1
00:00:21,875 --> 00:00:25,791
Luce, não aguento mais.
Diz algo. Qualquer coisa. Por favor.
2
00:00:26,458 --> 00:00:28,250
Ganhámos. Vencemos o Winkman.
3
00:00:28,333 --> 00:00:32,125
Temos o espelho. Está seguro com o Barnes.
O George volta a qualquer momento.
4
00:00:32,208 --> 00:00:33,750
Podes descontrair. Acabou.
5
00:00:35,791 --> 00:00:36,791
Não acabou nada.
6
00:00:37,500 --> 00:00:40,500
Quase morremos esta noite
por causa da tua maldita aposta.
7
00:00:40,583 --> 00:00:43,291
Todos os caçadores de relíquias
em Londres querem matar-nos.
8
00:00:43,375 --> 00:00:46,708
Podem estar a vigiar-nos.
Ou à nossa espera dentro de casa.
9
00:00:48,291 --> 00:00:49,708
Porque estamos a fazer isto?
10
00:00:50,208 --> 00:00:52,791
O que importa isto
se acabarmos esfaqueados
11
00:00:52,875 --> 00:00:55,750
ou mortos no fundo do Tamisa,
sem ninguém que se importe?
12
00:00:58,875 --> 00:01:00,708
Isto não parece uma vitória.
13
00:01:47,833 --> 00:01:48,666
Desculpa.
14
00:01:50,291 --> 00:01:51,208
Tinhas razão.
15
00:01:51,916 --> 00:01:54,125
Deixei-me levar pelo trabalho.
16
00:01:54,708 --> 00:01:57,083
Fui irrefletido e imprudente.
17
00:02:04,375 --> 00:02:05,666
Só queria dizer
18
00:02:07,333 --> 00:02:08,583
para não desistires de nós.
19
00:02:09,416 --> 00:02:10,250
Por favor.
20
00:02:15,000 --> 00:02:18,958
Ou o que eu devia dizer
21
00:02:20,458 --> 00:02:21,791
é para não desistires de mim.
22
00:02:27,875 --> 00:02:29,625
Para ser sincero, o fundo do Tamisa
23
00:02:29,708 --> 00:02:31,708
costumava ser muito mais apetecível.
24
00:02:33,666 --> 00:02:35,458
E ninguém se teria importado.
25
00:02:37,125 --> 00:02:37,958
Mas agora…
26
00:02:47,666 --> 00:02:49,666
Guarda Real ou polícia?
27
00:02:53,875 --> 00:02:55,083
Guarda Real.
28
00:02:55,875 --> 00:02:56,708
Está bem.
29
00:02:57,291 --> 00:02:59,666
Mas se o George te vir a usar a taça dele,
30
00:03:00,166 --> 00:03:02,208
não sou responsável pelas consequências.
31
00:03:07,375 --> 00:03:10,541
Eu tinha razão sobre o livro da Dulac,
não tinha? É um disparate.
32
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Muita conversa sobre conhecimento proibido
e os mistérios da criação.
33
00:03:13,916 --> 00:03:16,666
Não viste esta parte do Bickerstaff? Ouve.
34
00:03:17,166 --> 00:03:18,916
"Sim, eu matei-o.
35
00:03:19,458 --> 00:03:23,375
Alvejei-o com a pistola do meu pai,
selei-o com ferro, enterrei-o fundo.
36
00:03:23,458 --> 00:03:25,750
Mas ainda o vejo quando fecho os olhos,
37
00:03:25,833 --> 00:03:29,333
envolto no seu manto de veludo,
a realizar os seus rituais."
38
00:03:29,416 --> 00:03:33,708
- Ela matou o Bickerstaff? Porquê?
- "Vou alegar legítima defesa.
39
00:03:33,791 --> 00:03:37,000
O seu servo astuto prendeu-me.
O médico segurou o vidro à minha frente.
40
00:03:37,083 --> 00:03:40,208
Um vislumbre
e senti a minha sanidade a perder-se."
41
00:03:40,291 --> 00:03:43,166
Ela alvejou-o
antes que ele a matasse com o espelho?
42
00:03:43,666 --> 00:03:45,875
- É justo.
- Não, espera.
43
00:03:47,291 --> 00:03:50,291
"Afinal, este espelho não era um espelho.
44
00:03:52,208 --> 00:03:53,416
Era uma janela."
45
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Uma janela para onde?
46
00:03:55,916 --> 00:03:58,833
"Não me atrevo a dizer mais nada
e não tenho em quem confiar.
47
00:03:58,916 --> 00:04:02,083
Desde aquele vislumbre, estou condenada.
Só quero ver mais."
48
00:04:03,041 --> 00:04:05,041
Lockwood, olha.
49
00:04:06,250 --> 00:04:07,500
Vê a figura.
50
00:04:08,666 --> 00:04:09,791
Olha para o espelho.
51
00:04:24,541 --> 00:04:25,708
Onde raio está o George?
52
00:04:28,708 --> 00:04:30,541
VAGA DE MORTES INEXPLICÁVEIS
53
00:04:31,833 --> 00:04:33,250
FANTASMAS ANDAM ENTRE NÓS
54
00:04:36,833 --> 00:04:38,750
TOQUE DE UM FANTASMA MATA
55
00:04:41,375 --> 00:04:42,375
MORTES
56
00:04:47,791 --> 00:04:49,791
RECOLHER OBRIGATÓRIO INSTAURADO
57
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
CRISE ECONÓMICA
58
00:04:57,708 --> 00:05:00,208
FERRO, PRATA, SAL:
A NOSSA MELHOR DEFESA
59
00:05:01,583 --> 00:05:02,708
STOCKS TECNOLÓGICOS
60
00:05:02,791 --> 00:05:04,666
BASEADO NOS ROMANCES
DE JONATHAN STROUD
61
00:05:05,833 --> 00:05:07,333
JOVENS TALENTOSOS
SENTEM FANTASMAS
62
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
MORTES
63
00:05:16,666 --> 00:05:18,083
"O PROBLEMA" DURA HÁ 50 ANOS
64
00:05:23,916 --> 00:05:26,125
LOCKWOOD E CIA.
65
00:05:40,291 --> 00:05:41,125
Está tudo bem.
66
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Está tudo bem.
67
00:05:43,791 --> 00:05:44,708
Tem calma.
68
00:05:49,750 --> 00:05:50,583
Pamela?
69
00:05:52,500 --> 00:05:53,333
Pamela?
70
00:05:57,083 --> 00:05:58,666
Desculpa. Assustei-te.
71
00:05:58,750 --> 00:06:02,250
- Não. É bom ver-te.
- Ainda bem que vieste.
72
00:06:02,333 --> 00:06:04,833
Receava que tivesses mudado de ideias.
73
00:06:05,458 --> 00:06:07,083
De certeza que ninguém te seguiu?
74
00:06:07,166 --> 00:06:09,083
Devíamos entrar. Tratar disto.
75
00:06:11,916 --> 00:06:15,833
Como correu?
Aquela Flo Bones não tentou ficar com ele?
76
00:06:15,916 --> 00:06:17,333
Não, não foi difícil.
77
00:06:17,833 --> 00:06:21,458
O Lockwood e a Lucy fizeram as coisas
fixes e deixaram o trabalho para mim.
78
00:06:21,541 --> 00:06:23,500
Não te menosprezes, George.
79
00:06:23,583 --> 00:06:25,791
O Lockwood e a Lucy podem ter um dom,
80
00:06:26,291 --> 00:06:29,500
mas acredita em mim,
se alguém vai ficar na história és tu.
81
00:06:29,583 --> 00:06:30,416
Achas?
82
00:06:31,041 --> 00:06:35,083
Fizeste bem. Se a DEPRAC
tivesse posto as mãos no vidro de osso,
83
00:06:35,166 --> 00:06:37,250
estaria perdido para sempre, na fornalha,
84
00:06:37,333 --> 00:06:39,916
tal como tudo o que nos pode ensinar
sobre o Problema.
85
00:06:40,500 --> 00:06:42,375
Só sabem destruir coisas.
86
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Nunca aprenderão.
Mas tu e eu vamos aprender.
87
00:06:47,958 --> 00:06:49,375
Vamos aprender tudo.
88
00:06:51,166 --> 00:06:53,000
Não te importas, pois não?
89
00:06:54,208 --> 00:06:58,583
- Desde que não fujas com ele.
- Nem sonharia. Preciso de ti.
90
00:07:02,500 --> 00:07:05,333
Vamos lá.
Quero mostrar-te o que tenho feito.
91
00:07:13,291 --> 00:07:15,875
O que sabes?
O que viste? Para onde o levou?
92
00:07:16,500 --> 00:07:18,500
Estás ocupada a brincar
aos casais felizes?
93
00:07:19,000 --> 00:07:20,958
Não admira
que tenha encontrado outra amiga.
94
00:07:21,041 --> 00:07:24,291
- Lucy, o que está a dizer?
- Algo sobre outra amiga.
95
00:07:24,375 --> 00:07:28,208
Que outra amiga? A Flo?
O George não tem outros amigos além…
96
00:07:28,291 --> 00:07:29,208
Da Joplin.
97
00:07:30,250 --> 00:07:32,958
Ela não faria nada, pois não?
98
00:07:33,041 --> 00:07:34,708
A morte vem aí
99
00:07:35,750 --> 00:07:38,375
e ele foi ao encontro dela, com ela.
100
00:07:38,958 --> 00:07:42,541
Apanhou a Joplin.
Quem se aproxima daquilo perde a cabeça.
101
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
Diz-me onde estão!
102
00:07:45,291 --> 00:07:48,000
Eu digo-te, se me levares.
103
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
- Onde?
- Para ver o meu mestre.
104
00:07:50,500 --> 00:07:52,625
- O Bickerstaff.
- Estão no cemitério.
105
00:07:53,125 --> 00:07:54,000
Com os mortos.
106
00:07:54,833 --> 00:07:56,875
Estão prestes a juntar-se a eles.
107
00:07:56,958 --> 00:07:59,250
E a culpa é toda tua.
108
00:08:04,041 --> 00:08:06,916
Está tudo vazio. O George deve
ter-se esquecido de reabastecer.
109
00:08:07,000 --> 00:08:10,041
Não. A culpa é minha.
Devia ter visto o que se passava com ele.
110
00:08:10,125 --> 00:08:14,458
Não. Começou a correr mal quando entrei.
Estraguei tudo entre vocês.
111
00:08:15,791 --> 00:08:18,166
Uma mísera caixa de bombas de sal.
112
00:08:18,250 --> 00:08:20,291
Isto é um pesadelo. Estamos mortos.
113
00:08:20,375 --> 00:08:23,000
Talvez.
Mas se vale a pena morrer por algo…
114
00:08:26,416 --> 00:08:29,625
Se algum agente pode vencer
o vidro de osso, o Bickerstaff,
115
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
o que possuiu o George, és tu.
116
00:08:33,375 --> 00:08:36,458
- Obrigada. Depende tudo de mim?
- Não é isso que quero dizer.
117
00:08:37,041 --> 00:08:40,208
O que quero dizer é que vamos fazer isto.
Nós os dois.
118
00:08:41,083 --> 00:08:41,916
Pelo George.
119
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
Pelo George.
120
00:09:00,875 --> 00:09:02,958
Ela esteve à nossa frente este tempo todo.
121
00:09:03,041 --> 00:09:06,333
A meter o nariz antes mesmo
de abrirmos o caixão do Bickerstaff.
122
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Deve ter contratado o Carver
para roubar o vidro
123
00:09:08,750 --> 00:09:11,625
e matou-o quando ele a traiu.
124
00:09:11,708 --> 00:09:13,750
Não acredito que seja capaz disto.
125
00:09:13,833 --> 00:09:17,666
Fingir que se importava. Querer fazer
parte da equipa. Foi tudo uma encenação.
126
00:09:17,750 --> 00:09:19,833
Sabe-se lá o que sussurra
ao ouvido do George.
127
00:09:19,916 --> 00:09:22,125
Sabíamos o quanto isso o tinha afetado.
128
00:09:22,208 --> 00:09:26,208
Os comentários dele, andava distraído.
Percebemos, mas não ligámos.
129
00:09:26,291 --> 00:09:29,375
- Estávamos envolvidos nas nossas tretas.
- Já disse que lamento…
130
00:09:29,458 --> 00:09:31,666
Não importa o quanto lamentamos.
131
00:09:32,708 --> 00:09:34,625
Lamentar não o vai salvar.
132
00:09:37,208 --> 00:09:39,000
Achas mesmo que o apanhou?
133
00:09:40,416 --> 00:09:42,375
Acho que não o controlou.
134
00:09:42,458 --> 00:09:45,500
O George não faria algo assim.
Isto é obra de outra pessoa.
135
00:09:46,291 --> 00:09:47,916
De outra coisa.
136
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
- Este sítio está cheio de coisas mortas.
- Não vás tão depressa.
137
00:09:53,291 --> 00:09:56,458
Tenho de apagar estas velas,
caso alguém nos tente seguir.
138
00:09:56,541 --> 00:10:00,291
Ninguém nos vai seguir.
Só se fossem loucos. Dá-me a mão.
139
00:10:01,750 --> 00:10:04,291
Não te preocupes.
Não é nada com que não consiga lidar.
140
00:10:06,875 --> 00:10:11,291
- Mas o teu apartamento seria melhor.
- Não. Tinha de ser aqui.
141
00:10:11,916 --> 00:10:14,125
Por causa de algo
nos papéis do Bickerstaff?
142
00:10:14,208 --> 00:10:15,708
Para o ver em segurança?
143
00:10:15,791 --> 00:10:16,625
Exato.
144
00:10:19,083 --> 00:10:20,791
- O que foi aquilo?
- Não sei.
145
00:10:25,916 --> 00:10:27,666
Espera aqui. Não te mexas.
146
00:10:28,458 --> 00:10:29,583
Eu já volto.
147
00:10:30,458 --> 00:10:31,291
Despacha-te.
148
00:11:32,833 --> 00:11:34,833
Que raio fazes aqui, Kipps?
149
00:11:35,875 --> 00:11:37,708
Podia perguntar-te o mesmo.
150
00:11:38,583 --> 00:11:40,625
- Tens o espelho.
- Não te metas comigo.
151
00:11:40,708 --> 00:11:44,125
- Salvei-te a vida.
- Tretas. Tinha tudo controlado.
152
00:11:44,208 --> 00:11:47,583
Não tinhas. Não conseguias ver.
Estavas perdido.
153
00:11:49,375 --> 00:11:50,750
Estás a perder o talento.
154
00:11:56,916 --> 00:11:58,458
Atreves-te a dizer a alguém
155
00:11:59,208 --> 00:12:01,041
e eu mato-te, ouviste?
156
00:12:01,125 --> 00:12:03,916
Acalme-se, Sr. Kipps, e solte o meu amigo.
157
00:12:06,666 --> 00:12:08,125
Ponha as mãos atrás das costas.
158
00:12:13,625 --> 00:12:15,875
Agora, vire-se devagar.
159
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
Mas que…
160
00:12:20,750 --> 00:12:23,791
Podem ser presos por isto.
Os dois! São criminosos!
161
00:12:23,875 --> 00:12:26,375
George, serás destruído.
Nunca mais trabalharás.
162
00:12:26,458 --> 00:12:27,708
Porque trouxeste isso?
163
00:12:28,208 --> 00:12:31,333
E algemas e uma faca?
164
00:12:31,958 --> 00:12:34,625
Porque sabia
que algo assim podia acontecer.
165
00:12:36,166 --> 00:12:38,583
Todos em Londres querem o que temos.
166
00:12:39,333 --> 00:12:40,208
Mas é nosso.
167
00:12:40,916 --> 00:12:42,958
Não podemos deixar ninguém
pôr isso em risco.
168
00:12:45,416 --> 00:12:47,041
Vá lá, sacana.
169
00:12:47,125 --> 00:12:50,000
- Diz-nos onde está.
- Isso é para mim ou para a caveira?
170
00:12:50,083 --> 00:12:52,250
A caveira.
Nunca seria tão educada contigo.
171
00:12:52,333 --> 00:12:54,416
- Não podes usar uma voz diferente?
- Não.
172
00:12:54,500 --> 00:12:57,458
Para de brilhar tanto. Vais denunciar-nos.
173
00:12:57,541 --> 00:12:59,166
- Foi para a caveira.
- Eu percebi.
174
00:12:59,250 --> 00:13:03,208
Como, se o meu mestre está tão perto?
Consigo senti-lo.
175
00:13:03,291 --> 00:13:06,000
É bom que estejam aqui.
Se estás só a usar-nos…
176
00:13:06,083 --> 00:13:07,791
Não te preocupes. Estarão.
177
00:13:08,291 --> 00:13:11,625
Agora é o mestre dela.
Ela está perdida para o teu mundo.
178
00:13:12,458 --> 00:13:15,875
Basta um olhar e todos querem ver.
179
00:13:15,958 --> 00:13:18,416
- Eu não.
- Não conseguirias resistir.
180
00:13:18,500 --> 00:13:21,458
Nem ele. Quem sabe o que ele poderá ver?
181
00:13:21,541 --> 00:13:23,916
- A mamã e o papá, talvez?
- O que está ele a dizer?
182
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
Nenhum de nós resistiria a olhar
para o vidro, se pudéssemos.
183
00:13:31,833 --> 00:13:34,541
Promete-me que não olhas, Lockwood.
184
00:13:34,625 --> 00:13:37,375
Preciso que sejas imprudente que baste.
185
00:13:37,458 --> 00:13:39,875
Sim, claro.
Porque estás tão preocupada comigo?
186
00:13:39,958 --> 00:13:41,625
- E tu?
- Não será um problema.
187
00:13:42,583 --> 00:13:46,000
Não suporto espelhos. Há sempre
uma miúda estúpida a olhar para mim.
188
00:13:46,541 --> 00:13:48,916
Vamos sacar das espadas
e pontapear as portas.
189
00:13:49,000 --> 00:13:51,291
Somos fixes e sabemos o que fazemos.
190
00:13:52,166 --> 00:13:53,000
Está bem.
191
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
Ouves alguma coisa?
192
00:14:05,250 --> 00:14:06,125
Nada de nada.
193
00:14:08,625 --> 00:14:11,875
Está quente.
Alguém esteve aqui, mas há algum tempo.
194
00:14:11,958 --> 00:14:12,791
Olha.
195
00:14:14,083 --> 00:14:15,333
O caixão do Bickerstaff.
196
00:14:15,416 --> 00:14:18,333
Não sinto nada. Não há nada lá dentro.
197
00:14:18,833 --> 00:14:21,833
- Porque levaria ela o corpo dele?
- Para uma experiência louca.
198
00:14:22,500 --> 00:14:25,125
Ela quer que o mestre testemunhe
o que estão a fazer.
199
00:14:25,625 --> 00:14:26,458
Isto é bom.
200
00:14:27,166 --> 00:14:31,083
Não podem ter ido longe com um corpo.
Ainda devem estar por aqui.
201
00:14:34,458 --> 00:14:35,791
- Está trancada.
- Meu Deus.
202
00:14:35,875 --> 00:14:38,250
- Por dentro.
- Aonde vai dar?
203
00:14:38,333 --> 00:14:42,083
O George disse que havia catacumbas,
tem de haver outra forma de descer.
204
00:14:42,583 --> 00:14:45,708
O cadafalso. O Saunders disse
que ainda estava a funcionar, não disse?
205
00:14:45,791 --> 00:14:48,375
Procura em todo o lado.
Temos de o pôr a funcionar.
206
00:14:49,416 --> 00:14:50,250
Lockwood!
207
00:14:54,541 --> 00:14:56,750
- Onde está o Kipps?
- Porque estão aqui?
208
00:14:56,833 --> 00:14:59,958
- Como assim?
- Ele seguiu o Karim até aqui.
209
00:15:00,041 --> 00:15:02,000
Os nossos agentes
andam a segui-lo há dias.
210
00:15:02,083 --> 00:15:04,458
O Karim tem o espelho.
Sabemos que estão ambos aqui.
211
00:15:04,541 --> 00:15:06,250
Estão ambos metidos em sarilhos.
212
00:15:06,833 --> 00:15:09,166
Precisamos de nos ajudar.
Pousem as espadas
213
00:15:09,250 --> 00:15:10,458
e vamos a isso.
214
00:15:14,291 --> 00:15:17,875
Achamos que estão nas catacumbas.
Mas a plataforma é a única descida.
215
00:15:17,958 --> 00:15:19,958
- Chama-se cadafalso.
- Sim, nós sabemos.
216
00:15:20,458 --> 00:15:23,000
Sabes como são operados?
De cima ou de baixo?
217
00:15:26,375 --> 00:15:27,208
De cima.
218
00:15:28,875 --> 00:15:31,916
O padre baixa o caixão
durante o funeral. Há um botão.
219
00:15:32,000 --> 00:15:33,833
Kat! Há pessoas aqui.
220
00:15:37,416 --> 00:15:40,041
Quatro sacanas numa carrinha.
O Winkman está de lado.
221
00:15:40,125 --> 00:15:41,541
- Merda.
- Como nos encontraram?
222
00:15:41,625 --> 00:15:43,833
Seguiram o desfile dos agentes da Fittes.
223
00:15:43,916 --> 00:15:45,833
- Amigos?
- Conhecemos o Julius Winkman.
224
00:15:45,916 --> 00:15:48,083
Ele quer dizer que sabemos
que é um psicopata.
225
00:15:48,166 --> 00:15:49,458
- O que fazemos?
- Fugimos.
226
00:15:49,541 --> 00:15:51,333
- Não é uma opção.
- Barricamo-nos.
227
00:15:51,416 --> 00:15:53,916
- Não, eles teriam vantagem.
- Qual é o plano?
228
00:15:54,000 --> 00:15:57,875
Barrico-me lá dentro, salvo o George
e o Kipps. Vocês lutam com eles aqui.
229
00:15:57,958 --> 00:15:59,083
Lutar com eles?
230
00:15:59,166 --> 00:16:01,750
Se preferes ir sozinho
às catacumbas, força.
231
00:16:02,750 --> 00:16:04,916
Acredita, prefiro lidar com isso.
232
00:16:05,000 --> 00:16:06,583
- Anthony!
- Não. Eu vou.
233
00:16:07,166 --> 00:16:08,916
- Nem pensar, Luce.
- Tenho de ser eu.
234
00:16:09,000 --> 00:16:11,166
- Tenho uma arma secreta.
- É muito perigoso.
235
00:16:11,750 --> 00:16:15,291
Tens de me deixar fazer isto, Lockwood.
Pelo George.
236
00:16:18,833 --> 00:16:19,875
E lembra-te,
237
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
imprudente que baste.
238
00:16:22,250 --> 00:16:23,083
Está bem?
239
00:16:30,833 --> 00:16:32,208
Qual é a arma secreta?
240
00:16:33,208 --> 00:16:34,041
Ela.
241
00:16:39,125 --> 00:16:40,833
Onde está o meu espelho?
242
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
O que estão a fazer?
Não sabem que isto está infestado?
243
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Vão pôr-nos lá.
244
00:16:52,125 --> 00:16:54,125
Devíamos ter fugido. Vão matar-nos.
245
00:16:54,208 --> 00:16:57,916
Recomponham-se. São agentes de elite,
três dos melhores que conheci.
246
00:16:58,000 --> 00:16:59,833
E eu sou o maldito Anthony Lockwood.
247
00:16:59,916 --> 00:17:02,708
Qualquer um de nós
seria capaz de os derrotar.
248
00:17:02,791 --> 00:17:05,500
Mas nós todos juntos?
Vai ser um passeio no parque.
249
00:17:05,583 --> 00:17:07,541
Isto não é um parque. É um cemitério.
250
00:17:07,625 --> 00:17:08,875
Então, vamos enterrá-los.
251
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
Estás morto, Lockwood!
252
00:18:33,333 --> 00:18:35,500
- Temos de os afastar da capela.
- Como?
253
00:18:35,583 --> 00:18:36,791
Corre!
254
00:19:06,875 --> 00:19:09,041
Sim! Esse som!
255
00:19:10,208 --> 00:19:13,500
Vidro de osso. Que doce ecstasy.
256
00:19:13,583 --> 00:19:15,750
Não me parece ecstasy.
257
00:19:15,833 --> 00:19:19,041
- A tua mente mesquinha não compreende.
- Ajuda-me a compreender.
258
00:19:21,791 --> 00:19:23,666
Estavas lá quando foi feito?
259
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
Claro.
260
00:19:25,083 --> 00:19:28,541
Dos ossos de sete corpos,
almas sofredoras.
261
00:19:28,625 --> 00:19:30,500
O poder do tormento deles preso…
262
00:19:30,583 --> 00:19:34,416
Preso em vidro para fazer uma janela.
Uma janela para ver o quê?
263
00:19:34,500 --> 00:19:35,875
A eternidade.
264
00:19:35,958 --> 00:19:38,833
O que significa isso?
O que viste quando olhaste?
265
00:19:38,916 --> 00:19:41,708
Nunca olhei. Não sou parvo.
266
00:19:42,208 --> 00:19:45,416
A forma de olhar
é através dos olhos de outra pessoa.
267
00:19:45,500 --> 00:19:48,208
Alguém fraco. Alguém curioso.
268
00:19:48,291 --> 00:19:50,291
Alguém vulnerável.
269
00:19:51,875 --> 00:19:52,750
Meu Deus.
270
00:19:54,083 --> 00:19:54,916
O George.
271
00:19:56,250 --> 00:19:59,833
Não te preocupes. Não te vamos magoar.
Fazemos isto pelo teu bem.
272
00:20:00,333 --> 00:20:01,958
Acreditas mesmo nisso?
273
00:20:03,083 --> 00:20:05,375
Acorda, Karim. Ela vai matar-nos aos dois.
274
00:20:05,458 --> 00:20:07,500
Temos de sair daqui enquanto podemos.
275
00:20:07,583 --> 00:20:10,291
Ninguém vai matar ninguém.
Somos académicos.
276
00:20:10,375 --> 00:20:12,125
Isto é uma experiência científica.
277
00:20:12,208 --> 00:20:14,958
Nada disto seria necessário,
se te metesses na tua vida.
278
00:20:15,041 --> 00:20:17,458
Perdeste a cabeça.
Estás tão louco como ela.
279
00:20:21,083 --> 00:20:23,666
Pamela, o que faz o corpo
do Bickerstaff aqui?
280
00:20:23,750 --> 00:20:27,708
Dificilmente conseguiríamos sem ele.
Isto é tudo por causa dele.
281
00:20:27,791 --> 00:20:29,625
Ele merece um lugar na primeira fila.
282
00:20:29,708 --> 00:20:32,666
Mas não te preocupes,
ele está seguro atrás das correntes.
283
00:20:32,750 --> 00:20:34,416
Um lugar na primeira fila para quê?
284
00:20:34,500 --> 00:20:37,416
Diz-me o que descobriste,
qual é a metodologia.
285
00:20:37,500 --> 00:20:39,208
Como vamos olhar em segurança.
286
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
Nesses papéis,
sempre que fala em seguidores,
287
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
está sempre a falar de adultos.
288
00:20:44,541 --> 00:20:48,000
Ele não sabia que são os jovens
que têm a capacidade de ver mais além.
289
00:20:48,708 --> 00:20:52,375
Ele estava muito à frente do seu tempo.
Faltava a chave.
290
00:20:52,916 --> 00:20:54,166
Então, tu ias…
291
00:20:54,833 --> 00:20:57,666
Se o Kipps não tivesse aparecido,
eu é que estaria ali sentado?
292
00:20:58,250 --> 00:21:02,625
Seria maravilhoso, George.
Disseste que querias ver mais.
293
00:21:03,541 --> 00:21:06,375
Mas se eu dissesse que não,
as algemas eram para mim?
294
00:21:08,208 --> 00:21:10,208
Não estás a ver o objetivo.
295
00:21:12,333 --> 00:21:16,958
Toda a vida, estivemos enterrados
em livros. Vivemos na nossa cabeça.
296
00:21:17,625 --> 00:21:21,958
E aqui está algo que nos dirá
tudo o que sempre quisemos saber.
297
00:21:22,041 --> 00:21:24,833
Que nos fará sentir tudo.
298
00:21:26,125 --> 00:21:26,958
Tu e eu,
299
00:21:27,500 --> 00:21:28,916
com ele como condutor.
300
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
- É perfeito.
- Não.
301
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Não me podes usar.
302
00:21:36,291 --> 00:21:37,291
Não consigo ver. Eu…
303
00:21:38,375 --> 00:21:40,750
Perdi o meu talento. Diz-lhe!
304
00:21:42,375 --> 00:21:43,791
É verdade, George?
305
00:21:49,791 --> 00:21:51,833
Estavas a salvá-lo de um fantasma.
306
00:21:56,208 --> 00:21:57,791
Conheço essa faca.
307
00:21:57,875 --> 00:22:00,333
Já vi uma igual. Vêm aos pares.
308
00:22:08,041 --> 00:22:09,500
Mataste o Carver.
309
00:22:11,916 --> 00:22:14,166
- Não, George.
- Ele traiu-te.
310
00:22:14,250 --> 00:22:17,375
Ele percebeu o valor do vidro de osso
e vendeu-o ao Winkman.
311
00:22:17,458 --> 00:22:20,708
- Ouve. Vais ficar bem.
- Planeaste isto e eu ajudei-te.
312
00:22:20,791 --> 00:22:24,166
Vai ser tudo simplesmente
313
00:22:24,833 --> 00:22:25,666
perfeito.
314
00:23:30,458 --> 00:23:34,125
Depois de te matar,
vou encontrar a tua namoradinha
315
00:23:34,208 --> 00:23:35,500
e vou matá-la também.
316
00:23:42,375 --> 00:23:44,166
- Onde estão os outros?
- Segue-me.
317
00:23:46,791 --> 00:23:48,041
Eu sabia que iam ficar bem.
318
00:23:48,125 --> 00:23:51,458
- Não estamos bem.
- Ouvimos vozes. Há mais.
319
00:23:51,541 --> 00:23:52,708
Ali. Olhem.
320
00:23:56,750 --> 00:23:57,666
Lockwood.
321
00:23:58,666 --> 00:23:59,500
Lockwood!
322
00:24:00,750 --> 00:24:02,916
- Ele deixou-nos.
- O sacana enganou-nos.
323
00:24:08,458 --> 00:24:10,666
- Aquele sacana tinha um plano.
- Suicida.
324
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
É uma característica
dos meus melhores planos.
325
00:24:13,083 --> 00:24:15,750
- Afastem os fantasmas.
- Ligaste para a DEPRAC?
326
00:24:15,833 --> 00:24:19,125
Ainda não. Mas eles têm um telefone.
Ligo-lhes no caminho.
327
00:24:19,208 --> 00:24:21,375
- A caminho de onde?
- De salvar os meus amigos.
328
00:24:22,250 --> 00:24:23,083
E o Kipps.
329
00:24:32,666 --> 00:24:34,583
Tinhas razão. É perfeito.
330
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
Não queres saber de mim.
Só te preocupas com o espelho.
331
00:24:41,666 --> 00:24:42,791
Não precisavas de mim.
332
00:24:44,833 --> 00:24:47,125
Tal como a Lucy e o Lockwood
não precisavam de mim.
333
00:24:50,666 --> 00:24:51,875
Porque sou o entrave.
334
00:24:52,833 --> 00:24:53,833
A vela.
335
00:24:55,375 --> 00:24:58,041
Dispensável. Sempre fui e sempre serei.
336
00:25:01,541 --> 00:25:03,625
Faz sentido que acabe assim.
337
00:25:08,875 --> 00:25:10,166
Meu mestre!
338
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Ele…
339
00:25:14,625 --> 00:25:15,708
… ressuscitou!
340
00:25:24,083 --> 00:25:28,125
Libertem-no das correntes!
A sua grandeza não deve ser limitada.
341
00:25:28,625 --> 00:25:32,541
Que ele testemunhe este momento glorioso!
342
00:25:33,041 --> 00:25:34,375
Lucy! Atrás de ti!
343
00:25:35,541 --> 00:25:39,333
É a pequena ouvinte.
Mas não me ouviste, pois não?
344
00:25:41,583 --> 00:25:44,083
Acho que não me vai matar, Mna. Joplin.
345
00:25:44,166 --> 00:25:46,875
Vai! Matou o Jack Carver!
Não devias ter vindo!
346
00:25:46,958 --> 00:25:47,916
Tinha de vir!
347
00:25:49,166 --> 00:25:51,125
Porque não és uma vela.
348
00:25:51,666 --> 00:25:52,625
Ou um entrave.
349
00:25:53,833 --> 00:25:55,958
Ou seja lá o que pensas que és.
350
00:25:56,791 --> 00:25:58,125
És o melhor de nós.
351
00:26:00,000 --> 00:26:02,333
Deixei a minha família
sem olhar para trás.
352
00:26:03,166 --> 00:26:06,291
O Lockwood perdeu a dele.
Não te vamos perder, Georgie.
353
00:26:07,250 --> 00:26:09,750
Muito comovente. Ata as mãos.
354
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
Não.
355
00:26:13,166 --> 00:26:16,458
Porque se alguém
vai olhar para o espelho, sou eu.
356
00:26:16,541 --> 00:26:17,875
Não! Nem pensar!
357
00:26:17,958 --> 00:26:19,125
Tenho de ser eu.
358
00:26:20,458 --> 00:26:22,125
Porque isto é outra coisa.
359
00:26:22,625 --> 00:26:26,041
Isto é histórico
e precisas do melhor talento na sala.
360
00:26:26,916 --> 00:26:28,458
O melhor desde a Marissa Fittes.
361
00:26:29,583 --> 00:26:32,708
Consigo falar com o Tipo Três.
Comunicar com o outro lado.
362
00:26:32,791 --> 00:26:35,708
É para isto que fui feita.
Isto é para mim.
363
00:26:35,791 --> 00:26:39,125
- Não, Lucy, não vou deixar!
- George, não tens escolha!
364
00:26:42,583 --> 00:26:44,250
Ele vai morrer num instante.
365
00:26:46,958 --> 00:26:49,333
Vê só como um olhar o destruiu.
366
00:26:49,875 --> 00:26:51,791
Deixa-me fazer isto por ele.
367
00:26:53,125 --> 00:26:53,958
Por favor.
368
00:27:00,000 --> 00:27:00,833
Trai-me
369
00:27:01,916 --> 00:27:03,916
e corto-vos a garganta.
370
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
Pelo amor de Deus. A sério?
371
00:27:18,000 --> 00:27:18,833
A sério.
372
00:27:19,375 --> 00:27:22,958
Houve vários desenvolvimentos
desde que nos vimos.
373
00:27:23,041 --> 00:27:26,208
É demasiado complicado, mas vou resumir.
374
00:27:26,291 --> 00:27:29,583
Estou a trabalhar com a Fittes,
podemos fazer tréguas?
375
00:27:29,666 --> 00:27:30,958
Estou com alguma pressa.
376
00:27:31,916 --> 00:27:33,000
Não sou da Fittes.
377
00:27:33,791 --> 00:27:35,416
Não fazes ideia de quem sou.
378
00:27:36,208 --> 00:27:39,916
Já lidei com oito bandidos
e um psicopata esta noite,
379
00:27:40,000 --> 00:27:42,416
mais uma luta não me vai matar.
380
00:27:43,000 --> 00:27:45,458
Sobretudo com alguém
que já derrotei duas vezes.
381
00:27:45,541 --> 00:27:49,250
Não fazes ideia de quem eu sou
e não sabes no que te metes.
382
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
As forças em jogo.
383
00:27:52,416 --> 00:27:55,500
O vidro de osso é um inconveniente.
384
00:27:56,250 --> 00:27:58,833
Tu és insignificante.
385
00:28:00,208 --> 00:28:02,250
Tal como a tua mãe e o teu pai.
386
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
O que queres dizer?
387
00:28:06,708 --> 00:28:07,833
Nunca saberás.
388
00:28:21,791 --> 00:28:24,625
Por favor, Lucy, não! Vai matar-te!
389
00:28:24,708 --> 00:28:26,208
Não te atrevas a olhar.
390
00:28:26,291 --> 00:28:28,916
E aconteça o que acontecer,
a culpa não foi tua.
391
00:28:33,625 --> 00:28:34,750
A decisão foi minha.
392
00:28:37,375 --> 00:28:39,166
Diz-me o que vês.
393
00:28:40,958 --> 00:28:44,000
O que sentes e o que ouves.
394
00:28:45,791 --> 00:28:47,083
Todos os pormenores.
395
00:28:58,083 --> 00:28:58,916
Olha!
396
00:28:59,916 --> 00:29:00,791
Olha!
397
00:29:01,791 --> 00:29:02,791
Olha!
398
00:29:03,333 --> 00:29:05,708
Olha! Raios te partam!
399
00:29:06,541 --> 00:29:08,458
Olha!
400
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
O quê?
401
00:29:16,000 --> 00:29:18,541
Se consegues falar com ele,
diz-me o que diz!
402
00:29:20,000 --> 00:29:21,458
O que está a dizer?
403
00:29:23,375 --> 00:29:28,041
Fala! Absorve tudo
e diz ao teu mestre o que vês!
404
00:29:30,291 --> 00:29:33,875
Não, isto não está certo! Algo mudou!
405
00:29:33,958 --> 00:29:35,416
Estão presos!
406
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Fala, miúda. Fala!
407
00:29:39,500 --> 00:29:41,958
- Diz que algo está errado!
- Mais!
408
00:29:42,791 --> 00:29:46,166
- Não pares.
- Não é a eternidade!
409
00:29:46,250 --> 00:29:48,833
É uma armadilha! Temos de o destruir!
410
00:30:02,958 --> 00:30:04,000
Lucy!
411
00:30:05,625 --> 00:30:06,708
Não!
412
00:30:29,000 --> 00:30:33,791
Lucy? Lucy, sou eu.
413
00:30:41,916 --> 00:30:43,333
Partiste-o.
414
00:30:45,250 --> 00:30:46,958
Seu garoto estúpido.
415
00:30:50,125 --> 00:30:50,958
Esperem.
416
00:30:53,166 --> 00:30:54,083
Está a funcionar.
417
00:30:56,666 --> 00:30:58,208
Passa-se alguma coisa.
418
00:30:59,416 --> 00:31:00,250
Sim.
419
00:31:02,750 --> 00:31:04,125
É extraordinário.
420
00:31:04,791 --> 00:31:07,916
Aconteça o que acontecer,
não olhes para ela nem para o espelho.
421
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
É maravilhoso!
422
00:31:16,833 --> 00:31:18,041
É lindo!
423
00:31:20,166 --> 00:31:25,250
Lindo!
424
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
Lucy, não.
425
00:31:35,541 --> 00:31:36,500
Não, está tudo bem.
426
00:31:37,458 --> 00:31:38,291
Olha.
427
00:31:51,125 --> 00:31:52,916
Porque não vêm atrás de nós?
428
00:31:56,750 --> 00:31:58,208
Libertaste-os.
429
00:32:14,416 --> 00:32:15,291
George.
430
00:32:18,041 --> 00:32:19,958
- Como fugiu?
- As correntes dele…
431
00:32:20,041 --> 00:32:22,250
- A explosão rebentou-as…
- Onde está o florete?
432
00:32:22,333 --> 00:32:23,458
Só Deus sabe!
433
00:32:23,541 --> 00:32:25,833
Ele está a prender-nos.
Não me consigo mexer!
434
00:32:26,750 --> 00:32:27,583
Eu também não.
435
00:32:29,333 --> 00:32:30,625
Não consigo desviar o olhar.
436
00:32:31,166 --> 00:32:33,125
Lamento por tudo, Luce.
437
00:32:34,791 --> 00:32:35,916
Eu também.
438
00:32:41,208 --> 00:32:43,541
Afasta-te deles! São meus amigos!
439
00:32:44,416 --> 00:32:46,666
Lucy, George, mexam-se!
440
00:33:06,916 --> 00:33:07,833
O que aconteceu?
441
00:33:07,916 --> 00:33:10,833
Lutei contra um bando de rufias,
caí pelo cadafalso,
442
00:33:10,916 --> 00:33:13,708
lutei contra fantasmas. Sabem, o normal.
443
00:33:14,208 --> 00:33:16,250
E fui alvejado.
444
00:33:17,666 --> 00:33:19,000
Precisamos de uma ambulância.
445
00:33:19,083 --> 00:33:21,750
Têm de destruir a cassete da Joplin,
manter o Kipps calado
446
00:33:21,833 --> 00:33:24,083
ou estarão mais acabados do que eu.
447
00:33:25,541 --> 00:33:27,666
Não estás acabado. Não digas isso.
448
00:33:27,750 --> 00:33:29,541
Não é assim que vais morrer.
449
00:33:29,625 --> 00:33:30,583
Como sabes?
450
00:33:31,083 --> 00:33:33,666
Porque não vamos deixar.
451
00:33:33,750 --> 00:33:35,000
Pois não, George?
452
00:33:35,083 --> 00:33:35,916
Nunca.
453
00:34:07,666 --> 00:34:09,041
Não sei o que aconteceu.
454
00:34:09,958 --> 00:34:11,000
Mas sei que foste tu.
455
00:34:12,708 --> 00:34:14,250
O teu talento salvou-nos.
456
00:34:15,625 --> 00:34:16,916
Todos fizemos a nossa parte.
457
00:34:19,291 --> 00:34:20,208
Exceto eu.
458
00:34:23,708 --> 00:34:26,083
Não sabes como é
quando o talento se esvai.
459
00:34:28,250 --> 00:34:29,166
Sente-los.
460
00:34:30,583 --> 00:34:33,916
Sabes que estão lá,
mas não podes fazer nada.
461
00:34:35,666 --> 00:34:36,791
Tudo o que resta é…
462
00:34:38,458 --> 00:34:39,291
… o terror.
463
00:34:43,958 --> 00:34:45,375
Vai acontecer-te um dia.
464
00:34:47,583 --> 00:34:49,375
Tudo o que te torna especial…
465
00:34:50,958 --> 00:34:51,791
… desaparecerá.
466
00:34:52,875 --> 00:34:56,000
- Não sabia.
- Pensei que o George te tinha dito.
467
00:34:59,291 --> 00:35:00,791
Não vamos contar a ninguém.
468
00:35:02,041 --> 00:35:02,875
Prometo.
469
00:35:07,541 --> 00:35:08,666
Já o podem ver.
470
00:35:11,916 --> 00:35:13,541
- Vá lá, George. Vai.
- Até logo.
471
00:35:18,583 --> 00:35:19,750
Imprudente que chegue.
472
00:35:22,250 --> 00:35:25,083
Mna. Carlyle, Sr. Karim,
espero que me possam ajudar.
473
00:35:25,625 --> 00:35:29,458
Encontraram a bala. Mas não há sinal
de arma de fogo no local.
474
00:35:30,083 --> 00:35:31,875
Viram alguém armado?
475
00:35:33,333 --> 00:35:34,250
Sr. Kipps?
476
00:35:36,000 --> 00:35:38,916
- O Lockwood deve saber quem o alvejou.
- Estava escuro.
477
00:35:39,541 --> 00:35:41,291
Não via nada. Lamento.
478
00:35:42,375 --> 00:35:45,458
- Não há nada que não nos esteja a contar?
- Nada.
479
00:35:46,666 --> 00:35:48,750
Podemos ajudar em mais alguma coisa?
480
00:35:49,833 --> 00:35:52,958
Já fizeram o suficiente.
O vidro de osso vai para as fornalhas.
481
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
O Winkman vai para a prisão.
482
00:35:54,750 --> 00:35:56,625
No geral, sou um homem feliz.
483
00:35:56,708 --> 00:35:58,833
- Não parece.
- Acredita em mim.
484
00:36:00,000 --> 00:36:00,916
Isto é felicidade.
485
00:36:01,000 --> 00:36:02,458
Aproveita enquanto dura.
486
00:36:03,041 --> 00:36:05,541
E parabéns.
487
00:36:07,500 --> 00:36:08,500
Conseguiram.
488
00:36:12,875 --> 00:36:14,291
Ele concedeu-vos o caso.
489
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
A aposta.
490
00:36:17,666 --> 00:36:19,958
Vou escrever o anúncio e pedir demissão.
491
00:36:21,250 --> 00:36:22,416
Mantenho a minha palavra.
492
00:36:23,625 --> 00:36:24,958
Era o que precisava de ouvir.
493
00:36:25,625 --> 00:36:29,083
Vamos esquecer isto tudo.
Foi uma ideia estúpida.
494
00:36:29,583 --> 00:36:30,833
A sério?
495
00:36:30,916 --> 00:36:32,041
Fizemo-lo juntos.
496
00:36:32,666 --> 00:36:33,625
Lado a lado.
497
00:36:34,333 --> 00:36:37,250
- Disse ao Barnes para dividir a comissão.
- 50-50?
498
00:36:38,250 --> 00:36:39,125
70-30.
499
00:36:39,708 --> 00:36:43,041
Somos uma organização independente.
Temos gastos.
500
00:36:48,458 --> 00:36:49,875
És porreiro, Lockwood.
501
00:36:51,750 --> 00:36:53,000
30 % está bem.
502
00:36:58,916 --> 00:37:01,333
Tinhas de o vencer
a todos os níveis, não foi?
503
00:37:01,416 --> 00:37:02,250
Não é isso.
504
00:37:03,041 --> 00:37:06,833
Foi a coisa certa a fazer, não foi?
505
00:37:10,541 --> 00:37:13,375
Quem me vai ajudar a sair daqui?
506
00:37:19,083 --> 00:37:20,625
Isto é tão meloso.
507
00:37:20,708 --> 00:37:23,708
É uma necessidade médica, George.
Não significa nada.
508
00:37:25,750 --> 00:37:31,250
- Então, Luce, sentes que já vencemos?
- Leva-me a casa para um chá e talvez.
509
00:37:40,875 --> 00:37:42,500
A DEPRAC tem o vidro de osso.
510
00:37:43,166 --> 00:37:45,875
Foi danificado. Não sei até que ponto.
511
00:37:46,458 --> 00:37:48,166
Está a caminho das fornalhas.
512
00:37:49,208 --> 00:37:51,541
Desculpa. Pensei que o tinha matado.
513
00:37:52,625 --> 00:37:56,458
Desde que não esteja nas mãos deles.
Fora do domínio público.
514
00:37:57,000 --> 00:37:59,250
Mas devíamos tomar precauções extra.
515
00:38:00,208 --> 00:38:01,041
Vamos.
516
00:38:11,458 --> 00:38:16,666
É tudo muito sombrio e secreto.
Ainda não te posso dar pormenores.
517
00:38:22,875 --> 00:38:23,875
Sinceramente, Norrie,
518
00:38:24,916 --> 00:38:26,458
mal me reconhecerias.
519
00:38:27,500 --> 00:38:29,041
Passei por tanta coisa.
520
00:38:30,708 --> 00:38:34,500
Mas acho que estou a começar a sarar.
521
00:38:39,541 --> 00:38:40,833
Espero que também estejas.
522
00:38:44,625 --> 00:38:46,125
George, cheira muito bem.
523
00:38:46,208 --> 00:38:47,500
- Obrigado.
- Os copos?
524
00:38:47,583 --> 00:38:49,875
- É a minha receita secreta.
- Eu levo os pratos.
525
00:38:49,958 --> 00:38:50,791
Passa.
526
00:38:51,750 --> 00:38:53,333
Deixem passar.
527
00:38:53,416 --> 00:38:54,791
Enganei-me quanto ao George.
528
00:38:54,875 --> 00:38:58,666
Ele não me odiava.
Acabou por ser um herói.
529
00:38:59,375 --> 00:39:00,250
O que é bom.
530
00:39:02,500 --> 00:39:05,166
O Lockwood ia morrendo mil vezes, mas…
531
00:39:05,250 --> 00:39:06,125
Espera!
532
00:39:06,208 --> 00:39:08,583
Acho que ele decidiu que está melhor vivo.
533
00:39:09,083 --> 00:39:10,208
O que é muito bom.
534
00:39:10,291 --> 00:39:11,291
Também fiz sandes.
535
00:39:11,375 --> 00:39:12,750
E a Lucy Carlyle?
536
00:39:12,833 --> 00:39:15,041
- Ela está bem.
- Posso comer uma?
537
00:39:15,125 --> 00:39:16,666
- Sente-se mais forte.
- Obrigado.
538
00:39:16,750 --> 00:39:21,000
Tem menos medo do talento dela.
Tem menos medo de… tudo.
539
00:39:24,208 --> 00:39:25,833
Ainda não disse nada?
540
00:39:26,791 --> 00:39:28,583
O que achas que viu?
541
00:39:28,666 --> 00:39:31,833
Aquilo de estarem "presos".
Estava a falar dos sete espíritos?
542
00:39:33,666 --> 00:39:35,333
Prefiro não pensar nisso.
543
00:39:38,166 --> 00:39:39,166
Vamos destruí-la.
544
00:39:40,541 --> 00:39:41,375
Se quiseres.
545
00:39:42,791 --> 00:39:45,916
- Não. Vamos ficar com ela.
- Boa.
546
00:39:46,625 --> 00:39:48,333
Porque é incrivelmente rara.
547
00:39:49,083 --> 00:39:50,250
São os dois.
548
00:39:52,041 --> 00:39:53,375
Desde que ninguém descubra.
549
00:39:53,875 --> 00:39:55,833
- Sobre qualquer um de nós.
- Não descobrem.
550
00:39:56,500 --> 00:39:57,666
Prometo.
551
00:40:02,791 --> 00:40:03,916
Tenho estado a pensar.
552
00:40:05,208 --> 00:40:07,416
Não devíamos ter mais segredos entre nós.
553
00:40:08,166 --> 00:40:09,000
Então…
554
00:40:10,875 --> 00:40:12,375
… vi quem me alvejou.
555
00:40:14,125 --> 00:40:15,250
Foi o Espada Dourada.
556
00:40:15,333 --> 00:40:17,708
- Aquele idiota da Fittes?
- Ele não é da Fittes.
557
00:40:17,791 --> 00:40:20,583
- Faz parte de outra coisa.
- O que queres dizer?
558
00:40:21,083 --> 00:40:24,041
Antes de me alvejar,
ele referiu os meus pais.
559
00:40:25,041 --> 00:40:27,708
Disse que as mortes deles
foram insignificantes.
560
00:40:28,375 --> 00:40:29,541
Tal como a minha seria.
561
00:40:30,916 --> 00:40:32,208
Caramba, Lockwood.
562
00:40:32,791 --> 00:40:33,875
O que sabe ele?
563
00:40:34,625 --> 00:40:37,833
- Temos de descobrir.
- Sim, temos e vamos descobrir.
564
00:40:38,333 --> 00:40:40,250
Vamos descobrir o que se passa.
565
00:40:41,041 --> 00:40:45,458
Mas só quando as minhas pernas funcionarem
e não me doer sempre que me rio.
566
00:40:46,208 --> 00:40:48,458
Não há nada que me impeça de investigar…
567
00:40:54,375 --> 00:40:58,250
Por falar na minha família,
deviam saber outra coisa.
568
00:41:00,208 --> 00:41:02,041
Sobre aquele quarto trancado.
569
00:41:02,750 --> 00:41:03,666
A sério?
570
00:41:04,541 --> 00:41:05,541
Não vais…
571
00:41:06,541 --> 00:41:07,500
Chega de segredos.
572
00:41:18,541 --> 00:41:22,458
Lockwood, não é preciso.
Não, se não quiseres.
573
00:41:23,083 --> 00:41:23,916
Eu quero.
574
00:41:26,083 --> 00:41:27,166
Prontos?
575
00:42:55,375 --> 00:43:00,375
Legendas: Helena Cotovio