1
00:00:21,875 --> 00:00:25,791
Luce, não aguento mais.
Fala qualquer coisa. Por favor.
2
00:00:26,458 --> 00:00:28,250
Nós vencemos o Winkman.
3
00:00:28,333 --> 00:00:31,708
Pegamos o espelho.
Está com Barnes. George já vai voltar.
4
00:00:32,208 --> 00:00:33,750
Pode relaxar. Acabou.
5
00:00:35,791 --> 00:00:36,875
Não, não acabou.
6
00:00:37,500 --> 00:00:40,500
Quase morremos hoje
por causa da sua aposta maldita,
7
00:00:40,583 --> 00:00:43,291
e todos os ladrões de relíquias
de Londres querem nos matar.
8
00:00:43,375 --> 00:00:46,708
Podem estar nos vigiando agora.
Ou nos esperando em casa.
9
00:00:48,291 --> 00:00:50,125
Por que estamos fazendo isso?
10
00:00:50,208 --> 00:00:52,791
Do que vai adiantar se formos esfaqueados
11
00:00:52,875 --> 00:00:55,750
ou jogados no Tâmisa
sem que ninguém se importe?
12
00:00:58,875 --> 00:01:00,708
Isto não parece uma vitória.
13
00:01:47,833 --> 00:01:48,666
Sinto muito.
14
00:01:50,291 --> 00:01:51,291
Você tinha razão.
15
00:01:51,916 --> 00:01:54,125
Eu me empolguei com esse serviço.
16
00:01:54,708 --> 00:01:57,083
Fui imprudente e irresponsável.
17
00:02:04,375 --> 00:02:05,666
Eu só queria dizer…
18
00:02:07,333 --> 00:02:08,541
não desista de nós.
19
00:02:09,416 --> 00:02:10,250
Por favor.
20
00:02:15,000 --> 00:02:18,958
Ou o que eu deveria dizer é…
21
00:02:20,458 --> 00:02:21,666
não desista de mim.
22
00:02:27,875 --> 00:02:31,708
Pra ser sincero,
eu já quis estar no fundo do Tâmisa.
23
00:02:33,666 --> 00:02:35,458
E ninguém se importaria.
24
00:02:37,125 --> 00:02:37,958
Mas agora…
25
00:02:47,666 --> 00:02:49,666
Granadeiro ou policial?
26
00:02:53,875 --> 00:02:55,083
Granadeiro.
27
00:02:55,875 --> 00:02:56,708
Beleza.
28
00:02:57,291 --> 00:03:00,041
Mas se George te vir
usando a taça de ovo dele,
29
00:03:00,125 --> 00:03:02,625
não me responsabilizo pelas consequências.
30
00:03:07,375 --> 00:03:10,541
Acertei quanto ao livro da Dulac, né?
É tudo bobagem.
31
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Baboseiras sobre conhecimento proibido
e os mistérios da criação.
32
00:03:13,916 --> 00:03:16,666
Não viu isto sobre o Bickerstaff? Ouça.
33
00:03:17,166 --> 00:03:18,916
"Sim, eu o matei.
34
00:03:19,416 --> 00:03:23,333
Atirei nele com a pistola do meu pai,
selei-o com ferro e enterrei.
35
00:03:23,416 --> 00:03:25,750
Mas ainda o vejo quando fecho os olhos,
36
00:03:25,833 --> 00:03:29,333
envolto em seu manto de veludo,
fazendo seus rituais."
37
00:03:29,416 --> 00:03:33,708
- Mary Dulac matou Bickerstaff? Por quê?
- "Vou alegar autodefesa.
38
00:03:33,791 --> 00:03:37,000
O servo dele me prendeu.
O médico segurou o vidro diante de mim.
39
00:03:37,083 --> 00:03:40,208
Um vislumbre,
e senti minha sanidade partir."
40
00:03:40,291 --> 00:03:43,541
Ela atirou nele
antes que ele a matasse com o espelho?
41
00:03:43,625 --> 00:03:45,875
- Justo.
- Não, espera.
42
00:03:47,291 --> 00:03:50,291
"Pois esse vidro não era um espelho.
43
00:03:52,208 --> 00:03:53,416
Era uma janela."
44
00:03:54,000 --> 00:03:55,208
Uma janela pra onde?
45
00:03:55,916 --> 00:03:58,833
"Não direi mais nada
e não tenho em quem confiar.
46
00:03:58,916 --> 00:04:02,083
Desde o vislumbre, estou amaldiçoada.
Só quero ver mais."
47
00:04:03,041 --> 00:04:05,041
Lockwood, olha.
48
00:04:06,250 --> 00:04:07,500
Olha a ilustração.
49
00:04:08,666 --> 00:04:09,791
Olha o espelho.
50
00:04:24,541 --> 00:04:25,708
Cadê o George?
51
00:04:28,708 --> 00:04:30,541
ONDA DE MORTES NÃO EXPLICADAS
52
00:04:31,833 --> 00:04:33,250
FANTASMAS ANDAM ENTRE NÓS
53
00:04:36,833 --> 00:04:38,750
TOQUE FANTASMA MATA
54
00:04:41,375 --> 00:04:42,375
MORTES
55
00:04:47,791 --> 00:04:49,791
HORA DE RECOLHER OBRIGATÓRIA
56
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
CHOQUE ECONÔMICO
57
00:04:57,708 --> 00:05:00,208
FERRO, PRATA, SAL: NOSSA MELHOR DEFESA
58
00:05:01,541 --> 00:05:02,416
AÇÕES DE TECNOLOGIA
59
00:05:02,916 --> 00:05:04,625
BASEADO NOS LIVROS DE JONATHAN STROUD
60
00:05:06,000 --> 00:05:07,333
JOVENS COM O DOM SENTEM FANTASMAS
61
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
MORTES
62
00:05:16,666 --> 00:05:18,083
"O PROBLEMA"
50 ANOS DEPOIS
63
00:05:40,291 --> 00:05:41,125
Tudo bem.
64
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Tudo bem.
65
00:05:43,791 --> 00:05:44,708
Fica calmo.
66
00:05:49,750 --> 00:05:50,583
Pamela?
67
00:05:52,500 --> 00:05:53,333
Pamela?
68
00:05:57,083 --> 00:05:58,666
Perdão. Assustei você.
69
00:05:58,750 --> 00:06:02,250
- Não. É bom ver você.
- Que bom que veio!
70
00:06:02,333 --> 00:06:04,750
Tive medo de que mudasse de ideia.
71
00:06:05,416 --> 00:06:09,083
- Tem certeza de que não te seguiram?
- Vamos fazer isso logo.
72
00:06:11,916 --> 00:06:15,833
Como foi? Flo Bones não tentou roubá-lo?
73
00:06:15,916 --> 00:06:17,625
Não, foi difícil.
74
00:06:17,708 --> 00:06:21,458
Lockwood e Lucy fizeram a parte legal
e deixaram a chatice pra mim, como sempre.
75
00:06:21,541 --> 00:06:23,500
Não seja duro consigo mesmo.
76
00:06:23,583 --> 00:06:26,125
Lockwood e Lucy
podem ser muito talentosos,
77
00:06:26,208 --> 00:06:29,583
mas confie em mim,
quem vai entrar para a história é você.
78
00:06:29,666 --> 00:06:32,250
- Você acha?
- Você fez a coisa certa.
79
00:06:32,333 --> 00:06:37,250
Se o DPCP tivesse pegado o vidro de osso,
estaria perdido pra sempre na fornalha,
80
00:06:37,333 --> 00:06:40,041
com tudo que pode nos ensinar
sobre o Problema.
81
00:06:40,541 --> 00:06:42,541
Eles só sabem destruir as coisas.
82
00:06:43,041 --> 00:06:47,000
Eles nunca aprenderão.
Mas nós dois vamos aprender.
83
00:06:47,958 --> 00:06:49,375
Vamos aprender tudo.
84
00:06:51,166 --> 00:06:53,000
Você não se importa, não é?
85
00:06:54,208 --> 00:06:58,583
- Contanto que não fuja com ele.
- Jamais faria isso. Preciso de você.
86
00:07:02,500 --> 00:07:05,333
Vamos. Quero mostrar o que tenho feito.
87
00:07:13,291 --> 00:07:15,875
O que você sabe?
O que viu? Aonde ele foi?
88
00:07:16,500 --> 00:07:20,958
Está ocupada brincando de casalzinho.
Não é à toa que ele achou outra amiga.
89
00:07:21,041 --> 00:07:24,291
- Fala o que ele está dizendo.
- Algo sobre outra amiga.
90
00:07:24,375 --> 00:07:28,208
Que outra amiga? Flo?
George não tem outra amiga além da…
91
00:07:28,291 --> 00:07:29,208
Joplin.
92
00:07:30,250 --> 00:07:32,958
Ela não faria nada, faria?
93
00:07:33,041 --> 00:07:34,708
A morte está chegando,
94
00:07:35,750 --> 00:07:38,375
e ele foi encontrá-la com ela.
95
00:07:38,958 --> 00:07:40,083
Pegou a Joplin.
96
00:07:40,166 --> 00:07:42,541
Todos que se aproximam daquilo
perdem a cabeça.
97
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
Diga onde estão.
98
00:07:45,291 --> 00:07:48,000
Eu conto se me levar.
99
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
- Para onde?
- Para ver meu mestre.
100
00:07:50,500 --> 00:07:52,625
- Bickerstaff.
- Estão no cemitério.
101
00:07:53,125 --> 00:07:54,000
Com os mortos.
102
00:07:54,833 --> 00:07:56,875
Prestes a se juntarem a eles.
103
00:07:56,958 --> 00:07:59,250
E a culpa é toda sua!
104
00:08:04,041 --> 00:08:06,916
Está tudo vazio.
George esqueceu de reabastecer.
105
00:08:07,000 --> 00:08:10,041
A culpa é minha.
Devia ter notado o que estava rolando.
106
00:08:10,125 --> 00:08:14,458
Não. Começou a dar errado quando entrei.
Estraguei tudo entre vocês dois.
107
00:08:15,791 --> 00:08:18,166
Só uma caixa de bombas de sal.
108
00:08:18,250 --> 00:08:20,291
Que pesadelo! Vamos morrer.
109
00:08:20,375 --> 00:08:23,083
Talvez. Mas se vale a pena
morrer por algo…
110
00:08:26,416 --> 00:08:29,750
Se algum agente pode vencer
o vidro de osso, Bickerstaff
111
00:08:29,833 --> 00:08:32,750
e o poder que ele tem
sobre o George, é você.
112
00:08:33,333 --> 00:08:36,541
- Valeu. Joga tudo nas minhas costas.
- Não foi o que eu quis dizer.
113
00:08:37,041 --> 00:08:39,458
O que quero dizer é que vamos fazer isso.
114
00:08:39,541 --> 00:08:41,916
Nós dois. Pelo George.
115
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
Pelo George.
116
00:09:00,875 --> 00:09:02,958
Ela estava bem ali esse tempo todo.
117
00:09:03,041 --> 00:09:06,333
Bisbilhotando antes mesmo
de abrirmos o caixão do Bickerstaff.
118
00:09:06,416 --> 00:09:08,791
Deve ter contratado Carver
pra roubar o vidro de osso
119
00:09:08,875 --> 00:09:11,625
e esfaqueado-o quando ele a traiu
e levou pro Winkman.
120
00:09:11,708 --> 00:09:13,750
Não acredito que ela seja capaz disso.
121
00:09:13,833 --> 00:09:17,666
Fingindo que se importava.
Querendo fazer parte da equipe.
122
00:09:17,750 --> 00:09:19,833
Quem sabe o que ela
anda falando pro George?
123
00:09:19,916 --> 00:09:22,125
Sabíamos como ele estava obcecado.
124
00:09:22,208 --> 00:09:23,916
Os comentários, a distração.
125
00:09:24,000 --> 00:09:26,208
Notamos, mas não paramos pra pensar.
126
00:09:26,291 --> 00:09:29,375
- Concentrados nos nossos problemas.
- Já falei que sinto muito…
127
00:09:29,458 --> 00:09:31,666
Isso não importa, Lockwood.
128
00:09:32,708 --> 00:09:34,625
Sentir muito não vai salvá-lo.
129
00:09:37,166 --> 00:09:39,000
Acha mesmo que aquilo o afetou?
130
00:09:40,416 --> 00:09:42,375
Acho que não o controlou.
131
00:09:42,458 --> 00:09:45,500
George não faria isso.
É coisa de outra pessoa.
132
00:09:46,291 --> 00:09:47,916
De outra coisa.
133
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
- Aqui está cheio de coisas mortas.
- Devagar.
134
00:09:53,291 --> 00:09:56,458
Preciso apagar as luzes
caso alguém tente nos seguir.
135
00:09:56,541 --> 00:10:00,291
Ninguém vai nos seguir.
Seria loucura. Pega a minha mão.
136
00:10:01,750 --> 00:10:04,291
Não se preocupe. Eu dou conta.
137
00:10:06,875 --> 00:10:11,291
- Mas seu apartamento teria sido melhor.
- Não. Tinha que ser aqui.
138
00:10:11,916 --> 00:10:14,083
Por causa de algo
nos documentos do Bickerstaff?
139
00:10:14,166 --> 00:10:16,666
- Pra olhá-lo com segurança?
- Exatamente.
140
00:10:19,083 --> 00:10:20,791
- O que foi isso?
- Não sei.
141
00:10:25,916 --> 00:10:27,666
Espera aqui. Não se mexa.
142
00:10:28,458 --> 00:10:29,583
Já volto.
143
00:10:30,458 --> 00:10:31,291
Seja rápido.
144
00:11:32,833 --> 00:11:34,833
O que está fazendo aqui, Kipps?
145
00:11:35,875 --> 00:11:37,708
Posso perguntar a mesma coisa.
146
00:11:38,583 --> 00:11:40,625
- Está com o espelho.
- Não se mete comigo.
147
00:11:40,708 --> 00:11:44,125
- Salvei sua vida.
- Besteira. Estava tudo sob controle.
148
00:11:44,208 --> 00:11:47,583
Não. Você não o enxergava.
Estava totalmente perdido.
149
00:11:49,375 --> 00:11:50,750
Está perdendo seu dom.
150
00:11:56,916 --> 00:11:58,458
Se contar a alguém,
151
00:11:59,208 --> 00:12:01,041
eu mato você, ouviu?
152
00:12:01,125 --> 00:12:03,916
Acalme-se, Sr. Kipps, e solte o meu amigo.
153
00:12:06,666 --> 00:12:08,125
Ponha as mãos para trás.
154
00:12:13,625 --> 00:12:15,875
Agora vire-se devagar.
155
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
O que…
156
00:12:20,750 --> 00:12:23,791
Podem ser presos por isto.
Vocês são criminosos!
157
00:12:23,875 --> 00:12:26,375
George, você já era.
Nunca mais trabalhará.
158
00:12:26,458 --> 00:12:27,708
Por que trouxe isso?
159
00:12:28,208 --> 00:12:31,333
E algemas e uma faca?
160
00:12:31,958 --> 00:12:34,791
Porque eu sabia
que algo assim poderia acontecer.
161
00:12:36,166 --> 00:12:38,583
Todos em Londres querem o que temos.
162
00:12:39,333 --> 00:12:42,875
Mas é nosso.
Não podemos deixar ninguém arriscar isso.
163
00:12:45,416 --> 00:12:47,041
Vamos lá, seu desgraçado.
164
00:12:47,125 --> 00:12:50,000
- Diz onde ele está.
- É pra mim ou pro crânio?
165
00:12:50,083 --> 00:12:52,250
Pro crânio.
Não seria tão educada com você.
166
00:12:52,333 --> 00:12:54,416
- Pode fazer outra voz?
- Não.
167
00:12:54,500 --> 00:12:57,458
Para de brilhar. Você vai nos entregar.
168
00:12:57,541 --> 00:12:59,166
- Foi pro crânio.
- Percebi.
169
00:12:59,250 --> 00:13:03,208
Como, se meu mestre está tão perto?
Posso senti-lo.
170
00:13:03,291 --> 00:13:06,000
É bom que estejam aqui.
Se estiver nos usando…
171
00:13:06,083 --> 00:13:08,208
Não se preocupe. Eles estarão.
172
00:13:08,291 --> 00:13:11,625
Ele é o mestre dela agora.
O seu mundo a perdeu.
173
00:13:12,458 --> 00:13:15,875
Basta um olhar, e todos querem ver.
174
00:13:15,958 --> 00:13:18,416
- Eu não.
- Você não resistiria.
175
00:13:18,500 --> 00:13:21,333
Nem ele. Quem sabe o que ele pode ver?
176
00:13:21,416 --> 00:13:24,333
- Mamãe e papai, talvez?
- O que ele está dizendo?
177
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
Nós não resistiríamos
se pudéssemos olhar o vidro de osso.
178
00:13:31,833 --> 00:13:34,458
Prometa que não vai olhar, Lockwood.
179
00:13:34,541 --> 00:13:37,375
Preciso que tenha
a quantia certa de imprudência.
180
00:13:37,458 --> 00:13:40,625
É claro. Mas por que
tanta preocupação comigo? E você?
181
00:13:40,708 --> 00:13:43,541
Não serei problema. Não suporto espelhos.
182
00:13:43,625 --> 00:13:45,916
Sempre tem uma idiota me encarando.
183
00:13:46,416 --> 00:13:48,833
Vamos empunhar a espada e chutar a porta.
184
00:13:48,916 --> 00:13:51,708
Como se fôssemos maneiros
e soubéssemos o que estamos fazendo.
185
00:13:52,208 --> 00:13:53,041
Beleza.
186
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
Ouviu algo?
187
00:14:05,250 --> 00:14:06,250
Nada.
188
00:14:08,625 --> 00:14:11,875
Está morno.
Alguém esteve aqui, mas não faz tempo.
189
00:14:11,958 --> 00:14:12,791
Veja.
190
00:14:14,083 --> 00:14:18,333
- O caixão do Bickerstaff.
- Não sinto nada. Não há nada lá dentro.
191
00:14:18,833 --> 00:14:22,375
-Por que ela levaria o corpo dele?
-Pra fazer experimentos.
192
00:14:22,458 --> 00:14:25,166
Ela quer que o mestre veja
o que estão fazendo.
193
00:14:25,666 --> 00:14:26,666
Isso é bom.
194
00:14:27,208 --> 00:14:31,083
Não podem ter ido longe com um corpo.
Ainda devem estar por aqui.
195
00:14:34,458 --> 00:14:35,791
- Trancada.
- Meu Deus.
196
00:14:35,875 --> 00:14:38,208
- Por dentro.
- Aonde ela leva?
197
00:14:38,291 --> 00:14:42,500
George disse que tem catacumbas,
então deve ter outro jeito de descer.
198
00:14:42,583 --> 00:14:45,708
O catafalco.
Saunders disse que ainda funcionava, né?
199
00:14:45,791 --> 00:14:48,375
Procura aí. Deve ter um jeito de operá-lo.
200
00:14:49,416 --> 00:14:50,250
Lockwood!
201
00:14:54,541 --> 00:14:56,750
- Cadê o Kipps?
- Por que estão aqui?
202
00:14:56,833 --> 00:14:59,958
- Como assim: "Cadê o Kipps"?
- Seguiu Karim até aqui.
203
00:15:00,041 --> 00:15:02,000
Nossos agentes
estão seguindo vocês há dias.
204
00:15:02,083 --> 00:15:04,458
Karim está com o espelho.
Sabemos que estão aqui.
205
00:15:04,541 --> 00:15:06,250
Os dois correm muito perigo.
206
00:15:06,833 --> 00:15:10,458
Precisamos nos ajudar,
então abaixem as espadas e vamos logo.
207
00:15:14,291 --> 00:15:17,875
Achamos que estão nas catacumbas.
Mas esta plataforma é a única saída.
208
00:15:17,958 --> 00:15:19,958
- É um catafalco.
- Nós sabemos.
209
00:15:20,458 --> 00:15:23,000
Sabe como são operados?
De cima ou de baixo?
210
00:15:26,375 --> 00:15:27,208
De cima.
211
00:15:28,833 --> 00:15:31,958
O padre abaixa o caixão durante a missa.
Tem um botão.
212
00:15:32,041 --> 00:15:33,833
Kat! Tem gente aqui.
213
00:15:37,416 --> 00:15:40,083
Quatro valentões numa van.
Winkman está junto.
214
00:15:40,166 --> 00:15:41,541
- Merda.
- Como nos acharam?
215
00:15:41,625 --> 00:15:43,833
Seguiram o desfile de agentes da Fittes.
216
00:15:43,916 --> 00:15:45,833
- Amigos seus?
- Conhecemos Julius Winkman.
217
00:15:45,916 --> 00:15:48,083
Sabemos que ele é um psicopata.
218
00:15:48,166 --> 00:15:49,416
- E agora?
- Fujam.
219
00:15:49,500 --> 00:15:51,333
- Não vai rolar.
- Nos trancar lá dentro.
220
00:15:51,416 --> 00:15:53,916
- Não, a vantagem seria deles.
- Qual é o seu plano?
221
00:15:54,000 --> 00:15:57,875
Eu me prendo lá, salvo George e Kipps.
Lutem contra eles aqui.
222
00:15:57,958 --> 00:15:59,083
Lutar contra eles?
223
00:15:59,166 --> 00:16:02,166
Se preferir ir às catacumbas sozinho,
vá em frente.
224
00:16:02,750 --> 00:16:04,916
Acredite, prefiro lidar com eles.
225
00:16:05,000 --> 00:16:06,583
- Anthony!
- Não. Eu vou.
226
00:16:07,166 --> 00:16:08,916
- Não, Luce.
- Tem que ser eu.
227
00:16:09,000 --> 00:16:11,166
- Tenho uma arma secreta.
- É muito perigoso.
228
00:16:11,750 --> 00:16:15,291
Precisa me deixar fazer isso. Pelo George.
229
00:16:18,833 --> 00:16:19,875
E lembre-se,
230
00:16:20,375 --> 00:16:21,791
imprudente o suficiente.
231
00:16:22,291 --> 00:16:23,125
Entendeu?
232
00:16:30,833 --> 00:16:32,208
Qual é a arma secreta?
233
00:16:33,208 --> 00:16:34,041
Ela.
234
00:16:39,125 --> 00:16:40,833
Cadê meu espelho?
235
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
O que estão fazendo?
Não sabem que está infestado?
236
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Vão nos prender.
237
00:16:52,125 --> 00:16:54,125
Devíamos ter fugido. Você vai nos matar.
238
00:16:54,208 --> 00:16:57,916
Se recomponham. São três
dos melhores agentes que conheço.
239
00:16:58,000 --> 00:16:59,833
E eu sou o Anthony Lockwood.
240
00:16:59,916 --> 00:17:02,708
Qualquer um de nós pode vencê-los.
241
00:17:02,791 --> 00:17:05,500
Mas todos nós juntos?
Vai ser um passeio no parque.
242
00:17:05,583 --> 00:17:07,541
Isto não é um parque. É um cemitério.
243
00:17:07,625 --> 00:17:09,333
Então vamos enterrá-los.
244
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
Vai morrer, Lockwood.
245
00:18:33,333 --> 00:18:35,500
- Vamos afastá-los da capela.
- Como?
246
00:18:35,583 --> 00:18:36,791
Corra!
247
00:19:06,875 --> 00:19:09,041
Ah, sim! Esse som!
248
00:19:10,208 --> 00:19:13,500
Vidro de osso. Que doce êxtase!
249
00:19:13,583 --> 00:19:15,750
Não me parece êxtase.
250
00:19:15,833 --> 00:19:19,041
- Sua mente pequena não entende.
- Me ajude a entender.
251
00:19:21,791 --> 00:19:25,000
- Você estava presente quando foi criado?
- Claro.
252
00:19:25,083 --> 00:19:28,541
Dos ossos de sete corpos,
almas sofredoras.
253
00:19:28,625 --> 00:19:30,541
O poder do tormento deles preso…
254
00:19:30,625 --> 00:19:34,416
Preso em vidro pra fazer uma janela.
Uma janela pra ver o quê?
255
00:19:34,500 --> 00:19:35,875
O eterno.
256
00:19:35,958 --> 00:19:38,833
O que isso significa?
O que viu quando olhou?
257
00:19:38,916 --> 00:19:41,708
Eu não olhei. Não sou idiota.
258
00:19:42,208 --> 00:19:45,416
Só pode olhar
com os olhos de outra pessoa.
259
00:19:45,500 --> 00:19:48,208
Alguém fraco. Alguém curioso.
260
00:19:48,291 --> 00:19:50,291
Alguém vulnerável.
261
00:19:51,875 --> 00:19:52,875
Meu Deus.
262
00:19:54,083 --> 00:19:55,000
George.
263
00:19:56,250 --> 00:19:59,833
Relaxa. Não vamos te machucar.
Isto é pra te proteger.
264
00:20:00,333 --> 00:20:01,958
Acredita mesmo nisso?
265
00:20:03,083 --> 00:20:05,375
Acorda, Karim. Ela vai matar nós dois.
266
00:20:05,458 --> 00:20:07,500
Vamos sair enquanto ainda podemos.
267
00:20:07,583 --> 00:20:10,291
Ninguém vai matar ninguém.
Somos acadêmicos.
268
00:20:10,375 --> 00:20:12,125
É um experimento científico.
269
00:20:12,208 --> 00:20:14,958
Não seria necessário
se você não se intrometesse.
270
00:20:15,041 --> 00:20:17,458
Surtou. Está tão louco quanto ela!
271
00:20:21,041 --> 00:20:23,666
O que o corpo do Bickerstaff faz aqui?
272
00:20:23,750 --> 00:20:27,708
Dificilmente conseguiríamos sem ele,
né? Isto tudo é por causa dele.
273
00:20:27,791 --> 00:20:29,625
Ele merece ver de camarote.
274
00:20:29,708 --> 00:20:32,791
Não se preocupe,
ele está seguro atrás das correntes.
275
00:20:32,875 --> 00:20:34,416
Ver o quê?
276
00:20:34,500 --> 00:20:37,416
Fala o que descobriu,
qual é a metodologia.
277
00:20:37,500 --> 00:20:39,208
Como vamos olhar com segurança.
278
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
Nos documentos,
quando ele menciona seguidores,
279
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
ele sempre fala de adultos.
280
00:20:44,541 --> 00:20:48,000
Ele não sabia que os jovens
têm a capacidade de ver além.
281
00:20:48,666 --> 00:20:52,375
Ele estava muito à frente de seu tempo.
Não tinha a chave vital.
282
00:20:52,916 --> 00:20:54,166
Então você ia…
283
00:20:54,916 --> 00:20:57,666
Se Kipps não tivesse aparecido,
eu estaria ali?
284
00:20:58,250 --> 00:21:02,625
Vai ser maravilhoso, George.
Você disse que queria ver mais.
285
00:21:03,541 --> 00:21:06,375
Mas, se eu recusasse,
as algemas seriam pra mim?
286
00:21:08,208 --> 00:21:10,208
Não está entendendo a questão.
287
00:21:12,333 --> 00:21:16,958
Passamos a vida mergulhados em livros.
Vivemos nas nossas mentes.
288
00:21:17,625 --> 00:21:21,958
E agora finalmente há algo que nos dirá
tudo o que sempre quisemos saber.
289
00:21:22,041 --> 00:21:24,833
Que nos fará sentir tudo.
290
00:21:26,125 --> 00:21:26,958
Você e eu,
291
00:21:27,500 --> 00:21:28,916
e ele será nosso canal.
292
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
- É perfeito.
- Não.
293
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Não pode me usar.
294
00:21:36,291 --> 00:21:37,500
Não consigo ver. Eu…
295
00:21:38,375 --> 00:21:40,750
Eu perdi meu dom. Fala pra ela!
296
00:21:42,375 --> 00:21:43,791
É verdade, George?
297
00:21:49,791 --> 00:21:51,833
Você o salvou de um fantasma.
298
00:21:56,208 --> 00:21:57,791
Conheço essa faca.
299
00:21:57,875 --> 00:22:00,333
Já vi uma igual. Elas vêm em pares.
300
00:22:08,041 --> 00:22:09,500
Você matou o Carver.
301
00:22:11,916 --> 00:22:14,166
- Não, George.
- Ele traiu você.
302
00:22:14,250 --> 00:22:17,375
Ele percebeu o valor do vidro de osso
e o vendeu pro Winkman.
303
00:22:17,458 --> 00:22:20,708
- Você vai ficar bem.
- Planejou isto, e eu te ajudei.
304
00:22:20,791 --> 00:22:24,166
Tudo vai ser absolutamente
305
00:22:24,833 --> 00:22:25,666
perfeito.
306
00:23:30,458 --> 00:23:34,125
Depois que eu matar você,
vou encontrar a sua namoradinha,
307
00:23:34,208 --> 00:23:35,500
e vou matá-la também.
308
00:23:42,375 --> 00:23:44,166
- Cadê os outros?
- Siga-me.
309
00:23:46,666 --> 00:23:48,041
Sabia que ficariam bem.
310
00:23:48,125 --> 00:23:51,458
- Não estamos bem.
- Ouvimos vozes. Tem mais.
311
00:23:51,541 --> 00:23:52,708
Ali. Vejam.
312
00:23:56,750 --> 00:23:57,666
Lockwood.
313
00:23:58,666 --> 00:23:59,500
Lockwood!
314
00:24:00,750 --> 00:24:03,500
- Ele nos deixou.
- O desgraçado nos enganou.
315
00:24:08,291 --> 00:24:10,666
- O desgraçado tinha um plano.
- Suicida.
316
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
É uma característica
dos meus melhores planos.
317
00:24:13,083 --> 00:24:15,750
- Afastem os fantasmas até o DPCP chegar.
- Chamou o DPCP?
318
00:24:15,833 --> 00:24:19,125
Não, mas deve ter um telefone por aqui.
Vou ligar no caminho.
319
00:24:19,208 --> 00:24:20,250
Caminho pra onde?
320
00:24:20,333 --> 00:24:21,666
Salvar meus amigos.
321
00:24:22,250 --> 00:24:23,083
E Kipps.
322
00:24:32,666 --> 00:24:34,583
Você tinha razão. É perfeito.
323
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
Você não se importa comigo.
Só se importa com esse espelho.
324
00:24:41,666 --> 00:24:42,958
Não precisava de mim.
325
00:24:44,833 --> 00:24:47,333
Assim como Lucy e Lockwood não precisavam.
326
00:24:50,333 --> 00:24:51,958
Porque eu sou o esquisitão.
327
00:24:52,833 --> 00:24:53,833
O excluído.
328
00:24:55,375 --> 00:24:58,041
Dispensável. Sempre fui, sempre serei.
329
00:25:01,541 --> 00:25:03,625
Faz sentido que termine assim.
330
00:25:08,875 --> 00:25:10,166
Meu mestre!
331
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Ele…
332
00:25:14,625 --> 00:25:15,708
ressurgiu!
333
00:25:24,083 --> 00:25:28,125
Liberte-o das correntes!
A grandeza dele não deve ser limitada.
334
00:25:28,625 --> 00:25:32,541
Que ele testemunhe este momento glorioso!
335
00:25:33,041 --> 00:25:34,375
Lucy! Atrás de você!
336
00:25:35,541 --> 00:25:39,333
É a ouvintezinha.
Aposto que não me ouviu, né?
337
00:25:41,583 --> 00:25:44,083
Não acho que vá me matar, Sra. Joplin.
338
00:25:44,166 --> 00:25:46,875
Vai! Ela matou Jack Carver.
Você não devia ter vindo!
339
00:25:46,958 --> 00:25:48,041
Não, eu precisava!
340
00:25:49,166 --> 00:25:51,125
Porque você não é excluído.
341
00:25:51,666 --> 00:25:52,708
Ou um esquisitão.
342
00:25:53,833 --> 00:25:55,958
Ou seja lá o que você pensa que é.
343
00:25:56,791 --> 00:25:58,208
Você é o melhor de nós.
344
00:26:00,000 --> 00:26:02,333
Deixei minha família sem nem pensar.
345
00:26:03,166 --> 00:26:06,291
Lockwood perdeu a dele.
Não vamos te perder, Georgie.
346
00:26:07,250 --> 00:26:09,750
Que comovente! Agora amarre as mãos.
347
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
Não.
348
00:26:13,166 --> 00:26:16,458
Porque se alguém vai olhar
pro espelho, sou eu.
349
00:26:16,541 --> 00:26:17,875
Não! Sem chance!
350
00:26:17,958 --> 00:26:19,125
Tem que ser eu.
351
00:26:20,458 --> 00:26:22,125
Porque isso é diferente.
352
00:26:22,625 --> 00:26:26,041
É histórico, e pra isso precisa
do melhor dom desta sala.
353
00:26:26,916 --> 00:26:28,458
O melhor desde Marissa Fittes.
354
00:26:29,583 --> 00:26:32,708
Posso falar com Tipo Três.
Me comunicar com fantasmas.
355
00:26:32,791 --> 00:26:35,708
Fui feita pra isso. É ideal pra mim.
356
00:26:35,791 --> 00:26:39,125
- Lucy, não vou deixar!
- George, você não tem escolha!
357
00:26:42,583 --> 00:26:44,250
Ele vai morrer num instante.
358
00:26:46,958 --> 00:26:49,333
Veja o que uma olhada fez com ele.
359
00:26:49,875 --> 00:26:51,791
Me deixa fazer isso por ele.
360
00:26:53,125 --> 00:26:53,958
Por favor.
361
00:27:00,000 --> 00:27:00,833
Se me enganar,
362
00:27:01,916 --> 00:27:03,916
eu corto a garganta de vocês.
363
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
Pelo amor de Deus. Sério?
364
00:27:18,000 --> 00:27:18,833
Sério.
365
00:27:19,375 --> 00:27:23,000
Aconteceram várias coisas
desde que nos vimos pela última vez.
366
00:27:23,083 --> 00:27:26,208
É complicado demais, mas vou resumir.
367
00:27:26,291 --> 00:27:29,583
Estou trabalhando com a Fittes,
que tal uma trégua?
368
00:27:29,666 --> 00:27:30,958
Estou com pressa.
369
00:27:31,916 --> 00:27:35,416
Não sou da Fittes.
Você não faz ideia de quem eu sou.
370
00:27:36,208 --> 00:27:39,916
Já lidei com oito bandidos
e um psicopata hoje,
371
00:27:40,000 --> 00:27:42,416
então mais uma briga não vai me matar.
372
00:27:43,000 --> 00:27:45,458
Especialmente com alguém
que já derrotei duas vezes.
373
00:27:45,541 --> 00:27:49,250
Não faz ideia de quem eu sou
nem de onde está se metendo.
374
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
O que está enfrentando.
375
00:27:52,416 --> 00:27:55,500
O vidro de osso é uma inconveniência.
376
00:27:56,250 --> 00:27:58,833
Você é insignificante.
377
00:28:00,208 --> 00:28:02,250
Assim como sua mãe e seu pai.
378
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
O que quer dizer?
379
00:28:06,708 --> 00:28:07,958
Você nunca vai saber.
380
00:28:21,791 --> 00:28:24,625
Por favor, Lucy, não! Vai te matar!
381
00:28:24,708 --> 00:28:26,208
Não ouse olhar.
382
00:28:26,291 --> 00:28:28,916
Aconteça o que acontecer,
não foi culpa sua.
383
00:28:33,625 --> 00:28:34,750
Foi minha escolha.
384
00:28:37,375 --> 00:28:39,166
Diga o que vê.
385
00:28:40,958 --> 00:28:44,000
O que você sente e o que ouve.
386
00:28:45,791 --> 00:28:47,083
Todos os detalhes.
387
00:28:58,083 --> 00:28:58,916
Olhe!
388
00:28:59,916 --> 00:29:00,791
Olhe!
389
00:29:01,791 --> 00:29:02,791
Olhe!
390
00:29:03,333 --> 00:29:05,708
Olhe! Maldita!
391
00:29:06,541 --> 00:29:08,458
Olhe!
392
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
O quê?
393
00:29:16,000 --> 00:29:18,541
Se pode falar com ele, me fale o que diz.
394
00:29:20,000 --> 00:29:21,458
O que ele está dizendo?
395
00:29:23,375 --> 00:29:28,041
Fale! Olhe tudo
e diga ao seu mestre o que você vê.
396
00:29:30,291 --> 00:29:33,875
Não, isto não está certo! Algo mudou!
397
00:29:33,958 --> 00:29:35,416
Estão presos!
398
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Fale, garota. Fale!
399
00:29:39,500 --> 00:29:41,958
- Ele diz que algo está errado.
- Mais!
400
00:29:42,791 --> 00:29:46,166
- Não pare.
- Não é o eterno!
401
00:29:46,250 --> 00:29:48,833
É uma armadilha. Temos que destruí-lo!
402
00:30:02,958 --> 00:30:04,000
Lucy!
403
00:30:05,625 --> 00:30:06,708
Não!
404
00:30:29,000 --> 00:30:33,791
Lucy. Sou eu.
405
00:30:41,916 --> 00:30:43,333
Você o quebrou.
406
00:30:45,250 --> 00:30:46,958
Pirralho idiota.
407
00:30:50,125 --> 00:30:50,958
Espere.
408
00:30:53,166 --> 00:30:54,166
Está funcionando.
409
00:30:56,666 --> 00:30:58,208
Algo está acontecendo.
410
00:30:59,416 --> 00:31:00,250
Sim.
411
00:31:02,750 --> 00:31:04,125
É extraordinário.
412
00:31:04,791 --> 00:31:07,916
Haja o que houver,
não olhe pra ela nem pro espelho.
413
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
É maravilhoso!
414
00:31:16,833 --> 00:31:18,041
É lindo.
415
00:31:20,166 --> 00:31:25,250
Lindo!
416
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
Lucy, não.
417
00:31:35,541 --> 00:31:36,666
Não, está tudo bem.
418
00:31:37,458 --> 00:31:38,291
Olha.
419
00:31:51,125 --> 00:31:52,916
Por que não vêm atrás de nós?
420
00:31:56,750 --> 00:31:58,208
Você os libertou.
421
00:32:14,416 --> 00:32:15,291
George.
422
00:32:18,041 --> 00:32:19,958
- Como ele saiu?
- As correntes…
423
00:32:20,041 --> 00:32:22,250
- A explosão as empurrou!
- Cadê sua espada?
424
00:32:22,333 --> 00:32:23,458
Só Deus sabe!
425
00:32:23,541 --> 00:32:26,250
Ele está nos paralisando.
Não consigo me mexer!
426
00:32:26,750 --> 00:32:27,583
Nem eu.
427
00:32:29,333 --> 00:32:33,125
Não consigo desviar o olhar.
Sinto muito por tudo, Luce.
428
00:32:34,791 --> 00:32:35,916
Eu também.
429
00:32:41,208 --> 00:32:43,541
Sai de perto dos meus amigos!
430
00:32:44,416 --> 00:32:46,666
Lucy, George, mexam-se!
431
00:33:06,875 --> 00:33:07,833
O que aconteceu?
432
00:33:07,916 --> 00:33:10,833
Lutei contra bandidos,
caí no buraco do catafalco,
433
00:33:10,916 --> 00:33:13,708
lutei contra fantasmas. Sabe, o de sempre.
434
00:33:15,083 --> 00:33:16,250
E levei um tiro.
435
00:33:17,916 --> 00:33:20,666
- Precisamos de uma ambulância.
- Destruam a fita da Joplin.
436
00:33:20,750 --> 00:33:24,125
Façam Kipps ficar calado
ou seu fim será pior que o meu.
437
00:33:25,541 --> 00:33:27,666
Não é o seu fim. Não diga isso.
438
00:33:27,750 --> 00:33:29,541
Não vai morrer assim.
439
00:33:29,625 --> 00:33:30,583
Como sabe?
440
00:33:31,083 --> 00:33:33,666
Porque não vamos deixar.
441
00:33:33,750 --> 00:33:35,000
Vamos, George?
442
00:33:35,083 --> 00:33:35,916
Nunca.
443
00:34:07,666 --> 00:34:09,041
Não sei o que houve.
444
00:34:09,875 --> 00:34:11,125
Mas sei que foi você.
445
00:34:12,708 --> 00:34:16,750
- Seu dom nos salvou.
- Todos fizemos nossa parte.
446
00:34:19,291 --> 00:34:20,208
Exceto eu.
447
00:34:23,666 --> 00:34:26,041
Não sabe como é
quando seu dom começa a sumir.
448
00:34:28,250 --> 00:34:29,250
Você os sente.
449
00:34:30,583 --> 00:34:33,916
Sabe que estão lá,
mas não pode fazer nada.
450
00:34:35,666 --> 00:34:36,791
Tudo o que resta é…
451
00:34:38,458 --> 00:34:39,291
o pavor.
452
00:34:43,916 --> 00:34:45,375
Acontecerá com você um dia.
453
00:34:47,583 --> 00:34:49,375
Tudo que te torna especial
454
00:34:50,958 --> 00:34:51,791
vai sumir.
455
00:34:52,875 --> 00:34:56,000
- Eu não sabia.
- Achei que George tinha te contado.
456
00:34:59,250 --> 00:35:00,875
Não vamos contar a ninguém.
457
00:35:02,041 --> 00:35:02,875
Eu prometo.
458
00:35:07,541 --> 00:35:08,666
Podem vê-lo agora.
459
00:35:11,916 --> 00:35:13,541
- Vai, George.
- Até mais.
460
00:35:18,583 --> 00:35:20,166
Imprudente o suficiente.
461
00:35:22,250 --> 00:35:25,541
Srta. Carlyle, Sr. Karim,
espero que possam me ajudar.
462
00:35:25,625 --> 00:35:29,458
Encontraram a bala.
Mas não há sinal de arma de fogo no local.
463
00:35:30,083 --> 00:35:31,875
Viram alguém armado?
464
00:35:33,333 --> 00:35:34,250
Sr. Kipps?
465
00:35:36,000 --> 00:35:38,916
- Lockwood sabe quem atirou nele.
- Estava escuro.
466
00:35:39,541 --> 00:35:41,291
Não vi nada. Desculpa.
467
00:35:42,375 --> 00:35:45,458
- Está escondendo alguma coisa?
- Nada.
468
00:35:46,666 --> 00:35:48,750
Podemos ajudar em algo mais?
469
00:35:49,750 --> 00:35:52,958
Já fez o bastante.
O vidro de osso vai para a fornalha.
470
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Winkman vai para a prisão.
471
00:35:54,750 --> 00:35:56,625
No geral, estou feliz.
472
00:35:56,708 --> 00:35:58,833
- Não parece.
- Confie em mim.
473
00:35:59,958 --> 00:36:02,500
Isto é felicidade.
Aproveitem enquanto dura.
474
00:36:03,041 --> 00:36:05,541
E parabéns.
475
00:36:07,416 --> 00:36:08,500
Vocês conseguiram.
476
00:36:12,875 --> 00:36:14,291
Ele te deu o caso.
477
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
A aposta.
478
00:36:17,666 --> 00:36:19,958
Vou escrever o anúncio
e entregar meu aviso.
479
00:36:21,250 --> 00:36:22,416
Vou manter minha palavra.
480
00:36:23,708 --> 00:36:24,958
Só queria ouvir isso.
481
00:36:25,625 --> 00:36:29,083
Vamos esquecer tudo isso.
Foi uma ideia idiota.
482
00:36:29,583 --> 00:36:30,833
Sério?
483
00:36:30,916 --> 00:36:32,041
Fizemos juntos.
484
00:36:32,666 --> 00:36:33,625
Lado a lado.
485
00:36:34,333 --> 00:36:37,250
- Mandei Barnes dividir a comissão.
- Meio a meio?
486
00:36:38,250 --> 00:36:39,125
70 e 30.
487
00:36:39,708 --> 00:36:43,041
Somos uma organização independente.
Temos mais despesas.
488
00:36:48,458 --> 00:36:49,875
Você é legal, Lockwood.
489
00:36:51,750 --> 00:36:53,000
30% legal.
490
00:36:58,916 --> 00:37:01,333
Precisava superá-lo
de todos os jeitos, né?
491
00:37:01,416 --> 00:37:02,250
Não é isso.
492
00:37:03,041 --> 00:37:06,833
Foi a coisa certa a fazer, não foi?
493
00:37:10,541 --> 00:37:13,375
Quem vai me ajudar a sair daqui?
494
00:37:19,083 --> 00:37:20,625
Que sentimental!
495
00:37:20,708 --> 00:37:23,708
É uma necessidade médica.
Não significa nada.
496
00:37:25,750 --> 00:37:31,250
- Então, Luce, acha que vencemos?
- Me leva pra casa, faz um chá e talvez.
497
00:37:40,875 --> 00:37:42,583
O DPCP pegou o vidro de osso.
498
00:37:43,166 --> 00:37:45,875
Foi danificado. Não dá pra saber o quanto.
499
00:37:46,458 --> 00:37:48,166
Está a caminho das fornalhas.
500
00:37:49,208 --> 00:37:51,750
Sinto muito. Pensei que o tivesse matado.
501
00:37:52,625 --> 00:37:56,458
Desde que esteja fora do alcance deles.
Fora do domínio público.
502
00:37:57,000 --> 00:37:59,416
Mas devemos tomar precauções adicionais.
503
00:38:00,208 --> 00:38:01,041
Dirija.
504
00:38:11,458 --> 00:38:16,666
É tudo muito sombrio e secreto,
então não posso te dar detalhes ainda.
505
00:38:22,875 --> 00:38:24,125
Sinceramente, Norrie,
506
00:38:24,958 --> 00:38:26,500
você mal me reconheceria.
507
00:38:27,500 --> 00:38:29,041
Passei por muita coisa.
508
00:38:30,708 --> 00:38:34,500
Mas acho que estou começando a sarar.
509
00:38:39,541 --> 00:38:40,958
Espero que você também.
510
00:38:44,625 --> 00:38:46,125
George, que cheiro bom!
511
00:38:46,208 --> 00:38:47,500
- Obrigado.
- Pegou os copos?
512
00:38:47,583 --> 00:38:49,875
- É minha receita secreta.
- Levo os pratos.
513
00:38:49,958 --> 00:38:50,875
Depois de você.
514
00:38:51,750 --> 00:38:53,333
Passando.
515
00:38:53,416 --> 00:38:54,791
Errei a respeito do George.
516
00:38:54,875 --> 00:38:58,666
Ele não me odiava.
Ele acabou sendo um herói.
517
00:38:59,375 --> 00:39:00,250
O que é bom.
518
00:39:02,500 --> 00:39:05,166
Lockwood quase morreu mil vezes, mas…
519
00:39:05,250 --> 00:39:06,125
Espera!
520
00:39:06,208 --> 00:39:08,625
…acho que ele decidiu que é melhor viver.
521
00:39:09,125 --> 00:39:10,208
O que é muito bom.
522
00:39:10,291 --> 00:39:11,291
Fiz sanduíches.
523
00:39:11,375 --> 00:39:12,750
E Lucy Carlyle?
524
00:39:12,833 --> 00:39:15,041
- Ela está bem.
- Pode me dar um?
525
00:39:15,125 --> 00:39:16,666
- Está mais forte.
- Obrigado.
526
00:39:16,750 --> 00:39:21,000
Sente menos medo do dom dela.
Sente menos medo de tudo.
527
00:39:24,208 --> 00:39:25,833
Ele ainda não disse nada?
528
00:39:26,791 --> 00:39:28,583
O que acha que ele viu?
529
00:39:28,666 --> 00:39:31,833
Falou dos "presos".
Estava falando dos sete espíritos?
530
00:39:33,666 --> 00:39:35,333
Prefiro não pensar nisso.
531
00:39:38,166 --> 00:39:39,166
Vamos destruí-lo.
532
00:39:40,541 --> 00:39:41,375
Se quiser.
533
00:39:42,791 --> 00:39:45,916
- Não. Vamos ficar com ele.
- Ótimo.
534
00:39:46,625 --> 00:39:48,333
Porque ele é muito raro.
535
00:39:49,083 --> 00:39:50,250
Vocês dois são.
536
00:39:52,041 --> 00:39:55,125
Desde que ninguém descubra.
Sobre nós dois.
537
00:39:55,208 --> 00:39:57,666
Não vão. Eu prometo.
538
00:40:02,791 --> 00:40:03,916
Andei pensando…
539
00:40:05,208 --> 00:40:09,000
Não devemos ter mais segredos
entre nós. Então…
540
00:40:10,875 --> 00:40:12,375
eu vi quem atirou em mim.
541
00:40:14,125 --> 00:40:15,250
Foi a Espada Dourada.
542
00:40:15,333 --> 00:40:17,708
- O idiota da Fittes?
- Não é da Fittes.
543
00:40:17,791 --> 00:40:20,583
- Ele faz parte de outra coisa.
- Como assim?
544
00:40:21,083 --> 00:40:24,041
Antes de atirar em mim,
ele mencionou meus pais.
545
00:40:25,041 --> 00:40:27,833
Disse que as mortes deles
foram insignificantes.
546
00:40:28,375 --> 00:40:29,541
Como a minha seria.
547
00:40:30,916 --> 00:40:32,208
Puta merda, Lockwood!
548
00:40:32,791 --> 00:40:33,875
O que ele sabe?
549
00:40:34,625 --> 00:40:37,708
- Temos que descobrir…
- Sim, e vamos descobrir.
550
00:40:38,250 --> 00:40:40,333
Vamos descobrir o que está rolando.
551
00:40:41,083 --> 00:40:45,458
Mas só quando minhas pernas funcionarem
e não doer toda vez que eu rir.
552
00:40:46,208 --> 00:40:48,458
Não há nada que me impeça de pesqui…
553
00:40:54,375 --> 00:40:58,250
Falando na minha família,
tem outra coisa que precisam saber.
554
00:41:00,208 --> 00:41:02,041
Sobre aquele quarto trancado.
555
00:41:02,750 --> 00:41:03,666
Sério?
556
00:41:04,541 --> 00:41:05,541
Você não vai…
557
00:41:06,500 --> 00:41:07,625
Chega de segredos.
558
00:41:18,541 --> 00:41:22,458
Lockwood, não precisa se você não quiser.
559
00:41:23,083 --> 00:41:24,083
Eu quero.
560
00:41:26,083 --> 00:41:27,166
Prontos?
561
00:41:36,125 --> 00:41:39,833
Legendas: Carolina Fontenele