1
00:00:21,875 --> 00:00:25,791
Luce, tôi không chịu nổi nữa.
Nói gì đi. Gì cũng được. Làm ơn đi.
2
00:00:26,458 --> 00:00:28,250
Ta đã thắng, đánh bại Winkman.
3
00:00:28,333 --> 00:00:32,125
Ta lấy được gương. Giao Barnes an toàn.
George sẽ quay lại ngay.
4
00:00:32,208 --> 00:00:34,000
Cậu thư giãn đi. Kết thúc rồi.
5
00:00:35,791 --> 00:00:36,791
Chưa đâu.
6
00:00:37,500 --> 00:00:40,541
Ta suýt chết đêm nay,
tất cả vì vụ cá cược của cậu,
7
00:00:40,625 --> 00:00:43,291
giờ mọi thợ săn di vật ở London
muốn giết ta.
8
00:00:43,375 --> 00:00:46,708
Họ có thể đang theo dõi ta.
Hoặc đợi chúng ta trong nhà.
9
00:00:48,291 --> 00:00:49,708
Ta làm việc này vì gì?
10
00:00:50,208 --> 00:00:52,750
Tất cả có nghĩa lý gì nếu ta bị đâm
11
00:00:52,833 --> 00:00:55,750
hoặc chết dưới đáy sông Thames
mà chả còn ai quan tâm?
12
00:00:58,875 --> 00:01:00,708
Cảm giác không giống thắng.
13
00:01:47,833 --> 00:01:48,666
Tôi xin lỗi.
14
00:01:50,291 --> 00:01:51,208
Cậu nói đúng.
15
00:01:51,916 --> 00:01:54,125
Tôi hoàn toàn bị cuốn theo vụ này.
16
00:01:54,708 --> 00:01:57,083
Tôi đã thiếu suy nghĩ và liều lĩnh.
17
00:02:04,375 --> 00:02:05,666
Tôi chỉ muốn nói,
18
00:02:07,333 --> 00:02:08,541
đừng từ bỏ bọn tôi.
19
00:02:09,416 --> 00:02:10,250
Làm ơn.
20
00:02:15,000 --> 00:02:18,958
Hoặc điều tôi thực sự nên nói là
21
00:02:20,458 --> 00:02:21,666
đừng từ bỏ tôi.
22
00:02:27,875 --> 00:02:31,708
Thành thật thì đáy sông Thames
từng là nơi hấp dẫn hơn nhiều.
23
00:02:33,666 --> 00:02:35,458
Và thực sự sẽ chả ai quan tâm.
24
00:02:37,125 --> 00:02:37,958
Nhưng giờ…
25
00:02:47,666 --> 00:02:49,666
Trung đoàn Vệ binh hay cảnh sát?
26
00:02:53,875 --> 00:02:55,083
Trung đoàn Vệ binh.
27
00:02:55,875 --> 00:02:56,708
Được.
28
00:02:57,291 --> 00:02:59,666
Nhưng nếu George thấy
cậu dùng ké cốc đựng trứng,
29
00:03:00,166 --> 00:03:02,208
hậu quả cậu tự chịu nhé.
30
00:03:07,291 --> 00:03:10,541
Tôi đã đúng về sách của Dulac, nhỉ?
Đa phần viết vớ vẩn.
31
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Lảm nhảm về kiến thức bị cấm đoán
và bí ẩn của tạo hóa.
32
00:03:13,916 --> 00:03:16,375
Chưa đọc đoạn về Bickerstaff à? Nghe này.
33
00:03:17,166 --> 00:03:18,916
"Phải, tôi đã giết hắn.
34
00:03:19,458 --> 00:03:23,375
Bắn hắn bằng súng lục của bố tôi,
chôn hắn trong sắt, thật sâu.
35
00:03:23,458 --> 00:03:25,750
Nhưng tôi vẫn thấy hắn khi nhắm mắt,
36
00:03:25,833 --> 00:03:29,333
mặc áo choàng nhung,
thực hiện các nghi lễ của mình".
37
00:03:29,416 --> 00:03:33,708
- Mary Dulac giết Bickerstaff? Vì sao?
- "Xin nói đó là hành động tự vệ.
38
00:03:33,791 --> 00:03:37,041
Tên đầy tớ xảo quyệt của hắn bẫy tôi.
Gã bác sĩ cầm gương trước mặt tôi.
39
00:03:37,125 --> 00:03:40,250
Chỉ nhìn lướt qua
mà sự tỉnh táo của tôi đã lung lay".
40
00:03:40,333 --> 00:03:43,583
Vậy cô ấy bắn hắn
trước khi bị chiếc gương lấy mạng?
41
00:03:43,666 --> 00:03:45,875
- Cũng có thể.
- Không, chờ đã.
42
00:03:47,291 --> 00:03:50,291
"Vì tấm gương này
thực chất không phải gương soi.
43
00:03:52,208 --> 00:03:53,416
Nó là một cửa sổ".
44
00:03:54,000 --> 00:03:55,125
Cửa sổ nhìn ra đâu?
45
00:03:55,916 --> 00:03:58,833
"Tôi không dám nói thêm,
cũng chẳng còn ai để giãi bày.
46
00:03:58,916 --> 00:04:02,083
Từ cái nhìn đó, tôi bị nguyền rủa.
Tôi chỉ muốn được nhìn nữa".
47
00:04:03,041 --> 00:04:05,041
Lockwood, nhìn đi.
48
00:04:06,250 --> 00:04:07,500
Nhìn hình minh họa.
49
00:04:08,666 --> 00:04:09,791
Nhìn tấm gương đi.
50
00:04:24,541 --> 00:04:25,708
George đâu rồi?
51
00:04:28,708 --> 00:04:30,541
LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN
52
00:04:31,833 --> 00:04:33,250
NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI
GIỮA TA
53
00:04:36,833 --> 00:04:38,750
MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI
54
00:04:41,375 --> 00:04:42,375
NGƯỜI THIỆT MẠNG
55
00:04:47,791 --> 00:04:49,791
ÁP DỤNG
GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI
56
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
CÚ SỐC KINH TẾ
57
00:04:57,708 --> 00:05:00,208
SẮT, BẠC, MUỐI:
LÁ CHẮN TỐT NHẤT
58
00:05:01,583 --> 00:05:02,416
CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ
59
00:05:02,916 --> 00:05:04,625
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
JONATHAN STROUD
60
00:05:06,000 --> 00:05:07,333
NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG
CẢM NHẬN ĐƯỢC MA
61
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
NGƯỜI THIỆT MẠNG
62
00:05:16,666 --> 00:05:18,083
"ĐẠI NẠN"
ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM
63
00:05:23,916 --> 00:05:26,125
LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ
64
00:05:40,291 --> 00:05:41,125
Không sao.
65
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Không sao.
66
00:05:43,791 --> 00:05:44,708
Bình tĩnh.
67
00:05:49,750 --> 00:05:50,583
Pamela?
68
00:05:52,500 --> 00:05:53,333
Pamela?
69
00:05:57,041 --> 00:05:58,666
Xin lỗi. Làm cậu giật mình.
70
00:05:58,750 --> 00:06:02,250
- Không. Gặp cô mừng quá.
- Tôi rất vui vì cậu đã đến.
71
00:06:02,333 --> 00:06:04,833
Tôi đã lo là cậu sẽ đổi ý.
72
00:06:05,458 --> 00:06:07,083
Có chắc không ai bám theo chứ?
73
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Ta nên vào thôi. Bắt đầu vào việc.
74
00:06:11,916 --> 00:06:15,833
Quá trình thế nào?
Cô gái Flo Bones đó không cố cướp nó chứ?
75
00:06:15,916 --> 00:06:17,750
Không, không có khó khăn.
76
00:06:17,833 --> 00:06:21,458
Lockwood và Lucy làm hết phần hay
còn phần nhàm chán cho tôi, như thường lệ.
77
00:06:21,541 --> 00:06:23,500
Đừng tự hạ thấp mình, George.
78
00:06:23,583 --> 00:06:25,791
Có thể Lockwood và Lucy đầy tài năng,
79
00:06:26,291 --> 00:06:29,500
nhưng tin tôi đi,
nếu có ai đi vào lịch sử, đó sẽ là cậu.
80
00:06:29,583 --> 00:06:30,416
Cô nghĩ vậy à?
81
00:06:31,041 --> 00:06:35,083
Cậu đã làm điều đúng đắn.
Nếu DEPRAC lấy được gương xương,
82
00:06:35,166 --> 00:06:37,291
nó sẽ bị mất vĩnh viễn, vào lò nung,
83
00:06:37,375 --> 00:06:39,916
cùng mọi thứ nó có thể dạy ta về Đại Nạn.
84
00:06:40,500 --> 00:06:42,375
Họ chỉ biết phá hủy mọi thứ.
85
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Họ sẽ không bao giờ học hỏi được gì.
Nhưng cậu và tôi sẽ học.
86
00:06:47,958 --> 00:06:49,375
Ta sẽ biết mọi điều.
87
00:06:51,166 --> 00:06:53,000
Cậu không phiền chứ?
88
00:06:54,208 --> 00:06:58,583
- Miễn cô không cầm chạy mất.
- Tôi không dám đâu. Tôi cần cậu.
89
00:07:02,500 --> 00:07:05,333
Đi nào. Tôi muốn cho cậu xem
việc tôi đã làm.
90
00:07:13,291 --> 00:07:15,875
Ông biết gì? Thấy gì?
Cậu ấy cầm nó đi đâu?
91
00:07:16,500 --> 00:07:20,958
Mải mê đóng vai cặp đôi hạnh phúc quá hả?
Chẳng trách cậu ta tìm bạn khác.
92
00:07:21,041 --> 00:07:24,291
- Nói xem ông ta bảo gì.
- Ông ta nhắc đến bạn khác.
93
00:07:24,375 --> 00:07:28,208
Bạn khác nào? Flo?
George không có bạn nào khác ngoài…
94
00:07:28,291 --> 00:07:29,208
Joplin.
95
00:07:30,250 --> 00:07:32,958
Cô ấy sẽ không làm gì đâu, phải không?
96
00:07:33,041 --> 00:07:34,708
Cái chết đang đến
97
00:07:35,750 --> 00:07:38,375
và cậu ta đã đi gặp mặt nó, cùng cô ta.
98
00:07:38,958 --> 00:07:42,541
Joplin cũng bị nó thôi miên.
Ai đến gần thứ đó đều mất trí.
99
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
Cho tôi biết họ ở đâu.
100
00:07:45,291 --> 00:07:48,000
Tôi sẽ nói với cô, nếu cô đưa tôi đi.
101
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
- Đi đâu?
- Đi gặp chủ nhân của tôi.
102
00:07:50,500 --> 00:07:52,583
- Bickerstaff.
- Họ ở nghĩa trang.
103
00:07:53,083 --> 00:07:54,000
Với người chết.
104
00:07:54,833 --> 00:07:56,875
Sắp tụ hội lại đó.
105
00:07:56,958 --> 00:07:59,250
Và tất cả là lỗi của cô.
106
00:08:04,041 --> 00:08:06,916
Hết sạch rồi. George hẳn đã quên mua thêm.
107
00:08:07,000 --> 00:08:10,041
Không. Tại tôi.
Tôi nên để ý thấy tình hình cậu ấy.
108
00:08:10,125 --> 00:08:14,541
Không. Bắt đầu có vấn đề khi tôi gia nhập.
Tôi phá hỏng quan hệ của hai cậu.
109
00:08:15,791 --> 00:08:18,166
Chỉ có một hộp bom muối.
110
00:08:18,250 --> 00:08:20,291
Đúng là ác mộng. Ta chết chắc rồi.
111
00:08:20,375 --> 00:08:23,000
Có lẽ vậy.
Nhưng chết vì điều này cũng đáng.
112
00:08:26,416 --> 00:08:29,625
Thám tử duy nhất
có thể đánh bại gương xương, Bickerstaff
113
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
và thứ bùa mê với George, chính là cậu…
114
00:08:33,375 --> 00:08:36,458
- Cảm ơn. Dồn hết gánh nặng cho tôi.
- Hiểu sai rồi.
115
00:08:37,041 --> 00:08:40,208
Ý tôi là chúng ta sẽ làm việc này.
Cả hai chúng ta.
116
00:08:41,083 --> 00:08:41,916
Vì George.
117
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
Vì George.
118
00:09:00,833 --> 00:09:02,958
Từ đầu cô ta đã ở ngay trước mắt ta.
119
00:09:03,041 --> 00:09:06,333
Chõ mũi vào trước cả khi
ta mở quan tài của Bickerstaff.
120
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Hẳn cô ta thuê Carver trộm gương xương
121
00:09:08,750 --> 00:09:11,625
rồi đâm hắn
khi hắn lật mặt mà đem cho Winkman.
122
00:09:11,708 --> 00:09:13,750
Không thể tin cô ta có khả năng này.
123
00:09:13,833 --> 00:09:17,666
Giả vờ sợ hãi. Muốn là một phần
của đội. Mọi thứ đều là diễn.
124
00:09:17,750 --> 00:09:19,833
Có trời mới biết
cô ta thủ thỉ gì với George.
125
00:09:19,916 --> 00:09:22,125
Ta biết cậu ấy bị tác động tới đâu.
126
00:09:22,208 --> 00:09:26,208
Những lời bình phẩm, sự sao nhãng.
Ta để ý thấy, nhưng không lưu ý.
127
00:09:26,291 --> 00:09:29,375
- Quá chú tâm tới chuyện riêng.
- Tôi đã nói xin lỗi…
128
00:09:29,458 --> 00:09:31,666
Ta hối lỗi cỡ nào không quan trọng.
129
00:09:32,708 --> 00:09:34,625
Hối lỗi không cứu được cậu ấy.
130
00:09:37,208 --> 00:09:39,000
Cậu thực sự nghĩ nó thôi miên cậu ấy?
131
00:09:40,416 --> 00:09:42,375
Tôi nghĩ nó chưa kiểm soát được cậu ấy.
132
00:09:42,458 --> 00:09:45,500
George sẽ không làm thế này.
Việc này do người khác.
133
00:09:46,291 --> 00:09:47,916
Thứ gì đó khác.
134
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
- Chỗ này toàn hồn ma.
- Đừng đi nhanh quá.
135
00:09:53,291 --> 00:09:56,458
Tôi phải tắt nến
đề phòng có người bám theo ta.
136
00:09:56,541 --> 00:10:00,291
Không ai bám theo ta đâu.
Thế thì có mà điên. Đây, nắm tay tôi.
137
00:10:01,750 --> 00:10:04,291
Đừng lo.
Không có gì tôi không đối phó được.
138
00:10:06,875 --> 00:10:11,291
- Nhưng nếu ở nhà cô thì tốt hơn.
- Ồ không. Phải là ở đây.
139
00:10:11,875 --> 00:10:14,125
Vì tài liệu của Bickerstaff ghi gì đó?
140
00:10:14,208 --> 00:10:15,708
Cách nhìn gương an toàn?
141
00:10:15,791 --> 00:10:16,625
Chính xác.
142
00:10:19,083 --> 00:10:20,791
- Gì vậy?
- Tôi không biết.
143
00:10:25,916 --> 00:10:27,666
Chờ ở đây nhé. Đứng yên.
144
00:10:28,458 --> 00:10:29,583
Tôi quay lại ngay.
145
00:10:30,458 --> 00:10:31,291
Nhanh lên nhé.
146
00:11:32,833 --> 00:11:34,833
Cậu làm cái gì ở đây vậy, Kipps?
147
00:11:35,875 --> 00:11:37,708
Tôi cũng muốn hỏi cậu câu đó.
148
00:11:38,583 --> 00:11:40,625
- Cậu giữ tấm gương.
- Đừng gây sự với tôi.
149
00:11:40,708 --> 00:11:44,125
- Tôi vừa cứu mạng cậu.
- Vớ vẩn. Tôi vẫn đối phó được.
150
00:11:44,208 --> 00:11:47,583
Không hề.
Cậu không thấy nó. Cậu đã rối cả lên.
151
00:11:49,375 --> 00:11:50,750
Cậu đang mất dần tài năng.
152
00:11:56,916 --> 00:11:58,458
Cậu dám nói với ai
153
00:11:59,208 --> 00:12:01,041
là tôi sẽ giết cậu, nghe chưa?
154
00:12:01,125 --> 00:12:03,916
Bình tĩnh, cậu Kipps, và thả bạn tôi ra.
155
00:12:06,666 --> 00:12:08,125
Đưa tay ra sau lưng.
156
00:12:13,625 --> 00:12:15,875
Giờ thì từ từ quay lại.
157
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
Cái…
158
00:12:20,750 --> 00:12:23,833
Cả hai có thể bị bắt vì việc này.
Cả hai là tội phạm.
159
00:12:23,916 --> 00:12:26,375
George, cậu sẽ đi đời,
không được làm việc nữa.
160
00:12:26,458 --> 00:12:27,708
Sao cô mang cái đó?
161
00:12:28,208 --> 00:12:31,333
Còng tay và dao sao?
162
00:12:31,958 --> 00:12:34,625
Vì tôi biết việc thế này sẽ xảy ra.
163
00:12:36,166 --> 00:12:38,583
Mọi người ở London đều muốn thứ ta có.
164
00:12:39,333 --> 00:12:40,458
Nhưng nó là của ta.
165
00:12:40,958 --> 00:12:42,875
Không thể để ai đe dọa điều đó.
166
00:12:45,416 --> 00:12:47,041
Nào, đồ khốn.
167
00:12:47,125 --> 00:12:50,000
- Nói xem cậu ấy ở đâu.
- Chửi tôi hay đầu lâu?
168
00:12:50,083 --> 00:12:52,250
Đầu lâu. Đời nào tôi lịch sự thế với cậu.
169
00:12:52,333 --> 00:12:54,416
- Dùng giọng khác được chứ?
- Không.
170
00:12:54,500 --> 00:12:57,458
Đừng phát sáng quá.
Ông làm bọn tôi bị lộ mất.
171
00:12:57,541 --> 00:12:59,166
- Tôi nói đầu lâu.
- Biết rồi.
172
00:12:59,250 --> 00:13:03,208
Sao tôi dừng được, khi chủ nhân
gần đến vậy? Tôi cảm nhận được ngài.
173
00:13:03,291 --> 00:13:06,000
Họ phải ở đây đấy.
Nếu ông lợi dụng chúng tôi…
174
00:13:06,083 --> 00:13:07,791
Đừng lo. Họ sẽ ở đây.
175
00:13:08,291 --> 00:13:11,958
Giờ ngài là là chủ nhân của cô ta.
Cô ta đã lạc vào thế giới của ngài.
176
00:13:12,458 --> 00:13:15,875
Chỉ cần một cái nhìn thoáng qua
là ai cũng muốn nhìn kỹ.
177
00:13:15,958 --> 00:13:18,416
- Tôi thì không.
- Cô không thể cưỡng lại.
178
00:13:18,500 --> 00:13:21,458
Cậu ta cũng vậy.
Ai biết cậu ta có lẽ sẽ thấy gì?
179
00:13:21,541 --> 00:13:23,916
- Bố mẹ chăng?
- Ông ta đang nói gì?
180
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
Không ai có thể cưỡng lại,
không nhìn vào gương xương nếu có cơ hội.
181
00:13:31,833 --> 00:13:34,541
Nhưng hãy hứa
là cậu sẽ không nhìn, Lockwood.
182
00:13:34,625 --> 00:13:37,375
Tôi cần cậu
liều lĩnh vừa đủ để làm việc này.
183
00:13:37,458 --> 00:13:39,875
Ừ, dĩ nhiên. Mà sao cậu lo cho tôi thế?
184
00:13:39,958 --> 00:13:41,625
- Còn cậu?
- Khỏi phải lo.
185
00:13:42,583 --> 00:13:46,000
Tôi ghét gương.
Luôn có một đứa ngốc nhìn lại tôi.
186
00:13:46,541 --> 00:13:48,500
Hãy rút kiếm và đá cửa đi.
187
00:13:49,000 --> 00:13:51,291
Ra vẻ ngầu và sành sỏi ấy.
188
00:13:52,166 --> 00:13:53,000
Được rồi.
189
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
Nghe gì không?
190
00:14:05,250 --> 00:14:06,500
Không một tiếng động.
191
00:14:08,625 --> 00:14:11,875
Ấm. Không nóng.
Có người ở đây tối nay, nhưng không lâu.
192
00:14:11,958 --> 00:14:12,791
Ồ, nhìn kìa.
193
00:14:14,083 --> 00:14:15,333
Quan tài của Bickerstaff.
194
00:14:15,416 --> 00:14:18,333
Tôi không cảm nhận được gì.
Không có gì trong đó.
195
00:14:18,833 --> 00:14:21,833
- Sao lại lấy xác lão?
- Cho một thí nghiệm điên rồ.
196
00:14:22,500 --> 00:14:25,000
Cô ta muốn chủ nhân
chứng kiến điều họ làm.
197
00:14:25,625 --> 00:14:26,458
Tốt rồi.
198
00:14:27,166 --> 00:14:31,083
Vác xác thì chưa đi xa được.
Chắc hẳn họ ở quanh đây.
199
00:14:34,458 --> 00:14:35,791
- Khóa rồi.
- Ôi trời.
200
00:14:35,875 --> 00:14:38,250
- Từ bên trong.
- Cửa này mở vào đâu?
201
00:14:38,333 --> 00:14:42,083
Lần trước George nói có hầm mộ,
nên phải có đường xuống khác.
202
00:14:42,583 --> 00:14:45,708
Bục đặt quan tài.
Saunders nói nó vẫn hoạt động nhỉ?
203
00:14:45,791 --> 00:14:48,375
Tìm khắp nơi đi. Phải có cách vận hành nó.
204
00:14:49,416 --> 00:14:50,250
Lockwood!
205
00:14:54,541 --> 00:14:56,750
- Kipps đâu?
- Sao các cậu lại ở đây?
206
00:14:56,833 --> 00:14:59,958
- "Kipps đâu" là sao?
- Cậu ấy bám theo Karim đến đây.
207
00:15:00,041 --> 00:15:02,000
Bên tôi đã theo dõi các cậu nhiều ngày.
208
00:15:02,083 --> 00:15:04,458
Karim giữ gương.
Bọn tôi biết cả hai ở đây.
209
00:15:04,541 --> 00:15:06,250
Cả hai đang gặp rắc rối lớn.
210
00:15:06,833 --> 00:15:10,458
Ta cần giúp đỡ nhau,
nên hãy bỏ kiếm xuống và bắt đầu.
211
00:15:14,291 --> 00:15:17,875
Bọn tôi nghĩ họ ở hầm mộ.
Nhưng bục đó là lối xuống duy nhất.
212
00:15:17,958 --> 00:15:20,375
- Nó là bục để quan tài.
- Ừ, bọn tôi biết.
213
00:15:20,458 --> 00:15:23,000
Cậu biết nó được điều khiển sao chứ?
Từ trên hay dưới?
214
00:15:26,375 --> 00:15:27,208
Từ trên.
215
00:15:28,875 --> 00:15:31,916
Mục sư hạ quan tài xuống
trong buổi lễ. Có một nút.
216
00:15:32,000 --> 00:15:33,833
Kat! Có người đến.
217
00:15:37,416 --> 00:15:40,083
Bốn kẻ bặm trợn trên xe.
Nói là có cả Winkman.
218
00:15:40,166 --> 00:15:41,541
- Chết.
- Sao họ tìm được ta?
219
00:15:41,625 --> 00:15:43,833
Bám theo đoàn diễu hành
của các thám tử Fittes.
220
00:15:43,916 --> 00:15:45,833
- Bạn cậu à?
- Bọn tôi biết Julius Winkman.
221
00:15:45,916 --> 00:15:48,083
Bọn tôi biết hắn là gã tâm thần.
222
00:15:48,166 --> 00:15:49,458
- Làm gì đây?
- Chạy.
223
00:15:49,541 --> 00:15:51,333
- Không được.
- Cố thủ bên trong.
224
00:15:51,416 --> 00:15:53,916
- Không, họ sẽ có lợi thế.
- Cậu có kế gì?
225
00:15:54,000 --> 00:15:57,875
Tôi rút vào trong, cứu George và Kipps.
Các cậu ở đây chiến đấu.
226
00:15:57,958 --> 00:15:59,083
Chiến đấu à?
227
00:15:59,166 --> 00:16:01,750
Nếu cậu muốn xuống hầm mộ một mình, cứ đi.
228
00:16:02,750 --> 00:16:04,916
Tin tôi đi, tôi thà đối phó với họ.
229
00:16:05,000 --> 00:16:06,583
- Anthony!
- Không. Tôi đi.
230
00:16:07,166 --> 00:16:08,916
- Không, Luce.
- Phải là tôi.
231
00:16:09,000 --> 00:16:11,166
- Tôi có vũ khí bí mật.
- Quá nguy hiểm.
232
00:16:11,750 --> 00:16:15,291
Cậu phải để tôi
làm việc này, Lockwood. Vì George.
233
00:16:18,833 --> 00:16:19,875
Và hãy nhớ,
234
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
chỉ liều lĩnh vừa đủ.
235
00:16:22,250 --> 00:16:23,083
Được không?
236
00:16:30,833 --> 00:16:32,208
Vũ khí bí mật là gì?
237
00:16:33,208 --> 00:16:34,041
Là cậu ấy.
238
00:16:39,125 --> 00:16:40,833
Gương của tao đâu?
239
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
Họ làm gì vậy?
Họ không biết nơi này đầy hồn ma à?
240
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Họ sẽ dồn ta vào đó.
241
00:16:52,125 --> 00:16:54,125
Ta nên chạy. Ta sẽ chết cả lũ.
242
00:16:54,208 --> 00:16:57,916
Bình tĩnh lại. Các cậu là thám tử ưu tú
của Fittes, hàng giỏi nhất tôi từng gặp.
243
00:16:58,000 --> 00:16:59,833
Còn tôi là Anthony Lockwood.
244
00:16:59,916 --> 00:17:02,708
Bất cứ ai trong chúng ta
cũng có thể đánh bại đám này.
245
00:17:02,791 --> 00:17:05,500
Vậy mà cả hội hợp sức?
Dễ như ăn bánh thôi.
246
00:17:05,583 --> 00:17:07,541
Đây không phải bánh, mà là nghĩa địa.
247
00:17:07,625 --> 00:17:08,875
Vậy hãy chôn sống họ.
248
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
Mày chết chắc, Lockwood.
249
00:18:33,333 --> 00:18:35,500
- Phải dụ họ ra xa nhà nguyện.
- Kiểu gì?
250
00:18:35,583 --> 00:18:36,791
Chạy!
251
00:19:06,875 --> 00:19:09,041
Phải rồi! Âm thanh đó!
252
00:19:10,208 --> 00:19:13,500
Gương xương. Ngây ngất ngọt ngào.
253
00:19:13,583 --> 00:19:15,750
Tôi chẳng thấy có gì ngây ngất.
254
00:19:15,833 --> 00:19:19,041
- Đầu óc hạn hẹp như cô sao hiểu được.
- Vậy giúp tôi hiểu đi.
255
00:19:21,791 --> 00:19:24,083
Ông có ở đó khi nó được tạo ra không?
256
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
Tất nhiên.
257
00:19:25,083 --> 00:19:28,541
Từ xương của bảy cơ thể,
những linh hồn đau đớn.
258
00:19:28,625 --> 00:19:30,500
Sức mạnh từ nỗi thống khổ bị giữ lại…
259
00:19:30,583 --> 00:19:34,416
Giữ lại trong gương để tạo ra một cửa sổ.
Cửa sổ để nhìn thứ gì?
260
00:19:34,500 --> 00:19:35,875
Vĩnh cửu.
261
00:19:35,958 --> 00:19:38,833
Là sao?
Ông thật sự đã thấy gì khi nhìn vào?
262
00:19:38,916 --> 00:19:41,125
Tôi chưa từng nhìn. Tôi đâu có ngu.
263
00:19:42,208 --> 00:19:45,416
Muốn nhìn thì phải thông qua
đôi mắt người khác.
264
00:19:45,500 --> 00:19:48,208
Một kẻ yếu đuối. Một kẻ tò mò.
265
00:19:48,291 --> 00:19:50,291
Một kẻ dễ dụ dỗ.
266
00:19:51,875 --> 00:19:52,750
Ôi trời.
267
00:19:54,083 --> 00:19:54,916
George.
268
00:19:56,250 --> 00:19:59,833
Đừng lo. Bọn tôi sẽ không làm hại cậu.
Thế này để bảo vệ cậu.
269
00:20:00,333 --> 00:20:01,958
Cậu thật sự tin điều đó à?
270
00:20:03,083 --> 00:20:07,500
Tỉnh táo đi. Cô ta sẽ giết cả hai ta.
Ta phải rời đi khi còn có thể.
271
00:20:07,583 --> 00:20:10,291
Sẽ không có ai bị giết hết.
Bọn tôi là học giả.
272
00:20:10,375 --> 00:20:12,125
Đây là thí nghiệm khoa học.
273
00:20:12,208 --> 00:20:14,958
Cậu không tọc mạch thì đâu có cần thế này.
274
00:20:15,041 --> 00:20:17,458
Cậu mất trí rồi. Cậu cũng điên như cô ta.
275
00:20:21,083 --> 00:20:23,666
Pamela, sao xác Bickerstaff lại ở đây?
276
00:20:23,750 --> 00:20:27,708
Ta khó mà làm được nếu thiếu ông ấy,
phải chứ? Tất cả là vì ông ấy.
277
00:20:27,791 --> 00:20:29,625
Ông ấy xứng đáng được ngồi ghế đầu.
278
00:20:29,708 --> 00:20:32,666
Nhưng đừng lo,
có xích rồi nên rất an toàn.
279
00:20:32,750 --> 00:20:34,416
Ghế đầu xem cái gì?
280
00:20:34,500 --> 00:20:37,458
Nói xem cô phát hiện ra gì,
phương pháp luận là gì.
281
00:20:37,541 --> 00:20:39,208
Cách nhìn gương an toàn.
282
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
Trong những tài liệu đó,
khi nhắc đến tín đồ,
283
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
ông ấy luôn nói về người trưởng thành.
284
00:20:44,541 --> 00:20:48,000
Ông ấy không biết người trẻ
mới thấy thứ mắt thường không thấy.
285
00:20:48,708 --> 00:20:52,375
Ông ấy đi trước thời đại quá xa.
Thiếu đi nhân tố chủ chốt.
286
00:20:52,916 --> 00:20:54,166
Vậy cô định…
287
00:20:54,750 --> 00:20:57,666
Nếu Kipps không xông vào,
người ngồi đó sẽ là tôi?
288
00:20:58,250 --> 00:21:02,625
Đó sẽ là điều tuyệt vời nhất, George.
Cậu nói muốn được nhìn nữa mà.
289
00:21:03,541 --> 00:21:06,375
Nhưng nếu tôi từ chối,
còng đó sẽ dành cho tôi?
290
00:21:08,208 --> 00:21:10,625
Hay thật đấy, cậu bỏ qua ý chính rồi.
291
00:21:12,333 --> 00:21:16,958
Cả đời chúng ta đã vùi đầu vào sách vở.
Chúng ta sống trong tâm trí.
292
00:21:17,625 --> 00:21:21,958
Và cuối cùng mới có thứ này
sẽ cho ta biết mọi điều ta muốn biết.
293
00:21:22,041 --> 00:21:24,833
Khiến ta cảm nhận được mọi điều.
294
00:21:26,125 --> 00:21:26,958
Cậu và tôi,
295
00:21:27,500 --> 00:21:28,916
dùng cậu ta làm vật dẫn.
296
00:21:29,958 --> 00:21:31,666
- Thật hoàn hảo.
- Không.
297
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Tôi vô dụng thôi.
298
00:21:36,291 --> 00:21:37,500
Tôi không thấy. Tôi…
299
00:21:38,375 --> 00:21:40,750
Tôi đã mất khả năng. Nói với cô ta đi!
300
00:21:42,375 --> 00:21:43,791
Có đúng không, George?
301
00:21:49,791 --> 00:21:51,833
Cậu đã cứu cậu ta khỏi một hồn ma.
302
00:21:56,208 --> 00:21:57,791
Tôi biết con dao đó.
303
00:21:57,875 --> 00:22:00,333
Tôi từng thấy nó. Dao đó đi theo cặp.
304
00:22:08,041 --> 00:22:09,500
Cô đã giết Carver.
305
00:22:11,916 --> 00:22:14,166
- Không, George. Không.
- Hắn phản bội cô.
306
00:22:14,250 --> 00:22:17,375
Hắn nhận ra giá trị của gương xương
và bán cho Winkman.
307
00:22:17,458 --> 00:22:20,708
- Nghe này. Cậu sẽ ổn thôi.
- Cô lên kế hoạch, tôi còn giúp cô.
308
00:22:20,791 --> 00:22:24,166
Mọi chuyện sẽ cực kỳ
309
00:22:24,833 --> 00:22:25,666
hoàn hảo.
310
00:23:30,458 --> 00:23:34,125
Sau khi giết mày,
tao sẽ tìm con bạn gái của mày
311
00:23:34,208 --> 00:23:35,500
rồi giết cả cô ta.
312
00:23:42,375 --> 00:23:44,166
- Mấy cậu kia đâu?
- Theo tôi.
313
00:23:46,791 --> 00:23:48,041
Tôi biết các cậu sẽ ổn mà.
314
00:23:48,125 --> 00:23:51,458
- Bọn tôi thực sự không ổn.
- Có giọng nói. Vẫn còn người.
315
00:23:51,541 --> 00:23:52,708
Kìa. Nhìn đi.
316
00:23:56,750 --> 00:23:57,666
Lockwood.
317
00:23:58,666 --> 00:23:59,500
Lockwood!
318
00:24:00,750 --> 00:24:02,916
- Cậu ta bỏ ta.
- Tên khốn đó lừa ta.
319
00:24:08,458 --> 00:24:10,666
- Tên khốn đó có kế hoạch.
- Kế hoạch cảm tử.
320
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
Mọi kế hoạch hay nhất của tôi đều vậy.
321
00:24:13,083 --> 00:24:15,750
- Giữ chân hồn ma đến khi DEPRAC tới.
- Cậu gọi DEPRAC?
322
00:24:15,833 --> 00:24:19,125
Chưa. Chắc chắn phải có lều có điện thoại.
Tôi sẽ gọi họ trên đường.
323
00:24:19,208 --> 00:24:20,250
Trên đường đi đâu?
324
00:24:20,333 --> 00:24:21,250
Đi cứu bạn tôi.
325
00:24:22,250 --> 00:24:23,083
Và Kipps.
326
00:24:32,666 --> 00:24:34,583
Cô nói đúng. Thật hoàn hảo.
327
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
Cô không quan tâm đến tôi,
chỉ quan tâm đến tấm gương đó.
328
00:24:41,666 --> 00:24:42,791
Cô không cần tôi.
329
00:24:44,833 --> 00:24:47,083
Như Lucy và Lockwood không cần tôi.
330
00:24:50,666 --> 00:24:51,916
Vì tôi là kẻ kỳ quặc.
331
00:24:52,833 --> 00:24:53,833
Kỳ đà cản mũi.
332
00:24:55,250 --> 00:24:58,083
Thành phần thừa.
Trước giờ thế, sau này cũng thế.
333
00:25:01,541 --> 00:25:03,625
Kết thúc thế này cũng hợp lý.
334
00:25:08,875 --> 00:25:10,166
Chủ nhân của tôi!
335
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Ngài
336
00:25:14,625 --> 00:25:15,708
đã hồi sinh!
337
00:25:24,083 --> 00:25:28,125
Mau tháo xích ra!
Sự vĩ đại của ngài không nên bị kìm hãm.
338
00:25:28,625 --> 00:25:32,541
Hãy để ngài làm chứng
cho khoảnh khắc vinh quang này!
339
00:25:33,041 --> 00:25:34,375
Lucy! Đằng sau!
340
00:25:35,541 --> 00:25:39,333
Cô bé thấu thính đây mà.
Vậy mà không nghe thấy tôi lại gần hả?
341
00:25:41,583 --> 00:25:44,083
Tôi không nghĩ cô sẽ giết tôi, cô Joplin.
342
00:25:44,166 --> 00:25:46,875
Có đấy! Cô ta đã giết Jack Carver.
Cậu không nên đến!
343
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Không, tôi phải đến!
344
00:25:49,166 --> 00:25:51,125
Vì cậu không phải kỳ đà cản mũi.
345
00:25:51,666 --> 00:25:52,625
Hay kẻ kỳ quặc.
346
00:25:53,833 --> 00:25:55,958
Hay bất cứ điều gì như cậu nghĩ.
347
00:25:56,791 --> 00:25:58,166
Cậu là người giỏi nhất.
348
00:26:00,000 --> 00:26:02,333
Tôi rời bỏ gia đình mà không nhìn lại.
349
00:26:03,166 --> 00:26:06,291
Lockwood đã mất cả gia đình.
Bọn tôi sẽ không để mất cậu.
350
00:26:07,250 --> 00:26:09,750
Rất cảm động. Giờ tự trói tay lại.
351
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
Không.
352
00:26:13,166 --> 00:26:16,458
Vì người sẵn sàng
nhìn vào tấm gương đó chỉ có tôi.
353
00:26:16,541 --> 00:26:17,875
Không! Không được!
354
00:26:17,958 --> 00:26:19,125
Phải là tôi.
355
00:26:20,458 --> 00:26:22,125
Vì đây là thứ đặc biệt.
356
00:26:22,625 --> 00:26:26,041
Một khoảnh khắc lịch sử, cô cần
tài năng giỏi nhất ở đây cho việc đó.
357
00:26:26,916 --> 00:26:28,458
Giỏi nhất từ thời Marissa Fittes.
358
00:26:29,583 --> 00:26:32,708
Tôi có thể nói chuyện với Loại Ba.
Giao tiếp với thế giới bên kia.
359
00:26:32,791 --> 00:26:35,708
Tôi thích hợp với việc này.
Đây là việc dành cho tôi.
360
00:26:35,791 --> 00:26:39,125
- Không, Lucy, không được!
- Cậu không có lựa chọn!
361
00:26:42,583 --> 00:26:44,250
Cậu ấy sẽ chết ngay lập tức.
362
00:26:46,916 --> 00:26:49,333
Chỉ nhìn lướt qua mà đã loạn trí thế kia.
363
00:26:49,875 --> 00:26:51,791
Để tôi làm việc này thay cậu ấy.
364
00:26:53,125 --> 00:26:53,958
Làm ơn.
365
00:27:00,000 --> 00:27:00,833
Dám chơi tôi
366
00:27:01,916 --> 00:27:03,916
thì tôi sẽ cắt cổ cả hai người.
367
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
Trời đất. Thật sao?
368
00:27:18,000 --> 00:27:18,833
Thật.
369
00:27:19,375 --> 00:27:23,000
Nghe này, đã có vài tiến triển
kể từ lần gần nhất ta gặp nhau.
370
00:27:23,083 --> 00:27:26,208
Kể chi tiết thì phức tạp lắm,
nên tôi sẽ nói ngắn gọn.
371
00:27:26,291 --> 00:27:29,583
Giờ tôi đang hợp tác với Fittes,
nên đình chiến nhé?
372
00:27:29,666 --> 00:27:30,958
Đang hơi gấp gáp.
373
00:27:31,916 --> 00:27:33,041
Tôi không ở Fittes.
374
00:27:33,791 --> 00:27:35,416
Cậu không biết tôi là ai.
375
00:27:36,208 --> 00:27:39,916
Rồi, tối nay tôi đã xử lý
tám tên côn đồ và một tên tâm thần,
376
00:27:40,000 --> 00:27:42,416
nên thêm một trận cũng không chết được.
377
00:27:43,000 --> 00:27:45,458
Nhất là với kẻ tôi đã đánh bại hai lần.
378
00:27:45,541 --> 00:27:49,250
Cậu không biết tôi là ai
hay mình đang chọc vào thứ gì.
379
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
Các thế lực đang hành động.
380
00:27:52,416 --> 00:27:55,500
Tấm gương xương là một thứ rắc rối.
381
00:27:56,250 --> 00:27:58,833
Cậu chỉ là một hạt cát.
382
00:28:00,208 --> 00:28:02,250
Giống hệt bố mẹ cậu.
383
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
Câu đó nghĩa là sao?
384
00:28:06,708 --> 00:28:08,000
Cậu sẽ không bao giờ biết.
385
00:28:21,791 --> 00:28:24,625
Làm ơn, Lucy, đừng! Nó sẽ giết cậu!
386
00:28:24,708 --> 00:28:26,208
Cấm cậu nhìn đấy.
387
00:28:26,291 --> 00:28:28,916
Dù có chuyện gì,
đây không phải lỗi của cậu.
388
00:28:33,625 --> 00:28:34,750
Là tôi tự chọn.
389
00:28:37,375 --> 00:28:39,166
Hãy nói lại thứ cô thấy.
390
00:28:40,958 --> 00:28:44,000
Thứ cô cảm nhận được, thứ cô nghe được.
391
00:28:45,791 --> 00:28:47,083
Mọi chi tiết.
392
00:28:58,083 --> 00:28:58,916
Nhìn đi!
393
00:28:59,916 --> 00:29:00,791
Nhìn đi!
394
00:29:01,791 --> 00:29:02,791
Nhìn đi!
395
00:29:03,333 --> 00:29:05,708
Nhìn đi! Chết tiệt!
396
00:29:06,541 --> 00:29:08,458
Nhìn đi!
397
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
Cái gì?
398
00:29:16,000 --> 00:29:18,541
Nếu cô có thể nói chuyện,
kể xem nó nói gì.
399
00:29:20,000 --> 00:29:21,458
Ông ta nói gì vậy?
400
00:29:23,375 --> 00:29:28,041
Nói đi! Nhìn cho kỹ
rồi nói với chủ nhân những gì ông thấy.
401
00:29:30,291 --> 00:29:33,875
Không, không đúng! Có gì đó đã thay đổi!
402
00:29:33,958 --> 00:29:35,416
Họ bị mắc kẹt!
403
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Nói đi, cô gái. Nói đi!
404
00:29:39,500 --> 00:29:41,958
- Nó nói có gì đó không ổn.
- Tiếp đi!
405
00:29:42,791 --> 00:29:46,166
- Đừng dừng lại.
- Đó không phải là vĩnh cửu!
406
00:29:46,250 --> 00:29:48,833
Đó là một cái bẫy. Ta phải phá hủy nó!
407
00:30:02,958 --> 00:30:04,000
Lucy!
408
00:30:05,625 --> 00:30:06,708
Không!
409
00:30:29,000 --> 00:30:33,791
Lucy. Tôi đây.
410
00:30:41,916 --> 00:30:43,333
Cậu đã làm vỡ nó.
411
00:30:45,250 --> 00:30:46,958
Thằng nhóc ngu ngốc.
412
00:30:50,125 --> 00:30:50,958
Đợi đã.
413
00:30:53,166 --> 00:30:54,083
Được rồi.
414
00:30:56,666 --> 00:30:58,208
Có gì đó đang diễn ra.
415
00:30:59,416 --> 00:31:00,250
Phải.
416
00:31:02,750 --> 00:31:04,125
Thật phi thường.
417
00:31:04,791 --> 00:31:07,916
Dù có chuyện gì, đừng nhìn cô ta.
Đừng nhìn nó.
418
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
Thật tuyệt vời!
419
00:31:16,833 --> 00:31:18,041
Thật đẹp đẽ.
420
00:31:20,166 --> 00:31:25,250
Đẹp quá!
421
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
Lucy, đừng.
422
00:31:35,541 --> 00:31:36,500
Không sao rồi.
423
00:31:37,458 --> 00:31:38,291
Nhìn kìa.
424
00:31:51,125 --> 00:31:52,916
Sao họ không tấn công ta?
425
00:31:56,750 --> 00:31:58,208
Cậu đã trả tự do cho họ.
426
00:32:14,416 --> 00:32:15,291
George.
427
00:32:18,041 --> 00:32:19,958
- Sao hắn thoát ra được?
- Xích…
428
00:32:20,041 --> 00:32:22,250
- Cú nổ phá hủy nó!
- Kiếm cậu đâu?
429
00:32:22,333 --> 00:32:23,458
Có trời mới biết!
430
00:32:23,541 --> 00:32:25,833
Hắn ếm ta. Tôi không cử động nổi!
431
00:32:26,750 --> 00:32:27,583
Tôi cũng vậy.
432
00:32:29,333 --> 00:32:30,666
Tôi không thể quay mặt đi.
433
00:32:31,166 --> 00:32:33,125
Tôi xin lỗi về mọi chuyện, Luce.
434
00:32:34,791 --> 00:32:35,916
Tôi cũng vậy.
435
00:32:41,208 --> 00:32:43,541
Tránh xa họ ra. Họ là bạn tôi!
436
00:32:44,416 --> 00:32:46,666
Lucy, George, chạy mau!
437
00:33:06,875 --> 00:33:07,833
Đã có chuyện gì?
438
00:33:07,916 --> 00:33:10,833
Đánh một toán tội phạm,
rơi xuống hố bục đặt quan tài,
439
00:33:10,916 --> 00:33:13,708
chiến đấu với một đám ma.
Như mọi khi ấy mà.
440
00:33:14,208 --> 00:33:16,250
À, tôi còn bị bắn nữa.
441
00:33:17,916 --> 00:33:19,000
Ta cần cấp cứu.
442
00:33:19,083 --> 00:33:21,750
Hãy phá hủy băng của Joplin,
bắt Kipps giữ im lặng,
443
00:33:21,833 --> 00:33:24,083
không đời hai cậu sẽ còn tàn hơn tôi.
444
00:33:25,541 --> 00:33:27,666
Cậu chưa tàn đời đâu. Đừng nói vậy.
445
00:33:27,750 --> 00:33:29,541
Cậu sẽ không chết thế này.
446
00:33:29,625 --> 00:33:30,583
Sao cậu biết?
447
00:33:31,083 --> 00:33:33,666
Vì bọn tôi sẽ không để cậu chết.
448
00:33:33,750 --> 00:33:35,000
Đúng không, George?
449
00:33:35,083 --> 00:33:35,916
Không bao giờ.
450
00:34:07,666 --> 00:34:09,041
Tôi không rõ chuyện xảy ra.
451
00:34:09,875 --> 00:34:11,000
Nhưng biết là cậu làm.
452
00:34:12,708 --> 00:34:14,333
Tài năng của cậu đã cứu ta.
453
00:34:15,625 --> 00:34:16,750
Ai cũng góp sức.
454
00:34:19,291 --> 00:34:20,208
Trừ tôi.
455
00:34:23,708 --> 00:34:26,083
Cậu không biết cảm giác mất đi tài năng.
456
00:34:28,250 --> 00:34:29,166
Cảm nhận được.
457
00:34:30,583 --> 00:34:33,916
Biết họ ở đó,
nhưng lại không thể làm gì được.
458
00:34:35,666 --> 00:34:36,791
Chỉ còn lại
459
00:34:38,458 --> 00:34:39,291
nỗi khiếp sợ.
460
00:34:43,958 --> 00:34:45,375
Rồi cậu cũng sẽ như vậy.
461
00:34:47,583 --> 00:34:49,375
Mọi thứ khiến cậu đặc biệt
462
00:34:50,958 --> 00:34:51,791
đều biến mất.
463
00:34:52,875 --> 00:34:56,000
- Tôi đã không biết.
- Tôi tưởng George sẽ kể với cậu.
464
00:34:59,291 --> 00:35:00,791
Bọn tôi sẽ giữ bí mật.
465
00:35:02,041 --> 00:35:02,875
Tôi hứa.
466
00:35:07,541 --> 00:35:08,666
Gặp cậu ấy được rồi.
467
00:35:11,916 --> 00:35:13,541
- Đi đi, George.
- Tạm biệt.
468
00:35:18,583 --> 00:35:19,750
Liều lĩnh vừa đủ.
469
00:35:22,250 --> 00:35:25,083
Cô Carlyle, cậu Karim,
hy vọng cô cậu giúp được.
470
00:35:25,625 --> 00:35:29,458
Họ tìm thấy viên đạn.
Mà hiện trường không thấy bóng dáng súng.
471
00:35:30,083 --> 00:35:31,875
Cô cậu thấy ai có súng không?
472
00:35:33,333 --> 00:35:34,250
Cậu Kipps?
473
00:35:36,000 --> 00:35:38,958
- Chắc chắn Lockwood biết kẻ bắn.
- Lúc đó tối quá.
474
00:35:39,541 --> 00:35:41,291
Không thấy gì cả. Xin lỗi.
475
00:35:42,375 --> 00:35:45,458
- Cậu không giấu gì đấy chứ?
- Không hề.
476
00:35:46,666 --> 00:35:48,750
Bọn tôi có thể giúp gì nữa không?
477
00:35:49,833 --> 00:35:52,958
Cô cậu làm đủ rồi.
Gương xương sẽ được đưa vào lò.
478
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Winkman sẽ vào tù.
479
00:35:54,750 --> 00:35:56,625
Nói chung là tôi rất vui.
480
00:35:56,708 --> 00:35:58,833
- Nhìn không ra đấy.
- Tin tôi đi.
481
00:36:00,000 --> 00:36:00,916
Đây là vui đấy.
482
00:36:01,000 --> 00:36:02,458
Tranh thủ tận hưởng đi.
483
00:36:03,041 --> 00:36:05,541
À, và chúc mừng.
484
00:36:07,500 --> 00:36:08,500
Cậu đã làm được.
485
00:36:12,875 --> 00:36:14,583
Anh ấy đã trao cho cậu vụ này.
486
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
Vụ cá cược.
487
00:36:17,666 --> 00:36:19,958
Tôi sẽ viết quảng cáo
và nộp đơn nghỉ việc.
488
00:36:21,250 --> 00:36:22,166
Tôi sẽ giữ lời.
489
00:36:23,708 --> 00:36:24,958
Tôi chỉ cần nghe vậy.
490
00:36:25,625 --> 00:36:29,083
Hãy quên chuyện này đi.
Ngay từ đầu đã là ý tưởng ngu ngốc.
491
00:36:29,583 --> 00:36:30,833
Thật sao?
492
00:36:30,916 --> 00:36:32,125
Ta đã cùng làm được.
493
00:36:32,666 --> 00:36:33,625
Hợp sức.
494
00:36:34,291 --> 00:36:37,666
- Tôi bảo Barnes chia đôi hoa hồng.
- Năm mươi - năm mươi?
495
00:36:38,250 --> 00:36:39,125
Là 70 - 30.
496
00:36:39,708 --> 00:36:43,041
Bọn tôi là một tổ chức độc lập,
còn chi phí vận hành.
497
00:36:48,458 --> 00:36:49,875
Cậu được đấy, Lockwood.
498
00:36:51,666 --> 00:36:53,000
Ba mươi phần trăm vậy.
499
00:36:58,916 --> 00:37:01,333
Cứ phải chơi trội hơn cậu ta đủ đường hả?
500
00:37:01,416 --> 00:37:02,333
Không phải vậy.
501
00:37:03,041 --> 00:37:06,833
Đó là điều đúng đắn nên làm, phải không?
502
00:37:10,541 --> 00:37:13,375
Giờ ai sẽ đỡ tôi rời khỏi đây nào?
503
00:37:19,083 --> 00:37:20,625
Tình cảm quá đi.
504
00:37:20,708 --> 00:37:23,708
Do sức khỏe thôi, George.
Không có ý nghĩa gì đâu.
505
00:37:25,750 --> 00:37:31,250
- Luce, cậu đã cảm thấy ta thắng chưa?
- Đưa tôi về nhà uống trà thì có thể.
506
00:37:40,875 --> 00:37:42,500
DEPRAC giữ gương xương.
507
00:37:43,166 --> 00:37:45,875
Nó đã bị hư hại.
Không rõ mức độ nghiêm trọng.
508
00:37:46,458 --> 00:37:48,166
Nó đang được đưa đến lò nung.
509
00:37:49,208 --> 00:37:51,541
Xin lỗi. Tôi tưởng mình đã giết cậu ta.
510
00:37:52,583 --> 00:37:56,500
Miễn là nó không còn trong tay họ.
Không phải ai cũng biết đến nữa.
511
00:37:57,000 --> 00:37:59,250
Nhưng ta nên đặc biệt cẩn trọng.
512
00:38:00,208 --> 00:38:01,041
Lái xe đi.
513
00:38:11,458 --> 00:38:16,666
Chuyện vô cùng thần bí và tối mật,
nên tôi chưa thể nói chi tiết.
514
00:38:22,875 --> 00:38:23,875
Nói thật, Norrie,
515
00:38:24,916 --> 00:38:26,458
cậu sẽ khó nhận ra tôi.
516
00:38:27,416 --> 00:38:29,166
Tôi đã trải qua nhiều chuyện.
517
00:38:30,708 --> 00:38:34,500
Nhưng tôi nghĩ
mình đang bắt đầu được chữa lành.
518
00:38:39,541 --> 00:38:40,833
Hy vọng cậu cũng vậy.
519
00:38:44,625 --> 00:38:46,125
George, thơm thật đấy.
520
00:38:46,208 --> 00:38:47,500
- Cảm ơn.
- Lấy cốc chưa?
521
00:38:47,583 --> 00:38:49,875
- Công thức bí mật của tôi đấy.
- Tôi sẽ lấy đĩa.
522
00:38:49,958 --> 00:38:50,791
Xin mời.
523
00:38:51,750 --> 00:38:53,333
Cho qua nào.
524
00:38:53,416 --> 00:38:54,791
Tôi đã sai về George.
525
00:38:54,875 --> 00:38:58,666
Cậu ấy không căm ghét tôi.
Cuối cùng cậu ấy còn là một anh hùng.
526
00:38:59,375 --> 00:39:00,250
Thật tốt.
527
00:39:02,500 --> 00:39:05,166
Lockwood suýt chết cả ngàn lần, nhưng…
528
00:39:05,250 --> 00:39:06,125
Khoan đã!
529
00:39:06,208 --> 00:39:08,583
…có vẻ cậu ấy đã quyết định nên sống.
530
00:39:09,083 --> 00:39:10,208
Quá tốt.
531
00:39:10,291 --> 00:39:11,291
Tôi làm cả bánh kẹp.
532
00:39:11,375 --> 00:39:12,750
Còn Lucy Carlyle?
533
00:39:12,833 --> 00:39:15,041
- Cô ấy vẫn ổn.
- Cho tôi một cái nhé?
534
00:39:15,125 --> 00:39:16,666
- Cô ấy thấy mạnh mẽ hơn.
- Cảm ơn.
535
00:39:16,750 --> 00:39:21,000
Bớt sợ tài năng của mình.
Bớt sợ hãi… mọi thứ.
536
00:39:24,208 --> 00:39:25,833
Nó vẫn không nói gì à?
537
00:39:26,750 --> 00:39:28,583
Cậu nghĩ thật ra nó đã thấy gì?
538
00:39:28,666 --> 00:39:31,833
Những thứ bị "mắc kẹt".
Nó đã nói về bảy linh hồn nhỉ?
539
00:39:33,666 --> 00:39:35,333
Tôi không muốn nghĩ về nó.
540
00:39:38,166 --> 00:39:39,166
Ta sẽ phá hủy nó.
541
00:39:40,541 --> 00:39:41,375
Nếu cậu muốn.
542
00:39:42,791 --> 00:39:45,916
- Không. Hãy giữ nó lại.
- Tốt.
543
00:39:46,625 --> 00:39:48,333
Vì nó cực kỳ hiếm.
544
00:39:49,083 --> 00:39:50,250
Cả cậu và nó.
545
00:39:51,958 --> 00:39:53,375
Miễn không ai phát hiện.
546
00:39:53,875 --> 00:39:55,833
- Về tôi hoặc nó.
- Không đâu.
547
00:39:56,500 --> 00:39:57,666
Tôi đảm bảo.
548
00:40:02,791 --> 00:40:03,916
Tôi đã suy nghĩ.
549
00:40:05,208 --> 00:40:07,416
Giữa ta không nên có bí mật gì nữa.
550
00:40:08,166 --> 00:40:09,000
Vậy nên,
551
00:40:10,875 --> 00:40:12,375
tôi đã thấy kẻ bắn tôi.
552
00:40:14,125 --> 00:40:15,250
Đó là Kiếm Vàng.
553
00:40:15,333 --> 00:40:17,708
- Tên khốn ở Fittes?
- Hắn không ở Fittes.
554
00:40:17,791 --> 00:40:20,583
- Hắn là một phần của thứ khác.
- Ý cậu là sao?
555
00:40:21,083 --> 00:40:24,041
Trước khi bắn tôi,
hắn có nhắc đến bố mẹ tôi.
556
00:40:25,041 --> 00:40:27,708
Nói cái chết của họ chỉ như hạt cát.
557
00:40:28,375 --> 00:40:29,583
Của tôi cũng sẽ vậy.
558
00:40:30,916 --> 00:40:32,208
Chết tiệt, Lockwood.
559
00:40:32,791 --> 00:40:33,875
Hắn biết gì?
560
00:40:34,583 --> 00:40:37,833
- Phải tìm hiểu…
- Ừ, nhất định phải tìm và sẽ tìm được.
561
00:40:38,333 --> 00:40:40,250
Sau khi hiểu được chuyện đang xảy ra.
562
00:40:40,958 --> 00:40:45,458
Nhưng phải đợi chân tôi đi lại bình thường
và không đau mỗi khi tôi cười nữa.
563
00:40:46,208 --> 00:40:48,458
Đâu có gì cản trở tôi tìm hiểu…
564
00:40:54,375 --> 00:40:58,250
Nói đến gia đình tôi,
có một chuyện nữa các cậu nên biết.
565
00:41:00,125 --> 00:41:02,041
Về căn phòng khóa kín trên tầng.
566
00:41:02,750 --> 00:41:03,666
Thật sao?
567
00:41:04,541 --> 00:41:05,541
Cậu sẽ không…
568
00:41:06,500 --> 00:41:07,750
Không còn bí mật nữa.
569
00:41:18,541 --> 00:41:22,458
Lockwood, thật sự không phải vậy đâu.
Ấy là nếu cậu không muốn.
570
00:41:23,083 --> 00:41:23,916
Tôi muốn mà.
571
00:41:26,083 --> 00:41:27,166
Sẵn sàng chưa?
572
00:42:55,375 --> 00:43:00,375
Biên dịch: Bảo Dung