> 00:07:55,458
Esa niña aterradora y sus amigos
te arrastraron a ti y a Haruka hasta aquí.
178
00:07:55,542 --> 00:07:57,375
La llevaron a una sala
de investigación aterradora
179
00:07:57,458 --> 00:07:58,500
y te trajeron aquí.
180
00:07:58,583 --> 00:08:00,500
Ahora, este espeluznante
muñeco Ken sigue entrando
181
00:08:00,583 --> 00:08:02,542
y poniendo su mano
en tu cabeza como imaginando
182
00:08:02,625 --> 00:08:04,500
cómo se sentiría tu pelaje
en una maldito abrigo.
183
00:08:04,583 --> 00:08:06,542
[puerta rechina, zumba]
184
00:08:07,208 --> 00:08:09,417
[pasos acercándose]
185
00:08:09,500 --> 00:08:11,500
Oh, y es un vampiro. Maravilloso.
186
00:08:13,875 --> 00:08:15,250
- [chillando]
- [vidrios rompiéndose]
187
00:08:19,167 --> 00:08:21,250
No pienses. Solo elige una dirección.
188
00:08:21,333 --> 00:08:23,000
Tenemos que encontrar a Haruka
y largarnos de aquí.
189
00:08:27,833 --> 00:08:30,250
[zumbido de energía]
190
00:08:30,792 --> 00:08:32,167
Vete.
191
00:08:32,250 --> 00:08:34,333
Bueno, elegiste mal. Otro camino.
Vamos. Otro camino.
192
00:08:37,625 --> 00:08:38,667
Oye.
193
00:08:39,208 --> 00:08:40,708
- Maldición, ¿no tocas?
- [amartilla arma]
194
00:08:41,250 --> 00:08:42,667
Otro camino, otro camino.
Otro otro camino.
195
00:08:46,042 --> 00:08:48,250
De acuerdo. Creo que puedes
con el tal Hot Topic.
196
00:08:48,333 --> 00:08:50,375
- [Mono chillando]
- [zumbido de energía]
197
00:08:54,042 --> 00:08:56,125
Solo bromeo, volvamos al pasillo.
¡Vamos, vamos, vamos!
198
00:08:58,250 --> 00:09:01,458
Cielos, no dejaré que te maten
estos rechazados del Cirque du Soleil.
199
00:09:03,750 --> 00:09:05,042
Oh, hola, miren quién está despierto.
200
00:09:05,125 --> 00:09:06,292
- [Bryce] ¿Haruka?
- [Do] Mono.
201
00:09:06,375 --> 00:09:08,417
- ¿Agarraste los auriculares que te dejé?
- Espera, ¿qué?
202
00:09:08,500 --> 00:09:10,708
La música espanta a los dioses enojados.
203
00:09:12,417 --> 00:09:14,125
[Mono gruñendo]
204
00:09:15,125 --> 00:09:17,583
No, está bien. Salvaron nuestras vidas.
205
00:09:17,667 --> 00:09:19,750
- [Mono gruñe]
- Oh, no, Mono.
206
00:09:19,833 --> 00:09:22,458
¿Hablaste con Boone?
¿Y dónde está tu batido?
207
00:09:22,542 --> 00:09:24,458
Tuvo algunos comentarios para el chef.
208
00:09:24,542 --> 00:09:26,042
Aunque no voy a reprochárselo.
209
00:09:26,125 --> 00:09:28,958
Está muy lejos
de las montañas Fukuyama.
210
00:09:29,042 --> 00:09:30,250
[gruñendo] ¿Eh?
211
00:09:30,333 --> 00:09:32,208
Ujum. Lee la mente, bolas largas.
212
00:09:32,292 --> 00:09:34,667
Oh, por favor.
Eso es un poco reductivo, hermano.
213
00:09:34,750 --> 00:09:36,958
¿Es justo decir que haces
desaparecer cosas?
214
00:09:37,042 --> 00:09:38,542
Sí, hermano, lo es.
215
00:09:38,625 --> 00:09:39,708
Desestabilizo cosas.
216
00:09:39,792 --> 00:09:41,958
Las succiono dentro de mi mente
y luego, ¿listo para esto? [bocanada]
217
00:09:42,042 --> 00:09:43,292
Desaparecen.
218
00:09:43,375 --> 00:09:45,833
[suspira] Sí, leí tu mente.
219
00:09:46,458 --> 00:09:49,250
Normalmente, pediría consentimiento,
pero era una emergencia médica.
220
00:09:49,583 --> 00:09:51,208
Has tenido una gran aventura.
221
00:09:52,458 --> 00:09:53,667
Lamento lo de tu pueblo, amigo.
222
00:09:53,750 --> 00:09:54,917
[gime]
223
00:09:55,000 --> 00:09:58,458
Oh, por favor, dame un maldito respiro.
224
00:09:58,542 --> 00:10:02,125
Y supongo que tu compañero fantasma
solo aumenta la paranoia.
225
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
¿Disculpa?
226
00:10:03,917 --> 00:10:06,292
Estoy a punto de patearte
en la cara, Abercrombie.
227
00:10:06,375 --> 00:10:08,958
- [Mono gruñe]
- [ríe]
228
00:10:09,042 --> 00:10:10,708
Apuesto a que si leyera su mente...
229
00:10:11,375 --> 00:10:12,875
De acuerdo, ¿qué carajos está pasando?
230
00:10:12,958 --> 00:10:15,583
Estoy seguro que tienes preguntas.
Me llamo Boone.
231
00:10:15,667 --> 00:10:19,500
- Este es mi divertido hermano, Slyke.
- Bueno, hola.
232
00:10:19,583 --> 00:10:21,417
Y ya conoces a nuestros compatriotas,
233
00:10:21,500 --> 00:10:23,125
- Amara, Double-Tap...
- ¿Qué tal?
234
00:10:23,208 --> 00:10:25,417
- ...y por supuesto la pequeña Dot.
- [ríe]
235
00:10:25,500 --> 00:10:27,875
Mono, creo que estamos
del mismo lado aquí,
236
00:10:27,958 --> 00:10:29,667
peleando la misma guerra.
237
00:10:29,750 --> 00:10:32,083
Tenemos suerte de que nos encontraran.
Ellos me salvaron.
238
00:10:32,167 --> 00:10:33,875
Oye, lo estábamos haciendo
muy bien.
239
00:10:33,958 --> 00:10:35,750
Ellos solo tienen, ya sabes,
juguetes más sofisticados.
240
00:10:35,833 --> 00:10:36,875
E-espera. Aguarda.
241
00:10:36,958 --> 00:10:38,625
Si Haruka volvió a ser Haruka,
242
00:10:38,708 --> 00:10:40,167
¿dónde está la espada del Maestro Bonsai?
243
00:10:40,250 --> 00:10:41,667
[gruñe]
244
00:10:44,708 --> 00:10:45,750
Deberías mostrarle.
245
00:10:48,375 --> 00:10:52,417
[máquina zumbando]
246
00:11:02,250 --> 00:11:03,250
[Boone] ¿Qué son?
247
00:11:03,542 --> 00:11:07,917
Los peores impulsos de la humanidad
encadenados en empuñaduras y cuchillas.
248
00:11:08,000 --> 00:11:10,792
¿Qué hicieron estos tipos,
asaltaron el garage de Nic Cage?
249
00:11:11,167 --> 00:11:13,875
[Boone] Lo que debes saber
es lo que eran antes.
250
00:11:14,750 --> 00:11:18,292
Eras atrás, un humilde granjero
de un pueblo hambriento
251
00:11:18,375 --> 00:11:20,667
desenterró algo trascendente.
252
00:11:20,750 --> 00:11:25,083
Y pronto, sus campos estériles
estaban llenos de comida.
253
00:11:26,250 --> 00:11:30,333
Pero como con todas las cosas buenas,
era deseado por esos malvados.
254
00:11:30,792 --> 00:11:35,042
Y al poco tiempo, un jefe militar robó
la reliquia para su propio beneficio.
255
00:11:35,125 --> 00:11:38,583
Lo derritió, lo convirtió
en ocho brutales herramientas.
256
00:11:38,667 --> 00:11:41,417
Y con esas armas,
conquistaron el mundo.
257
00:11:41,917 --> 00:11:44,500
Hasta que, eventualmente,
se volvieron unos contra otros.
258
00:11:45,375 --> 00:11:48,875
Las armas fueron separadas,
rodando entre dictadores,
259
00:11:48,958 --> 00:11:50,750
tiranos y sádicos.
260
00:11:52,083 --> 00:11:53,458
Un grupo fue más inteligente.
261
00:11:53,542 --> 00:11:55,250
Vieron cómo alardear este poder
262
00:11:55,333 --> 00:11:58,958
solo llevaba a la atención,
y la atención solo llevaba a la muerte.
263
00:11:59,042 --> 00:12:02,000
Así que hicieron un pacto
para gobernar desde las sombras.
264
00:12:02,083 --> 00:12:03,708
Se convirtieron en maestros de marionetas,
265
00:12:03,792 --> 00:12:05,875
manejando los hilos en el orden mundial.
266
00:12:05,958 --> 00:12:07,583
Se pusieron un nombre.
267
00:12:07,667 --> 00:12:11,125
Un nombre que solo se susurra
por miedo al peligro que trae.
268
00:12:11,208 --> 00:12:13,292
Son los Concejales.
269
00:12:14,167 --> 00:12:16,042
[Bryce roncando]
270
00:12:17,250 --> 00:12:18,750
Aburrido, aburrido, aburrido,
aburrido, aburrido.
271
00:12:19,417 --> 00:12:22,667
Bueno, de acuerdo. Vaya.
Ustedes son muy muy buenos.
272
00:12:22,750 --> 00:12:24,167
Amigo, ¿podemos irnos, por favor?
Iris está...
273
00:12:24,250 --> 00:12:25,917
[gruñendo]
274
00:12:27,542 --> 00:12:29,250
[gruñidos inquisitivos]
275
00:12:29,333 --> 00:12:32,292
Puedes llamarnos
la Cooperativa de Asesinos,
276
00:12:32,375 --> 00:12:34,167
un grupo de antiguos asesinos a sueldo.
277
00:12:34,250 --> 00:12:35,875
Le pateamos el trasero
a los Concejales ahora.
278
00:12:35,958 --> 00:12:40,167
Estos falsos dioses nos arruinaron
la vida a cada uno de nosotros.
279
00:12:40,250 --> 00:12:43,292
Golpes que ellos orquestaron
que nos costaron amigos.
280
00:12:43,917 --> 00:12:46,417
Silencio. No intentes hablar, Ito-san.
281
00:12:46,500 --> 00:12:47,500
Y familia.
282
00:12:48,458 --> 00:12:50,167
¡Animal!
283
00:12:50,250 --> 00:12:53,083
Sí. Y en muchos casos,
nuestra propia vida.
284
00:12:53,167 --> 00:12:54,292
[Double-Tap] Diablos, sí.
285
00:12:57,083 --> 00:12:59,000
Estamos cansados de matar.
286
00:12:59,083 --> 00:13:00,750
Estamos cansados de matar.
287
00:13:00,833 --> 00:13:01,875
Muy cansados.
288
00:13:01,958 --> 00:13:03,500
[gruñe]
289
00:13:05,667 --> 00:13:08,750
Pero ese cansancio terminará pronto.
290
00:13:08,833 --> 00:13:12,417
Una vez que tengamos todas las armas,
haremos lo que nadie ha hecho.
291
00:13:12,500 --> 00:13:15,542
Reforjar la reliquia,
usarla para sanar el planeta
292
00:13:15,625 --> 00:13:17,625
como sanó a ese pueblo estéril.
293
00:13:17,708 --> 00:13:19,667
Y con eso, podemos crear un mundo
294
00:13:19,750 --> 00:13:22,292
en donde matar sea algo del pasado.
295
00:13:23,000 --> 00:13:25,250
Pero si estas armas son tan poderosas,
296
00:13:25,333 --> 00:13:27,333
¿por qué no usar las que tienen aquí
para conseguir las otras?
297
00:13:27,417 --> 00:13:29,917
Oh, cielos, qué idea novedosa.
298
00:13:30,000 --> 00:13:31,542
Es demasiado arriesgado.
299
00:13:31,625 --> 00:13:35,417
Una vez empuñada,
el espíritu del arma penetra en tu alma.
300
00:13:35,750 --> 00:13:37,042
Sabes de lo que estoy hablando.
301
00:13:38,167 --> 00:13:39,708
[Slyke] Tenemos a los bastardos
en la soga igual.
302
00:13:39,792 --> 00:13:42,125
Solo necesitamos algo
que nos empuje hasta arriba.
303
00:13:42,208 --> 00:13:44,375
Solo hay dos más
de esos raritos con ojos amarillos
304
00:13:44,458 --> 00:13:46,250
para que encontremos y derribemos.
305
00:13:46,333 --> 00:13:49,792
Dos armas más, y este mundo
finalmente puede ser salvado.
306
00:13:50,250 --> 00:13:51,917
Entonces, ¿qué dices?
307
00:13:52,958 --> 00:13:54,792
- ¿Eh?
- Nos encantaría tu ayuda.
308
00:13:54,875 --> 00:13:55,917
La de Haruka también.
309
00:13:56,000 --> 00:13:57,417
[Mono gruñendo suavemente]
310
00:13:58,333 --> 00:13:59,833
[vocalizando]
311
00:14:01,500 --> 00:14:04,917
Amigo, estás más que calificado
para estar aquí.
312
00:14:05,000 --> 00:14:07,208
Pero no lo estamos pidiendo
por tus habilidades.
313
00:14:07,292 --> 00:14:09,625
Lo estamos pidiendo porque todos
recordamos lo que es
314
00:14:09,708 --> 00:14:11,667
estar atascado en arenas movedizas.
315
00:14:11,750 --> 00:14:13,750
Cada asesinato hundiéndote más
316
00:14:13,833 --> 00:14:16,875
hasta que solo estás ahogado
en desesperación.
317
00:14:16,958 --> 00:14:18,917
Rogando que haya más.
318
00:14:19,000 --> 00:14:21,083
Eso es lo que esta misión nos dio, amigo.
319
00:14:21,167 --> 00:14:22,500
Algo en qué creer.
320
00:14:22,583 --> 00:14:25,083
Una manera de subir.
321
00:14:25,167 --> 00:14:27,458
Eso es lo que queremos darte.
Una soga.
322
00:14:27,917 --> 00:14:29,500
Depende de ti decidir
si quieres tomarla.
323
00:14:29,583 --> 00:14:31,792
Oh, por favor. No nos estamos
hundiendo, estamos avanzando.
324
00:14:31,875 --> 00:14:34,458
Somos un dúo que a veces
coqueteamos como un trío.
325
00:14:34,542 --> 00:14:36,083
De cualquier manera,
no necesitamos tu soga.
326
00:14:36,167 --> 00:14:39,750
Pero sí debemos llegar
a cierto restaurante antes de que cierre.
327
00:14:40,500 --> 00:14:43,333
Muy bien, mira, te diré qué,
solo piénsalo.
328
00:14:43,417 --> 00:14:45,125
Sabes adónde encontrarnos si quieres.
329
00:14:45,208 --> 00:14:46,375
[puerta se abre]
330
00:14:46,458 --> 00:14:49,292
♪♪
331
00:14:53,500 --> 00:14:54,708
[gruñendo]
332
00:14:54,792 --> 00:14:56,792
Quédatelos, para los dioses enojados.
333
00:15:11,042 --> 00:15:12,542
[paloma arrullando]
334
00:15:12,625 --> 00:15:14,458
No estarás considerando
esa porquería de verdad, ¿no?
335
00:15:14,542 --> 00:15:16,042
- [Mono gruñe]
- ¿Por qué?
336
00:15:16,125 --> 00:15:17,208
Porque son un culto.
337
00:15:17,292 --> 00:15:20,167
¿O eso no estuvo claro
por el contacto visual prolongado
338
00:15:20,250 --> 00:15:21,708
y ese manifesto aterrador?
339
00:15:21,792 --> 00:15:23,250
¿Sigue quejándose?
340
00:15:23,333 --> 00:15:25,083
Creo que tenían
unos puntos muy buenos.
341
00:15:25,167 --> 00:15:26,708
¿Qué quieres decir, puntos?
342
00:15:26,792 --> 00:15:28,917
No, intentaban decir
que pueden librarse de matar,
343
00:15:29,000 --> 00:15:30,333
como si fuera una enfermedad venérea.
344
00:15:30,417 --> 00:15:32,000
[Mono gruñe]
345
00:15:32,083 --> 00:15:34,125
Ahora, mira, sé que odias tu trabajo,
346
00:15:34,208 --> 00:15:36,708
pero no puedes aferrarte
a la primera persona
347
00:15:36,792 --> 00:15:39,250
que dice que resolverá
tus problemas por ti.
348
00:15:39,333 --> 00:15:40,708
No, así es como funcionan
las criptomonedas.
349
00:15:40,792 --> 00:15:42,292
Y la mayoría de los matrimonios.
350
00:15:42,375 --> 00:15:44,958
No, no, la única manera
de que tu vida mejore
351
00:15:45,042 --> 00:15:46,708
es si la resuelves tú mismo,
¿de acuerdo?
352
00:15:48,125 --> 00:15:49,583
Y estoy a punto
de mostrarte eso ahora mismo.
353
00:15:51,667 --> 00:15:52,833
Sí, Mono,
354
00:15:52,917 --> 00:15:54,875
voy a ir a casa
a investigar sobre los Concejales,
355
00:15:54,958 --> 00:15:56,375
ver cómo se conectan con Tokio.
356
00:15:57,042 --> 00:15:58,625
- ¿Puedes con esto?
- [gruñe]
357
00:16:06,625 --> 00:16:07,625
Sí.
358
00:16:08,500 --> 00:16:10,542
- [suena campanilla]
- Muy bien. Ahí está.
359
00:16:10,625 --> 00:16:12,375
Oh, no. No haremos esto hoy.
360
00:16:12,458 --> 00:16:14,292
Acabo de tener pedidos triples,
y estamos escasos de mensajeros.
361
00:16:14,375 --> 00:16:16,417
Así que si estás aquí
para otra presentación, paso.
362
00:16:16,500 --> 00:16:18,333
- Sí, no, entiendo...
- E incluso si hoy no era una porquería,
363
00:16:18,417 --> 00:16:21,250
aún así pasaría,
porque tu amigo Bryce
364
00:16:21,333 --> 00:16:23,500
es basura Tempe.
365
00:16:23,583 --> 00:16:24,750
Oye, no expongas a Tempe.
366
00:16:24,833 --> 00:16:28,167
- Iris, la mesa 13 necesita pan.
- ¡Dije que ya va, viejo!
367
00:16:28,250 --> 00:16:30,083
No sé qué te dijo, pero lo que sé
368
00:16:30,167 --> 00:16:32,458
es que nunca estaba ahí.
369
00:16:32,542 --> 00:16:34,250
- No para enseñarme a andar en bici.
- [Bryce] No, no, no, yo...
370
00:16:34,333 --> 00:16:36,375
Ni para llevarme
al baile de padres e hijas.
371
00:16:36,458 --> 00:16:39,042
Ni para sostener mi mano
y decirme que todo va a estar bien
372
00:16:39,125 --> 00:16:42,417
mientras mi mamá se moría,
conectada a un goteo de quimio.
373
00:16:42,500 --> 00:16:43,500
Oh, vamos.
374
00:16:43,583 --> 00:16:46,375
- ¡Iris!
- Dame un maldito minuto, viejo.
375
00:16:46,458 --> 00:16:49,083
Y ahora envía a un mono
con traje para contactarse.
376
00:16:49,167 --> 00:16:50,917
No, estoy mejor sin él.
377
00:16:51,000 --> 00:16:52,708
Mi mamá estaba mejor sin él.
378
00:16:52,792 --> 00:16:54,625
Puedes ir y decirle a tu amigo...
379
00:16:59,708 --> 00:17:02,708
- ¿Qué demonios...?
- [vomita]
380
00:17:02,792 --> 00:17:04,458
[personas gritando]
381
00:17:04,542 --> 00:17:06,333
[Iris] Oh, Dios, lo siento.
Vi a mi... ¿Qué demonios...?
382
00:17:06,417 --> 00:17:08,750
Es todo, Iris.
Estás despedida.
383
00:17:08,833 --> 00:17:09,833
[Iris]
¿Me estás despidiendo?
384
00:17:09,917 --> 00:17:11,208
[gerente]
¡Fuera! ¡Afuera!
385
00:17:15,708 --> 00:17:16,917
[gruñe]
386
00:17:18,500 --> 00:17:19,500
[portazo]
387
00:17:21,542 --> 00:17:24,667
[vidrios rompiéndose, objetos traquetean]
388
00:17:24,750 --> 00:17:28,000
Oye, Mono. Hice que mis contactos
de Interpol investigaran a los Concejales.
389
00:17:28,083 --> 00:17:31,083
Oh, supongo que no salió bien.
390
00:17:31,458 --> 00:17:34,708
- Bueno, escucha, yo...
- [Eunice] Oh, mira quién llegó.
391
00:17:34,792 --> 00:17:37,875
Oh, sí. Eunice sigue aquí,
y está muy feliz.
392
00:17:37,958 --> 00:17:41,708
La superpolicía me contó que conociste
a una cooperativa de asesinos hoy.
393
00:17:41,792 --> 00:17:44,875
Sabes que tienes una cláusula
de no competencia conmigo, ¿cierto?
394
00:17:44,958 --> 00:17:49,625
El poliamor no es para nosotros.
Tienes que elegir a ellos o a mí.
395
00:17:49,708 --> 00:17:52,125
Oh, aquí vamos con el chantaje emocional.
396
00:17:52,208 --> 00:17:54,000
Mono, escucha, no le debes nada.
397
00:17:54,083 --> 00:17:56,625
- Tú...
- ¿Disculpa? Eh, me debe trabajo.
398
00:17:56,708 --> 00:17:59,458
Esa es toda la premisa
de nuestra relación.
399
00:17:59,542 --> 00:18:00,583
[Haruka]
¿Relación?
400
00:18:00,667 --> 00:18:03,500
[Eunice] Él trabaja. Le pago dinero.
Así es como funcionan los trabajos.
401
00:18:03,583 --> 00:18:05,625
No sé cómo te pagan a ti.
¿Sabes lo que digo?
402
00:18:05,708 --> 00:18:07,625
Probablemente le quitas a los...
403
00:18:07,708 --> 00:18:10,375
- [diálogo continúa indistintamente]
- [objetos traquetean]
404
00:18:11,292 --> 00:18:14,208
[Eunice]
Pero déjame explicarte algo, no iré...
405
00:18:14,292 --> 00:18:17,292
[♪ suena música serena]
406
00:18:30,458 --> 00:18:32,042
Esto es lo mejor que puedes hacer, ¿eh?
407
00:18:34,667 --> 00:18:37,667
Claro. Regresa a la Tierra,
proyecta fuerza, pelea con gigantes.
408
00:18:37,750 --> 00:18:39,917
Pero ¿hablar con tu hija?
No, no, no, lo siento.
409
00:18:40,000 --> 00:18:42,292
Eso es demasiado difícil para mí.
[gruñe]
410
00:18:43,792 --> 00:18:45,208
Esto... [gruñe]
411
00:18:46,083 --> 00:18:47,083
Ah.
412
00:18:48,042 --> 00:18:51,292
[Iris] ...lo que sé
es que nunca estuvo ahí.
413
00:18:51,958 --> 00:18:53,417
No para enseñarme a andar en bici.
414
00:18:53,917 --> 00:18:55,250
[bocanada, gruñe]
415
00:18:57,417 --> 00:18:59,583
Ni para llevarme
al baile de padres e hijas.
416
00:18:59,667 --> 00:19:01,208
- [gruñe]
- [Iris] Ni para sostener mi mano y decirme
417
00:19:01,292 --> 00:19:04,125
que todo va a estar bien
mientras mi mamá se moría...
418
00:19:05,500 --> 00:19:06,750
[gruñe]
419
00:19:06,833 --> 00:19:08,083
[vidrios rompiéndose]
420
00:19:13,208 --> 00:19:15,208
- Bu. [ríe]
- [Bryce exclama]
421
00:19:17,583 --> 00:19:20,875
Te lo dije, es demasiado tarde
para arreglar el pasado.
422
00:19:20,958 --> 00:19:24,833
Y ahora, aquí estás, apestando
a arrepentimiento. [olfatea]
423
00:19:25,667 --> 00:19:28,125
Me encanta. [ríe]
424
00:19:28,792 --> 00:19:30,708
¿Tienes problemas con nuestro trato?
425
00:19:30,792 --> 00:19:33,500
No, tengo problemas
con no ser reconocido.
426
00:19:33,583 --> 00:19:35,333
Estoy aquí arriba haciendo
un buen trabajo para ti, viejo.
427
00:19:35,417 --> 00:19:38,667
Y sigo atascado con estos poderes
del amistoso e imbécil Casper.
428
00:19:38,750 --> 00:19:43,042
Todo puede ser alterado, Bryce,
si estás dispuesto a pagar.
429
00:19:43,125 --> 00:19:45,208
Genial. Quiero que hagas entender a Iris
430
00:19:45,292 --> 00:19:47,792
por qué tuve que irme
y hacer que me perdone.
431
00:19:47,875 --> 00:19:49,708
Oh, bueno, no soy ventrílocuo.
432
00:19:49,792 --> 00:19:51,333
No puedo controlar a las personas.
433
00:19:51,417 --> 00:19:54,417
Solo alentarlas. Incentivarlas.
434
00:19:54,500 --> 00:19:58,333
Bien. Quiero un cuerpo y una voz.
Eh, mi cuerpo y mi voz.
435
00:19:58,417 --> 00:20:01,208
Y conozco cada centímetro de mí,
así que no seas tacaño.
436
00:20:01,292 --> 00:20:02,708
Hecho. [ríe]
437
00:20:03,208 --> 00:20:05,125
- [llamas rugiendo]
- ¡Ah! Ooh...
438
00:20:05,542 --> 00:20:07,167
[Demonio] Cuarenta y ocho horas
de forma física.
439
00:20:07,708 --> 00:20:09,167
Préndelo o apágalo como quieras.
440
00:20:09,250 --> 00:20:10,750
Oh, entonces es como TiVo.
441
00:20:11,375 --> 00:20:13,208
No es como TiVo.
442
00:20:13,292 --> 00:20:14,458
Es decir, si tú lo dices.
443
00:20:14,917 --> 00:20:15,917
¿Y cuándo se termina?
444
00:20:16,000 --> 00:20:17,333
Regresas a casa conmigo.
445
00:20:17,958 --> 00:20:19,542
¿Qué me va a costar todo esto?
446
00:20:19,625 --> 00:20:22,667
Nada, por ahora,
pero vendré por ti pronto.
447
00:20:23,417 --> 00:20:26,250
Y estate seguro, Bryce, lo que quiero,
448
00:20:26,875 --> 00:20:28,583
no te va a gustar dar.
449
00:20:28,667 --> 00:20:32,333
[risa malvada]
450
00:20:33,833 --> 00:20:37,333
[♪ "Out of the Races and Onto the Tracks"
por The Rapture reanuda]
451
00:20:41,375 --> 00:20:44,292
- [Haruka] Lo estás explotando.
- [Eunice] ¿Qué? Tiene cable premium.
452
00:20:44,375 --> 00:20:46,292
Oh. Oh, mierda.
453
00:20:46,375 --> 00:20:47,667
¿Eh?
454
00:20:48,292 --> 00:20:49,625
[crujido]
455
00:20:50,125 --> 00:20:53,125
[masticando]
456
00:20:55,417 --> 00:20:57,625
Hola. ¿Alguien más necesita un trago?
457
00:20:57,708 --> 00:20:59,750
♪♪
458
00:21:01,125 --> 00:21:04,750
♪♪
459
00:21:13,458 --> 00:21:14,542
¡Oye, Mono!
460
00:21:14,625 --> 00:21:17,167
Estoy desatado, nene. ¡Wu!
461
00:21:18,167 --> 00:21:20,000
[reportero] Ahora vamos
a una historia en desarrollo.
462
00:21:20,083 --> 00:21:24,625
Un ogro gigante con un palo
arrasó Dumbo esta mañana,
463
00:21:24,708 --> 00:21:27,833
agarrando lo que parecía ser
un samurái feudal japonés,
464
00:21:27,917 --> 00:21:30,042
- destruyendo edificios, lastimando...
- [suenan sirenas]
465
00:21:31,458 --> 00:21:34,708
[♪ suena música dramática]
466
00:21:46,958 --> 00:21:49,958
♪♪
467
00:22:12,458 --> 00:22:17,458
♪♪