1 00:00:21,875 --> 00:00:25,791 ‫"لوس"، ما عدت أتحمّل هذا.‬ ‫قولي شيئًا من فضلك.‬ 2 00:00:26,458 --> 00:00:28,250 ‫فزنا. هزمنا "وينكمان".‬ 3 00:00:28,333 --> 00:00:32,125 ‫حصلنا على المرآة وهي في أمان‬ ‫مع "بارنز" الآن وسيعود "جورج" في أي لحظة.‬ 4 00:00:32,208 --> 00:00:33,750 ‫يمكنك الاسترخاء. انتهى الأمر.‬ 5 00:00:35,791 --> 00:00:36,791 ‫لا، لم ينته.‬ 6 00:00:37,500 --> 00:00:40,541 ‫كدنا أن نموت الليلة بسبب رهانك اللعين،‬ 7 00:00:40,625 --> 00:00:43,291 ‫والآن كل صائدي آثار‬ ‫في "لندن" يحاولون قتلنا.‬ 8 00:00:43,375 --> 00:00:46,708 ‫لعلّهم يراقبوننا الآن.‬ ‫أو ينتظروننا في البيت.‬ 9 00:00:48,291 --> 00:00:49,708 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 10 00:00:50,208 --> 00:00:52,791 ‫بم سيفيدنا هذا إن طُعنا في النهاية‬ 11 00:00:52,875 --> 00:00:55,750 ‫أو متنا في قاع نهر "التايمز"‬ ‫ولم يتبق أحد ليهتم لأمرنا؟‬ 12 00:00:58,875 --> 00:01:00,708 ‫لا أجد هذا فوزًا.‬ 13 00:01:47,833 --> 00:01:48,666 ‫أنا آسف.‬ 14 00:01:50,291 --> 00:01:51,208 ‫كنت محقة.‬ 15 00:01:51,916 --> 00:01:54,125 ‫تماديت تمامًا في تلك المهمة.‬ 16 00:01:54,708 --> 00:01:57,083 ‫كنت طائشًا ومتهورًا.‬ 17 00:02:04,375 --> 00:02:05,666 ‫أردت فقط أن أخبرك‬ 18 00:02:07,333 --> 00:02:08,541 ‫بألا تتخلّي عنا.‬ 19 00:02:09,416 --> 00:02:10,250 ‫أرجوك.‬ 20 00:02:15,000 --> 00:02:18,958 ‫أو ما يجب أن أقوله حقًا‬ 21 00:02:20,458 --> 00:02:21,666 ‫هو ألّا تتخلي عني.‬ 22 00:02:27,875 --> 00:02:29,625 ‫بصراحة، قاع نهر "التايمز"‬ 23 00:02:29,708 --> 00:02:31,708 ‫كان ليصبح أكثر مكان يطيب لي.‬ 24 00:02:33,666 --> 00:02:35,458 ‫وما كان ليهتم لأمري أحد فعلًا.‬ 25 00:02:37,125 --> 00:02:37,958 ‫لكن الآن…‬ 26 00:02:47,666 --> 00:02:49,666 ‫حارس مشاة أم شرطي؟‬ 27 00:02:53,875 --> 00:02:55,083 ‫حارس مشاة.‬ 28 00:02:55,875 --> 00:02:56,708 ‫حسنًا.‬ 29 00:02:57,291 --> 00:02:59,666 ‫لكن إن جاء "جورج"‬ ‫ورآك تستخدم كوب البيض خاصته،‬ 30 00:03:00,166 --> 00:03:02,208 ‫فلن أكون مسؤولة عن العواقب.‬ 31 00:03:07,375 --> 00:03:10,541 ‫كنت محقًا بشأن كتاب "دولاك"، أليس كذلك؟‬ ‫أغلبه هراء.‬ 32 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 ‫فيه ثرثرة كثيرة عن المعرفة المحرمة‬ ‫وأسرار الخلق.‬ 33 00:03:13,916 --> 00:03:16,666 ‫ألم تر هذا الجزء عن "بيكرستاف"؟ اسمع.‬ 34 00:03:17,166 --> 00:03:18,916 ‫"نعم، قتلته.‬ 35 00:03:19,458 --> 00:03:23,375 ‫أطلقت النار عليه بمسدس أبي،‬ ‫ودفنته عميقًا في تابوت من حديد.‬ 36 00:03:23,458 --> 00:03:25,750 ‫ومع ذلك لا أزال أراه عندما أغمض عينيّ،‬ 37 00:03:25,833 --> 00:03:29,333 ‫مرتديًا عباءته المخملية ويؤدي طقوسه."‬ 38 00:03:29,416 --> 00:03:33,708 ‫- "ماري دولاك" قتلت "بيكرستاف"؟ لماذا؟‬ ‫- "سأحتج بأنه دفاع عن النفس.‬ 39 00:03:33,791 --> 00:03:37,000 ‫خادمه الماكر حبسني.‬ ‫رفع الطبيب الزجاج ناحيتي.‬ 40 00:03:37,083 --> 00:03:40,208 ‫وبلمحة واحدة‬ ‫شعرت بأن صحتي العقلية اضطربت."‬ 41 00:03:40,291 --> 00:03:43,166 ‫أطلقت عليه النار قبل أن يقتلها بالمرآة؟‬ 42 00:03:43,666 --> 00:03:45,875 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 43 00:03:47,291 --> 00:03:50,291 ‫"إذ أن هذا الزجاج ليس مرآة.‬ 44 00:03:52,208 --> 00:03:53,416 ‫بل نافذة."‬ 45 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 ‫تقود إلى أين؟‬ 46 00:03:55,916 --> 00:03:58,833 ‫"لا أجرؤ على قول المزيد،‬ ‫وما من أحد أمين قد أخبره بذلك.‬ 47 00:03:58,916 --> 00:04:02,083 ‫لُعنت منذ أن لمحتها‬ ‫وما عدت أريد شيئًا إلّا أن أرى المزيد."‬ 48 00:04:03,041 --> 00:04:05,041 ‫"لوكوود"، انظر.‬ 49 00:04:06,250 --> 00:04:07,500 ‫انظر إلى الرسم التوضيحي.‬ 50 00:04:08,666 --> 00:04:09,791 ‫انظر إلى المرآة.‬ 51 00:04:24,541 --> 00:04:25,708 ‫أين "جورج"؟‬ 52 00:04:28,708 --> 00:04:30,541 ‫"موجة من حالات موت لا تفسير لها"‬ 53 00:04:31,833 --> 00:04:33,250 ‫"بيننا أشباح"‬ 54 00:04:36,833 --> 00:04:38,750 ‫"المسّ الشبحي مميت"‬ 55 00:04:41,375 --> 00:04:42,375 ‫"الوفيات"‬ 56 00:04:47,791 --> 00:04:49,791 ‫"فرض حظر التجول ليلًا"‬ 57 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 ‫"صدمة اقتصادية"‬ 58 00:04:57,708 --> 00:05:00,208 ‫"الحديد والفضة والملح: أفضل دفاعاتنا"‬ 59 00:05:02,916 --> 00:05:04,625 ‫"مُستوحى من روايات (جوناثان سترود)"‬ 60 00:05:05,875 --> 00:05:07,333 ‫"يستشعر شباب موهوبون الأشباح"‬ 61 00:05:15,041 --> 00:05:16,583 ‫"الوفيات"‬ 62 00:05:16,666 --> 00:05:18,250 ‫"(المشكلة)، مستمرة منذ 50 سنة"‬ 63 00:05:23,916 --> 00:05:26,125 ‫"(لوكوود) وشركاؤه"‬ 64 00:05:40,291 --> 00:05:41,125 ‫لا بأس.‬ 65 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 ‫لا بأس.‬ 66 00:05:43,791 --> 00:05:44,708 ‫ابق هادئًا.‬ 67 00:05:49,750 --> 00:05:50,583 ‫"باميلا"؟‬ 68 00:05:52,500 --> 00:05:53,333 ‫"باميلا"؟‬ 69 00:05:57,083 --> 00:05:58,666 ‫أنا آسفة. لقد أفزعتك.‬ 70 00:05:58,750 --> 00:06:02,250 ‫- لا. تسرني رؤيتك.‬ ‫- يسرني أنك أتيت.‬ 71 00:06:02,333 --> 00:06:04,833 ‫قلقت من أن تعيد التفكير في الأمر.‬ 72 00:06:05,458 --> 00:06:07,083 ‫أمتأكد من أنه لم يلحق بك أحد؟‬ 73 00:06:07,166 --> 00:06:09,125 ‫يجب أن ندخل ونمضي قدمًا في التعامل معها.‬ 74 00:06:11,916 --> 00:06:15,833 ‫كيف سار الأمر؟‬ ‫تلك الفتاة "فلو بونز"، ألم تحاول أخذها؟‬ 75 00:06:15,916 --> 00:06:17,333 ‫لا، لم يكن الأمر صعبًا.‬ 76 00:06:17,833 --> 00:06:21,458 ‫تولّ "لوكوود" و"لوسي" الجزء المثير من العمل‬ ‫وكلّفوني بالجزء الممل كالعادة.‬ 77 00:06:21,541 --> 00:06:23,500 ‫لا تنتقد نفسك يا "جورج".‬ 78 00:06:23,583 --> 00:06:25,791 ‫قد يكون "لوكوود" و"لوسي" موهوبين للغاية‬ 79 00:06:26,291 --> 00:06:29,500 ‫ولكن صدّقني، من سيذكره التاريخ هو أنت.‬ 80 00:06:29,583 --> 00:06:30,416 ‫أتظنين هذا حقًا؟‬ 81 00:06:31,041 --> 00:06:35,083 ‫أنت فعلت الصواب.‬ ‫إن كان قسم البحوث قد أخذ "زجاج العظام"،‬ 82 00:06:35,166 --> 00:06:37,250 ‫كان ليُفقد تمامًا بحرقه،‬ 83 00:06:37,333 --> 00:06:39,916 ‫إلى جانب فقدان‬ ‫كل ما أمكننا معرفته عن "المشكلة".‬ 84 00:06:40,500 --> 00:06:42,375 ‫لا يجيدون إلا التدمير.‬ 85 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 ‫لن يعرفوا شيئًا أبدًا.‬ ‫لكنني أنا وأنت سنعرف الحقيقة.‬ 86 00:06:47,958 --> 00:06:49,375 ‫سنعرف كلّ شيء.‬ 87 00:06:51,166 --> 00:06:53,000 ‫لا مانع لديك، صحيح؟‬ 88 00:06:54,208 --> 00:06:58,583 ‫- ما دمت لن تهربي بها.‬ ‫- ما كنت لأفكّر في هذا. أنا بحاجة إليك.‬ 89 00:07:02,500 --> 00:07:05,333 ‫هيا. أريد أن أريك ما كنت أفعله.‬ 90 00:07:13,291 --> 00:07:15,875 ‫ما الذي تعرفه؟ ماذا رأيت؟ إلى أين أخذها؟‬ 91 00:07:16,500 --> 00:07:19,083 ‫انشغلتما بتأدية دور الحبيبين السعيدين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 92 00:07:19,166 --> 00:07:20,958 ‫لا عجب أنه وجد صديقًا آخر.‬ 93 00:07:21,041 --> 00:07:24,291 ‫- "لوسي"، أخبريني بما يقوله الآن.‬ ‫- يتحدّث عن صديق آخر.‬ 94 00:07:24,375 --> 00:07:28,208 ‫أي صديق آخر؟ "فلو"؟‬ ‫ليس لـ"جورج" أي أصدقاء آخرين سوى…‬ 95 00:07:28,291 --> 00:07:29,208 ‫"جوبلين".‬ 96 00:07:30,250 --> 00:07:32,958 ‫ما كانت لتفعل شيئًا، صحيح؟‬ 97 00:07:33,041 --> 00:07:34,708 ‫الموت وشيك،‬ 98 00:07:35,750 --> 00:07:38,375 ‫وذهب ليلقاه معها.‬ 99 00:07:38,958 --> 00:07:42,541 ‫نالت من "جوبلين" أيضًا.‬ ‫أيًا من يقترب من ذلك الشيء يفقد صوابه.‬ 100 00:07:43,375 --> 00:07:45,208 ‫أخبرني بمكانهما.‬ 101 00:07:45,291 --> 00:07:48,000 ‫سأخبرك، إن أخذتني.‬ 102 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لأرى سيدي.‬ 103 00:07:50,500 --> 00:07:52,625 ‫- "بيكرستاف".‬ ‫- إنهما في المقبرة.‬ 104 00:07:53,125 --> 00:07:54,000 ‫مع الموتى.‬ 105 00:07:54,833 --> 00:07:56,875 ‫وهما على وشك الانضمام إليهم.‬ 106 00:07:56,958 --> 00:07:59,250 ‫وهذه غلطتك.‬ 107 00:08:04,041 --> 00:08:06,916 ‫كلّها فارغة.‬ ‫لا بد أن "جورج" نسي أن يعيد تعبئة المعدات.‬ 108 00:08:07,000 --> 00:08:10,041 ‫لا. هذه غلطتي.‬ ‫توجب عليّ أن ألاحظ ما يحدث له.‬ 109 00:08:10,125 --> 00:08:14,458 ‫لا. بدأت تتدهور الأوضاع منذ أن انضممت‬ ‫إليكما. أفسدت ما بينكما من رابط.‬ 110 00:08:15,791 --> 00:08:18,166 ‫صندوق صغير من القنابل المملحة.‬ 111 00:08:18,250 --> 00:08:20,291 ‫إنه كابوس. نحن في عداد الموتى.‬ 112 00:08:20,375 --> 00:08:23,000 ‫ربما. لكن إن كان ثمة‬ ‫ما يستحق الموت في سبيله…‬ 113 00:08:26,416 --> 00:08:29,625 ‫إن كان ثمة عميل سيهزم‬ ‫"زجاج العظام" و"بيكرستاف"،‬ 114 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 ‫وأي كان ما يستحوذ على "جورج"، فهو أنت.‬ 115 00:08:33,375 --> 00:08:36,458 ‫- شكرًا. حمّلني كامل المسؤولية، لم لا؟‬ ‫- لم يكن هذا ما قصدته.‬ 116 00:08:37,041 --> 00:08:40,208 ‫ما أعنيه هو أننا سنحقق هذا. كلانا.‬ 117 00:08:41,083 --> 00:08:41,916 ‫من أجل "جورج".‬ 118 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 ‫من أجل "جورج".‬ 119 00:09:00,875 --> 00:09:02,958 ‫كانت أمام ناظرينا طوال الوقت.‬ 120 00:09:03,041 --> 00:09:06,333 ‫تتطفل علينا‬ ‫قبل أن نفتح تابوت "بيكرستاف" حتى.‬ 121 00:09:06,416 --> 00:09:08,750 ‫لا بد أنها استأجرت "كارفر"‬ ‫لسرقة "زجاج العظام"‬ 122 00:09:08,833 --> 00:09:11,625 ‫وقتلته عندما خانها‬ ‫وأعطى المرآة لـ"وينكمان".‬ 123 00:09:11,708 --> 00:09:13,750 ‫لا أصدق أنها قادرة على فعل هذا.‬ 124 00:09:13,833 --> 00:09:17,666 ‫تظاهرت بالاهتمام لأمرنا وبرغبتها‬ ‫في أن تكون من فريقنا. كان كل شيء تمثيلًا.‬ 125 00:09:17,750 --> 00:09:19,833 ‫من يدري بما كانت تهمس لـ"جورج".‬ 126 00:09:19,916 --> 00:09:22,125 ‫عرفنا مدى تأثير المرآة عليه.‬ 127 00:09:22,208 --> 00:09:23,916 ‫من تعليقاته وتشتته.‬ 128 00:09:24,000 --> 00:09:26,208 ‫لا حظنا ذلك ولكننا لم نتصرّف.‬ 129 00:09:26,291 --> 00:09:29,375 ‫- انغمسنا في سخافاتنا.‬ ‫- عبّرت عن مدى أسفي…‬ 130 00:09:29,458 --> 00:09:31,666 ‫ليس لشعورنا بالأسف أي أهمية.‬ 131 00:09:32,708 --> 00:09:34,625 ‫تأسفنا لن ينقذه.‬ 132 00:09:37,208 --> 00:09:39,000 ‫أتظنين حقًا أن المرآة سيطرت عليه؟‬ 133 00:09:40,416 --> 00:09:42,375 ‫لا أظن أنها سيطرت عليه.‬ 134 00:09:42,458 --> 00:09:45,500 ‫ما كان ليفعل "جورج" هذا.‬ ‫هذا من صنع شخص آخر.‬ 135 00:09:46,291 --> 00:09:47,916 ‫بل شيء آخر.‬ 136 00:09:50,291 --> 00:09:53,208 ‫- يعج هذا المكان بالأشياء الميتة.‬ ‫- لا تتحرّك بهذه السرعة.‬ 137 00:09:53,291 --> 00:09:56,458 ‫يجب أن أطفئ هذه الأضواء‬ ‫في حال حاول أحد اللحاق بنا.‬ 138 00:09:56,541 --> 00:10:00,291 ‫لن يتبعنا أحد. المجانين فقط من قد يتبعونا.‬ ‫هاك، أمسكي بيدي.‬ 139 00:10:01,750 --> 00:10:04,291 ‫لا تقلقي. ما من شيء أعجز عن التعامل معه.‬ 140 00:10:06,875 --> 00:10:11,291 ‫- كانت لتصبح شقتك أفضل.‬ ‫- لا، يجب أن يتم الأمر هنا.‬ 141 00:10:11,916 --> 00:10:14,041 ‫بسبب أمر ما ذُكر في أوراق "بيكرستاف"؟‬ 142 00:10:14,125 --> 00:10:15,708 ‫طريقة آمنة يُنظر بها إلى المرآة.‬ 143 00:10:15,791 --> 00:10:16,625 ‫بالضبط.‬ 144 00:10:19,083 --> 00:10:20,791 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 145 00:10:25,916 --> 00:10:27,666 ‫انتظري هنا. لا تتحركي.‬ 146 00:10:28,458 --> 00:10:29,583 ‫سأعود في الحال.‬ 147 00:10:30,458 --> 00:10:31,291 ‫عد سريعًا.‬ 148 00:11:32,833 --> 00:11:34,833 ‫ما الذي تفعله هنا يا "كيبس"؟‬ 149 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 ‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬ 150 00:11:38,583 --> 00:11:40,625 ‫- أعرف أن المرآة معك.‬ ‫- لا تعبث معي.‬ 151 00:11:40,708 --> 00:11:44,125 ‫- لقد أنقذت حياتك للتو.‬ ‫- كلام فارغ! كنت أسيطر على الوضع.‬ 152 00:11:44,208 --> 00:11:47,583 ‫لا، لم تكن كذلك. أنت لم تره.‬ ‫كنت مرتبكًا تمامًا.‬ 153 00:11:49,375 --> 00:11:50,750 ‫أنت تفقد موهبتك.‬ 154 00:11:56,916 --> 00:11:58,458 ‫إن جرؤت على إخبار أحد‬ 155 00:11:59,208 --> 00:12:01,041 ‫فسأقتلك، أتسمعني؟‬ 156 00:12:01,125 --> 00:12:03,916 ‫اهدأ يا سيد "كيبس"، واترك صديقي.‬ 157 00:12:06,666 --> 00:12:08,125 ‫ضع يديك خلف ظهرك.‬ 158 00:12:13,625 --> 00:12:15,875 ‫استدر ببطء الآن.‬ 159 00:12:18,750 --> 00:12:20,083 ‫ما هذا…‬ 160 00:12:20,750 --> 00:12:23,791 ‫قد تُعتقلا لفعلتكما هذه.‬ ‫كلاكما. أنتما مجرمان.‬ 161 00:12:23,875 --> 00:12:26,375 ‫سيُدمّر مستقبلك يا "جورج". لن تعمل مجددًا.‬ 162 00:12:26,458 --> 00:12:27,708 ‫لم أحضرت هذه معك؟‬ 163 00:12:28,208 --> 00:12:31,333 ‫أصفاد وسكين؟‬ 164 00:12:31,958 --> 00:12:34,625 ‫لأنني عرفت أن أمرًا كهذا قد يحدث.‬ 165 00:12:36,166 --> 00:12:38,583 ‫كل من في "لندن" يريدون الغرض الذي بحوزتنا.‬ 166 00:12:39,333 --> 00:12:40,208 ‫لكنه لنا نحن.‬ 167 00:12:40,916 --> 00:12:42,875 ‫لن نسمح لأحد بتخريبه.‬ 168 00:12:45,416 --> 00:12:47,041 ‫هيا يا وغد.‬ 169 00:12:47,125 --> 00:12:50,000 ‫- أخبرنا بمكانه.‬ ‫- هل ذلك الكلام موجّه لي أم للجمجمة؟‬ 170 00:12:50,083 --> 00:12:52,250 ‫الجمجمة. ما كنت لأتحدّث إليك بهذا الأدب.‬ 171 00:12:52,333 --> 00:12:54,416 ‫- ألا يمكنك استخدام صوت مختلف؟‬ ‫- لا.‬ 172 00:12:54,500 --> 00:12:57,458 ‫توقف عن التوهج بهذا السطوع. ستكشف مكاننا.‬ 173 00:12:57,541 --> 00:12:59,166 ‫- كنت أتحدّث إلى الجمجمة.‬ ‫- فهمت.‬ 174 00:12:59,250 --> 00:13:03,208 ‫كيف لي أن أفعل هذا وسيدي قريب جدًا؟‬ ‫يمكنني الشعور به.‬ 175 00:13:03,291 --> 00:13:06,000 ‫يُستحسن أن يكونا هنا. إن كنت تستغلّنا…‬ 176 00:13:06,083 --> 00:13:07,791 ‫لا تقلقي. سيكونان هنا.‬ 177 00:13:08,291 --> 00:13:11,625 ‫إنه سيدها الآن. ما عادت من عالمكم الآن.‬ 178 00:13:12,458 --> 00:13:15,875 ‫كل ما يتطلبه الأمر هو نظرة واحدة،‬ ‫والجميع يريد أن ينظر.‬ 179 00:13:15,958 --> 00:13:18,416 ‫- لا أريد.‬ ‫- كنت ستعجزين عن المقاومة.‬ 180 00:13:18,500 --> 00:13:21,458 ‫وهو أيضًا. من يدري ما قد يراه؟‬ 181 00:13:21,541 --> 00:13:23,916 ‫- والده ووالدته، ربما؟‬ ‫- ما الذي يقوله الآن؟‬ 182 00:13:24,416 --> 00:13:27,833 ‫أننا كنا لنعجز عن مقاومة النظر‬ ‫إلى "زجاج العظام" إن حظينا بفرصة.‬ 183 00:13:31,833 --> 00:13:34,458 ‫عدني بألّا تفعل هذا يا "لوكوود".‬ 184 00:13:34,541 --> 00:13:37,375 ‫أريدك أن تحظى بالقدر المعتدل‬ ‫من التهور لتجاوز هذه الأزمة.‬ 185 00:13:37,458 --> 00:13:39,875 ‫سأفعل بالتأكيد ولكن لم أنت قلقة عليّ؟‬ 186 00:13:39,958 --> 00:13:41,625 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- لن تكون هذه مشكلة.‬ 187 00:13:42,583 --> 00:13:46,000 ‫لا أطيق المرايا.‬ ‫دائمًا ما أجد فتاة غبية تحدّق إليّ.‬ 188 00:13:46,541 --> 00:13:48,500 ‫لنستل سيفينا ونفتح الباب عنوة.‬ 189 00:13:49,000 --> 00:13:51,291 ‫كأننا رائعين ونجيد ما نفعله.‬ 190 00:13:52,166 --> 00:13:53,000 ‫حسنًا.‬ 191 00:14:03,791 --> 00:14:04,750 ‫أتسمعين أي شيء؟‬ 192 00:14:05,250 --> 00:14:06,125 ‫لا أسمع أي صوت.‬ 193 00:14:08,625 --> 00:14:11,875 ‫المكان دافئ وليس ساخنًا.‬ ‫ثمة من كان هنا الليلة وليس من مدة طويلة.‬ 194 00:14:11,958 --> 00:14:12,791 ‫انظر.‬ 195 00:14:14,083 --> 00:14:15,333 ‫تابوت "بيكرستاف".‬ 196 00:14:15,416 --> 00:14:18,333 ‫لا أستشعر شيئًا. ما من شيء بداخله.‬ 197 00:14:18,833 --> 00:14:21,833 ‫- لم قد تأخذ جثته؟‬ ‫- لإجراء تجربة مجنونة.‬ 198 00:14:22,500 --> 00:14:25,125 ‫تريد من السيد أن يشهد ما يفعلانه.‬ 199 00:14:25,625 --> 00:14:26,458 ‫هذا جيد.‬ 200 00:14:27,166 --> 00:14:31,083 ‫لا يمكن أن يكونا قد ابتعدا ومعهما جثة.‬ ‫لا بد أنهما في مكان ما هنا.‬ 201 00:14:34,458 --> 00:14:35,791 ‫- إنه مغلق.‬ ‫- يا إلهي!‬ 202 00:14:35,875 --> 00:14:38,250 ‫- من الداخل.‬ ‫- إلى أين أُخذت؟‬ 203 00:14:38,333 --> 00:14:42,083 ‫قال "جورج" إن ثمة سراديب للموتى هنا‬ ‫ومن المؤكد أن ثمة مسلكًا آخر في الأسفل.‬ 204 00:14:42,583 --> 00:14:45,708 ‫منصة التابوت.‬ ‫قال "سوندرز" إنها لا تزال تعمل، أليس كذلك؟‬ 205 00:14:45,791 --> 00:14:48,375 ‫تفقدي كل مكان فيها.‬ ‫لا بد من طريقة لتشغيلها.‬ 206 00:14:49,416 --> 00:14:50,250 ‫"لوكوود"!‬ 207 00:14:54,541 --> 00:14:56,750 ‫- أين "كبيس". ماذا فعلتما له؟‬ ‫- لم أنتما هنا؟‬ 208 00:14:56,833 --> 00:14:59,958 ‫- ماذا تقصدين بسؤالك؟‬ ‫- تتبع "كريم" إلى هنا. استدعانا لدعمه.‬ 209 00:15:00,041 --> 00:15:02,000 ‫كان عملاؤنا يتبعونكما منذ أيام.‬ 210 00:15:02,083 --> 00:15:04,458 ‫نعرف أن المرآة مع "كريم" وأنهما هنا.‬ 211 00:15:04,541 --> 00:15:06,250 ‫إنهما في ورطة كبيرة.‬ 212 00:15:06,833 --> 00:15:09,208 ‫نحن بحاجة إلى مساعدة بعضنا البعض،‬ ‫فأخفضوا سيوفكم‬ 213 00:15:09,291 --> 00:15:10,791 ‫ولنعمل على مساعدة بعضنا البعض.‬ 214 00:15:14,291 --> 00:15:17,875 ‫نظن أنهم في سراديب الموتى.‬ ‫لكن تلك المنصة هي السبيل الوحيد للنزول.‬ 215 00:15:17,958 --> 00:15:19,958 ‫- تُسمى منصة التابوت.‬ ‫- أجل، نعرف ذلك.‬ 216 00:15:20,458 --> 00:15:23,000 ‫أتعرف كيف نشغّلها يا "بوبي"؟‬ ‫من فوق أم من أسفل؟‬ 217 00:15:26,375 --> 00:15:27,208 ‫من فوق.‬ 218 00:15:28,875 --> 00:15:31,916 ‫يخفض القس التابوت في أثناء القداس. ثمة زر.‬ 219 00:15:32,000 --> 00:15:33,833 ‫"كات"! ثمة أشخاص هنا.‬ 220 00:15:37,416 --> 00:15:40,083 ‫أربعة أوغاد قساة المنظر‬ ‫في شاحنة مكتوب عليها "ويكمان".‬ 221 00:15:40,166 --> 00:15:41,541 ‫- تبًا.‬ ‫- كيف وجدونا؟‬ 222 00:15:41,625 --> 00:15:43,833 ‫لا بد أنهم تتبعوا موكب عملاء "فيتس".‬ 223 00:15:43,916 --> 00:15:45,833 ‫- أصدقاؤكما؟‬ ‫- نعرف "جوليوس وينكمان".‬ 224 00:15:45,916 --> 00:15:48,083 ‫إنه يقصد أننا نعرف أنه شخص مختل.‬ 225 00:15:48,166 --> 00:15:49,458 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- لنهرب.‬ 226 00:15:49,541 --> 00:15:51,375 ‫- ليس خيارًا.‬ ‫- نقيم متراسًا من الداخل.‬ 227 00:15:51,458 --> 00:15:53,916 ‫- سنُحاصر وتكون الغلبة لهم.‬ ‫- ما هي خطتك؟‬ 228 00:15:54,000 --> 00:15:57,875 ‫سأقيم متراسًا في الداخل وأنقذ "جورج"‬ ‫و"كيبس" وأنتم واجهوهم هنا لإبعادهم.‬ 229 00:15:57,958 --> 00:15:59,083 ‫نواجههم؟‬ 230 00:15:59,166 --> 00:16:01,750 ‫إن كنت تفضل النزول‬ ‫إلى سراديب الموتى وحدك، فاذهب.‬ 231 00:16:02,750 --> 00:16:04,916 ‫صدّقوني. أفضّل مواجهة هؤلاء الناس.‬ 232 00:16:05,000 --> 00:16:06,583 ‫- "أنتوني"!‬ ‫- لا. أنا سأذهب.‬ 233 00:16:07,166 --> 00:16:08,916 ‫- لا يا "لوس".‬ ‫- أنا من عليّ الذهاب.‬ 234 00:16:09,000 --> 00:16:11,166 ‫- لديّ سلاح سري.‬ ‫- الوضع خطر للغاية.‬ 235 00:16:11,750 --> 00:16:15,291 ‫عليك أن تسمح لي بفعل هذا يا "لوكوود".‬ ‫من أجل "جورج".‬ 236 00:16:18,833 --> 00:16:19,875 ‫وتذكّر،‬ 237 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 ‫كن متهورًا بما يكفي.‬ 238 00:16:22,250 --> 00:16:23,083 ‫اتفقنا؟‬ 239 00:16:30,833 --> 00:16:32,208 ‫ما هو السلاح السري؟‬ 240 00:16:33,208 --> 00:16:34,041 ‫هي السلاح.‬ 241 00:16:39,125 --> 00:16:40,833 ‫أين مرآتي؟ ‬ 242 00:16:44,875 --> 00:16:47,833 ‫ماذا يفعلون؟‬ ‫ألا يعرفون أن هذا المكان موبوء؟‬ 243 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 ‫سيضعوننا هناك.‬ 244 00:16:52,125 --> 00:16:54,125 ‫توجب علينا أن نهرب. ستتسبب في مقتلنا.‬ 245 00:16:54,208 --> 00:16:57,916 ‫تمالكوا أنفسكم. أنتم من نخبة عملاء "فيتس"،‬ ‫وأنتم ثلاثة من أفضل العملاء.‬ 246 00:16:58,000 --> 00:16:59,833 ‫وأنا "أنتوني لوكوود" الشديد.‬ 247 00:16:59,916 --> 00:17:02,708 ‫أي واحد منا قد يسعه هزيمة هؤلاء الناس‬ ‫في أي يوم ما.‬ 248 00:17:02,791 --> 00:17:05,500 ‫لكنها ستكون نزهة في متنزه باتحادنا معًا.‬ 249 00:17:05,583 --> 00:17:07,541 ‫هذا ليس متنزهًا، بل مقبرة.‬ 250 00:17:07,625 --> 00:17:08,875 ‫لندفنهم إذًا.‬ 251 00:17:09,416 --> 00:17:11,416 ‫أنت في عداد الموتى يا "لوكوود".‬ 252 00:18:33,333 --> 00:18:35,500 ‫- علينا إبعادهم عن الكنيسة.‬ ‫- كيف؟‬ 253 00:18:35,583 --> 00:18:36,791 ‫اهربي!‬ 254 00:19:06,875 --> 00:19:09,041 ‫أجل! ذلك الصوت!‬ 255 00:19:10,208 --> 00:19:13,500 ‫"زجاج العظام". يا له من طرب عذب.‬ 256 00:19:13,583 --> 00:19:15,750 ‫لا أجده طربًا.‬ 257 00:19:15,833 --> 00:19:19,041 ‫- عقلك الصغير يعجز عن استيعابه.‬ ‫- ساعدني إذًا على استيعابه.‬ 258 00:19:21,791 --> 00:19:23,666 ‫هل حضرت لحظة صنعها؟‬ 259 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 ‫بالتأكيد.‬ 260 00:19:25,083 --> 00:19:28,541 ‫من عظام سبعة أجسام لأرواح معذّبة.‬ 261 00:19:28,625 --> 00:19:30,500 ‫قوة عذابهم حُبست…‬ 262 00:19:30,583 --> 00:19:34,416 ‫حُبست في زجاج لصنع نافذة.‬ ‫نافذة يُرى بها ماذا؟‬ 263 00:19:34,500 --> 00:19:35,875 ‫الأبدية.‬ 264 00:19:35,958 --> 00:19:38,833 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ ‫ما الذي رأيته تحديدًا عندما نظرت؟‬ 265 00:19:38,916 --> 00:19:41,708 ‫لم أنظر قط. لست أحمق.‬ 266 00:19:42,208 --> 00:19:45,416 ‫الطريقة المتبعة‬ ‫هي النظر إليها بعينيّ شخص آخر.‬ 267 00:19:45,500 --> 00:19:48,208 ‫شخص ضعيف. شخص فضولي.‬ 268 00:19:48,291 --> 00:19:50,291 ‫شخص سريع التأثر.‬ 269 00:19:51,875 --> 00:19:52,750 ‫ويلاه.‬ 270 00:19:54,083 --> 00:19:54,916 ‫"جورج".‬ 271 00:19:56,250 --> 00:19:59,833 ‫لا تقلق. لن نؤذيك. نفعل هذا لحمايتك.‬ 272 00:20:00,333 --> 00:20:01,958 ‫هل تصدق حقًا ما تقوله؟‬ 273 00:20:03,083 --> 00:20:05,375 ‫أفق يا "كريم". إنها ستقتلنا.‬ 274 00:20:05,458 --> 00:20:07,500 ‫يجب أن نخرج بينما لا يزال بوسعنا ذلك.‬ 275 00:20:07,583 --> 00:20:10,291 ‫لن يقتل أحد أحدًا. نحن أكاديميان.‬ 276 00:20:10,375 --> 00:20:12,125 ‫هذه تجربة علمية.‬ 277 00:20:12,208 --> 00:20:14,958 ‫ما كنا لنُلزم بفعل ذلك لولا تدخلك.‬ 278 00:20:15,041 --> 00:20:17,458 ‫لقد فقدت صوابك. جُننت بقدر ما جُنّت هي.‬ 279 00:20:21,083 --> 00:20:23,666 ‫لم جثة "بيكرستاف" هنا يا "باميلا"؟‬ 280 00:20:23,750 --> 00:20:27,708 ‫ما كنا لنحقق ما نريده من دونه؟‬ ‫كلّ ما يحدث بسببه.‬ 281 00:20:27,791 --> 00:20:29,625 ‫يستحق الجلوس في أول صف.‬ 282 00:20:29,708 --> 00:20:32,666 ‫لكن لا تقلق،‬ ‫إنه مسالم تمامًا وهو مقيّد بالسلاسل.‬ 283 00:20:32,750 --> 00:20:34,416 ‫صف أمامي من أجل ماذا؟‬ 284 00:20:34,500 --> 00:20:37,416 ‫يجب أن تخبريني بما اكتشفته،‬ ‫ما هي منهجية العمل؟‬ 285 00:20:37,500 --> 00:20:39,208 ‫كيف سنلقي نظرة آمنة؟‬ 286 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 ‫في تلك الأوراق، كلّما ذكر التابعين،‬ 287 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 ‫كان يتحدث دائمًا عن الراشدين.‬ 288 00:20:44,541 --> 00:20:48,000 ‫لم يكن يعرف أن الشباب هم من يمتازون‬ ‫بالقدرة على رؤية ما وراء الطبيعة.‬ 289 00:20:48,708 --> 00:20:52,375 ‫كان متقدمًا كثيرًا على عصره.‬ ‫ينقصه مفتاح مهم.‬ 290 00:20:52,916 --> 00:20:54,166 ‫إذًا، أنت سوف…‬ 291 00:20:54,916 --> 00:20:57,666 ‫لو أن "كيبس" لم يقتحم المكان‬ ‫لكنت أنا من أجلس مكانه؟‬ 292 00:20:58,250 --> 00:21:02,625 ‫كانت لتصبح هذه أروع تجربة يا "جورج".‬ ‫قلت إنك أردت رؤية المزيد.‬ 293 00:21:03,541 --> 00:21:06,375 ‫ولو كنت رفضت، كنت لأُقيّد بتلك الأصفاد؟‬ 294 00:21:08,208 --> 00:21:10,208 ‫يفوتك المغزى على نحو مذهل.‬ 295 00:21:12,333 --> 00:21:16,958 ‫بقينا مدفونين في الكتب طوال حياتنا.‬ ‫نحن نعيش في أذهاننا.‬ 296 00:21:17,625 --> 00:21:21,958 ‫ووجدنا أخيرًا شيئًا سيطلعنا‬ ‫على ما أردنا معرفته.‬ 297 00:21:22,041 --> 00:21:24,833 ‫ويساعدنا على أن نشعر بكل شيء.‬ 298 00:21:26,125 --> 00:21:26,958 ‫أنا وأنت،‬ 299 00:21:27,500 --> 00:21:28,916 ‫وهو باستخدامه وسيلة.‬ 300 00:21:29,916 --> 00:21:31,250 ‫- إنها لتجربة مثالية.‬ ‫- لا.‬ 301 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 ‫لا يمكنك استخدامي.‬ 302 00:21:36,291 --> 00:21:37,291 ‫أعجز عن الرؤية. أنا…‬ 303 00:21:38,375 --> 00:21:40,750 ‫فقدت موهبتي. أخبرها!‬ 304 00:21:42,375 --> 00:21:43,791 ‫هل هذا صحيح يا "جورج"؟‬ 305 00:21:49,791 --> 00:21:51,250 ‫كنت تنقذه من شبح.‬ 306 00:21:56,208 --> 00:21:57,791 ‫أعرف ذلك السكين.‬ 307 00:21:57,875 --> 00:22:00,333 ‫رأيت واحدًا من قبل. يتوفر بزوجين.‬ 308 00:22:08,041 --> 00:22:09,500 ‫أنت قتلت "كارفر".‬ 309 00:22:11,916 --> 00:22:14,166 ‫- لا يا "جورج". لا.‬ ‫- لقد خانك.‬ 310 00:22:14,250 --> 00:22:17,375 ‫أدرك قيمة "زجاج العظام" وباعه لـ"وينكمان".‬ 311 00:22:17,458 --> 00:22:20,708 ‫- اسمعني. ستكون بخير.‬ ‫- أنت خططت لهذا وأنا ساعدتك.‬ 312 00:22:20,791 --> 00:22:24,166 ‫سيكون كل شيء‬ 313 00:22:24,833 --> 00:22:25,666 ‫مثاليًا.‬ 314 00:23:30,458 --> 00:23:34,125 ‫بعدما أقتلك، سأجد حبيبتك السافلة،‬ 315 00:23:34,208 --> 00:23:35,500 ‫وسأقتلها أيضًا.‬ 316 00:23:42,375 --> 00:23:44,166 ‫- أين الآخرون؟‬ ‫- اتبعني.‬ 317 00:23:46,791 --> 00:23:48,041 ‫عرفت أنكم ستكونون بخير.‬ 318 00:23:48,125 --> 00:23:51,458 ‫- لسنا بخير.‬ ‫- سمعنا أصواتًا. ثمة المزيد.‬ 319 00:23:51,541 --> 00:23:52,708 ‫هناك. انظروا.‬ 320 00:23:56,750 --> 00:23:57,666 ‫"لوكوود".‬ 321 00:23:58,666 --> 00:23:59,500 ‫"لوكوود"!‬ 322 00:24:00,750 --> 00:24:02,916 ‫- لقد تركنا.‬ ‫- خدعنا الوغد.‬ 323 00:24:08,458 --> 00:24:10,666 ‫- كان لدى ذلك الوغد خطة.‬ ‫- خطة انتحارية.‬ 324 00:24:10,750 --> 00:24:13,000 ‫باتت هذه من سمات أفضل خططي.‬ 325 00:24:13,083 --> 00:24:15,750 ‫- أبعدوا الأشباح إلى أن يأتي قسم البحوث.‬ ‫- اتصلت بهم؟‬ 326 00:24:15,833 --> 00:24:19,125 ‫ليس بعد. لا بد من وجود هاتف في إحدى‬ ‫تلك السقائف. سأتصل بهم وأنا في الطريق.‬ 327 00:24:19,208 --> 00:24:20,250 ‫إلى أين تذهب؟‬ 328 00:24:20,333 --> 00:24:21,666 ‫سأذهب لمساعدة صديقاي.‬ 329 00:24:22,250 --> 00:24:23,083 ‫و"كيبس".‬ 330 00:24:32,666 --> 00:24:34,583 ‫كنت محقة. إنها مثالية.‬ 331 00:24:36,000 --> 00:24:39,500 ‫أنت لا تهتمين لأمري. المرآة ما تهمك.‬ 332 00:24:41,666 --> 00:24:42,791 ‫لم تكوني بحاجة إليّ.‬ 333 00:24:44,833 --> 00:24:47,083 ‫كـ"لوسي" و"لوكوود".‬ 334 00:24:50,666 --> 00:24:51,875 ‫لأنني غريب الأطوار.‬ 335 00:24:52,833 --> 00:24:53,833 ‫لأنني الشخص الزائد.‬ 336 00:24:55,375 --> 00:24:58,041 ‫يمكن الاستغناء عني.‬ ‫لطالما كنت كذلك وهكذا سأبقى.‬ 337 00:25:01,541 --> 00:25:03,625 ‫من المنطقي أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬ 338 00:25:08,875 --> 00:25:10,166 ‫سيدي!‬ 339 00:25:11,625 --> 00:25:13,541 ‫إنه‬ 340 00:25:14,625 --> 00:25:15,708 ‫قد نهض!‬ 341 00:25:24,083 --> 00:25:28,125 ‫حرّريه من تلك السلاسل. عظمته يجب ألّا تُقيّد.‬ 342 00:25:28,625 --> 00:25:32,541 ‫دعيه يشهد هذه اللحظة المجيدة!‬ 343 00:25:33,041 --> 00:25:34,375 ‫"لوسي"! خلفك!‬ 344 00:25:35,541 --> 00:25:39,333 ‫إنها المستمعة الصغيرة.‬ ‫لكنك لم تسمعيني أقترب منك.‬ 345 00:25:41,583 --> 00:25:44,083 ‫لا أظن أنك ستقتليني يا آنسة "جوبلين".‬ 346 00:25:44,166 --> 00:25:46,875 ‫ستقتلك! قتلت "جاك كارفر".‬ ‫ما كان يجب أن تأتي!‬ 347 00:25:46,958 --> 00:25:47,916 ‫لا، توجب أن آتي.‬ 348 00:25:49,166 --> 00:25:51,125 ‫لأنك لست شخصًا زائدًا.‬ 349 00:25:51,666 --> 00:25:52,625 ‫أو غريب الأطوار.‬ 350 00:25:53,833 --> 00:25:55,958 ‫أو أيًا ما تتصوّره عن نفسك.‬ 351 00:25:56,791 --> 00:25:58,125 ‫أنت أفضلنا.‬ 352 00:26:00,000 --> 00:26:02,333 ‫تركت عائلتي من دون رجعة.‬ 353 00:26:03,166 --> 00:26:05,708 ‫فقد عائلته كل أفراد عائلته‬ ‫ولن نفقدك يا "جورجي".‬ 354 00:26:07,250 --> 00:26:09,750 ‫كم هذا مؤثر. اربطي يديك الآن.‬ 355 00:26:11,125 --> 00:26:11,958 ‫لا.‬ 356 00:26:13,166 --> 00:26:16,458 ‫لأنه إن كان هناك‬ ‫من سينظر إلى تلك المرآة، فسأكون أنا.‬ 357 00:26:16,541 --> 00:26:17,875 ‫لا! هذا محال!‬ 358 00:26:17,958 --> 00:26:19,125 ‫يجب أن أكون أنا.‬ 359 00:26:20,458 --> 00:26:22,125 ‫لأنه حدث مميّز.‬ 360 00:26:22,625 --> 00:26:26,041 ‫إنه حدث تاريخي ولذلك أنت بحاجة‬ ‫إلى أكثر شخص موهوب في هذه الغرفة.‬ 361 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 ‫الأفضل منذ "ماريسا فيتس".‬ 362 00:26:29,583 --> 00:26:32,708 ‫يمكنني التحدث إلى النوع الثالث،‬ ‫ومناجاة الجانب الآخر.‬ 363 00:26:32,791 --> 00:26:35,708 ‫خُلقت لفعل هذا. هذا مصيري.‬ 364 00:26:35,791 --> 00:26:39,125 ‫- لا يا "لوسي"، لن أسمح لك بذلك.‬ ‫- "جورج"، ليس لديك خيار غيره.‬ 365 00:26:42,583 --> 00:26:44,250 ‫سيموت في لحظة.‬ 366 00:26:46,958 --> 00:26:49,333 ‫تأملي ما وصل إليه من تدهور من نظرة واحدة.‬ 367 00:26:49,875 --> 00:26:51,791 ‫اسمحي لي بأن أفعل هذا من أجله.‬ 368 00:26:53,125 --> 00:26:53,958 ‫أرجوك.‬ 369 00:27:00,000 --> 00:27:00,833 ‫إن خنتني،‬ 370 00:27:01,916 --> 00:27:03,916 ‫فسأذبحكما.‬ 371 00:27:15,166 --> 00:27:17,416 ‫بربك. حقًا؟‬ 372 00:27:18,000 --> 00:27:18,833 ‫حقًا.‬ 373 00:27:19,375 --> 00:27:22,958 ‫اسمع، طرأت عدة تطورات‬ ‫منذ أن التقينا آخر مرة.‬ 374 00:27:23,041 --> 00:27:26,208 ‫التفاصيل معقدة للغاية لنخوض فيها،‬ ‫لكنني سأختصر لك القصة.‬ 375 00:27:26,291 --> 00:27:29,583 ‫أنا أعمل مع "فيتس" الآن،‬ ‫لذا أيمكننا عقد هدنة؟‬ 376 00:27:29,666 --> 00:27:30,958 ‫أنا في عجلة من أمري.‬ 377 00:27:31,916 --> 00:27:33,000 ‫لا أعمل لصالح "فيتس".‬ 378 00:27:33,791 --> 00:27:35,416 ‫أنت لا تعرف من أكون.‬ 379 00:27:36,208 --> 00:27:39,916 ‫حسنًا، سبق أن تعاملت مع ثمانية بلطجية‬ ‫وشخصًا مختلًا الليلة،‬ 380 00:27:40,000 --> 00:27:42,416 ‫ولن يهلكني قتال آخر.‬ 381 00:27:43,000 --> 00:27:45,458 ‫وبالأخص في مواجهة شخص هزمته مرتين.‬ 382 00:27:45,541 --> 00:27:49,250 ‫لا فكرة لديك عمّن أكون‬ ‫ولا تعرف مع ما تعبث.‬ 383 00:27:49,333 --> 00:27:51,000 ‫القوى المؤثرة.‬ 384 00:27:52,416 --> 00:27:55,500 ‫"زجاج العظام" مصدر إزعاج.‬ 385 00:27:56,250 --> 00:27:58,833 ‫أنت بلا قيمة.‬ 386 00:28:00,208 --> 00:28:02,250 ‫كما كانت والدتك ووالدك.‬ 387 00:28:03,500 --> 00:28:05,000 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 388 00:28:06,708 --> 00:28:07,833 ‫لن تعرف أبدًا.‬ 389 00:28:21,791 --> 00:28:24,625 ‫أرجوك يا "لوسي"، لا تفعلي هذا!‬ ‫ستقتلك المرآة.‬ 390 00:28:24,708 --> 00:28:26,208 ‫إياك أن تنظر.‬ 391 00:28:26,291 --> 00:28:28,916 ‫ومهما حدث، فلست المذنب.‬ 392 00:28:33,625 --> 00:28:34,750 ‫هذا خياري.‬ 393 00:28:37,375 --> 00:28:39,166 ‫أخبريني بما ترينه.‬ 394 00:28:40,958 --> 00:28:44,000 ‫وبما تشعرين به وبما تسمعينه.‬ 395 00:28:45,791 --> 00:28:47,083 ‫كل التفاصيل.‬ 396 00:28:58,083 --> 00:28:58,916 ‫انظري!‬ 397 00:28:59,916 --> 00:29:00,791 ‫انظري!‬ 398 00:29:01,791 --> 00:29:02,791 ‫انظري!‬ 399 00:29:03,333 --> 00:29:05,708 ‫انظري! عليك اللعنة!‬ 400 00:29:06,541 --> 00:29:08,458 ‫انظري!‬ 401 00:29:14,083 --> 00:29:15,333 ‫ماذا؟‬ 402 00:29:16,000 --> 00:29:18,541 ‫إن أمكنك التحدّث إليه، فأخبريني بما يقوله.‬ 403 00:29:20,000 --> 00:29:21,458 ‫ماذا يقول؟‬ 404 00:29:23,375 --> 00:29:28,041 ‫تحدّث! تلقّها بأكملها وأخبر سيّدك بما تراه.‬ 405 00:29:30,291 --> 00:29:33,875 ‫لا، ثمة خطب ما! ثمة ما تغيّر!‬ 406 00:29:33,958 --> 00:29:35,416 ‫إنهم محبوسون!‬ 407 00:29:36,416 --> 00:29:39,416 ‫تحدّثي يا فتاة. تحدّثي!‬ 408 00:29:39,500 --> 00:29:41,958 ‫- يقول إن ثمة خطبًا ما.‬ ‫- المزيد!‬ 409 00:29:42,791 --> 00:29:46,166 ‫- لا تتوقفي.‬ ‫- إنها ليست الحياة الأبدية!‬ 410 00:29:46,250 --> 00:29:48,833 ‫إنه فخ. علينا تدميره!‬ 411 00:30:02,958 --> 00:30:04,000 ‫"لوسي"!‬ 412 00:30:05,625 --> 00:30:06,708 ‫لا!‬ 413 00:30:29,000 --> 00:30:33,791 ‫"لوسي". هذا أنا.‬ 414 00:30:41,916 --> 00:30:43,333 ‫لقد كسرتها.‬ 415 00:30:45,250 --> 00:30:46,958 ‫أيها الصبي الغبي.‬ 416 00:30:50,125 --> 00:30:50,958 ‫مهلًا.‬ 417 00:30:53,166 --> 00:30:54,083 ‫إنها تعمل.‬ 418 00:30:56,666 --> 00:30:58,208 ‫ثمة ما يحدث.‬ 419 00:30:59,416 --> 00:31:00,250 ‫أجل.‬ 420 00:31:02,750 --> 00:31:04,125 ‫إنها استثنائية.‬ 421 00:31:04,791 --> 00:31:07,916 ‫مهما يحدث، لا تنظري إليها‬ ‫ولا تنظري إلى المرآة.‬ 422 00:31:08,666 --> 00:31:10,291 ‫هذا رائع!‬ 423 00:31:16,833 --> 00:31:18,041 ‫يا للجمال.‬ 424 00:31:20,166 --> 00:31:25,250 ‫يا للجمال!‬ 425 00:31:32,500 --> 00:31:33,500 ‫"لوسي"، لا تنظري.‬ 426 00:31:35,541 --> 00:31:36,500 ‫لا بأس.‬ 427 00:31:37,458 --> 00:31:38,291 ‫انظر.‬ 428 00:31:51,125 --> 00:31:52,916 ‫لم لا ينقضّون علينا؟‬ 429 00:31:56,750 --> 00:31:58,208 ‫لقد حرّرتهم.‬ 430 00:32:14,416 --> 00:32:15,291 ‫"جورج".‬ 431 00:32:18,041 --> 00:32:19,958 ‫- كيف هرب؟‬ ‫- سلاسله…‬ 432 00:32:20,041 --> 00:32:22,250 ‫- فجّرها الانفجار!‬ ‫- أين سيفك؟‬ 433 00:32:22,333 --> 00:32:23,458 ‫الله أعلم!‬ 434 00:32:23,541 --> 00:32:25,833 ‫إنه يشلّ حركتنا. أعجز عن التحرك!‬ 435 00:32:26,750 --> 00:32:27,583 ‫وأنا أيضًا.‬ 436 00:32:29,333 --> 00:32:30,500 ‫لا يمكنني النظر بعيدًا.‬ 437 00:32:31,166 --> 00:32:33,125 ‫أعتذر عن كل ما فعلته يا "لوس".‬ 438 00:32:34,791 --> 00:32:35,916 ‫وأنا أيضًا.‬ 439 00:32:41,208 --> 00:32:43,541 ‫ابتعد عنهما. إنهما صديقاي.‬ 440 00:32:44,416 --> 00:32:46,666 ‫"لوسي"، "جورج"، تحرّكا الآن!‬ 441 00:33:06,916 --> 00:33:07,833 ‫ماذا جرى؟‬ 442 00:33:07,916 --> 00:33:10,833 ‫قاتلت مجموعة من البلطجية‬ ‫وسقطت من فتحة المنصة،‬ 443 00:33:10,916 --> 00:33:13,708 ‫وقاتلت عددًا من الأشباح.‬ ‫أمور عادية من هذا القبيل.‬ 444 00:33:14,208 --> 00:33:16,250 ‫وأُصبت بطلق ناري.‬ 445 00:33:17,916 --> 00:33:19,041 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ 446 00:33:19,125 --> 00:33:21,750 ‫يجب أن تدمّر شريط "جوبلين"‬ ‫وتلزم "كيبس" بالصمت،‬ 447 00:33:21,833 --> 00:33:24,083 ‫وإلّا قُضي عليك أكثر مني.‬ 448 00:33:25,541 --> 00:33:27,666 ‫لم يُقض عليك. لا تقل ذلك.‬ 449 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 ‫لن تموت بهذه الطريقة.‬ 450 00:33:29,625 --> 00:33:30,583 ‫ما أدراك؟‬ 451 00:33:31,083 --> 00:33:33,666 ‫لأننا لن نسمح بذلك.‬ 452 00:33:33,750 --> 00:33:35,000 ‫هل سنسمح بذلك يا "جورج"؟‬ 453 00:33:35,083 --> 00:33:35,916 ‫أبدًا.‬ 454 00:34:07,666 --> 00:34:09,041 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 455 00:34:09,958 --> 00:34:11,125 ‫لكنني أعرف أنك الفاعلة.‬ 456 00:34:12,708 --> 00:34:14,250 ‫أنقذتنا موهبتك.‬ 457 00:34:15,625 --> 00:34:16,625 ‫أدّى كلّ منا دوره.‬ 458 00:34:19,291 --> 00:34:20,208 ‫إلا أنا.‬ 459 00:34:23,708 --> 00:34:26,083 ‫لا تعرفين كيف يكون الحال‬ ‫عند زوال موهبة المرء.‬ 460 00:34:28,250 --> 00:34:29,166 ‫يشعر المرء بها.‬ 461 00:34:30,583 --> 00:34:33,916 ‫يعرف أنها موجودة‬ ‫ولكن لا يسعه فعل شيء حيالها.‬ 462 00:34:35,666 --> 00:34:36,791 ‫وكلّ ما تبقى‬ 463 00:34:38,458 --> 00:34:39,291 ‫هو الرعب.‬ 464 00:34:43,958 --> 00:34:45,375 ‫سيحدث لك ذلك يومًا ما.‬ 465 00:34:47,583 --> 00:34:49,375 ‫كلّ ما يميّزك،‬ 466 00:34:50,958 --> 00:34:51,791 ‫سيُفقد.‬ 467 00:34:52,875 --> 00:34:56,000 ‫- لم أكن أعرف.‬ ‫- ظننت أن "جورج" قد أخبرك.‬ 468 00:34:59,291 --> 00:35:00,791 ‫لن نخبر أحدًا.‬ 469 00:35:02,041 --> 00:35:02,875 ‫أعدك.‬ 470 00:35:07,541 --> 00:35:08,666 ‫يمكنك رؤيته الآن.‬ 471 00:35:11,791 --> 00:35:13,541 ‫- هيا يا "جورج". اذهب.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 472 00:35:18,583 --> 00:35:19,750 ‫كنت متهورًا بما يكفي.‬ 473 00:35:22,250 --> 00:35:25,083 ‫آنسة "كارلايل" وسيد " كريم"،‬ ‫أرجو أن تتمكنا من مساعدتي.‬ 474 00:35:25,625 --> 00:35:29,458 ‫وجدوا الرصاصة.‬ ‫لكن لا أثر لسلاح ناري في مسرح الجريمة.‬ 475 00:35:30,083 --> 00:35:31,875 ‫هل رأى أيّ منكم أحدًا بسلاح؟‬ 476 00:35:33,333 --> 00:35:34,250 ‫سيد "كيبس"؟‬ 477 00:35:36,000 --> 00:35:38,916 ‫- لا بد أن "لوكوود" يعرف من أطلق النار.‬ ‫- كان المكان مظلمًا.‬ 478 00:35:39,541 --> 00:35:41,291 ‫عجزت عن رؤية شيء. آسف.‬ 479 00:35:42,375 --> 00:35:45,458 ‫- أمن شيء تخفيه عنا؟‬ ‫- لا شيء مطلقًا.‬ 480 00:35:46,666 --> 00:35:48,750 ‫أمن شيء آخر يمكننا مساعدتك بشأنه؟‬ 481 00:35:49,833 --> 00:35:52,958 ‫فعلتم ما يكفي.‬ ‫سيُؤخذ "زجاج العظام" إلى الفرن.‬ 482 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 ‫وأُخذ "وينكمان" إلى السجن.‬ 483 00:35:54,750 --> 00:35:56,625 ‫أنا على العموم، سعيد.‬ 484 00:35:56,708 --> 00:35:58,833 ‫- لا تبدو سعيدًا.‬ ‫- صدّقيني.‬ 485 00:36:00,000 --> 00:36:00,916 ‫أنا سعيد هكذا.‬ 486 00:36:01,000 --> 00:36:02,958 ‫استمتعي بمظهر السعادة ما دام باقيًا.‬ 487 00:36:03,041 --> 00:36:05,541 ‫وتهانينا.‬ 488 00:36:07,500 --> 00:36:08,500 ‫لقد نجحتم.‬ 489 00:36:12,875 --> 00:36:14,291 ‫منحكم القضية.‬ 490 00:36:16,333 --> 00:36:17,166 ‫الرهان.‬ 491 00:36:17,666 --> 00:36:19,958 ‫سأنشر الإعلان وأقدّم استقالتي.‬ 492 00:36:21,250 --> 00:36:22,166 ‫سأفي بوعدي.‬ 493 00:36:23,708 --> 00:36:24,958 ‫هذا كلّ ما أردت سماعه.‬ 494 00:36:25,625 --> 00:36:29,083 ‫دعنا ننسى الأمر برمته.‬ ‫كانت فكرة غبية في المقام الأول.‬ 495 00:36:29,583 --> 00:36:30,833 ‫حقًا؟‬ 496 00:36:30,916 --> 00:36:32,041 ‫نجحنا معًا.‬ 497 00:36:32,666 --> 00:36:33,625 ‫جنبًا إلى جنب.‬ 498 00:36:34,333 --> 00:36:37,250 ‫- طلبت من "بارنز" اقتسام العمولة.‬ ‫- بنسبة 50 و50؟‬ 499 00:36:38,250 --> 00:36:39,125 ‫بل 70 و30.‬ 500 00:36:39,708 --> 00:36:43,041 ‫نحن منظمة مستقلة.‬ ‫نحن ملزمون بمصاريف إضافية.‬ 501 00:36:48,458 --> 00:36:49,875 ‫أنت محق يا "لوكوود".‬ 502 00:36:51,750 --> 00:36:53,000 ‫ترضيني نسبة الـ30 بالمئة.‬ 503 00:36:58,916 --> 00:37:01,333 ‫لزمك أن تتفوق عليه على كل المستويات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 504 00:37:01,416 --> 00:37:02,250 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 505 00:37:03,041 --> 00:37:06,833 ‫بل لأنه الصواب، أليس كذلك؟‬ 506 00:37:10,541 --> 00:37:13,375 ‫والآن، من سيساعدني على الخروج من هنا؟‬ 507 00:37:19,083 --> 00:37:20,625 ‫يا له من تصرف عاطفي.‬ 508 00:37:20,708 --> 00:37:23,708 ‫إنها ضرورة طبية يا "جورج".‬ ‫هذا لا يعني شيئًا.‬ 509 00:37:25,750 --> 00:37:27,708 ‫إذًا يا "لوسي"، أتشعرين بأننا فزنا الآن؟‬ 510 00:37:28,250 --> 00:37:31,250 ‫قد أعتبره فوزًا إن وصلت إلى البيت‬ ‫وتناولت كوبًا من الشاي.‬ 511 00:37:40,875 --> 00:37:42,500 ‫"زجاج العظام" لدى قسم البحوث.‬ 512 00:37:43,166 --> 00:37:45,875 ‫لقد تضرر. لا أعرف يقينًا مدى الضرر.‬ 513 00:37:46,458 --> 00:37:48,166 ‫إنهم يأخذونه إلى الفرن.‬ 514 00:37:49,208 --> 00:37:51,541 ‫أنا آسف. ظننت أنني قتلته.‬ 515 00:37:52,625 --> 00:37:56,458 ‫لا يهم ما دام بعيدًا عن أيديهم.‬ ‫بعيدًا عن الأملاك العامة.‬ 516 00:37:57,000 --> 00:37:59,250 ‫لكن علينا أن نتخذ احتياطات إضافية.‬ 517 00:38:00,208 --> 00:38:01,041 ‫انطلق بالسيارة.‬ 518 00:38:11,458 --> 00:38:16,666 ‫إنها مسألة في غاية السرية والغموض،‬ ‫ولذلك لا يسعني أن أمنحك أي تفاصيل بعد.‬ 519 00:38:22,916 --> 00:38:23,875 ‫بصراحة يا "نوري"،‬ 520 00:38:24,916 --> 00:38:26,458 ‫أنت لن تتعرّفي عليّ إلا بصعوبة.‬ 521 00:38:27,500 --> 00:38:29,041 ‫أنا عانيت كثيرًا.‬ 522 00:38:30,708 --> 00:38:34,500 ‫لكن أظن أنني بدأت أتعافى الآن.‬ 523 00:38:39,541 --> 00:38:40,833 ‫أرجو المثل لك.‬ 524 00:38:44,625 --> 00:38:46,125 ‫الطعام رائحته شهية يا "جورج".‬ 525 00:38:46,208 --> 00:38:47,583 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل أتيت بالأكواب؟‬ 526 00:38:47,666 --> 00:38:49,875 ‫- هذه وصفتي السرية.‬ ‫- سآخذ الأطباق.‬ 527 00:38:49,958 --> 00:38:50,791 ‫من بعدك.‬ 528 00:38:51,750 --> 00:38:53,333 ‫أنا قادم.‬ 529 00:38:53,416 --> 00:38:54,791 ‫كنت مخطئة بشأن "جورج".‬ 530 00:38:54,875 --> 00:38:58,666 ‫إنه لم يكرهني. اتضح أن فيه صفات بطولية.‬ 531 00:38:59,375 --> 00:39:00,250 ‫وهذا أمر جيد.‬ 532 00:39:02,500 --> 00:39:05,166 ‫كاد أن يموت "لوكوود" لآلاف المرات ولكن…‬ 533 00:39:05,250 --> 00:39:06,125 ‫مهلًا.‬ 534 00:39:06,208 --> 00:39:08,583 ‫…أرى أنه قرر أنه سيكون أفضل حالًا وهو حيّ.‬ 535 00:39:09,083 --> 00:39:10,208 ‫وهذا أمر رائع.‬ 536 00:39:10,291 --> 00:39:11,291 ‫أعددت الشطائر أيضًا.‬ 537 00:39:11,375 --> 00:39:12,750 ‫و"لوسي كارلايل"؟‬ 538 00:39:12,833 --> 00:39:15,041 ‫- إنها بخير.‬ ‫- أيمكنني الحصول على واحدة؟‬ 539 00:39:15,125 --> 00:39:16,666 ‫- تشعر بأنها أقوى.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 540 00:39:16,750 --> 00:39:21,000 ‫قلّ خوفها من موهبتها وقلّ خوفها من كل شيء.‬ 541 00:39:24,208 --> 00:39:25,833 ‫ألم يذكر شيئًا بعد؟‬ 542 00:39:26,791 --> 00:39:28,583 ‫ما الذي رآه في الحقيقة برأيك؟‬ 543 00:39:28,666 --> 00:39:31,833 ‫كل تلك الأشياء "المحبوسة".‬ ‫هل كان يتحدث عن الأرواح السبعة؟‬ 544 00:39:33,666 --> 00:39:35,333 ‫أفضّل ألا أفكر في الأمر.‬ 545 00:39:38,166 --> 00:39:39,166 ‫سندمره.‬ 546 00:39:40,541 --> 00:39:41,375 ‫إن أردت ذلك.‬ 547 00:39:42,791 --> 00:39:45,916 ‫- لا. لنحتفظ به.‬ ‫- جيد.‬ 548 00:39:46,625 --> 00:39:48,333 ‫لأنه نادر جدًا.‬ 549 00:39:49,083 --> 00:39:50,250 ‫كلاكما.‬ 550 00:39:52,041 --> 00:39:53,375 ‫ما دام لن يُعرف عنا أي شيء.‬ 551 00:39:53,875 --> 00:39:55,833 ‫- عن كلينا.‬ ‫- لن يعرف أحد.‬ 552 00:39:56,500 --> 00:39:57,666 ‫أعدك.‬ 553 00:40:02,791 --> 00:40:03,916 ‫كنت أفكرّ،‬ 554 00:40:05,208 --> 00:40:07,416 ‫في أنه يجب ألّا نخفي عن بعضنا البعض‬ ‫أي أسرار.‬ 555 00:40:08,166 --> 00:40:09,000 ‫لذا،‬ 556 00:40:10,875 --> 00:40:12,625 ‫رأيت في الحقيقة من أطلق النار عليّ.‬ 557 00:40:14,125 --> 00:40:15,250 ‫كان "النصل الذهبي".‬ 558 00:40:15,333 --> 00:40:17,708 ‫- ذلك الوغد من "فيتس"؟‬ ‫- إنه ليس من "فيتس".‬ 559 00:40:17,791 --> 00:40:20,583 ‫- إنه جزء من كيان آخر.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 560 00:40:21,083 --> 00:40:24,041 ‫قبل أن يطلق النار عليّ، ذكر والديّ.‬ 561 00:40:25,041 --> 00:40:27,708 ‫قال إن وفاتهما لم تكن لها قيمة.‬ 562 00:40:28,375 --> 00:40:29,541 ‫كما ستكون وفاتي.‬ 563 00:40:30,916 --> 00:40:32,208 ‫سحقًا يا "لوكوود".‬ 564 00:40:32,791 --> 00:40:33,875 ‫ما الذي يعرفه؟‬ 565 00:40:34,625 --> 00:40:37,833 ‫- يجب أن نعرف…‬ ‫- أجل، يجب أن نعرف بالتأكيد وسنعرف.‬ 566 00:40:38,333 --> 00:40:40,250 ‫سنعرف ما يحدث فعلًا.‬ 567 00:40:41,041 --> 00:40:45,458 ‫لكن ليس قبل أن تتعافى ساقاي تمامًا‬ ‫وألّا تؤلمني كلما ضحكت.‬ 568 00:40:46,208 --> 00:40:48,458 ‫ما من شيء قد يمنعني من التحرّي…‬ 569 00:40:54,375 --> 00:40:58,250 ‫بمناسبة الحديث عن عائلتي،‬ ‫ثمة أمر آخر يلزمكما معرفته.‬ 570 00:41:00,208 --> 00:41:02,041 ‫بشأن تلك الغرفة المقفلة في الأعلى.‬ 571 00:41:02,750 --> 00:41:03,666 ‫حقًا؟‬ 572 00:41:04,541 --> 00:41:05,541 ‫أنت لن…‬ 573 00:41:06,541 --> 00:41:07,500 ‫لا مزيد من الأسرار.‬ 574 00:41:18,541 --> 00:41:22,458 ‫"لوكوود"، لست مضطرًا إلى فعل ذلك‬ ‫إن لم تكن ترغب في فعله.‬ 575 00:41:23,083 --> 00:41:24,041 ‫أريد أن أفعل هذا.‬ 576 00:41:26,083 --> 00:41:27,166 ‫مستعدان؟‬ 577 00:42:55,375 --> 00:43:00,375 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬