1 00:00:21,875 --> 00:00:25,791 Luce, não aguento mais. Fala qualquer coisa. Por favor. 2 00:00:26,458 --> 00:00:28,250 Nós vencemos o Winkman. 3 00:00:28,333 --> 00:00:31,708 Pegamos o espelho. Está com Barnes. George já vai voltar. 4 00:00:32,208 --> 00:00:33,750 Pode relaxar. Acabou. 5 00:00:35,791 --> 00:00:36,875 Não, não acabou. 6 00:00:37,500 --> 00:00:40,500 Quase morremos hoje por causa da sua aposta maldita, 7 00:00:40,583 --> 00:00:43,291 e todos os ladrões de relíquias de Londres querem nos matar. 8 00:00:43,375 --> 00:00:46,708 Podem estar nos vigiando agora. Ou nos esperando em casa. 9 00:00:48,291 --> 00:00:50,125 Por que estamos fazendo isso? 10 00:00:50,208 --> 00:00:52,791 Do que vai adiantar se formos esfaqueados 11 00:00:52,875 --> 00:00:55,750 ou jogados no Tâmisa sem que ninguém se importe? 12 00:00:58,875 --> 00:01:00,708 Isto não parece uma vitória. 13 00:01:47,833 --> 00:01:48,666 Sinto muito. 14 00:01:50,291 --> 00:01:51,291 Você tinha razão. 15 00:01:51,916 --> 00:01:54,125 Eu me empolguei com esse serviço. 16 00:01:54,708 --> 00:01:57,083 Fui imprudente e irresponsável. 17 00:02:04,375 --> 00:02:05,666 Eu só queria dizer… 18 00:02:07,333 --> 00:02:08,541 não desista de nós. 19 00:02:09,416 --> 00:02:10,250 Por favor. 20 00:02:15,000 --> 00:02:18,958 Ou o que eu deveria dizer é… 21 00:02:20,458 --> 00:02:21,666 não desista de mim. 22 00:02:27,875 --> 00:02:31,708 Pra ser sincero, eu já quis estar no fundo do Tâmisa. 23 00:02:33,666 --> 00:02:35,458 E ninguém se importaria. 24 00:02:37,125 --> 00:02:37,958 Mas agora… 25 00:02:47,666 --> 00:02:49,666 Granadeiro ou policial? 26 00:02:53,875 --> 00:02:55,083 Granadeiro. 27 00:02:55,875 --> 00:02:56,708 Beleza. 28 00:02:57,291 --> 00:03:00,041 Mas se George te vir usando a taça de ovo dele, 29 00:03:00,125 --> 00:03:02,625 não me responsabilizo pelas consequências. 30 00:03:07,375 --> 00:03:10,541 Acertei quanto ao livro da Dulac, né? É tudo bobagem. 31 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 Baboseiras sobre conhecimento proibido e os mistérios da criação. 32 00:03:13,916 --> 00:03:16,666 Não viu isto sobre o Bickerstaff? Ouça. 33 00:03:17,166 --> 00:03:18,916 "Sim, eu o matei. 34 00:03:19,416 --> 00:03:23,333 Atirei nele com a pistola do meu pai, selei-o com ferro e enterrei. 35 00:03:23,416 --> 00:03:25,750 Mas ainda o vejo quando fecho os olhos, 36 00:03:25,833 --> 00:03:29,333 envolto em seu manto de veludo, fazendo seus rituais." 37 00:03:29,416 --> 00:03:33,708 - Mary Dulac matou Bickerstaff? Por quê? - "Vou alegar autodefesa. 38 00:03:33,791 --> 00:03:37,000 O servo dele me prendeu. O médico segurou o vidro diante de mim. 39 00:03:37,083 --> 00:03:40,208 Um vislumbre, e senti minha sanidade partir." 40 00:03:40,291 --> 00:03:43,541 Ela atirou nele antes que ele a matasse com o espelho? 41 00:03:43,625 --> 00:03:45,875 - Justo. - Não, espera. 42 00:03:47,291 --> 00:03:50,291 "Pois esse vidro não era um espelho. 43 00:03:52,208 --> 00:03:53,416 Era uma janela." 44 00:03:54,000 --> 00:03:55,208 Uma janela pra onde? 45 00:03:55,916 --> 00:03:58,833 "Não direi mais nada e não tenho em quem confiar. 46 00:03:58,916 --> 00:04:02,083 Desde o vislumbre, estou amaldiçoada. Só quero ver mais." 47 00:04:03,041 --> 00:04:05,041 Lockwood, olha. 48 00:04:06,250 --> 00:04:07,500 Olha a ilustração. 49 00:04:08,666 --> 00:04:09,791 Olha o espelho. 50 00:04:24,541 --> 00:04:25,708 Cadê o George? 51 00:04:28,708 --> 00:04:30,541 ONDA DE MORTES NÃO EXPLICADAS 52 00:04:31,833 --> 00:04:33,250 FANTASMAS ANDAM ENTRE NÓS 53 00:04:36,833 --> 00:04:38,750 TOQUE FANTASMA MATA 54 00:04:41,375 --> 00:04:42,375 MORTES 55 00:04:47,791 --> 00:04:49,791 HORA DE RECOLHER OBRIGATÓRIA 56 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 CHOQUE ECONÔMICO 57 00:04:57,708 --> 00:05:00,208 FERRO, PRATA, SAL: NOSSA MELHOR DEFESA 58 00:05:01,541 --> 00:05:02,416 AÇÕES DE TECNOLOGIA 59 00:05:02,916 --> 00:05:04,625 BASEADO NOS LIVROS DE JONATHAN STROUD 60 00:05:06,000 --> 00:05:07,333 JOVENS COM O DOM SENTEM FANTASMAS 61 00:05:15,041 --> 00:05:16,583 MORTES 62 00:05:16,666 --> 00:05:18,083 "O PROBLEMA" 50 ANOS DEPOIS 63 00:05:40,291 --> 00:05:41,125 Tudo bem. 64 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Tudo bem. 65 00:05:43,791 --> 00:05:44,708 Fica calmo. 66 00:05:49,750 --> 00:05:50,583 Pamela? 67 00:05:52,500 --> 00:05:53,333 Pamela? 68 00:05:57,083 --> 00:05:58,666 Perdão. Assustei você. 69 00:05:58,750 --> 00:06:02,250 - Não. É bom ver você. - Que bom que veio! 70 00:06:02,333 --> 00:06:04,750 Tive medo de que mudasse de ideia. 71 00:06:05,416 --> 00:06:09,083 - Tem certeza de que não te seguiram? - Vamos fazer isso logo. 72 00:06:11,916 --> 00:06:15,833 Como foi? Flo Bones não tentou roubá-lo? 73 00:06:15,916 --> 00:06:17,625 Não, foi difícil. 74 00:06:17,708 --> 00:06:21,458 Lockwood e Lucy fizeram a parte legal e deixaram a chatice pra mim, como sempre. 75 00:06:21,541 --> 00:06:23,500 Não seja duro consigo mesmo. 76 00:06:23,583 --> 00:06:26,125 Lockwood e Lucy podem ser muito talentosos, 77 00:06:26,208 --> 00:06:29,583 mas confie em mim, quem vai entrar para a história é você. 78 00:06:29,666 --> 00:06:32,250 - Você acha? - Você fez a coisa certa. 79 00:06:32,333 --> 00:06:37,250 Se o DPCP tivesse pegado o vidro de osso, estaria perdido pra sempre na fornalha, 80 00:06:37,333 --> 00:06:40,041 com tudo que pode nos ensinar sobre o Problema. 81 00:06:40,541 --> 00:06:42,541 Eles só sabem destruir as coisas. 82 00:06:43,041 --> 00:06:47,000 Eles nunca aprenderão. Mas nós dois vamos aprender. 83 00:06:47,958 --> 00:06:49,375 Vamos aprender tudo. 84 00:06:51,166 --> 00:06:53,000 Você não se importa, não é? 85 00:06:54,208 --> 00:06:58,583 - Contanto que não fuja com ele. - Jamais faria isso. Preciso de você. 86 00:07:02,500 --> 00:07:05,333 Vamos. Quero mostrar o que tenho feito. 87 00:07:13,291 --> 00:07:15,875 O que você sabe? O que viu? Aonde ele foi? 88 00:07:16,500 --> 00:07:20,958 Está ocupada brincando de casalzinho. Não é à toa que ele achou outra amiga. 89 00:07:21,041 --> 00:07:24,291 - Fala o que ele está dizendo. - Algo sobre outra amiga. 90 00:07:24,375 --> 00:07:28,208 Que outra amiga? Flo? George não tem outra amiga além da… 91 00:07:28,291 --> 00:07:29,208 Joplin. 92 00:07:30,250 --> 00:07:32,958 Ela não faria nada, faria? 93 00:07:33,041 --> 00:07:34,708 A morte está chegando, 94 00:07:35,750 --> 00:07:38,375 e ele foi encontrá-la com ela. 95 00:07:38,958 --> 00:07:40,083 Pegou a Joplin. 96 00:07:40,166 --> 00:07:42,541 Todos que se aproximam daquilo perdem a cabeça. 97 00:07:43,375 --> 00:07:45,208 Diga onde estão. 98 00:07:45,291 --> 00:07:48,000 Eu conto se me levar. 99 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 - Para onde? - Para ver meu mestre. 100 00:07:50,500 --> 00:07:52,625 - Bickerstaff. - Estão no cemitério. 101 00:07:53,125 --> 00:07:54,000 Com os mortos. 102 00:07:54,833 --> 00:07:56,875 Prestes a se juntarem a eles. 103 00:07:56,958 --> 00:07:59,250 E a culpa é toda sua! 104 00:08:04,041 --> 00:08:06,916 Está tudo vazio. George esqueceu de reabastecer. 105 00:08:07,000 --> 00:08:10,041 A culpa é minha. Devia ter notado o que estava rolando. 106 00:08:10,125 --> 00:08:14,458 Não. Começou a dar errado quando entrei. Estraguei tudo entre vocês dois. 107 00:08:15,791 --> 00:08:18,166 Só uma caixa de bombas de sal. 108 00:08:18,250 --> 00:08:20,291 Que pesadelo! Vamos morrer. 109 00:08:20,375 --> 00:08:23,083 Talvez. Mas se vale a pena morrer por algo… 110 00:08:26,416 --> 00:08:29,750 Se algum agente pode vencer o vidro de osso, Bickerstaff 111 00:08:29,833 --> 00:08:32,750 e o poder que ele tem sobre o George, é você. 112 00:08:33,333 --> 00:08:36,541 - Valeu. Joga tudo nas minhas costas. - Não foi o que eu quis dizer. 113 00:08:37,041 --> 00:08:39,458 O que quero dizer é que vamos fazer isso. 114 00:08:39,541 --> 00:08:41,916 Nós dois. Pelo George. 115 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 Pelo George. 116 00:09:00,875 --> 00:09:02,958 Ela estava bem ali esse tempo todo. 117 00:09:03,041 --> 00:09:06,333 Bisbilhotando antes mesmo de abrirmos o caixão do Bickerstaff. 118 00:09:06,416 --> 00:09:08,791 Deve ter contratado Carver pra roubar o vidro de osso 119 00:09:08,875 --> 00:09:11,625 e esfaqueado-o quando ele a traiu e levou pro Winkman. 120 00:09:11,708 --> 00:09:13,750 Não acredito que ela seja capaz disso. 121 00:09:13,833 --> 00:09:17,666 Fingindo que se importava. Querendo fazer parte da equipe. 122 00:09:17,750 --> 00:09:19,833 Quem sabe o que ela anda falando pro George? 123 00:09:19,916 --> 00:09:22,125 Sabíamos como ele estava obcecado. 124 00:09:22,208 --> 00:09:23,916 Os comentários, a distração. 125 00:09:24,000 --> 00:09:26,208 Notamos, mas não paramos pra pensar. 126 00:09:26,291 --> 00:09:29,375 - Concentrados nos nossos problemas. - Já falei que sinto muito… 127 00:09:29,458 --> 00:09:31,666 Isso não importa, Lockwood. 128 00:09:32,708 --> 00:09:34,625 Sentir muito não vai salvá-lo. 129 00:09:37,166 --> 00:09:39,000 Acha mesmo que aquilo o afetou? 130 00:09:40,416 --> 00:09:42,375 Acho que não o controlou. 131 00:09:42,458 --> 00:09:45,500 George não faria isso. É coisa de outra pessoa. 132 00:09:46,291 --> 00:09:47,916 De outra coisa. 133 00:09:50,291 --> 00:09:53,208 - Aqui está cheio de coisas mortas. - Devagar. 134 00:09:53,291 --> 00:09:56,458 Preciso apagar as luzes caso alguém tente nos seguir. 135 00:09:56,541 --> 00:10:00,291 Ninguém vai nos seguir. Seria loucura. Pega a minha mão. 136 00:10:01,750 --> 00:10:04,291 Não se preocupe. Eu dou conta. 137 00:10:06,875 --> 00:10:11,291 - Mas seu apartamento teria sido melhor. - Não. Tinha que ser aqui. 138 00:10:11,916 --> 00:10:14,083 Por causa de algo nos documentos do Bickerstaff? 139 00:10:14,166 --> 00:10:16,666 - Pra olhá-lo com segurança? - Exatamente. 140 00:10:19,083 --> 00:10:20,791 - O que foi isso? - Não sei. 141 00:10:25,916 --> 00:10:27,666 Espera aqui. Não se mexa. 142 00:10:28,458 --> 00:10:29,583 Já volto. 143 00:10:30,458 --> 00:10:31,291 Seja rápido. 144 00:11:32,833 --> 00:11:34,833 O que está fazendo aqui, Kipps? 145 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Posso perguntar a mesma coisa. 146 00:11:38,583 --> 00:11:40,625 - Está com o espelho. - Não se mete comigo. 147 00:11:40,708 --> 00:11:44,125 - Salvei sua vida. - Besteira. Estava tudo sob controle. 148 00:11:44,208 --> 00:11:47,583 Não. Você não o enxergava. Estava totalmente perdido. 149 00:11:49,375 --> 00:11:50,750 Está perdendo seu dom. 150 00:11:56,916 --> 00:11:58,458 Se contar a alguém, 151 00:11:59,208 --> 00:12:01,041 eu mato você, ouviu? 152 00:12:01,125 --> 00:12:03,916 Acalme-se, Sr. Kipps, e solte o meu amigo. 153 00:12:06,666 --> 00:12:08,125 Ponha as mãos para trás. 154 00:12:13,625 --> 00:12:15,875 Agora vire-se devagar. 155 00:12:18,750 --> 00:12:20,083 O que… 156 00:12:20,750 --> 00:12:23,791 Podem ser presos por isto. Vocês são criminosos! 157 00:12:23,875 --> 00:12:26,375 George, você já era. Nunca mais trabalhará. 158 00:12:26,458 --> 00:12:27,708 Por que trouxe isso? 159 00:12:28,208 --> 00:12:31,333 E algemas e uma faca? 160 00:12:31,958 --> 00:12:34,791 Porque eu sabia que algo assim poderia acontecer. 161 00:12:36,166 --> 00:12:38,583 Todos em Londres querem o que temos. 162 00:12:39,333 --> 00:12:42,875 Mas é nosso. Não podemos deixar ninguém arriscar isso. 163 00:12:45,416 --> 00:12:47,041 Vamos lá, seu desgraçado. 164 00:12:47,125 --> 00:12:50,000 - Diz onde ele está. - É pra mim ou pro crânio? 165 00:12:50,083 --> 00:12:52,250 Pro crânio. Não seria tão educada com você. 166 00:12:52,333 --> 00:12:54,416 - Pode fazer outra voz? - Não. 167 00:12:54,500 --> 00:12:57,458 Para de brilhar. Você vai nos entregar. 168 00:12:57,541 --> 00:12:59,166 - Foi pro crânio. - Percebi. 169 00:12:59,250 --> 00:13:03,208 Como, se meu mestre está tão perto? Posso senti-lo. 170 00:13:03,291 --> 00:13:06,000 É bom que estejam aqui. Se estiver nos usando… 171 00:13:06,083 --> 00:13:08,208 Não se preocupe. Eles estarão. 172 00:13:08,291 --> 00:13:11,625 Ele é o mestre dela agora. O seu mundo a perdeu. 173 00:13:12,458 --> 00:13:15,875 Basta um olhar, e todos querem ver. 174 00:13:15,958 --> 00:13:18,416 - Eu não. - Você não resistiria. 175 00:13:18,500 --> 00:13:21,333 Nem ele. Quem sabe o que ele pode ver? 176 00:13:21,416 --> 00:13:24,333 - Mamãe e papai, talvez? - O que ele está dizendo? 177 00:13:24,416 --> 00:13:27,833 Nós não resistiríamos se pudéssemos olhar o vidro de osso. 178 00:13:31,833 --> 00:13:34,458 Prometa que não vai olhar, Lockwood. 179 00:13:34,541 --> 00:13:37,375 Preciso que tenha a quantia certa de imprudência. 180 00:13:37,458 --> 00:13:40,625 É claro. Mas por que tanta preocupação comigo? E você? 181 00:13:40,708 --> 00:13:43,541 Não serei problema. Não suporto espelhos. 182 00:13:43,625 --> 00:13:45,916 Sempre tem uma idiota me encarando. 183 00:13:46,416 --> 00:13:48,833 Vamos empunhar a espada e chutar a porta. 184 00:13:48,916 --> 00:13:51,708 Como se fôssemos maneiros e soubéssemos o que estamos fazendo. 185 00:13:52,208 --> 00:13:53,041 Beleza. 186 00:14:03,791 --> 00:14:04,750 Ouviu algo? 187 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 Nada. 188 00:14:08,625 --> 00:14:11,875 Está morno. Alguém esteve aqui, mas não faz tempo. 189 00:14:11,958 --> 00:14:12,791 Veja. 190 00:14:14,083 --> 00:14:18,333 - O caixão do Bickerstaff. - Não sinto nada. Não há nada lá dentro. 191 00:14:18,833 --> 00:14:22,375 -Por que ela levaria o corpo dele? -Pra fazer experimentos. 192 00:14:22,458 --> 00:14:25,166 Ela quer que o mestre veja o que estão fazendo. 193 00:14:25,666 --> 00:14:26,666 Isso é bom. 194 00:14:27,208 --> 00:14:31,083 Não podem ter ido longe com um corpo. Ainda devem estar por aqui. 195 00:14:34,458 --> 00:14:35,791 - Trancada. - Meu Deus. 196 00:14:35,875 --> 00:14:38,208 - Por dentro. - Aonde ela leva? 197 00:14:38,291 --> 00:14:42,500 George disse que tem catacumbas, então deve ter outro jeito de descer. 198 00:14:42,583 --> 00:14:45,708 O catafalco. Saunders disse que ainda funcionava, né? 199 00:14:45,791 --> 00:14:48,375 Procura aí. Deve ter um jeito de operá-lo. 200 00:14:49,416 --> 00:14:50,250 Lockwood! 201 00:14:54,541 --> 00:14:56,750 - Cadê o Kipps? - Por que estão aqui? 202 00:14:56,833 --> 00:14:59,958 - Como assim: "Cadê o Kipps"? - Seguiu Karim até aqui. 203 00:15:00,041 --> 00:15:02,000 Nossos agentes estão seguindo vocês há dias. 204 00:15:02,083 --> 00:15:04,458 Karim está com o espelho. Sabemos que estão aqui. 205 00:15:04,541 --> 00:15:06,250 Os dois correm muito perigo. 206 00:15:06,833 --> 00:15:10,458 Precisamos nos ajudar, então abaixem as espadas e vamos logo. 207 00:15:14,291 --> 00:15:17,875 Achamos que estão nas catacumbas. Mas esta plataforma é a única saída. 208 00:15:17,958 --> 00:15:19,958 - É um catafalco. - Nós sabemos. 209 00:15:20,458 --> 00:15:23,000 Sabe como são operados? De cima ou de baixo? 210 00:15:26,375 --> 00:15:27,208 De cima. 211 00:15:28,833 --> 00:15:31,958 O padre abaixa o caixão durante a missa. Tem um botão. 212 00:15:32,041 --> 00:15:33,833 Kat! Tem gente aqui. 213 00:15:37,416 --> 00:15:40,083 Quatro valentões numa van. Winkman está junto. 214 00:15:40,166 --> 00:15:41,541 - Merda. - Como nos acharam? 215 00:15:41,625 --> 00:15:43,833 Seguiram o desfile de agentes da Fittes. 216 00:15:43,916 --> 00:15:45,833 - Amigos seus? - Conhecemos Julius Winkman. 217 00:15:45,916 --> 00:15:48,083 Sabemos que ele é um psicopata. 218 00:15:48,166 --> 00:15:49,416 - E agora? - Fujam. 219 00:15:49,500 --> 00:15:51,333 - Não vai rolar. - Nos trancar lá dentro. 220 00:15:51,416 --> 00:15:53,916 - Não, a vantagem seria deles. - Qual é o seu plano? 221 00:15:54,000 --> 00:15:57,875 Eu me prendo lá, salvo George e Kipps. Lutem contra eles aqui. 222 00:15:57,958 --> 00:15:59,083 Lutar contra eles? 223 00:15:59,166 --> 00:16:02,166 Se preferir ir às catacumbas sozinho, vá em frente. 224 00:16:02,750 --> 00:16:04,916 Acredite, prefiro lidar com eles. 225 00:16:05,000 --> 00:16:06,583 - Anthony! - Não. Eu vou. 226 00:16:07,166 --> 00:16:08,916 - Não, Luce. - Tem que ser eu. 227 00:16:09,000 --> 00:16:11,166 - Tenho uma arma secreta. - É muito perigoso. 228 00:16:11,750 --> 00:16:15,291 Precisa me deixar fazer isso. Pelo George. 229 00:16:18,833 --> 00:16:19,875 E lembre-se, 230 00:16:20,375 --> 00:16:21,791 imprudente o suficiente. 231 00:16:22,291 --> 00:16:23,125 Entendeu? 232 00:16:30,833 --> 00:16:32,208 Qual é a arma secreta? 233 00:16:33,208 --> 00:16:34,041 Ela. 234 00:16:39,125 --> 00:16:40,833 Cadê meu espelho? 235 00:16:44,875 --> 00:16:47,833 O que estão fazendo? Não sabem que está infestado? 236 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Vão nos prender. 237 00:16:52,125 --> 00:16:54,125 Devíamos ter fugido. Você vai nos matar. 238 00:16:54,208 --> 00:16:57,916 Se recomponham. São três dos melhores agentes que conheço. 239 00:16:58,000 --> 00:16:59,833 E eu sou o Anthony Lockwood. 240 00:16:59,916 --> 00:17:02,708 Qualquer um de nós pode vencê-los. 241 00:17:02,791 --> 00:17:05,500 Mas todos nós juntos? Vai ser um passeio no parque. 242 00:17:05,583 --> 00:17:07,541 Isto não é um parque. É um cemitério. 243 00:17:07,625 --> 00:17:09,333 Então vamos enterrá-los. 244 00:17:09,416 --> 00:17:10,833 Vai morrer, Lockwood. 245 00:18:33,333 --> 00:18:35,500 - Vamos afastá-los da capela. - Como? 246 00:18:35,583 --> 00:18:36,791 Corra! 247 00:19:06,875 --> 00:19:09,041 Ah, sim! Esse som! 248 00:19:10,208 --> 00:19:13,500 Vidro de osso. Que doce êxtase! 249 00:19:13,583 --> 00:19:15,750 Não me parece êxtase. 250 00:19:15,833 --> 00:19:19,041 - Sua mente pequena não entende. - Me ajude a entender. 251 00:19:21,791 --> 00:19:25,000 - Você estava presente quando foi criado? - Claro. 252 00:19:25,083 --> 00:19:28,541 Dos ossos de sete corpos, almas sofredoras. 253 00:19:28,625 --> 00:19:30,541 O poder do tormento deles preso… 254 00:19:30,625 --> 00:19:34,416 Preso em vidro pra fazer uma janela. Uma janela pra ver o quê? 255 00:19:34,500 --> 00:19:35,875 O eterno. 256 00:19:35,958 --> 00:19:38,833 O que isso significa? O que viu quando olhou? 257 00:19:38,916 --> 00:19:41,708 Eu não olhei. Não sou idiota. 258 00:19:42,208 --> 00:19:45,416 Só pode olhar com os olhos de outra pessoa. 259 00:19:45,500 --> 00:19:48,208 Alguém fraco. Alguém curioso. 260 00:19:48,291 --> 00:19:50,291 Alguém vulnerável. 261 00:19:51,875 --> 00:19:52,875 Meu Deus. 262 00:19:54,083 --> 00:19:55,000 George. 263 00:19:56,250 --> 00:19:59,833 Relaxa. Não vamos te machucar. Isto é pra te proteger. 264 00:20:00,333 --> 00:20:01,958 Acredita mesmo nisso? 265 00:20:03,083 --> 00:20:05,375 Acorda, Karim. Ela vai matar nós dois. 266 00:20:05,458 --> 00:20:07,500 Vamos sair enquanto ainda podemos. 267 00:20:07,583 --> 00:20:10,291 Ninguém vai matar ninguém. Somos acadêmicos. 268 00:20:10,375 --> 00:20:12,125 É um experimento científico. 269 00:20:12,208 --> 00:20:14,958 Não seria necessário se você não se intrometesse. 270 00:20:15,041 --> 00:20:17,458 Surtou. Está tão louco quanto ela! 271 00:20:21,041 --> 00:20:23,666 O que o corpo do Bickerstaff faz aqui? 272 00:20:23,750 --> 00:20:27,708 Dificilmente conseguiríamos sem ele, né? Isto tudo é por causa dele. 273 00:20:27,791 --> 00:20:29,625 Ele merece ver de camarote. 274 00:20:29,708 --> 00:20:32,791 Não se preocupe, ele está seguro atrás das correntes. 275 00:20:32,875 --> 00:20:34,416 Ver o quê? 276 00:20:34,500 --> 00:20:37,416 Fala o que descobriu, qual é a metodologia. 277 00:20:37,500 --> 00:20:39,208 Como vamos olhar com segurança. 278 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 Nos documentos, quando ele menciona seguidores, 279 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 ele sempre fala de adultos. 280 00:20:44,541 --> 00:20:48,000 Ele não sabia que os jovens têm a capacidade de ver além. 281 00:20:48,666 --> 00:20:52,375 Ele estava muito à frente de seu tempo. Não tinha a chave vital. 282 00:20:52,916 --> 00:20:54,166 Então você ia… 283 00:20:54,916 --> 00:20:57,666 Se Kipps não tivesse aparecido, eu estaria ali? 284 00:20:58,250 --> 00:21:02,625 Vai ser maravilhoso, George. Você disse que queria ver mais. 285 00:21:03,541 --> 00:21:06,375 Mas, se eu recusasse, as algemas seriam pra mim? 286 00:21:08,208 --> 00:21:10,208 Não está entendendo a questão. 287 00:21:12,333 --> 00:21:16,958 Passamos a vida mergulhados em livros. Vivemos nas nossas mentes. 288 00:21:17,625 --> 00:21:21,958 E agora finalmente há algo que nos dirá tudo o que sempre quisemos saber. 289 00:21:22,041 --> 00:21:24,833 Que nos fará sentir tudo. 290 00:21:26,125 --> 00:21:26,958 Você e eu, 291 00:21:27,500 --> 00:21:28,916 e ele será nosso canal. 292 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 - É perfeito. - Não. 293 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Não pode me usar. 294 00:21:36,291 --> 00:21:37,500 Não consigo ver. Eu… 295 00:21:38,375 --> 00:21:40,750 Eu perdi meu dom. Fala pra ela! 296 00:21:42,375 --> 00:21:43,791 É verdade, George? 297 00:21:49,791 --> 00:21:51,833 Você o salvou de um fantasma. 298 00:21:56,208 --> 00:21:57,791 Conheço essa faca. 299 00:21:57,875 --> 00:22:00,333 Já vi uma igual. Elas vêm em pares. 300 00:22:08,041 --> 00:22:09,500 Você matou o Carver. 301 00:22:11,916 --> 00:22:14,166 - Não, George. - Ele traiu você. 302 00:22:14,250 --> 00:22:17,375 Ele percebeu o valor do vidro de osso e o vendeu pro Winkman. 303 00:22:17,458 --> 00:22:20,708 - Você vai ficar bem. - Planejou isto, e eu te ajudei. 304 00:22:20,791 --> 00:22:24,166 Tudo vai ser absolutamente 305 00:22:24,833 --> 00:22:25,666 perfeito. 306 00:23:30,458 --> 00:23:34,125 Depois que eu matar você, vou encontrar a sua namoradinha, 307 00:23:34,208 --> 00:23:35,500 e vou matá-la também. 308 00:23:42,375 --> 00:23:44,166 - Cadê os outros? - Siga-me. 309 00:23:46,666 --> 00:23:48,041 Sabia que ficariam bem. 310 00:23:48,125 --> 00:23:51,458 - Não estamos bem. - Ouvimos vozes. Tem mais. 311 00:23:51,541 --> 00:23:52,708 Ali. Vejam. 312 00:23:56,750 --> 00:23:57,666 Lockwood. 313 00:23:58,666 --> 00:23:59,500 Lockwood! 314 00:24:00,750 --> 00:24:03,500 - Ele nos deixou. - O desgraçado nos enganou. 315 00:24:08,291 --> 00:24:10,666 - O desgraçado tinha um plano. - Suicida. 316 00:24:10,750 --> 00:24:13,000 É uma característica dos meus melhores planos. 317 00:24:13,083 --> 00:24:15,750 - Afastem os fantasmas até o DPCP chegar. - Chamou o DPCP? 318 00:24:15,833 --> 00:24:19,125 Não, mas deve ter um telefone por aqui. Vou ligar no caminho. 319 00:24:19,208 --> 00:24:20,250 Caminho pra onde? 320 00:24:20,333 --> 00:24:21,666 Salvar meus amigos. 321 00:24:22,250 --> 00:24:23,083 E Kipps. 322 00:24:32,666 --> 00:24:34,583 Você tinha razão. É perfeito. 323 00:24:36,000 --> 00:24:39,500 Você não se importa comigo. Só se importa com esse espelho. 324 00:24:41,666 --> 00:24:42,958 Não precisava de mim. 325 00:24:44,833 --> 00:24:47,333 Assim como Lucy e Lockwood não precisavam. 326 00:24:50,333 --> 00:24:51,958 Porque eu sou o esquisitão. 327 00:24:52,833 --> 00:24:53,833 O excluído. 328 00:24:55,375 --> 00:24:58,041 Dispensável. Sempre fui, sempre serei. 329 00:25:01,541 --> 00:25:03,625 Faz sentido que termine assim. 330 00:25:08,875 --> 00:25:10,166 Meu mestre! 331 00:25:11,625 --> 00:25:13,541 Ele… 332 00:25:14,625 --> 00:25:15,708 ressurgiu! 333 00:25:24,083 --> 00:25:28,125 Liberte-o das correntes! A grandeza dele não deve ser limitada. 334 00:25:28,625 --> 00:25:32,541 Que ele testemunhe este momento glorioso! 335 00:25:33,041 --> 00:25:34,375 Lucy! Atrás de você! 336 00:25:35,541 --> 00:25:39,333 É a ouvintezinha. Aposto que não me ouviu, né? 337 00:25:41,583 --> 00:25:44,083 Não acho que vá me matar, Sra. Joplin. 338 00:25:44,166 --> 00:25:46,875 Vai! Ela matou Jack Carver. Você não devia ter vindo! 339 00:25:46,958 --> 00:25:48,041 Não, eu precisava! 340 00:25:49,166 --> 00:25:51,125 Porque você não é excluído. 341 00:25:51,666 --> 00:25:52,708 Ou um esquisitão. 342 00:25:53,833 --> 00:25:55,958 Ou seja lá o que você pensa que é. 343 00:25:56,791 --> 00:25:58,208 Você é o melhor de nós. 344 00:26:00,000 --> 00:26:02,333 Deixei minha família sem nem pensar. 345 00:26:03,166 --> 00:26:06,291 Lockwood perdeu a dele. Não vamos te perder, Georgie. 346 00:26:07,250 --> 00:26:09,750 Que comovente! Agora amarre as mãos. 347 00:26:11,125 --> 00:26:11,958 Não. 348 00:26:13,166 --> 00:26:16,458 Porque se alguém vai olhar pro espelho, sou eu. 349 00:26:16,541 --> 00:26:17,875 Não! Sem chance! 350 00:26:17,958 --> 00:26:19,125 Tem que ser eu. 351 00:26:20,458 --> 00:26:22,125 Porque isso é diferente. 352 00:26:22,625 --> 00:26:26,041 É histórico, e pra isso precisa do melhor dom desta sala. 353 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 O melhor desde Marissa Fittes. 354 00:26:29,583 --> 00:26:32,708 Posso falar com Tipo Três. Me comunicar com fantasmas. 355 00:26:32,791 --> 00:26:35,708 Fui feita pra isso. É ideal pra mim. 356 00:26:35,791 --> 00:26:39,125 - Lucy, não vou deixar! - George, você não tem escolha! 357 00:26:42,583 --> 00:26:44,250 Ele vai morrer num instante. 358 00:26:46,958 --> 00:26:49,333 Veja o que uma olhada fez com ele. 359 00:26:49,875 --> 00:26:51,791 Me deixa fazer isso por ele. 360 00:26:53,125 --> 00:26:53,958 Por favor. 361 00:27:00,000 --> 00:27:00,833 Se me enganar, 362 00:27:01,916 --> 00:27:03,916 eu corto a garganta de vocês. 363 00:27:15,166 --> 00:27:17,416 Pelo amor de Deus. Sério? 364 00:27:18,000 --> 00:27:18,833 Sério. 365 00:27:19,375 --> 00:27:23,000 Aconteceram várias coisas desde que nos vimos pela última vez. 366 00:27:23,083 --> 00:27:26,208 É complicado demais, mas vou resumir. 367 00:27:26,291 --> 00:27:29,583 Estou trabalhando com a Fittes, que tal uma trégua? 368 00:27:29,666 --> 00:27:30,958 Estou com pressa. 369 00:27:31,916 --> 00:27:35,416 Não sou da Fittes. Você não faz ideia de quem eu sou. 370 00:27:36,208 --> 00:27:39,916 Já lidei com oito bandidos e um psicopata hoje, 371 00:27:40,000 --> 00:27:42,416 então mais uma briga não vai me matar. 372 00:27:43,000 --> 00:27:45,458 Especialmente com alguém que já derrotei duas vezes. 373 00:27:45,541 --> 00:27:49,250 Não faz ideia de quem eu sou nem de onde está se metendo. 374 00:27:49,333 --> 00:27:51,000 O que está enfrentando. 375 00:27:52,416 --> 00:27:55,500 O vidro de osso é uma inconveniência. 376 00:27:56,250 --> 00:27:58,833 Você é insignificante. 377 00:28:00,208 --> 00:28:02,250 Assim como sua mãe e seu pai. 378 00:28:03,500 --> 00:28:05,000 O que quer dizer? 379 00:28:06,708 --> 00:28:07,958 Você nunca vai saber. 380 00:28:21,791 --> 00:28:24,625 Por favor, Lucy, não! Vai te matar! 381 00:28:24,708 --> 00:28:26,208 Não ouse olhar. 382 00:28:26,291 --> 00:28:28,916 Aconteça o que acontecer, não foi culpa sua. 383 00:28:33,625 --> 00:28:34,750 Foi minha escolha. 384 00:28:37,375 --> 00:28:39,166 Diga o que vê. 385 00:28:40,958 --> 00:28:44,000 O que você sente e o que ouve. 386 00:28:45,791 --> 00:28:47,083 Todos os detalhes. 387 00:28:58,083 --> 00:28:58,916 Olhe! 388 00:28:59,916 --> 00:29:00,791 Olhe! 389 00:29:01,791 --> 00:29:02,791 Olhe! 390 00:29:03,333 --> 00:29:05,708 Olhe! Maldita! 391 00:29:06,541 --> 00:29:08,458 Olhe! 392 00:29:14,083 --> 00:29:15,333 O quê? 393 00:29:16,000 --> 00:29:18,541 Se pode falar com ele, me fale o que diz. 394 00:29:20,000 --> 00:29:21,458 O que ele está dizendo? 395 00:29:23,375 --> 00:29:28,041 Fale! Olhe tudo e diga ao seu mestre o que você vê. 396 00:29:30,291 --> 00:29:33,875 Não, isto não está certo! Algo mudou! 397 00:29:33,958 --> 00:29:35,416 Estão presos! 398 00:29:36,416 --> 00:29:39,416 Fale, garota. Fale! 399 00:29:39,500 --> 00:29:41,958 - Ele diz que algo está errado. - Mais! 400 00:29:42,791 --> 00:29:46,166 - Não pare. - Não é o eterno! 401 00:29:46,250 --> 00:29:48,833 É uma armadilha. Temos que destruí-lo! 402 00:30:02,958 --> 00:30:04,000 Lucy! 403 00:30:05,625 --> 00:30:06,708 Não! 404 00:30:29,000 --> 00:30:33,791 Lucy. Sou eu. 405 00:30:41,916 --> 00:30:43,333 Você o quebrou. 406 00:30:45,250 --> 00:30:46,958 Pirralho idiota. 407 00:30:50,125 --> 00:30:50,958 Espere. 408 00:30:53,166 --> 00:30:54,166 Está funcionando. 409 00:30:56,666 --> 00:30:58,208 Algo está acontecendo. 410 00:30:59,416 --> 00:31:00,250 Sim. 411 00:31:02,750 --> 00:31:04,125 É extraordinário. 412 00:31:04,791 --> 00:31:07,916 Haja o que houver, não olhe pra ela nem pro espelho. 413 00:31:08,666 --> 00:31:10,291 É maravilhoso! 414 00:31:16,833 --> 00:31:18,041 É lindo. 415 00:31:20,166 --> 00:31:25,250 Lindo! 416 00:31:32,500 --> 00:31:33,500 Lucy, não. 417 00:31:35,541 --> 00:31:36,666 Não, está tudo bem. 418 00:31:37,458 --> 00:31:38,291 Olha. 419 00:31:51,125 --> 00:31:52,916 Por que não vêm atrás de nós? 420 00:31:56,750 --> 00:31:58,208 Você os libertou. 421 00:32:14,416 --> 00:32:15,291 George. 422 00:32:18,041 --> 00:32:19,958 - Como ele saiu? - As correntes… 423 00:32:20,041 --> 00:32:22,250 - A explosão as empurrou! - Cadê sua espada? 424 00:32:22,333 --> 00:32:23,458 Só Deus sabe! 425 00:32:23,541 --> 00:32:26,250 Ele está nos paralisando. Não consigo me mexer! 426 00:32:26,750 --> 00:32:27,583 Nem eu. 427 00:32:29,333 --> 00:32:33,125 Não consigo desviar o olhar. Sinto muito por tudo, Luce. 428 00:32:34,791 --> 00:32:35,916 Eu também. 429 00:32:41,208 --> 00:32:43,541 Sai de perto dos meus amigos! 430 00:32:44,416 --> 00:32:46,666 Lucy, George, mexam-se! 431 00:33:06,875 --> 00:33:07,833 O que aconteceu? 432 00:33:07,916 --> 00:33:10,833 Lutei contra bandidos, caí no buraco do catafalco, 433 00:33:10,916 --> 00:33:13,708 lutei contra fantasmas. Sabe, o de sempre. 434 00:33:15,083 --> 00:33:16,250 E levei um tiro. 435 00:33:17,916 --> 00:33:20,666 - Precisamos de uma ambulância. - Destruam a fita da Joplin. 436 00:33:20,750 --> 00:33:24,125 Façam Kipps ficar calado ou seu fim será pior que o meu. 437 00:33:25,541 --> 00:33:27,666 Não é o seu fim. Não diga isso. 438 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 Não vai morrer assim. 439 00:33:29,625 --> 00:33:30,583 Como sabe? 440 00:33:31,083 --> 00:33:33,666 Porque não vamos deixar. 441 00:33:33,750 --> 00:33:35,000 Vamos, George? 442 00:33:35,083 --> 00:33:35,916 Nunca. 443 00:34:07,666 --> 00:34:09,041 Não sei o que houve. 444 00:34:09,875 --> 00:34:11,125 Mas sei que foi você. 445 00:34:12,708 --> 00:34:16,750 - Seu dom nos salvou. - Todos fizemos nossa parte. 446 00:34:19,291 --> 00:34:20,208 Exceto eu. 447 00:34:23,666 --> 00:34:26,041 Não sabe como é quando seu dom começa a sumir. 448 00:34:28,250 --> 00:34:29,250 Você os sente. 449 00:34:30,583 --> 00:34:33,916 Sabe que estão lá, mas não pode fazer nada. 450 00:34:35,666 --> 00:34:36,791 Tudo o que resta é… 451 00:34:38,458 --> 00:34:39,291 o pavor. 452 00:34:43,916 --> 00:34:45,375 Acontecerá com você um dia. 453 00:34:47,583 --> 00:34:49,375 Tudo que te torna especial 454 00:34:50,958 --> 00:34:51,791 vai sumir. 455 00:34:52,875 --> 00:34:56,000 - Eu não sabia. - Achei que George tinha te contado. 456 00:34:59,250 --> 00:35:00,875 Não vamos contar a ninguém. 457 00:35:02,041 --> 00:35:02,875 Eu prometo. 458 00:35:07,541 --> 00:35:08,666 Podem vê-lo agora. 459 00:35:11,916 --> 00:35:13,541 - Vai, George. - Até mais. 460 00:35:18,583 --> 00:35:20,166 Imprudente o suficiente. 461 00:35:22,250 --> 00:35:25,541 Srta. Carlyle, Sr. Karim, espero que possam me ajudar. 462 00:35:25,625 --> 00:35:29,458 Encontraram a bala. Mas não há sinal de arma de fogo no local. 463 00:35:30,083 --> 00:35:31,875 Viram alguém armado? 464 00:35:33,333 --> 00:35:34,250 Sr. Kipps? 465 00:35:36,000 --> 00:35:38,916 - Lockwood sabe quem atirou nele. - Estava escuro. 466 00:35:39,541 --> 00:35:41,291 Não vi nada. Desculpa. 467 00:35:42,375 --> 00:35:45,458 - Está escondendo alguma coisa? - Nada. 468 00:35:46,666 --> 00:35:48,750 Podemos ajudar em algo mais? 469 00:35:49,750 --> 00:35:52,958 Já fez o bastante. O vidro de osso vai para a fornalha. 470 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 Winkman vai para a prisão. 471 00:35:54,750 --> 00:35:56,625 No geral, estou feliz. 472 00:35:56,708 --> 00:35:58,833 - Não parece. - Confie em mim. 473 00:35:59,958 --> 00:36:02,500 Isto é felicidade. Aproveitem enquanto dura. 474 00:36:03,041 --> 00:36:05,541 E parabéns. 475 00:36:07,416 --> 00:36:08,500 Vocês conseguiram. 476 00:36:12,875 --> 00:36:14,291 Ele te deu o caso. 477 00:36:16,333 --> 00:36:17,166 A aposta. 478 00:36:17,666 --> 00:36:19,958 Vou escrever o anúncio e entregar meu aviso. 479 00:36:21,250 --> 00:36:22,416 Vou manter minha palavra. 480 00:36:23,708 --> 00:36:24,958 Só queria ouvir isso. 481 00:36:25,625 --> 00:36:29,083 Vamos esquecer tudo isso. Foi uma ideia idiota. 482 00:36:29,583 --> 00:36:30,833 Sério? 483 00:36:30,916 --> 00:36:32,041 Fizemos juntos. 484 00:36:32,666 --> 00:36:33,625 Lado a lado. 485 00:36:34,333 --> 00:36:37,250 - Mandei Barnes dividir a comissão. - Meio a meio? 486 00:36:38,250 --> 00:36:39,125 70 e 30. 487 00:36:39,708 --> 00:36:43,041 Somos uma organização independente. Temos mais despesas. 488 00:36:48,458 --> 00:36:49,875 Você é legal, Lockwood. 489 00:36:51,750 --> 00:36:53,000 30% legal. 490 00:36:58,916 --> 00:37:01,333 Precisava superá-lo de todos os jeitos, né? 491 00:37:01,416 --> 00:37:02,250 Não é isso. 492 00:37:03,041 --> 00:37:06,833 Foi a coisa certa a fazer, não foi? 493 00:37:10,541 --> 00:37:13,375 Quem vai me ajudar a sair daqui? 494 00:37:19,083 --> 00:37:20,625 Que sentimental! 495 00:37:20,708 --> 00:37:23,708 É uma necessidade médica. Não significa nada. 496 00:37:25,750 --> 00:37:31,250 - Então, Luce, acha que vencemos? - Me leva pra casa, faz um chá e talvez. 497 00:37:40,875 --> 00:37:42,583 O DPCP pegou o vidro de osso. 498 00:37:43,166 --> 00:37:45,875 Foi danificado. Não dá pra saber o quanto. 499 00:37:46,458 --> 00:37:48,166 Está a caminho das fornalhas. 500 00:37:49,208 --> 00:37:51,750 Sinto muito. Pensei que o tivesse matado. 501 00:37:52,625 --> 00:37:56,458 Desde que esteja fora do alcance deles. Fora do domínio público. 502 00:37:57,000 --> 00:37:59,416 Mas devemos tomar precauções adicionais. 503 00:38:00,208 --> 00:38:01,041 Dirija. 504 00:38:11,458 --> 00:38:16,666 É tudo muito sombrio e secreto, então não posso te dar detalhes ainda. 505 00:38:22,875 --> 00:38:24,125 Sinceramente, Norrie, 506 00:38:24,958 --> 00:38:26,500 você mal me reconheceria. 507 00:38:27,500 --> 00:38:29,041 Passei por muita coisa. 508 00:38:30,708 --> 00:38:34,500 Mas acho que estou começando a sarar. 509 00:38:39,541 --> 00:38:40,958 Espero que você também. 510 00:38:44,625 --> 00:38:46,125 George, que cheiro bom! 511 00:38:46,208 --> 00:38:47,500 - Obrigado. - Pegou os copos? 512 00:38:47,583 --> 00:38:49,875 - É minha receita secreta. - Levo os pratos. 513 00:38:49,958 --> 00:38:50,875 Depois de você. 514 00:38:51,750 --> 00:38:53,333 Passando. 515 00:38:53,416 --> 00:38:54,791 Errei a respeito do George. 516 00:38:54,875 --> 00:38:58,666 Ele não me odiava. Ele acabou sendo um herói. 517 00:38:59,375 --> 00:39:00,250 O que é bom. 518 00:39:02,500 --> 00:39:05,166 Lockwood quase morreu mil vezes, mas… 519 00:39:05,250 --> 00:39:06,125 Espera! 520 00:39:06,208 --> 00:39:08,625 …acho que ele decidiu que é melhor viver. 521 00:39:09,125 --> 00:39:10,208 O que é muito bom. 522 00:39:10,291 --> 00:39:11,291 Fiz sanduíches. 523 00:39:11,375 --> 00:39:12,750 E Lucy Carlyle? 524 00:39:12,833 --> 00:39:15,041 - Ela está bem. - Pode me dar um? 525 00:39:15,125 --> 00:39:16,666 - Está mais forte. - Obrigado. 526 00:39:16,750 --> 00:39:21,000 Sente menos medo do dom dela. Sente menos medo de tudo. 527 00:39:24,208 --> 00:39:25,833 Ele ainda não disse nada? 528 00:39:26,791 --> 00:39:28,583 O que acha que ele viu? 529 00:39:28,666 --> 00:39:31,833 Falou dos "presos". Estava falando dos sete espíritos? 530 00:39:33,666 --> 00:39:35,333 Prefiro não pensar nisso. 531 00:39:38,166 --> 00:39:39,166 Vamos destruí-lo. 532 00:39:40,541 --> 00:39:41,375 Se quiser. 533 00:39:42,791 --> 00:39:45,916 - Não. Vamos ficar com ele. - Ótimo. 534 00:39:46,625 --> 00:39:48,333 Porque ele é muito raro. 535 00:39:49,083 --> 00:39:50,250 Vocês dois são. 536 00:39:52,041 --> 00:39:55,125 Desde que ninguém descubra. Sobre nós dois. 537 00:39:55,208 --> 00:39:57,666 Não vão. Eu prometo. 538 00:40:02,791 --> 00:40:03,916 Andei pensando… 539 00:40:05,208 --> 00:40:09,000 Não devemos ter mais segredos entre nós. Então… 540 00:40:10,875 --> 00:40:12,375 eu vi quem atirou em mim. 541 00:40:14,125 --> 00:40:15,250 Foi a Espada Dourada. 542 00:40:15,333 --> 00:40:17,708 - O idiota da Fittes? - Não é da Fittes. 543 00:40:17,791 --> 00:40:20,583 - Ele faz parte de outra coisa. - Como assim? 544 00:40:21,083 --> 00:40:24,041 Antes de atirar em mim, ele mencionou meus pais. 545 00:40:25,041 --> 00:40:27,833 Disse que as mortes deles foram insignificantes. 546 00:40:28,375 --> 00:40:29,541 Como a minha seria. 547 00:40:30,916 --> 00:40:32,208 Puta merda, Lockwood! 548 00:40:32,791 --> 00:40:33,875 O que ele sabe? 549 00:40:34,625 --> 00:40:37,708 - Temos que descobrir… - Sim, e vamos descobrir. 550 00:40:38,250 --> 00:40:40,333 Vamos descobrir o que está rolando. 551 00:40:41,083 --> 00:40:45,458 Mas só quando minhas pernas funcionarem e não doer toda vez que eu rir. 552 00:40:46,208 --> 00:40:48,458 Não há nada que me impeça de pesqui… 553 00:40:54,375 --> 00:40:58,250 Falando na minha família, tem outra coisa que precisam saber. 554 00:41:00,208 --> 00:41:02,041 Sobre aquele quarto trancado. 555 00:41:02,750 --> 00:41:03,666 Sério? 556 00:41:04,541 --> 00:41:05,541 Você não vai… 557 00:41:06,500 --> 00:41:07,625 Chega de segredos. 558 00:41:18,541 --> 00:41:22,458 Lockwood, não precisa se você não quiser. 559 00:41:23,083 --> 00:41:24,083 Eu quero. 560 00:41:26,083 --> 00:41:27,166 Prontos? 561 00:41:36,125 --> 00:41:39,833 Legendas: Carolina Fontenele