1 00:00:21,875 --> 00:00:25,791 Luce, não aguento mais. Diz algo. Qualquer coisa. Por favor. 2 00:00:26,458 --> 00:00:28,250 Ganhámos. Vencemos o Winkman. 3 00:00:28,333 --> 00:00:32,125 Temos o espelho. Está seguro com o Barnes. O George volta a qualquer momento. 4 00:00:32,208 --> 00:00:33,750 Podes descontrair. Acabou. 5 00:00:35,791 --> 00:00:36,791 Não acabou nada. 6 00:00:37,500 --> 00:00:40,500 Quase morremos esta noite por causa da tua maldita aposta. 7 00:00:40,583 --> 00:00:43,291 Todos os caçadores de relíquias em Londres querem matar-nos. 8 00:00:43,375 --> 00:00:46,708 Podem estar a vigiar-nos. Ou à nossa espera dentro de casa. 9 00:00:48,291 --> 00:00:49,708 Porque estamos a fazer isto? 10 00:00:50,208 --> 00:00:52,791 O que importa isto se acabarmos esfaqueados 11 00:00:52,875 --> 00:00:55,750 ou mortos no fundo do Tamisa, sem ninguém que se importe? 12 00:00:58,875 --> 00:01:00,708 Isto não parece uma vitória. 13 00:01:47,833 --> 00:01:48,666 Desculpa. 14 00:01:50,291 --> 00:01:51,208 Tinhas razão. 15 00:01:51,916 --> 00:01:54,125 Deixei-me levar pelo trabalho. 16 00:01:54,708 --> 00:01:57,083 Fui irrefletido e imprudente. 17 00:02:04,375 --> 00:02:05,666 Só queria dizer 18 00:02:07,333 --> 00:02:08,583 para não desistires de nós. 19 00:02:09,416 --> 00:02:10,250 Por favor. 20 00:02:15,000 --> 00:02:18,958 Ou o que eu devia dizer 21 00:02:20,458 --> 00:02:21,791 é para não desistires de mim. 22 00:02:27,875 --> 00:02:29,625 Para ser sincero, o fundo do Tamisa 23 00:02:29,708 --> 00:02:31,708 costumava ser muito mais apetecível. 24 00:02:33,666 --> 00:02:35,458 E ninguém se teria importado. 25 00:02:37,125 --> 00:02:37,958 Mas agora… 26 00:02:47,666 --> 00:02:49,666 Guarda Real ou polícia? 27 00:02:53,875 --> 00:02:55,083 Guarda Real. 28 00:02:55,875 --> 00:02:56,708 Está bem. 29 00:02:57,291 --> 00:02:59,666 Mas se o George te vir a usar a taça dele, 30 00:03:00,166 --> 00:03:02,208 não sou responsável pelas consequências. 31 00:03:07,375 --> 00:03:10,541 Eu tinha razão sobre o livro da Dulac, não tinha? É um disparate. 32 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 Muita conversa sobre conhecimento proibido e os mistérios da criação. 33 00:03:13,916 --> 00:03:16,666 Não viste esta parte do Bickerstaff? Ouve. 34 00:03:17,166 --> 00:03:18,916 "Sim, eu matei-o. 35 00:03:19,458 --> 00:03:23,375 Alvejei-o com a pistola do meu pai, selei-o com ferro, enterrei-o fundo. 36 00:03:23,458 --> 00:03:25,750 Mas ainda o vejo quando fecho os olhos, 37 00:03:25,833 --> 00:03:29,333 envolto no seu manto de veludo, a realizar os seus rituais." 38 00:03:29,416 --> 00:03:33,708 - Ela matou o Bickerstaff? Porquê? - "Vou alegar legítima defesa. 39 00:03:33,791 --> 00:03:37,000 O seu servo astuto prendeu-me. O médico segurou o vidro à minha frente. 40 00:03:37,083 --> 00:03:40,208 Um vislumbre e senti a minha sanidade a perder-se." 41 00:03:40,291 --> 00:03:43,166 Ela alvejou-o antes que ele a matasse com o espelho? 42 00:03:43,666 --> 00:03:45,875 - É justo. - Não, espera. 43 00:03:47,291 --> 00:03:50,291 "Afinal, este espelho não era um espelho. 44 00:03:52,208 --> 00:03:53,416 Era uma janela." 45 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Uma janela para onde? 46 00:03:55,916 --> 00:03:58,833 "Não me atrevo a dizer mais nada e não tenho em quem confiar. 47 00:03:58,916 --> 00:04:02,083 Desde aquele vislumbre, estou condenada. Só quero ver mais." 48 00:04:03,041 --> 00:04:05,041 Lockwood, olha. 49 00:04:06,250 --> 00:04:07,500 Vê a figura. 50 00:04:08,666 --> 00:04:09,791 Olha para o espelho. 51 00:04:24,541 --> 00:04:25,708 Onde raio está o George? 52 00:04:28,708 --> 00:04:30,541 VAGA DE MORTES INEXPLICÁVEIS 53 00:04:31,833 --> 00:04:33,250 FANTASMAS ANDAM ENTRE NÓS 54 00:04:36,833 --> 00:04:38,750 TOQUE DE UM FANTASMA MATA 55 00:04:41,375 --> 00:04:42,375 MORTES 56 00:04:47,791 --> 00:04:49,791 RECOLHER OBRIGATÓRIO INSTAURADO 57 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 CRISE ECONÓMICA 58 00:04:57,708 --> 00:05:00,208 FERRO, PRATA, SAL: A NOSSA MELHOR DEFESA 59 00:05:01,583 --> 00:05:02,708 STOCKS TECNOLÓGICOS 60 00:05:02,791 --> 00:05:04,666 BASEADO NOS ROMANCES DE JONATHAN STROUD 61 00:05:05,833 --> 00:05:07,333 JOVENS TALENTOSOS SENTEM FANTASMAS 62 00:05:15,041 --> 00:05:16,583 MORTES 63 00:05:16,666 --> 00:05:18,083 "O PROBLEMA" DURA HÁ 50 ANOS 64 00:05:23,916 --> 00:05:26,125 LOCKWOOD E CIA. 65 00:05:40,291 --> 00:05:41,125 Está tudo bem. 66 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Está tudo bem. 67 00:05:43,791 --> 00:05:44,708 Tem calma. 68 00:05:49,750 --> 00:05:50,583 Pamela? 69 00:05:52,500 --> 00:05:53,333 Pamela? 70 00:05:57,083 --> 00:05:58,666 Desculpa. Assustei-te. 71 00:05:58,750 --> 00:06:02,250 - Não. É bom ver-te. - Ainda bem que vieste. 72 00:06:02,333 --> 00:06:04,833 Receava que tivesses mudado de ideias. 73 00:06:05,458 --> 00:06:07,083 De certeza que ninguém te seguiu? 74 00:06:07,166 --> 00:06:09,083 Devíamos entrar. Tratar disto. 75 00:06:11,916 --> 00:06:15,833 Como correu? Aquela Flo Bones não tentou ficar com ele? 76 00:06:15,916 --> 00:06:17,333 Não, não foi difícil. 77 00:06:17,833 --> 00:06:21,458 O Lockwood e a Lucy fizeram as coisas fixes e deixaram o trabalho para mim. 78 00:06:21,541 --> 00:06:23,500 Não te menosprezes, George. 79 00:06:23,583 --> 00:06:25,791 O Lockwood e a Lucy podem ter um dom, 80 00:06:26,291 --> 00:06:29,500 mas acredita em mim, se alguém vai ficar na história és tu. 81 00:06:29,583 --> 00:06:30,416 Achas? 82 00:06:31,041 --> 00:06:35,083 Fizeste bem. Se a DEPRAC tivesse posto as mãos no vidro de osso, 83 00:06:35,166 --> 00:06:37,250 estaria perdido para sempre, na fornalha, 84 00:06:37,333 --> 00:06:39,916 tal como tudo o que nos pode ensinar sobre o Problema. 85 00:06:40,500 --> 00:06:42,375 Só sabem destruir coisas. 86 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 Nunca aprenderão. Mas tu e eu vamos aprender. 87 00:06:47,958 --> 00:06:49,375 Vamos aprender tudo. 88 00:06:51,166 --> 00:06:53,000 Não te importas, pois não? 89 00:06:54,208 --> 00:06:58,583 - Desde que não fujas com ele. - Nem sonharia. Preciso de ti. 90 00:07:02,500 --> 00:07:05,333 Vamos lá. Quero mostrar-te o que tenho feito. 91 00:07:13,291 --> 00:07:15,875 O que sabes? O que viste? Para onde o levou? 92 00:07:16,500 --> 00:07:18,500 Estás ocupada a brincar aos casais felizes? 93 00:07:19,000 --> 00:07:20,958 Não admira que tenha encontrado outra amiga. 94 00:07:21,041 --> 00:07:24,291 - Lucy, o que está a dizer? - Algo sobre outra amiga. 95 00:07:24,375 --> 00:07:28,208 Que outra amiga? A Flo? O George não tem outros amigos além… 96 00:07:28,291 --> 00:07:29,208 Da Joplin. 97 00:07:30,250 --> 00:07:32,958 Ela não faria nada, pois não? 98 00:07:33,041 --> 00:07:34,708 A morte vem aí 99 00:07:35,750 --> 00:07:38,375 e ele foi ao encontro dela, com ela. 100 00:07:38,958 --> 00:07:42,541 Apanhou a Joplin. Quem se aproxima daquilo perde a cabeça. 101 00:07:43,375 --> 00:07:45,208 Diz-me onde estão! 102 00:07:45,291 --> 00:07:48,000 Eu digo-te, se me levares. 103 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 - Onde? - Para ver o meu mestre. 104 00:07:50,500 --> 00:07:52,625 - O Bickerstaff. - Estão no cemitério. 105 00:07:53,125 --> 00:07:54,000 Com os mortos. 106 00:07:54,833 --> 00:07:56,875 Estão prestes a juntar-se a eles. 107 00:07:56,958 --> 00:07:59,250 E a culpa é toda tua. 108 00:08:04,041 --> 00:08:06,916 Está tudo vazio. O George deve ter-se esquecido de reabastecer. 109 00:08:07,000 --> 00:08:10,041 Não. A culpa é minha. Devia ter visto o que se passava com ele. 110 00:08:10,125 --> 00:08:14,458 Não. Começou a correr mal quando entrei. Estraguei tudo entre vocês. 111 00:08:15,791 --> 00:08:18,166 Uma mísera caixa de bombas de sal. 112 00:08:18,250 --> 00:08:20,291 Isto é um pesadelo. Estamos mortos. 113 00:08:20,375 --> 00:08:23,000 Talvez. Mas se vale a pena morrer por algo… 114 00:08:26,416 --> 00:08:29,625 Se algum agente pode vencer o vidro de osso, o Bickerstaff, 115 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 o que possuiu o George, és tu. 116 00:08:33,375 --> 00:08:36,458 - Obrigada. Depende tudo de mim? - Não é isso que quero dizer. 117 00:08:37,041 --> 00:08:40,208 O que quero dizer é que vamos fazer isto. Nós os dois. 118 00:08:41,083 --> 00:08:41,916 Pelo George. 119 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 Pelo George. 120 00:09:00,875 --> 00:09:02,958 Ela esteve à nossa frente este tempo todo. 121 00:09:03,041 --> 00:09:06,333 A meter o nariz antes mesmo de abrirmos o caixão do Bickerstaff. 122 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Deve ter contratado o Carver para roubar o vidro 123 00:09:08,750 --> 00:09:11,625 e matou-o quando ele a traiu. 124 00:09:11,708 --> 00:09:13,750 Não acredito que seja capaz disto. 125 00:09:13,833 --> 00:09:17,666 Fingir que se importava. Querer fazer parte da equipa. Foi tudo uma encenação. 126 00:09:17,750 --> 00:09:19,833 Sabe-se lá o que sussurra ao ouvido do George. 127 00:09:19,916 --> 00:09:22,125 Sabíamos o quanto isso o tinha afetado. 128 00:09:22,208 --> 00:09:26,208 Os comentários dele, andava distraído. Percebemos, mas não ligámos. 129 00:09:26,291 --> 00:09:29,375 - Estávamos envolvidos nas nossas tretas. - Já disse que lamento… 130 00:09:29,458 --> 00:09:31,666 Não importa o quanto lamentamos. 131 00:09:32,708 --> 00:09:34,625 Lamentar não o vai salvar. 132 00:09:37,208 --> 00:09:39,000 Achas mesmo que o apanhou? 133 00:09:40,416 --> 00:09:42,375 Acho que não o controlou. 134 00:09:42,458 --> 00:09:45,500 O George não faria algo assim. Isto é obra de outra pessoa. 135 00:09:46,291 --> 00:09:47,916 De outra coisa. 136 00:09:50,291 --> 00:09:53,208 - Este sítio está cheio de coisas mortas. - Não vás tão depressa. 137 00:09:53,291 --> 00:09:56,458 Tenho de apagar estas velas, caso alguém nos tente seguir. 138 00:09:56,541 --> 00:10:00,291 Ninguém nos vai seguir. Só se fossem loucos. Dá-me a mão. 139 00:10:01,750 --> 00:10:04,291 Não te preocupes. Não é nada com que não consiga lidar. 140 00:10:06,875 --> 00:10:11,291 - Mas o teu apartamento seria melhor. - Não. Tinha de ser aqui. 141 00:10:11,916 --> 00:10:14,125 Por causa de algo nos papéis do Bickerstaff? 142 00:10:14,208 --> 00:10:15,708 Para o ver em segurança? 143 00:10:15,791 --> 00:10:16,625 Exato. 144 00:10:19,083 --> 00:10:20,791 - O que foi aquilo? - Não sei. 145 00:10:25,916 --> 00:10:27,666 Espera aqui. Não te mexas. 146 00:10:28,458 --> 00:10:29,583 Eu já volto. 147 00:10:30,458 --> 00:10:31,291 Despacha-te. 148 00:11:32,833 --> 00:11:34,833 Que raio fazes aqui, Kipps? 149 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Podia perguntar-te o mesmo. 150 00:11:38,583 --> 00:11:40,625 - Tens o espelho. - Não te metas comigo. 151 00:11:40,708 --> 00:11:44,125 - Salvei-te a vida. - Tretas. Tinha tudo controlado. 152 00:11:44,208 --> 00:11:47,583 Não tinhas. Não conseguias ver. Estavas perdido. 153 00:11:49,375 --> 00:11:50,750 Estás a perder o talento. 154 00:11:56,916 --> 00:11:58,458 Atreves-te a dizer a alguém 155 00:11:59,208 --> 00:12:01,041 e eu mato-te, ouviste? 156 00:12:01,125 --> 00:12:03,916 Acalme-se, Sr. Kipps, e solte o meu amigo. 157 00:12:06,666 --> 00:12:08,125 Ponha as mãos atrás das costas. 158 00:12:13,625 --> 00:12:15,875 Agora, vire-se devagar. 159 00:12:18,750 --> 00:12:20,083 Mas que… 160 00:12:20,750 --> 00:12:23,791 Podem ser presos por isto. Os dois! São criminosos! 161 00:12:23,875 --> 00:12:26,375 George, serás destruído. Nunca mais trabalharás. 162 00:12:26,458 --> 00:12:27,708 Porque trouxeste isso? 163 00:12:28,208 --> 00:12:31,333 E algemas e uma faca? 164 00:12:31,958 --> 00:12:34,625 Porque sabia que algo assim podia acontecer. 165 00:12:36,166 --> 00:12:38,583 Todos em Londres querem o que temos. 166 00:12:39,333 --> 00:12:40,208 Mas é nosso. 167 00:12:40,916 --> 00:12:42,958 Não podemos deixar ninguém pôr isso em risco. 168 00:12:45,416 --> 00:12:47,041 Vá lá, sacana. 169 00:12:47,125 --> 00:12:50,000 - Diz-nos onde está. - Isso é para mim ou para a caveira? 170 00:12:50,083 --> 00:12:52,250 A caveira. Nunca seria tão educada contigo. 171 00:12:52,333 --> 00:12:54,416 - Não podes usar uma voz diferente? - Não. 172 00:12:54,500 --> 00:12:57,458 Para de brilhar tanto. Vais denunciar-nos. 173 00:12:57,541 --> 00:12:59,166 - Foi para a caveira. - Eu percebi. 174 00:12:59,250 --> 00:13:03,208 Como, se o meu mestre está tão perto? Consigo senti-lo. 175 00:13:03,291 --> 00:13:06,000 É bom que estejam aqui. Se estás só a usar-nos… 176 00:13:06,083 --> 00:13:07,791 Não te preocupes. Estarão. 177 00:13:08,291 --> 00:13:11,625 Agora é o mestre dela. Ela está perdida para o teu mundo. 178 00:13:12,458 --> 00:13:15,875 Basta um olhar e todos querem ver. 179 00:13:15,958 --> 00:13:18,416 - Eu não. - Não conseguirias resistir. 180 00:13:18,500 --> 00:13:21,458 Nem ele. Quem sabe o que ele poderá ver? 181 00:13:21,541 --> 00:13:23,916 - A mamã e o papá, talvez? - O que está ele a dizer? 182 00:13:24,416 --> 00:13:27,833 Nenhum de nós resistiria a olhar para o vidro, se pudéssemos. 183 00:13:31,833 --> 00:13:34,541 Promete-me que não olhas, Lockwood. 184 00:13:34,625 --> 00:13:37,375 Preciso que sejas imprudente que baste. 185 00:13:37,458 --> 00:13:39,875 Sim, claro. Porque estás tão preocupada comigo? 186 00:13:39,958 --> 00:13:41,625 - E tu? - Não será um problema. 187 00:13:42,583 --> 00:13:46,000 Não suporto espelhos. Há sempre uma miúda estúpida a olhar para mim. 188 00:13:46,541 --> 00:13:48,916 Vamos sacar das espadas e pontapear as portas. 189 00:13:49,000 --> 00:13:51,291 Somos fixes e sabemos o que fazemos. 190 00:13:52,166 --> 00:13:53,000 Está bem. 191 00:14:03,791 --> 00:14:04,750 Ouves alguma coisa? 192 00:14:05,250 --> 00:14:06,125 Nada de nada. 193 00:14:08,625 --> 00:14:11,875 Está quente. Alguém esteve aqui, mas há algum tempo. 194 00:14:11,958 --> 00:14:12,791 Olha. 195 00:14:14,083 --> 00:14:15,333 O caixão do Bickerstaff. 196 00:14:15,416 --> 00:14:18,333 Não sinto nada. Não há nada lá dentro. 197 00:14:18,833 --> 00:14:21,833 - Porque levaria ela o corpo dele? - Para uma experiência louca. 198 00:14:22,500 --> 00:14:25,125 Ela quer que o mestre testemunhe o que estão a fazer. 199 00:14:25,625 --> 00:14:26,458 Isto é bom. 200 00:14:27,166 --> 00:14:31,083 Não podem ter ido longe com um corpo. Ainda devem estar por aqui. 201 00:14:34,458 --> 00:14:35,791 - Está trancada. - Meu Deus. 202 00:14:35,875 --> 00:14:38,250 - Por dentro. - Aonde vai dar? 203 00:14:38,333 --> 00:14:42,083 O George disse que havia catacumbas, tem de haver outra forma de descer. 204 00:14:42,583 --> 00:14:45,708 O cadafalso. O Saunders disse que ainda estava a funcionar, não disse? 205 00:14:45,791 --> 00:14:48,375 Procura em todo o lado. Temos de o pôr a funcionar. 206 00:14:49,416 --> 00:14:50,250 Lockwood! 207 00:14:54,541 --> 00:14:56,750 - Onde está o Kipps? - Porque estão aqui? 208 00:14:56,833 --> 00:14:59,958 - Como assim? - Ele seguiu o Karim até aqui. 209 00:15:00,041 --> 00:15:02,000 Os nossos agentes andam a segui-lo há dias. 210 00:15:02,083 --> 00:15:04,458 O Karim tem o espelho. Sabemos que estão ambos aqui. 211 00:15:04,541 --> 00:15:06,250 Estão ambos metidos em sarilhos. 212 00:15:06,833 --> 00:15:09,166 Precisamos de nos ajudar. Pousem as espadas 213 00:15:09,250 --> 00:15:10,458 e vamos a isso. 214 00:15:14,291 --> 00:15:17,875 Achamos que estão nas catacumbas. Mas a plataforma é a única descida. 215 00:15:17,958 --> 00:15:19,958 - Chama-se cadafalso. - Sim, nós sabemos. 216 00:15:20,458 --> 00:15:23,000 Sabes como são operados? De cima ou de baixo? 217 00:15:26,375 --> 00:15:27,208 De cima. 218 00:15:28,875 --> 00:15:31,916 O padre baixa o caixão durante o funeral. Há um botão. 219 00:15:32,000 --> 00:15:33,833 Kat! Há pessoas aqui. 220 00:15:37,416 --> 00:15:40,041 Quatro sacanas numa carrinha. O Winkman está de lado. 221 00:15:40,125 --> 00:15:41,541 - Merda. - Como nos encontraram? 222 00:15:41,625 --> 00:15:43,833 Seguiram o desfile dos agentes da Fittes. 223 00:15:43,916 --> 00:15:45,833 - Amigos? - Conhecemos o Julius Winkman. 224 00:15:45,916 --> 00:15:48,083 Ele quer dizer que sabemos que é um psicopata. 225 00:15:48,166 --> 00:15:49,458 - O que fazemos? - Fugimos. 226 00:15:49,541 --> 00:15:51,333 - Não é uma opção. - Barricamo-nos. 227 00:15:51,416 --> 00:15:53,916 - Não, eles teriam vantagem. - Qual é o plano? 228 00:15:54,000 --> 00:15:57,875 Barrico-me lá dentro, salvo o George e o Kipps. Vocês lutam com eles aqui. 229 00:15:57,958 --> 00:15:59,083 Lutar com eles? 230 00:15:59,166 --> 00:16:01,750 Se preferes ir sozinho às catacumbas, força. 231 00:16:02,750 --> 00:16:04,916 Acredita, prefiro lidar com isso. 232 00:16:05,000 --> 00:16:06,583 - Anthony! - Não. Eu vou. 233 00:16:07,166 --> 00:16:08,916 - Nem pensar, Luce. - Tenho de ser eu. 234 00:16:09,000 --> 00:16:11,166 - Tenho uma arma secreta. - É muito perigoso. 235 00:16:11,750 --> 00:16:15,291 Tens de me deixar fazer isto, Lockwood. Pelo George. 236 00:16:18,833 --> 00:16:19,875 E lembra-te, 237 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 imprudente que baste. 238 00:16:22,250 --> 00:16:23,083 Está bem? 239 00:16:30,833 --> 00:16:32,208 Qual é a arma secreta? 240 00:16:33,208 --> 00:16:34,041 Ela. 241 00:16:39,125 --> 00:16:40,833 Onde está o meu espelho? 242 00:16:44,875 --> 00:16:47,833 O que estão a fazer? Não sabem que isto está infestado? 243 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Vão pôr-nos lá. 244 00:16:52,125 --> 00:16:54,125 Devíamos ter fugido. Vão matar-nos. 245 00:16:54,208 --> 00:16:57,916 Recomponham-se. São agentes de elite, três dos melhores que conheci. 246 00:16:58,000 --> 00:16:59,833 E eu sou o maldito Anthony Lockwood. 247 00:16:59,916 --> 00:17:02,708 Qualquer um de nós seria capaz de os derrotar. 248 00:17:02,791 --> 00:17:05,500 Mas nós todos juntos? Vai ser um passeio no parque. 249 00:17:05,583 --> 00:17:07,541 Isto não é um parque. É um cemitério. 250 00:17:07,625 --> 00:17:08,875 Então, vamos enterrá-los. 251 00:17:09,416 --> 00:17:10,833 Estás morto, Lockwood! 252 00:18:33,333 --> 00:18:35,500 - Temos de os afastar da capela. - Como? 253 00:18:35,583 --> 00:18:36,791 Corre! 254 00:19:06,875 --> 00:19:09,041 Sim! Esse som! 255 00:19:10,208 --> 00:19:13,500 Vidro de osso. Que doce ecstasy. 256 00:19:13,583 --> 00:19:15,750 Não me parece ecstasy. 257 00:19:15,833 --> 00:19:19,041 - A tua mente mesquinha não compreende. - Ajuda-me a compreender. 258 00:19:21,791 --> 00:19:23,666 Estavas lá quando foi feito? 259 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 Claro. 260 00:19:25,083 --> 00:19:28,541 Dos ossos de sete corpos, almas sofredoras. 261 00:19:28,625 --> 00:19:30,500 O poder do tormento deles preso… 262 00:19:30,583 --> 00:19:34,416 Preso em vidro para fazer uma janela. Uma janela para ver o quê? 263 00:19:34,500 --> 00:19:35,875 A eternidade. 264 00:19:35,958 --> 00:19:38,833 O que significa isso? O que viste quando olhaste? 265 00:19:38,916 --> 00:19:41,708 Nunca olhei. Não sou parvo. 266 00:19:42,208 --> 00:19:45,416 A forma de olhar é através dos olhos de outra pessoa. 267 00:19:45,500 --> 00:19:48,208 Alguém fraco. Alguém curioso. 268 00:19:48,291 --> 00:19:50,291 Alguém vulnerável. 269 00:19:51,875 --> 00:19:52,750 Meu Deus. 270 00:19:54,083 --> 00:19:54,916 O George. 271 00:19:56,250 --> 00:19:59,833 Não te preocupes. Não te vamos magoar. Fazemos isto pelo teu bem. 272 00:20:00,333 --> 00:20:01,958 Acreditas mesmo nisso? 273 00:20:03,083 --> 00:20:05,375 Acorda, Karim. Ela vai matar-nos aos dois. 274 00:20:05,458 --> 00:20:07,500 Temos de sair daqui enquanto podemos. 275 00:20:07,583 --> 00:20:10,291 Ninguém vai matar ninguém. Somos académicos. 276 00:20:10,375 --> 00:20:12,125 Isto é uma experiência científica. 277 00:20:12,208 --> 00:20:14,958 Nada disto seria necessário, se te metesses na tua vida. 278 00:20:15,041 --> 00:20:17,458 Perdeste a cabeça. Estás tão louco como ela. 279 00:20:21,083 --> 00:20:23,666 Pamela, o que faz o corpo do Bickerstaff aqui? 280 00:20:23,750 --> 00:20:27,708 Dificilmente conseguiríamos sem ele. Isto é tudo por causa dele. 281 00:20:27,791 --> 00:20:29,625 Ele merece um lugar na primeira fila. 282 00:20:29,708 --> 00:20:32,666 Mas não te preocupes, ele está seguro atrás das correntes. 283 00:20:32,750 --> 00:20:34,416 Um lugar na primeira fila para quê? 284 00:20:34,500 --> 00:20:37,416 Diz-me o que descobriste, qual é a metodologia. 285 00:20:37,500 --> 00:20:39,208 Como vamos olhar em segurança. 286 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 Nesses papéis, sempre que fala em seguidores, 287 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 está sempre a falar de adultos. 288 00:20:44,541 --> 00:20:48,000 Ele não sabia que são os jovens que têm a capacidade de ver mais além. 289 00:20:48,708 --> 00:20:52,375 Ele estava muito à frente do seu tempo. Faltava a chave. 290 00:20:52,916 --> 00:20:54,166 Então, tu ias… 291 00:20:54,833 --> 00:20:57,666 Se o Kipps não tivesse aparecido, eu é que estaria ali sentado? 292 00:20:58,250 --> 00:21:02,625 Seria maravilhoso, George. Disseste que querias ver mais. 293 00:21:03,541 --> 00:21:06,375 Mas se eu dissesse que não, as algemas eram para mim? 294 00:21:08,208 --> 00:21:10,208 Não estás a ver o objetivo. 295 00:21:12,333 --> 00:21:16,958 Toda a vida, estivemos enterrados em livros. Vivemos na nossa cabeça. 296 00:21:17,625 --> 00:21:21,958 E aqui está algo que nos dirá tudo o que sempre quisemos saber. 297 00:21:22,041 --> 00:21:24,833 Que nos fará sentir tudo. 298 00:21:26,125 --> 00:21:26,958 Tu e eu, 299 00:21:27,500 --> 00:21:28,916 com ele como condutor. 300 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 - É perfeito. - Não. 301 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Não me podes usar. 302 00:21:36,291 --> 00:21:37,291 Não consigo ver. Eu… 303 00:21:38,375 --> 00:21:40,750 Perdi o meu talento. Diz-lhe! 304 00:21:42,375 --> 00:21:43,791 É verdade, George? 305 00:21:49,791 --> 00:21:51,833 Estavas a salvá-lo de um fantasma. 306 00:21:56,208 --> 00:21:57,791 Conheço essa faca. 307 00:21:57,875 --> 00:22:00,333 Já vi uma igual. Vêm aos pares. 308 00:22:08,041 --> 00:22:09,500 Mataste o Carver. 309 00:22:11,916 --> 00:22:14,166 - Não, George. - Ele traiu-te. 310 00:22:14,250 --> 00:22:17,375 Ele percebeu o valor do vidro de osso e vendeu-o ao Winkman. 311 00:22:17,458 --> 00:22:20,708 - Ouve. Vais ficar bem. - Planeaste isto e eu ajudei-te. 312 00:22:20,791 --> 00:22:24,166 Vai ser tudo simplesmente 313 00:22:24,833 --> 00:22:25,666 perfeito. 314 00:23:30,458 --> 00:23:34,125 Depois de te matar, vou encontrar a tua namoradinha 315 00:23:34,208 --> 00:23:35,500 e vou matá-la também. 316 00:23:42,375 --> 00:23:44,166 - Onde estão os outros? - Segue-me. 317 00:23:46,791 --> 00:23:48,041 Eu sabia que iam ficar bem. 318 00:23:48,125 --> 00:23:51,458 - Não estamos bem. - Ouvimos vozes. Há mais. 319 00:23:51,541 --> 00:23:52,708 Ali. Olhem. 320 00:23:56,750 --> 00:23:57,666 Lockwood. 321 00:23:58,666 --> 00:23:59,500 Lockwood! 322 00:24:00,750 --> 00:24:02,916 - Ele deixou-nos. - O sacana enganou-nos. 323 00:24:08,458 --> 00:24:10,666 - Aquele sacana tinha um plano. - Suicida. 324 00:24:10,750 --> 00:24:13,000 É uma característica dos meus melhores planos. 325 00:24:13,083 --> 00:24:15,750 - Afastem os fantasmas. - Ligaste para a DEPRAC? 326 00:24:15,833 --> 00:24:19,125 Ainda não. Mas eles têm um telefone. Ligo-lhes no caminho. 327 00:24:19,208 --> 00:24:21,375 - A caminho de onde? - De salvar os meus amigos. 328 00:24:22,250 --> 00:24:23,083 E o Kipps. 329 00:24:32,666 --> 00:24:34,583 Tinhas razão. É perfeito. 330 00:24:36,000 --> 00:24:39,500 Não queres saber de mim. Só te preocupas com o espelho. 331 00:24:41,666 --> 00:24:42,791 Não precisavas de mim. 332 00:24:44,833 --> 00:24:47,125 Tal como a Lucy e o Lockwood não precisavam de mim. 333 00:24:50,666 --> 00:24:51,875 Porque sou o entrave. 334 00:24:52,833 --> 00:24:53,833 A vela. 335 00:24:55,375 --> 00:24:58,041 Dispensável. Sempre fui e sempre serei. 336 00:25:01,541 --> 00:25:03,625 Faz sentido que acabe assim. 337 00:25:08,875 --> 00:25:10,166 Meu mestre! 338 00:25:11,625 --> 00:25:13,541 Ele… 339 00:25:14,625 --> 00:25:15,708 … ressuscitou! 340 00:25:24,083 --> 00:25:28,125 Libertem-no das correntes! A sua grandeza não deve ser limitada. 341 00:25:28,625 --> 00:25:32,541 Que ele testemunhe este momento glorioso! 342 00:25:33,041 --> 00:25:34,375 Lucy! Atrás de ti! 343 00:25:35,541 --> 00:25:39,333 É a pequena ouvinte. Mas não me ouviste, pois não? 344 00:25:41,583 --> 00:25:44,083 Acho que não me vai matar, Mna. Joplin. 345 00:25:44,166 --> 00:25:46,875 Vai! Matou o Jack Carver! Não devias ter vindo! 346 00:25:46,958 --> 00:25:47,916 Tinha de vir! 347 00:25:49,166 --> 00:25:51,125 Porque não és uma vela. 348 00:25:51,666 --> 00:25:52,625 Ou um entrave. 349 00:25:53,833 --> 00:25:55,958 Ou seja lá o que pensas que és. 350 00:25:56,791 --> 00:25:58,125 És o melhor de nós. 351 00:26:00,000 --> 00:26:02,333 Deixei a minha família sem olhar para trás. 352 00:26:03,166 --> 00:26:06,291 O Lockwood perdeu a dele. Não te vamos perder, Georgie. 353 00:26:07,250 --> 00:26:09,750 Muito comovente. Ata as mãos. 354 00:26:11,125 --> 00:26:11,958 Não. 355 00:26:13,166 --> 00:26:16,458 Porque se alguém vai olhar para o espelho, sou eu. 356 00:26:16,541 --> 00:26:17,875 Não! Nem pensar! 357 00:26:17,958 --> 00:26:19,125 Tenho de ser eu. 358 00:26:20,458 --> 00:26:22,125 Porque isto é outra coisa. 359 00:26:22,625 --> 00:26:26,041 Isto é histórico e precisas do melhor talento na sala. 360 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 O melhor desde a Marissa Fittes. 361 00:26:29,583 --> 00:26:32,708 Consigo falar com o Tipo Três. Comunicar com o outro lado. 362 00:26:32,791 --> 00:26:35,708 É para isto que fui feita. Isto é para mim. 363 00:26:35,791 --> 00:26:39,125 - Não, Lucy, não vou deixar! - George, não tens escolha! 364 00:26:42,583 --> 00:26:44,250 Ele vai morrer num instante. 365 00:26:46,958 --> 00:26:49,333 Vê só como um olhar o destruiu. 366 00:26:49,875 --> 00:26:51,791 Deixa-me fazer isto por ele. 367 00:26:53,125 --> 00:26:53,958 Por favor. 368 00:27:00,000 --> 00:27:00,833 Trai-me 369 00:27:01,916 --> 00:27:03,916 e corto-vos a garganta. 370 00:27:15,166 --> 00:27:17,416 Pelo amor de Deus. A sério? 371 00:27:18,000 --> 00:27:18,833 A sério. 372 00:27:19,375 --> 00:27:22,958 Houve vários desenvolvimentos desde que nos vimos. 373 00:27:23,041 --> 00:27:26,208 É demasiado complicado, mas vou resumir. 374 00:27:26,291 --> 00:27:29,583 Estou a trabalhar com a Fittes, podemos fazer tréguas? 375 00:27:29,666 --> 00:27:30,958 Estou com alguma pressa. 376 00:27:31,916 --> 00:27:33,000 Não sou da Fittes. 377 00:27:33,791 --> 00:27:35,416 Não fazes ideia de quem sou. 378 00:27:36,208 --> 00:27:39,916 Já lidei com oito bandidos e um psicopata esta noite, 379 00:27:40,000 --> 00:27:42,416 mais uma luta não me vai matar. 380 00:27:43,000 --> 00:27:45,458 Sobretudo com alguém que já derrotei duas vezes. 381 00:27:45,541 --> 00:27:49,250 Não fazes ideia de quem eu sou e não sabes no que te metes. 382 00:27:49,333 --> 00:27:51,000 As forças em jogo. 383 00:27:52,416 --> 00:27:55,500 O vidro de osso é um inconveniente. 384 00:27:56,250 --> 00:27:58,833 Tu és insignificante. 385 00:28:00,208 --> 00:28:02,250 Tal como a tua mãe e o teu pai. 386 00:28:03,500 --> 00:28:05,000 O que queres dizer? 387 00:28:06,708 --> 00:28:07,833 Nunca saberás. 388 00:28:21,791 --> 00:28:24,625 Por favor, Lucy, não! Vai matar-te! 389 00:28:24,708 --> 00:28:26,208 Não te atrevas a olhar. 390 00:28:26,291 --> 00:28:28,916 E aconteça o que acontecer, a culpa não foi tua. 391 00:28:33,625 --> 00:28:34,750 A decisão foi minha. 392 00:28:37,375 --> 00:28:39,166 Diz-me o que vês. 393 00:28:40,958 --> 00:28:44,000 O que sentes e o que ouves. 394 00:28:45,791 --> 00:28:47,083 Todos os pormenores. 395 00:28:58,083 --> 00:28:58,916 Olha! 396 00:28:59,916 --> 00:29:00,791 Olha! 397 00:29:01,791 --> 00:29:02,791 Olha! 398 00:29:03,333 --> 00:29:05,708 Olha! Raios te partam! 399 00:29:06,541 --> 00:29:08,458 Olha! 400 00:29:14,083 --> 00:29:15,333 O quê? 401 00:29:16,000 --> 00:29:18,541 Se consegues falar com ele, diz-me o que diz! 402 00:29:20,000 --> 00:29:21,458 O que está a dizer? 403 00:29:23,375 --> 00:29:28,041 Fala! Absorve tudo e diz ao teu mestre o que vês! 404 00:29:30,291 --> 00:29:33,875 Não, isto não está certo! Algo mudou! 405 00:29:33,958 --> 00:29:35,416 Estão presos! 406 00:29:36,416 --> 00:29:39,416 Fala, miúda. Fala! 407 00:29:39,500 --> 00:29:41,958 - Diz que algo está errado! - Mais! 408 00:29:42,791 --> 00:29:46,166 - Não pares. - Não é a eternidade! 409 00:29:46,250 --> 00:29:48,833 É uma armadilha! Temos de o destruir! 410 00:30:02,958 --> 00:30:04,000 Lucy! 411 00:30:05,625 --> 00:30:06,708 Não! 412 00:30:29,000 --> 00:30:33,791 Lucy? Lucy, sou eu. 413 00:30:41,916 --> 00:30:43,333 Partiste-o. 414 00:30:45,250 --> 00:30:46,958 Seu garoto estúpido. 415 00:30:50,125 --> 00:30:50,958 Esperem. 416 00:30:53,166 --> 00:30:54,083 Está a funcionar. 417 00:30:56,666 --> 00:30:58,208 Passa-se alguma coisa. 418 00:30:59,416 --> 00:31:00,250 Sim. 419 00:31:02,750 --> 00:31:04,125 É extraordinário. 420 00:31:04,791 --> 00:31:07,916 Aconteça o que acontecer, não olhes para ela nem para o espelho. 421 00:31:08,666 --> 00:31:10,291 É maravilhoso! 422 00:31:16,833 --> 00:31:18,041 É lindo! 423 00:31:20,166 --> 00:31:25,250 Lindo! 424 00:31:32,500 --> 00:31:33,500 Lucy, não. 425 00:31:35,541 --> 00:31:36,500 Não, está tudo bem. 426 00:31:37,458 --> 00:31:38,291 Olha. 427 00:31:51,125 --> 00:31:52,916 Porque não vêm atrás de nós? 428 00:31:56,750 --> 00:31:58,208 Libertaste-os. 429 00:32:14,416 --> 00:32:15,291 George. 430 00:32:18,041 --> 00:32:19,958 - Como fugiu? - As correntes dele… 431 00:32:20,041 --> 00:32:22,250 - A explosão rebentou-as… - Onde está o florete? 432 00:32:22,333 --> 00:32:23,458 Só Deus sabe! 433 00:32:23,541 --> 00:32:25,833 Ele está a prender-nos. Não me consigo mexer! 434 00:32:26,750 --> 00:32:27,583 Eu também não. 435 00:32:29,333 --> 00:32:30,625 Não consigo desviar o olhar. 436 00:32:31,166 --> 00:32:33,125 Lamento por tudo, Luce. 437 00:32:34,791 --> 00:32:35,916 Eu também. 438 00:32:41,208 --> 00:32:43,541 Afasta-te deles! São meus amigos! 439 00:32:44,416 --> 00:32:46,666 Lucy, George, mexam-se! 440 00:33:06,916 --> 00:33:07,833 O que aconteceu? 441 00:33:07,916 --> 00:33:10,833 Lutei contra um bando de rufias, caí pelo cadafalso, 442 00:33:10,916 --> 00:33:13,708 lutei contra fantasmas. Sabem, o normal. 443 00:33:14,208 --> 00:33:16,250 E fui alvejado. 444 00:33:17,666 --> 00:33:19,000 Precisamos de uma ambulância. 445 00:33:19,083 --> 00:33:21,750 Têm de destruir a cassete da Joplin, manter o Kipps calado 446 00:33:21,833 --> 00:33:24,083 ou estarão mais acabados do que eu. 447 00:33:25,541 --> 00:33:27,666 Não estás acabado. Não digas isso. 448 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 Não é assim que vais morrer. 449 00:33:29,625 --> 00:33:30,583 Como sabes? 450 00:33:31,083 --> 00:33:33,666 Porque não vamos deixar. 451 00:33:33,750 --> 00:33:35,000 Pois não, George? 452 00:33:35,083 --> 00:33:35,916 Nunca. 453 00:34:07,666 --> 00:34:09,041 Não sei o que aconteceu. 454 00:34:09,958 --> 00:34:11,000 Mas sei que foste tu. 455 00:34:12,708 --> 00:34:14,250 O teu talento salvou-nos. 456 00:34:15,625 --> 00:34:16,916 Todos fizemos a nossa parte. 457 00:34:19,291 --> 00:34:20,208 Exceto eu. 458 00:34:23,708 --> 00:34:26,083 Não sabes como é quando o talento se esvai. 459 00:34:28,250 --> 00:34:29,166 Sente-los. 460 00:34:30,583 --> 00:34:33,916 Sabes que estão lá, mas não podes fazer nada. 461 00:34:35,666 --> 00:34:36,791 Tudo o que resta é… 462 00:34:38,458 --> 00:34:39,291 … o terror. 463 00:34:43,958 --> 00:34:45,375 Vai acontecer-te um dia. 464 00:34:47,583 --> 00:34:49,375 Tudo o que te torna especial… 465 00:34:50,958 --> 00:34:51,791 … desaparecerá. 466 00:34:52,875 --> 00:34:56,000 - Não sabia. - Pensei que o George te tinha dito. 467 00:34:59,291 --> 00:35:00,791 Não vamos contar a ninguém. 468 00:35:02,041 --> 00:35:02,875 Prometo. 469 00:35:07,541 --> 00:35:08,666 Já o podem ver. 470 00:35:11,916 --> 00:35:13,541 - Vá lá, George. Vai. - Até logo. 471 00:35:18,583 --> 00:35:19,750 Imprudente que chegue. 472 00:35:22,250 --> 00:35:25,083 Mna. Carlyle, Sr. Karim, espero que me possam ajudar. 473 00:35:25,625 --> 00:35:29,458 Encontraram a bala. Mas não há sinal de arma de fogo no local. 474 00:35:30,083 --> 00:35:31,875 Viram alguém armado? 475 00:35:33,333 --> 00:35:34,250 Sr. Kipps? 476 00:35:36,000 --> 00:35:38,916 - O Lockwood deve saber quem o alvejou. - Estava escuro. 477 00:35:39,541 --> 00:35:41,291 Não via nada. Lamento. 478 00:35:42,375 --> 00:35:45,458 - Não há nada que não nos esteja a contar? - Nada. 479 00:35:46,666 --> 00:35:48,750 Podemos ajudar em mais alguma coisa? 480 00:35:49,833 --> 00:35:52,958 Já fizeram o suficiente. O vidro de osso vai para as fornalhas. 481 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 O Winkman vai para a prisão. 482 00:35:54,750 --> 00:35:56,625 No geral, sou um homem feliz. 483 00:35:56,708 --> 00:35:58,833 - Não parece. - Acredita em mim. 484 00:36:00,000 --> 00:36:00,916 Isto é felicidade. 485 00:36:01,000 --> 00:36:02,458 Aproveita enquanto dura. 486 00:36:03,041 --> 00:36:05,541 E parabéns. 487 00:36:07,500 --> 00:36:08,500 Conseguiram. 488 00:36:12,875 --> 00:36:14,291 Ele concedeu-vos o caso. 489 00:36:16,333 --> 00:36:17,166 A aposta. 490 00:36:17,666 --> 00:36:19,958 Vou escrever o anúncio e pedir demissão. 491 00:36:21,250 --> 00:36:22,416 Mantenho a minha palavra. 492 00:36:23,625 --> 00:36:24,958 Era o que precisava de ouvir. 493 00:36:25,625 --> 00:36:29,083 Vamos esquecer isto tudo. Foi uma ideia estúpida. 494 00:36:29,583 --> 00:36:30,833 A sério? 495 00:36:30,916 --> 00:36:32,041 Fizemo-lo juntos. 496 00:36:32,666 --> 00:36:33,625 Lado a lado. 497 00:36:34,333 --> 00:36:37,250 - Disse ao Barnes para dividir a comissão. - 50-50? 498 00:36:38,250 --> 00:36:39,125 70-30. 499 00:36:39,708 --> 00:36:43,041 Somos uma organização independente. Temos gastos. 500 00:36:48,458 --> 00:36:49,875 És porreiro, Lockwood. 501 00:36:51,750 --> 00:36:53,000 30 % está bem. 502 00:36:58,916 --> 00:37:01,333 Tinhas de o vencer a todos os níveis, não foi? 503 00:37:01,416 --> 00:37:02,250 Não é isso. 504 00:37:03,041 --> 00:37:06,833 Foi a coisa certa a fazer, não foi? 505 00:37:10,541 --> 00:37:13,375 Quem me vai ajudar a sair daqui? 506 00:37:19,083 --> 00:37:20,625 Isto é tão meloso. 507 00:37:20,708 --> 00:37:23,708 É uma necessidade médica, George. Não significa nada. 508 00:37:25,750 --> 00:37:31,250 - Então, Luce, sentes que já vencemos? - Leva-me a casa para um chá e talvez. 509 00:37:40,875 --> 00:37:42,500 A DEPRAC tem o vidro de osso. 510 00:37:43,166 --> 00:37:45,875 Foi danificado. Não sei até que ponto. 511 00:37:46,458 --> 00:37:48,166 Está a caminho das fornalhas. 512 00:37:49,208 --> 00:37:51,541 Desculpa. Pensei que o tinha matado. 513 00:37:52,625 --> 00:37:56,458 Desde que não esteja nas mãos deles. Fora do domínio público. 514 00:37:57,000 --> 00:37:59,250 Mas devíamos tomar precauções extra. 515 00:38:00,208 --> 00:38:01,041 Vamos. 516 00:38:11,458 --> 00:38:16,666 É tudo muito sombrio e secreto. Ainda não te posso dar pormenores. 517 00:38:22,875 --> 00:38:23,875 Sinceramente, Norrie, 518 00:38:24,916 --> 00:38:26,458 mal me reconhecerias. 519 00:38:27,500 --> 00:38:29,041 Passei por tanta coisa. 520 00:38:30,708 --> 00:38:34,500 Mas acho que estou a começar a sarar. 521 00:38:39,541 --> 00:38:40,833 Espero que também estejas. 522 00:38:44,625 --> 00:38:46,125 George, cheira muito bem. 523 00:38:46,208 --> 00:38:47,500 - Obrigado. - Os copos? 524 00:38:47,583 --> 00:38:49,875 - É a minha receita secreta. - Eu levo os pratos. 525 00:38:49,958 --> 00:38:50,791 Passa. 526 00:38:51,750 --> 00:38:53,333 Deixem passar. 527 00:38:53,416 --> 00:38:54,791 Enganei-me quanto ao George. 528 00:38:54,875 --> 00:38:58,666 Ele não me odiava. Acabou por ser um herói. 529 00:38:59,375 --> 00:39:00,250 O que é bom. 530 00:39:02,500 --> 00:39:05,166 O Lockwood ia morrendo mil vezes, mas… 531 00:39:05,250 --> 00:39:06,125 Espera! 532 00:39:06,208 --> 00:39:08,583 Acho que ele decidiu que está melhor vivo. 533 00:39:09,083 --> 00:39:10,208 O que é muito bom. 534 00:39:10,291 --> 00:39:11,291 Também fiz sandes. 535 00:39:11,375 --> 00:39:12,750 E a Lucy Carlyle? 536 00:39:12,833 --> 00:39:15,041 - Ela está bem. - Posso comer uma? 537 00:39:15,125 --> 00:39:16,666 - Sente-se mais forte. - Obrigado. 538 00:39:16,750 --> 00:39:21,000 Tem menos medo do talento dela. Tem menos medo de… tudo. 539 00:39:24,208 --> 00:39:25,833 Ainda não disse nada? 540 00:39:26,791 --> 00:39:28,583 O que achas que viu? 541 00:39:28,666 --> 00:39:31,833 Aquilo de estarem "presos". Estava a falar dos sete espíritos? 542 00:39:33,666 --> 00:39:35,333 Prefiro não pensar nisso. 543 00:39:38,166 --> 00:39:39,166 Vamos destruí-la. 544 00:39:40,541 --> 00:39:41,375 Se quiseres. 545 00:39:42,791 --> 00:39:45,916 - Não. Vamos ficar com ela. - Boa. 546 00:39:46,625 --> 00:39:48,333 Porque é incrivelmente rara. 547 00:39:49,083 --> 00:39:50,250 São os dois. 548 00:39:52,041 --> 00:39:53,375 Desde que ninguém descubra. 549 00:39:53,875 --> 00:39:55,833 - Sobre qualquer um de nós. - Não descobrem. 550 00:39:56,500 --> 00:39:57,666 Prometo. 551 00:40:02,791 --> 00:40:03,916 Tenho estado a pensar. 552 00:40:05,208 --> 00:40:07,416 Não devíamos ter mais segredos entre nós. 553 00:40:08,166 --> 00:40:09,000 Então… 554 00:40:10,875 --> 00:40:12,375 … vi quem me alvejou. 555 00:40:14,125 --> 00:40:15,250 Foi o Espada Dourada. 556 00:40:15,333 --> 00:40:17,708 - Aquele idiota da Fittes? - Ele não é da Fittes. 557 00:40:17,791 --> 00:40:20,583 - Faz parte de outra coisa. - O que queres dizer? 558 00:40:21,083 --> 00:40:24,041 Antes de me alvejar, ele referiu os meus pais. 559 00:40:25,041 --> 00:40:27,708 Disse que as mortes deles foram insignificantes. 560 00:40:28,375 --> 00:40:29,541 Tal como a minha seria. 561 00:40:30,916 --> 00:40:32,208 Caramba, Lockwood. 562 00:40:32,791 --> 00:40:33,875 O que sabe ele? 563 00:40:34,625 --> 00:40:37,833 - Temos de descobrir. - Sim, temos e vamos descobrir. 564 00:40:38,333 --> 00:40:40,250 Vamos descobrir o que se passa. 565 00:40:41,041 --> 00:40:45,458 Mas só quando as minhas pernas funcionarem e não me doer sempre que me rio. 566 00:40:46,208 --> 00:40:48,458 Não há nada que me impeça de investigar… 567 00:40:54,375 --> 00:40:58,250 Por falar na minha família, deviam saber outra coisa. 568 00:41:00,208 --> 00:41:02,041 Sobre aquele quarto trancado. 569 00:41:02,750 --> 00:41:03,666 A sério? 570 00:41:04,541 --> 00:41:05,541 Não vais… 571 00:41:06,541 --> 00:41:07,500 Chega de segredos. 572 00:41:18,541 --> 00:41:22,458 Lockwood, não é preciso. Não, se não quiseres. 573 00:41:23,083 --> 00:41:23,916 Eu quero. 574 00:41:26,083 --> 00:41:27,166 Prontos? 575 00:42:55,375 --> 00:43:00,375 Legendas: Helena Cotovio