1
00:00:21,875 --> 00:00:25,916
Questo silenzio non lo reggo.
Di' qualcosa. Qualsiasi cosa, ti prego.
2
00:00:26,458 --> 00:00:30,458
Abbiamo vinto e battuto Winkman.
Lo specchio è al sicuro con Barnes.
3
00:00:30,541 --> 00:00:33,750
George tornerà a momenti.
Puoi rilassarti. È finita.
4
00:00:35,791 --> 00:00:36,833
No, invece.
5
00:00:37,333 --> 00:00:40,541
Siamo quasi morti
a causa della tua maledetta scommessa
6
00:00:40,625 --> 00:00:43,291
e ora tutti i cacciatori di Londra
vogliono ucciderci.
7
00:00:43,375 --> 00:00:46,708
Forse ci stanno osservando
o ci stanno aspettando a casa.
8
00:00:48,291 --> 00:00:49,708
Perché lo facciamo?
9
00:00:50,208 --> 00:00:52,708
Che senso ha se finiremo accoltellati
10
00:00:52,791 --> 00:00:56,166
o annegati in fondo al Tamigi
e non importerà a nessuno?
11
00:00:58,875 --> 00:01:00,708
Questo non è vincere.
12
00:01:47,833 --> 00:01:48,666
Mi dispiace.
13
00:01:50,291 --> 00:01:51,208
Avevi ragione.
14
00:01:51,916 --> 00:01:54,125
Mi sono lasciato trascinare troppo.
15
00:01:54,708 --> 00:01:57,083
Sono stato sconsiderato e incosciente.
16
00:02:04,375 --> 00:02:05,666
Volevo solo dirti
17
00:02:07,250 --> 00:02:08,791
di non arrenderti con noi.
18
00:02:09,416 --> 00:02:10,250
Te ne prego.
19
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
O forse, quello che dovrei dirti davvero
20
00:02:20,375 --> 00:02:22,000
è di non arrenderti con me.
21
00:02:27,791 --> 00:02:31,708
A dirla tutta, avrei preferito
finire sul fondo del Tamigi.
22
00:02:33,666 --> 00:02:35,458
E a nessuno sarebbe importato.
23
00:02:37,125 --> 00:02:37,958
Ora, però…
24
00:02:47,666 --> 00:02:49,666
Granatiere o poliziotto?
25
00:02:53,875 --> 00:02:55,083
Granatiere.
26
00:02:55,875 --> 00:02:59,625
Va bene. Ma se George
ti vede usare il suo portauovo,
27
00:03:00,166 --> 00:03:02,541
non sono responsabile delle conseguenze.
28
00:03:07,375 --> 00:03:09,541
Avevo ragione sul libro della Dulac.
29
00:03:09,625 --> 00:03:13,833
Solo sproloqui sulla conoscenza proibita
e i misteri della creazione.
30
00:03:13,916 --> 00:03:16,541
Hai visto questa parte
su Bickerstaff? Senti.
31
00:03:17,166 --> 00:03:18,916
"Sì, lo uccisi io.
32
00:03:19,416 --> 00:03:23,166
Gli sparai con la pistola di mio padre,
lo sigillai col ferro e lo seppellii,
33
00:03:23,250 --> 00:03:25,750
ma lo vedo ancora quando chiudo gli occhi,
34
00:03:25,833 --> 00:03:29,333
nel suo mantello di velluto
mentre compie i suoi rituali."
35
00:03:29,416 --> 00:03:33,708
- La Dulac uccise Bickerstaff? Perché?
- "Fu legittima difesa.
36
00:03:33,791 --> 00:03:37,000
Il suo servitore mi bloccò
e lui mi mise lo specchio davanti.
37
00:03:37,083 --> 00:03:40,208
Una sola occhiata
e la mia sanità mentale barcollò."
38
00:03:40,291 --> 00:03:43,541
Gli sparò prima
che potesse ucciderla con lo specchio?
39
00:03:43,625 --> 00:03:45,958
- Beh, ci sta.
- No, aspetta.
40
00:03:47,291 --> 00:03:50,291
"Questo oggetto di vetro
non era poi uno specchio.
41
00:03:52,208 --> 00:03:53,416
Era una finestra."
42
00:03:54,000 --> 00:03:55,291
Una finestra su cosa?
43
00:03:55,916 --> 00:03:58,833
"Non oso dire altro
e non so con chi confidarmi.
44
00:03:58,916 --> 00:04:02,083
Da allora, sono dannata.
Voglio vedere sempre di più."
45
00:04:03,041 --> 00:04:05,041
Lockwood, guarda.
46
00:04:06,250 --> 00:04:07,916
Guarda l'illustrazione.
47
00:04:08,666 --> 00:04:09,791
Guarda lo specchio.
48
00:04:24,583 --> 00:04:25,708
Dov'è George?
49
00:04:28,708 --> 00:04:30,541
ONDATA DI MORTI INSPIEGABILI
50
00:04:31,833 --> 00:04:33,250
I FANTASMI SONO TRA NOI
51
00:04:36,833 --> 00:04:38,750
IL CONTATTO FANTASMATICO UCCIDE
52
00:04:41,375 --> 00:04:42,375
DECESSI
53
00:04:47,791 --> 00:04:49,791
STABILITO UN COPRIFUOCO NOTTURNO
54
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
UN DURO COLPO PER L'ECONOMIA
55
00:04:57,708 --> 00:05:00,250
FERRO, ARGENTO E SALE: LA DIFESA MIGLIORE
56
00:05:01,583 --> 00:05:02,708
TITOLI TECNOLOGICI
57
00:05:02,791 --> 00:05:04,666
BASATA SUI ROMANZI DI JONATHAN STROUD
58
00:05:05,833 --> 00:05:07,333
I GIOVANI PERCEPISCONO I FANTASMI
59
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
DECESSI
60
00:05:16,666 --> 00:05:18,083
50 ANNI DEL "PROBLEMA"
61
00:05:40,291 --> 00:05:41,125
Va bene.
62
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Va tutto bene.
63
00:05:43,791 --> 00:05:44,708
Stai calmo.
64
00:05:49,666 --> 00:05:50,666
Pamela?
65
00:05:52,458 --> 00:05:53,291
Pamela?
66
00:05:57,083 --> 00:05:58,666
Scusa. Ti ho spaventato?
67
00:05:58,750 --> 00:06:02,250
- No. È bello rivederti.
- Sono felice che tu sia venuto.
68
00:06:02,333 --> 00:06:07,083
Temevo che ci avresti ripensato.
Sei sicuro che nessuno ti abbia seguito?
69
00:06:07,166 --> 00:06:09,125
Dovremmo entrare e darci da fare.
70
00:06:11,916 --> 00:06:15,833
Com'è andata?
Quella Flo Bones ha cercato di prenderlo?
71
00:06:15,916 --> 00:06:17,625
No, è andato tutto liscio.
72
00:06:17,708 --> 00:06:21,458
Lockwood e Lucy vanno in azione
e lasciano a me la parte noiosa.
73
00:06:21,541 --> 00:06:25,791
Non abbatterti, George. Lockwood e Lucy
avranno anche un gran talento,
74
00:06:26,291 --> 00:06:29,500
ma se qualcuno passerà alla storia,
quello sei tu.
75
00:06:29,583 --> 00:06:30,875
Lo credi davvero?
76
00:06:30,958 --> 00:06:35,083
Hai fatto la cosa giusta. Se il DIRICOMM
avesse messo le mani sul vetro d'osso,
77
00:06:35,166 --> 00:06:39,916
sarebbe andato perso nella fornace
insieme a ciò che può dirci sul Problema.
78
00:06:40,500 --> 00:06:42,458
Loro sanno solo distruggere cose.
79
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Non impareranno mai.
Io e te, invece, impareremo eccome.
80
00:06:47,958 --> 00:06:49,375
Impareremo ogni cosa.
81
00:06:51,166 --> 00:06:53,000
Non ti dispiace, vero?
82
00:06:54,208 --> 00:06:58,958
- Basta che non scappi.
- Non ci penso proprio. Ho bisogno di te.
83
00:07:02,500 --> 00:07:05,333
Andiamo. Voglio mostrarti cosa ho fatto.
84
00:07:13,291 --> 00:07:15,875
Cosa sai?
Cos'hai visto? Dove l'ha portato?
85
00:07:16,500 --> 00:07:19,083
Troppo impegnati
a fare la coppietta felice?
86
00:07:19,166 --> 00:07:20,958
Per forza si è trovato una nuova amica.
87
00:07:21,041 --> 00:07:24,291
- Dimmi cosa sta dicendo.
- Qualcosa su una nuova amica.
88
00:07:24,375 --> 00:07:28,208
Quale nuova amica? Flo?
George non ha altri amici a parte…
89
00:07:28,291 --> 00:07:29,208
La Joplin.
90
00:07:30,250 --> 00:07:32,958
Lei non gli farebbe del male. Vero?
91
00:07:33,041 --> 00:07:34,708
La Morte è vicina.
92
00:07:35,750 --> 00:07:38,375
E lui sta per incontrarla. Con lei.
93
00:07:38,958 --> 00:07:42,541
Ha corrotto anche lei.
Chiunque ci si avvicini, impazzisce.
94
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
Dimmi dove sono andati!
95
00:07:45,291 --> 00:07:48,000
Te lo dirò se mi ci porterai.
96
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
- Dove?
- Dal mio padrone!
97
00:07:50,500 --> 00:07:52,583
- Bickerstaff.
- Sono al cimitero.
98
00:07:53,125 --> 00:07:56,875
In mezzo ai morti, pronti a raggiungerli.
99
00:07:56,958 --> 00:07:59,250
E sarà solo colpa vostra!
100
00:08:03,958 --> 00:08:06,916
Sono tutte vuote.
George non ha fatto rifornimento.
101
00:08:07,000 --> 00:08:10,041
È colpa mia. Avrei dovuto notare
cosa gli stava succedendo.
102
00:08:10,125 --> 00:08:14,500
No. Va tutto male da quando ci sono io.
Ho rovinato le cose tra voi due.
103
00:08:15,791 --> 00:08:18,166
Una misera scatola di bombe di sale.
104
00:08:18,250 --> 00:08:20,291
Questo è un incubo. Siamo morti.
105
00:08:20,375 --> 00:08:23,000
Può darsi. Ma per lui vale la pena morire.
106
00:08:26,416 --> 00:08:29,125
Se qualcuno
può sconfiggere il vetro d'osso,
107
00:08:29,208 --> 00:08:32,500
Bickerstaff o qualunque presa
abbia su George, sei tu.
108
00:08:33,333 --> 00:08:36,958
- Grazie. Perciò dipende tutto da me.
- Non intendevo questo.
109
00:08:37,041 --> 00:08:40,208
Intendevo dire
che lotteremo insieme, tutti e due.
110
00:08:41,083 --> 00:08:41,916
Per George.
111
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
Per George.
112
00:09:00,875 --> 00:09:02,958
Ce l'abbiamo sempre avuta davanti.
113
00:09:03,041 --> 00:09:06,333
Ficcanasava ancor ima
che aprissimo quella bara.
114
00:09:06,416 --> 00:09:08,750
Avrà assunto Carver
per rubare il vetro d'osso
115
00:09:08,833 --> 00:09:11,625
e poi l'ha pugnalato
quando l'ha dato a Winkman.
116
00:09:11,708 --> 00:09:13,750
Non credevo ne fosse capace.
117
00:09:13,833 --> 00:09:17,666
Fingeva di voler far parte della squadra.
Era tutta una recita.
118
00:09:17,750 --> 00:09:22,291
- Chissà cos'ha messo in testa a George.
- Sapevamo che lo stava influenzando.
119
00:09:22,375 --> 00:09:26,208
Quei commenti strani, era distratto…
L'abbiamo notato, ma non abbiamo capito.
120
00:09:26,291 --> 00:09:29,375
- Eravamo troppo presi da noi.
- Mi dispiace tanto…
121
00:09:29,458 --> 00:09:31,666
Non importa quanto siamo dispiaciuti.
122
00:09:32,708 --> 00:09:34,625
Dispiacersi non lo salverà.
123
00:09:37,250 --> 00:09:39,000
Credi che lo specchio
124
00:09:40,375 --> 00:09:42,291
lo stia controllando totalmente?
125
00:09:42,375 --> 00:09:45,500
George non l'avrebbe mai fatto.
È stato qualcun altro.
126
00:09:46,250 --> 00:09:48,083
O qualcos'altro.
127
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
- Quaggiù è pieno di cose defunte.
- Non correre.
128
00:09:53,291 --> 00:09:56,500
Devo spegnere le candele
nel caso qualcuno ci seguisse.
129
00:09:56,583 --> 00:10:00,291
Nessuno ci seguirà.
Sarebbero folli. Tieni, prendimi la mano.
130
00:10:01,750 --> 00:10:04,666
Tranquilla.
Non c'è niente che non sappia gestire.
131
00:10:06,875 --> 00:10:11,416
- A casa tua sarebbe stato meglio.
- Oh, no. Deve accadere qui.
132
00:10:11,916 --> 00:10:15,708
Gli scritti di Bickerstaff
dicono come guardarlo in sicurezza?
133
00:10:15,791 --> 00:10:16,625
Esatto.
134
00:10:19,083 --> 00:10:20,791
- Cos'è stato?
- Non lo so.
135
00:10:25,916 --> 00:10:27,666
Aspetta qui. Non muoverti.
136
00:10:28,458 --> 00:10:29,583
Torno subito.
137
00:10:30,458 --> 00:10:31,291
Fa' presto.
138
00:11:32,833 --> 00:11:34,833
Che diavolo ci fai qui, Kipps?
139
00:11:35,875 --> 00:11:37,708
Potrei farti la stessa domanda.
140
00:11:38,541 --> 00:11:40,625
- Hai lo specchio.
- Non provocarmi.
141
00:11:40,708 --> 00:11:44,125
- Ti ho salvato!
- Stronzate. Avevo tutto sotto controllo.
142
00:11:44,208 --> 00:11:47,583
Non è vero. Non lo vedevi.
Ti muovevi convulsamente.
143
00:11:49,250 --> 00:11:50,750
Stai perdendo il talento.
144
00:11:56,916 --> 00:11:58,458
Se osi dirlo a qualcuno,
145
00:11:59,208 --> 00:12:01,041
io ti ammazzo, hai capito?
146
00:12:01,125 --> 00:12:03,916
Calma, sig. Kipps.
Lasci andare il mio amico.
147
00:12:06,666 --> 00:12:08,125
Mani dietro la schiena.
148
00:12:13,666 --> 00:12:16,166
Ora si volti, lentamente.
149
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
Ma che… Cosa?
150
00:12:20,750 --> 00:12:23,791
Verrete arrestati. Tutti e due.
Siete dei criminali!
151
00:12:23,875 --> 00:12:26,375
George, ti distruggeranno.
Non lavorerai mai più.
152
00:12:26,458 --> 00:12:31,333
Perché hai portato
quelle manette e un pugnale?
153
00:12:31,958 --> 00:12:34,750
Sapevo che sarebbe successo
qualcosa del genere.
154
00:12:36,166 --> 00:12:38,583
Tutti a Londra vogliono ciò che abbiamo.
155
00:12:39,333 --> 00:12:42,875
Ma è nostro. E non lasceremo
che qualcuno lo metta a rischio.
156
00:12:45,416 --> 00:12:47,041
Avanti, brutto bastardo.
157
00:12:47,125 --> 00:12:50,000
- Dicci dov'è.
- Dicevi a me o al teschio?
158
00:12:50,083 --> 00:12:52,208
A lui. Con te sarei meno gentile.
159
00:12:52,291 --> 00:12:54,416
- Non puoi usare un'altra voce?
- No.
160
00:12:54,500 --> 00:12:57,458
Smettila di brillare tanto. Ci vedranno.
161
00:12:57,541 --> 00:12:59,166
- Dicevo al teschio.
- Chiaro.
162
00:12:59,250 --> 00:13:03,208
Come potrei? Il mio padrone è vicino,
riesco a sentirlo.
163
00:13:03,291 --> 00:13:06,000
Sarà meglio che siano qui.
Se ci stai usando…
164
00:13:06,083 --> 00:13:07,791
Tranquilla, sono qui.
165
00:13:08,291 --> 00:13:11,625
Lui è il suo padrone, ora.
È persa per sempre.
166
00:13:12,458 --> 00:13:15,875
Basta un'occhiata
e tutti vogliono guardare dentro.
167
00:13:15,958 --> 00:13:18,416
- Io no.
- Non resisteresti.
168
00:13:18,500 --> 00:13:21,458
E nemmeno lui.
Chissà cosa potrebbe vedere.
169
00:13:21,541 --> 00:13:23,916
- Mamma e papà, magari?
- Cosa dice ora?
170
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
Che guarderemmo tutti e due
nel vetro d'osso, se potessimo.
171
00:13:31,833 --> 00:13:34,458
Promettimi che non lo farai, Lockwood.
172
00:13:34,541 --> 00:13:37,375
Servirà la giusta dose d'incoscienza
per farcela.
173
00:13:37,458 --> 00:13:39,875
Certo. Ma perché ti preoccupi per me?
174
00:13:39,958 --> 00:13:41,625
- E tu?
- Non avrò problemi.
175
00:13:42,583 --> 00:13:46,000
Detesto gli specchi.
C'è sempre una stupida che mi fissa.
176
00:13:46,541 --> 00:13:49,041
Sguainiamo gli stocchi
e sfondiamo la porta
177
00:13:49,125 --> 00:13:51,375
come se sapessimo quello che facciamo.
178
00:13:52,250 --> 00:13:53,291
Ok.
179
00:14:03,791 --> 00:14:06,125
- Senti qualcosa?
- Silenzio totale.
180
00:14:08,625 --> 00:14:11,875
Fa caldo, ma non tanto.
C'era qualcuno, ma non poco fa.
181
00:14:11,958 --> 00:14:12,791
Guarda.
182
00:14:14,083 --> 00:14:18,333
- La bara di Bickerstaff.
- Non percepisco niente. La bara è vuota.
183
00:14:18,833 --> 00:14:22,041
- Perché ha preso la salma?
- Per un folle esperimento.
184
00:14:22,541 --> 00:14:25,166
Vuole che il padrone
assista a ciò che fanno.
185
00:14:25,666 --> 00:14:26,500
È positivo.
186
00:14:27,166 --> 00:14:31,250
Non possono essere andati lontano
con un cadavere. Saranno ancora qui.
187
00:14:34,458 --> 00:14:35,791
- È chiusa.
- Oddio.
188
00:14:35,875 --> 00:14:38,250
- Dall'interno.
- Dove conduce?
189
00:14:38,333 --> 00:14:42,083
George ha parlato di catacombe.
Dev'esserci un altro passaggio.
190
00:14:42,583 --> 00:14:45,708
Il catafalco.
Saunders ha detto che funziona ancora.
191
00:14:45,791 --> 00:14:48,375
Guarda ovunque. Dev'esserci un meccanismo.
192
00:14:49,416 --> 00:14:50,250
Lockwood!
193
00:14:54,541 --> 00:14:56,750
- Dov'è Kipps?
- Che ci fate qui?
194
00:14:56,833 --> 00:14:59,958
- Kipps?
- Ha seguito Karim qui e ci ha chiamati.
195
00:15:00,041 --> 00:15:01,916
Vi seguiamo da giorni.
196
00:15:02,000 --> 00:15:04,458
Sappiamo che ha lo specchio
e che sono entrambi qui.
197
00:15:04,541 --> 00:15:06,250
Allora sono in guai seri.
198
00:15:06,833 --> 00:15:10,458
Dobbiamo collaborare.
Abbassate gli stocchi e diamoci da fare.
199
00:15:14,291 --> 00:15:17,875
Sono nelle catacombe,
ma si può scendere solo da lì.
200
00:15:17,958 --> 00:15:20,291
- È un catafalco.
- Sì, lo sappiamo.
201
00:15:20,375 --> 00:15:23,000
Tu sai come si aziona?
Dall'alto o dal basso?
202
00:15:26,375 --> 00:15:27,208
Dall'alto.
203
00:15:28,875 --> 00:15:31,916
Il prete cala la bara durante la funzione.
C'è un pulsante.
204
00:15:32,000 --> 00:15:33,833
Kat! Abbiamo compagnia.
205
00:15:37,416 --> 00:15:40,083
Quattro brutti ceffi su un furgone.
Winkman è con loro.
206
00:15:40,166 --> 00:15:41,625
- Cazzo.
- Come ci hanno trovati?
207
00:15:41,708 --> 00:15:43,833
Avranno seguito quelli della Fittes.
208
00:15:43,916 --> 00:15:45,750
- Amici vostri?
- Conosciamo Winkman.
209
00:15:45,833 --> 00:15:48,083
E cioè sappiamo che è uno psicopatico.
210
00:15:48,166 --> 00:15:49,458
- Che si fa?
- Scappiamo.
211
00:15:49,541 --> 00:15:51,250
- No.
- Barrichiamoci dentro.
212
00:15:51,333 --> 00:15:53,916
- No, sarebbero in vantaggio.
- Allora cosa?
213
00:15:54,000 --> 00:15:57,875
Io mi barrico e salvo George e Kipps.
Voi combatteteli qui fuori.
214
00:15:57,958 --> 00:15:59,083
Combatterli?
215
00:15:59,166 --> 00:16:01,750
Se preferisci scendere da solo
nelle catacombe, fa' pure.
216
00:16:02,750 --> 00:16:04,916
Credetemi, preferirei combattere.
217
00:16:05,000 --> 00:16:06,583
- Anthony!
- No. Scendo io.
218
00:16:07,166 --> 00:16:08,916
- No, Luce.
- Devo farlo io.
219
00:16:09,000 --> 00:16:11,166
- Ho un'arma segreta.
- È pericoloso.
220
00:16:11,750 --> 00:16:15,291
Devi lasciarmelo fare, Lockwood.
Per George.
221
00:16:18,833 --> 00:16:19,875
E ricorda:
222
00:16:20,375 --> 00:16:23,083
la giusta dose d'incoscienza. Chiaro?
223
00:16:30,833 --> 00:16:32,166
Qual è l'arma segreta?
224
00:16:33,166 --> 00:16:34,166
Lei.
225
00:16:39,125 --> 00:16:40,833
Dov'è il mio specchio?
226
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
Ma che fanno?
Non sanno che è un luogo infestato?
227
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Ci metteranno lì dentro.
228
00:16:52,125 --> 00:16:54,291
Dovevamo fuggire. Ci farai uccidere.
229
00:16:54,375 --> 00:16:57,916
Ricomponetevi.
Siete tre dei migliori agenti che conosca.
230
00:16:58,000 --> 00:17:02,708
E io sono Anthony Lockwood, cazzo.
Siamo tutti capaci di affrontarli da soli.
231
00:17:02,791 --> 00:17:05,500
E insieme sarà
come una passeggiata al parco.
232
00:17:05,583 --> 00:17:07,541
Ma non è un parco. È un cimitero.
233
00:17:07,625 --> 00:17:09,333
Allora seppelliamoli.
234
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
Sei morto, Lockwood.
235
00:18:33,333 --> 00:18:35,500
- Vanno allontanati da lì.
- Come?
236
00:18:35,583 --> 00:18:36,791
Corri!
237
00:19:06,833 --> 00:19:09,083
Oh, sì! Quel suono!
238
00:19:10,208 --> 00:19:13,500
È il vetro d'osso. Che deliziosa estasi.
239
00:19:13,583 --> 00:19:15,750
Non mi sembra estasiante per niente.
240
00:19:15,833 --> 00:19:19,041
- La tua mente gretta non può capire.
- Allora aiutami.
241
00:19:21,791 --> 00:19:24,083
Tu c'eri quando venne fabbricato?
242
00:19:24,166 --> 00:19:28,541
Naturalmente. Fu creato con le ossa
di sette cadaveri, anime sofferenti.
243
00:19:28,625 --> 00:19:30,500
Il loro tormento fu incanalato…
244
00:19:30,583 --> 00:19:34,416
Dentro quel vetro per creare una finestra.
Ma per vedere cosa?
245
00:19:34,500 --> 00:19:35,875
L'eterno.
246
00:19:35,958 --> 00:19:38,833
Cosa significa?
Cosa si vede quando lo si guarda?
247
00:19:38,916 --> 00:19:41,708
Io non l'ho mai fatto.
Non sono uno sciocco.
248
00:19:42,208 --> 00:19:45,416
Bisogna guardare
con gli occhi di qualcun altro.
249
00:19:45,500 --> 00:19:50,291
Una persona debole, curiosa
ed estremamente vulnerabile.
250
00:19:51,875 --> 00:19:52,916
Oddio…
251
00:19:54,083 --> 00:19:54,916
George.
252
00:19:56,250 --> 00:19:59,833
Tranquillo. Non ti faremo del male.
È solo per proteggerti.
253
00:20:00,333 --> 00:20:01,958
Lo credi davvero?
254
00:20:03,000 --> 00:20:07,500
Svegliati, Karim. Ci ucciderà entrambi.
Dobbiamo andarcene finché possiamo.
255
00:20:07,583 --> 00:20:10,291
Nessuno ucciderà nessuno.
Siamo degli studiosi.
256
00:20:10,375 --> 00:20:12,125
È un esperimento scientifico.
257
00:20:12,208 --> 00:20:14,958
Non dovrei farlo,
se non ti fossi immischiato.
258
00:20:15,041 --> 00:20:17,458
Sei fuori di testa quanto lei, Karim.
259
00:20:21,000 --> 00:20:23,666
Pamela, che ci fa qui
il corpo di Bickerstaff?
260
00:20:23,750 --> 00:20:27,708
Non potremmo farlo senza di lui, no?
Siamo qui per merito suo.
261
00:20:27,791 --> 00:20:29,625
Merita un posto in prima fila.
262
00:20:29,708 --> 00:20:32,666
Ma tranquillo,
è al sicuro nel cerchio di catene.
263
00:20:32,750 --> 00:20:37,416
Un posto in prima fila per cosa?
Dimmi cos'hai scoperto. Qual è il metodo?
264
00:20:37,500 --> 00:20:39,208
Come lo si guarda in sicurezza?
265
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
Nei suoi scritti,
quando nominava i suoi seguaci,
266
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
parlava sempre e solo di adulti.
267
00:20:44,541 --> 00:20:48,583
Ignorava che fossero i giovani
ad avere la capacità di vedere oltre.
268
00:20:48,666 --> 00:20:52,375
Era molto avanti per il suo tempo,
ma gli mancava la chiave.
269
00:20:52,916 --> 00:20:54,166
Quindi tu volevi…
270
00:20:54,916 --> 00:20:57,666
Se Kipps non fosse venuto, lì ci sarei io?
271
00:20:58,250 --> 00:21:02,625
Sarà una cosa meravigliosa, George.
Hai detto tu di voler vedere di più.
272
00:21:03,416 --> 00:21:06,375
Ma se avessi detto no,
avresti ammanettato me?
273
00:21:08,208 --> 00:21:10,625
Stai perdendo di vista l'essenziale.
274
00:21:12,333 --> 00:21:16,958
Passiamo la vita sepolti nei libri.
Viviamo nelle nostre menti.
275
00:21:17,625 --> 00:21:21,958
Ora c'è qualcosa che può rivelarci
ciò che abbiamo sempre voluto sapere.
276
00:21:22,041 --> 00:21:24,833
Che ci farà provare
tutto ciò che vogliamo.
277
00:21:26,125 --> 00:21:28,916
Io e te, con lui come nostro tramite.
278
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
- È perfetto.
- No.
279
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Non puoi usarmi.
280
00:21:36,291 --> 00:21:37,500
Non riesco a vedere.
281
00:21:38,375 --> 00:21:40,750
Ho perso il mio talento. Diglielo!
282
00:21:42,375 --> 00:21:43,791
È vero, George?
283
00:21:49,791 --> 00:21:51,916
Quindi l'hai salvato da un fantasma.
284
00:21:56,208 --> 00:21:57,791
Conosco quel pugnale.
285
00:21:57,875 --> 00:22:00,916
Ne ho già visto uno uguale.
Vanno in coppia.
286
00:22:08,041 --> 00:22:09,500
Hai ucciso tu Carver.
287
00:22:11,916 --> 00:22:14,166
- No, George. No.
- Ti ha tradita.
288
00:22:14,250 --> 00:22:17,375
Ha scoperto quanto valeva il vetro d'osso
e l'ha venduto a Winkman.
289
00:22:17,458 --> 00:22:20,708
- Tranquillo.
- Hai pianificato tutto. Io ti ho aiutata.
290
00:22:20,791 --> 00:22:24,166
Ogni cosa sarà assolutamente…
291
00:22:24,833 --> 00:22:25,666
perfetta.
292
00:23:30,458 --> 00:23:34,125
Dopo che ti avrò ucciso,
troverò quella sciacquetta
293
00:23:34,208 --> 00:23:35,500
e ucciderò anche lei.
294
00:23:42,375 --> 00:23:44,166
- Gli altri?
- Vieni con me.
295
00:23:46,791 --> 00:23:49,583
- State bene, visto?
- Non stiamo bene.
296
00:23:49,666 --> 00:23:51,458
Ne arrivano altri.
297
00:23:51,541 --> 00:23:52,958
Lì. Guardate.
298
00:23:56,750 --> 00:23:57,666
Lockwood?
299
00:23:58,666 --> 00:23:59,500
Lockwood!
300
00:24:00,750 --> 00:24:02,916
- Ci ha abbandonati.
- Che bastardo!
301
00:24:08,375 --> 00:24:10,666
- Allora aveva un piano.
- Da suicidio.
302
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
Tutti i miei piani migliori lo sono.
303
00:24:13,083 --> 00:24:15,833
- Resistete fino all'arrivo del DIRICOMM?
- Li hai chiamati?
304
00:24:15,916 --> 00:24:19,125
Non ancora,
ma troverò un telefono strada facendo.
305
00:24:19,208 --> 00:24:21,666
- Dove vai?
- A salvare i miei amici.
306
00:24:22,250 --> 00:24:23,083
E Kipps.
307
00:24:32,666 --> 00:24:34,583
Avevi ragione. È perfetto.
308
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
Non ti importa di me.
Ti importa solo dello specchio.
309
00:24:41,625 --> 00:24:43,041
Non avevi bisogno di me.
310
00:24:44,833 --> 00:24:47,083
Proprio come Lucy e Lockwood.
311
00:24:50,583 --> 00:24:52,000
Perché sono uno strambo.
312
00:24:52,791 --> 00:24:53,916
La ruota di scorta.
313
00:24:55,375 --> 00:24:58,041
Sono sempre stato
e sempre sarò sacrificabile.
314
00:25:01,541 --> 00:25:03,541
È logico che finisca così.
315
00:25:08,875 --> 00:25:10,166
Il mio padrone!
316
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Ora è…
317
00:25:14,625 --> 00:25:15,708
risorto!
318
00:25:24,083 --> 00:25:28,125
Liberalo dalle catene!
La sua grandezza non può essere costretta!
319
00:25:28,625 --> 00:25:32,541
Lascia che sia testimone
di questo glorioso momento!
320
00:25:33,041 --> 00:25:34,375
Lucy! È dietro di te!
321
00:25:35,541 --> 00:25:39,333
Ecco la piccola uditrice.
Ma non mi hai sentita arrivare, vero?
322
00:25:41,583 --> 00:25:44,083
Non credo che mi ucciderà, sig.na Joplin.
323
00:25:44,166 --> 00:25:46,875
Invece sì! Ha ucciso Carver!
Non dovevi venire!
324
00:25:46,958 --> 00:25:47,916
Sì che dovevo.
325
00:25:49,166 --> 00:25:52,625
Perché tu non sei la ruota di scorta.
O uno strambo.
326
00:25:53,833 --> 00:25:55,958
O qualunque cosa tu creda di essere.
327
00:25:56,791 --> 00:25:58,541
Sei il migliore di tutti noi.
328
00:26:00,000 --> 00:26:02,333
Ho lasciato la mia famiglia
senza voltarmi indietro.
329
00:26:03,125 --> 00:26:06,458
Lockwood ha perso la sua.
Non perderemo anche te, George.
330
00:26:07,250 --> 00:26:09,750
Molto commovente. Adesso legati.
331
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
No.
332
00:26:13,125 --> 00:26:16,458
Se c'è qualcuno che guarderà
in quello specchio, sarò io.
333
00:26:16,541 --> 00:26:17,875
No! Non puoi farlo!
334
00:26:17,958 --> 00:26:19,125
Sì, spetta a me.
335
00:26:20,333 --> 00:26:22,125
Perché non è una cosa da poco.
336
00:26:22,625 --> 00:26:26,166
È un evento storico.
Per farlo, le serve il talento migliore
337
00:26:26,791 --> 00:26:28,458
dai tempi di Marissa Fittes.
338
00:26:29,583 --> 00:26:32,708
Io so parlare con i Tipo Tre.
Comunico con l'aldilà.
339
00:26:32,791 --> 00:26:35,708
Esisto per questo. È il mio destino.
340
00:26:35,791 --> 00:26:39,125
- No, non te lo permetto!
- Tu non hai voce in capitolo!
341
00:26:42,583 --> 00:26:44,250
Lui morirebbe all'istante.
342
00:26:46,791 --> 00:26:49,416
Guardi come l'ha ridotto
una rapida occhiata.
343
00:26:49,916 --> 00:26:51,833
Lasci che lo faccia io per lui.
344
00:26:53,125 --> 00:26:53,958
La prego.
345
00:26:59,958 --> 00:27:00,958
Fa' la furba
346
00:27:01,916 --> 00:27:03,916
e taglierò la gola a entrambi.
347
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
Cristo santo, ancora tu?
348
00:27:18,000 --> 00:27:18,833
Ancora io.
349
00:27:19,375 --> 00:27:22,958
Ci sono stati svariati sviluppi
dal nostro ultimo incontro.
350
00:27:23,041 --> 00:27:26,375
È troppo complicato da spiegare,
quindi te la farò breve.
351
00:27:26,458 --> 00:27:29,583
Ora lavoro con la Fittes.
Che ne dici di una tregua?
352
00:27:29,666 --> 00:27:30,958
Vado di fretta.
353
00:27:31,833 --> 00:27:35,416
Non sono della Fittes.
Tu non hai idea di chi io sia.
354
00:27:36,125 --> 00:27:39,916
Ok, beh, ho già affrontato
otto criminali e uno psicopatico.
355
00:27:40,000 --> 00:27:42,416
Un altro combattimento non mi ucciderà.
356
00:27:42,500 --> 00:27:45,458
Soprattutto con uno
che ho già battuto due volte.
357
00:27:45,541 --> 00:27:49,250
Non hai idea di chi io sia
o di contro cosa tu ti stia mettendo,
358
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
delle forze in gioco.
359
00:27:52,416 --> 00:27:55,500
Il vetro d'osso è un inconveniente.
360
00:27:56,250 --> 00:27:58,833
Tu sei insignificante.
361
00:28:00,166 --> 00:28:02,250
Proprio come tua madre e tuo padre.
362
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
Questo cosa significa?
363
00:28:06,708 --> 00:28:07,833
Non lo saprai mai.
364
00:28:21,791 --> 00:28:24,625
Ti prego, Lucy!
Non puoi farlo! Ti ucciderà!
365
00:28:24,708 --> 00:28:26,208
Non osare guardare.
366
00:28:26,291 --> 00:28:28,916
Comunque vada, non è stata colpa tua.
367
00:28:33,583 --> 00:28:34,958
È stata una mia scelta.
368
00:28:37,375 --> 00:28:39,166
Dimmi cosa vedi.
369
00:28:40,958 --> 00:28:44,000
Quello che provi e quello che senti.
370
00:28:45,791 --> 00:28:47,500
Voglio ogni dettaglio.
371
00:28:58,083 --> 00:28:58,916
Guarda!
372
00:28:59,916 --> 00:29:00,791
Guarda!
373
00:29:01,791 --> 00:29:02,791
Guarda!
374
00:29:03,333 --> 00:29:05,708
Guarda! Accidenti a te!
375
00:29:06,541 --> 00:29:08,458
Guarda!
376
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
Cosa? Ma che…
377
00:29:16,000 --> 00:29:18,541
Se puoi parlare con lui, dimmi cosa dice!
378
00:29:20,000 --> 00:29:21,458
Cosa sta dicendo?
379
00:29:23,375 --> 00:29:28,041
Parla! Guarda dentro
e di' al tuo padrone cosa vedi!
380
00:29:30,291 --> 00:29:33,875
No! Così non va bene! Qualcosa è cambiato!
381
00:29:33,958 --> 00:29:35,416
Sono intrappolati!
382
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Parla. Avanti, parla!
383
00:29:39,500 --> 00:29:41,958
- Dice che qualcosa non va.
- E poi?
384
00:29:42,791 --> 00:29:46,166
- Non fermarti!
- Non è l'eterno!
385
00:29:46,250 --> 00:29:48,833
È una trappola! Dobbiamo distruggerlo!
386
00:30:02,958 --> 00:30:04,000
Lucy!
387
00:30:05,625 --> 00:30:06,708
No!
388
00:30:29,000 --> 00:30:33,791
Lucy! Sono io. Sono qui.
389
00:30:41,916 --> 00:30:43,333
L'hai rotto.
390
00:30:45,250 --> 00:30:46,958
Stupido ragazzino.
391
00:30:50,125 --> 00:30:50,958
Un momento…
392
00:30:53,166 --> 00:30:54,083
Funziona.
393
00:30:56,666 --> 00:30:58,208
Sta succedendo qualcosa.
394
00:30:59,416 --> 00:31:00,250
Sì.
395
00:31:02,750 --> 00:31:04,125
È straordinario.
396
00:31:04,791 --> 00:31:07,916
Qualunque cosa accada,
non guardarla e non guardarlo.
397
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
È meraviglioso!
398
00:31:16,833 --> 00:31:18,041
È bellissimo.
399
00:31:20,166 --> 00:31:24,625
Bellissimo!
400
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
Lucy, non…
401
00:31:35,500 --> 00:31:36,583
No, va tutto bene.
402
00:31:37,458 --> 00:31:38,291
Guarda.
403
00:31:51,000 --> 00:31:52,916
Perché non ci stanno attaccando?
404
00:31:56,750 --> 00:31:58,583
Perché li hai liberati.
405
00:32:14,416 --> 00:32:15,291
George!
406
00:32:18,000 --> 00:32:19,958
- Come si è liberato?
- Le catene…
407
00:32:20,041 --> 00:32:22,333
- L'esplosione le ha spostate!
- Lo stocco?
408
00:32:22,416 --> 00:32:25,833
Non so dove sia.
Ci sta bloccando. Sono paralizzata.
409
00:32:26,750 --> 00:32:27,583
Anche io.
410
00:32:29,250 --> 00:32:31,083
Non riesco a non guardare.
411
00:32:31,166 --> 00:32:33,125
Mi dispiace per tutto, Luce.
412
00:32:34,791 --> 00:32:35,916
Anche a me.
413
00:32:41,208 --> 00:32:43,541
Allontanati da loro! Sono i miei amici!
414
00:32:44,416 --> 00:32:46,666
Lucy, George, spostatevi, presto!
415
00:33:06,916 --> 00:33:07,833
Cos'è successo?
416
00:33:07,916 --> 00:33:10,833
Lotta con dei criminali.
Volo giù dal catafalco.
417
00:33:10,916 --> 00:33:13,708
Scontro con qualche fantasma.
La solita routine.
418
00:33:14,208 --> 00:33:16,250
Oh, e mi hanno sparato.
419
00:33:17,916 --> 00:33:19,041
Serve un'ambulanza.
420
00:33:19,125 --> 00:33:22,333
Distruggete i nastri della Joplin
e fate tacere Kipps,
421
00:33:22,416 --> 00:33:24,125
o sarete più spacciati di me.
422
00:33:25,541 --> 00:33:29,541
Non sei spacciato.
Non dirlo neanche. Non è così che morirai.
423
00:33:29,625 --> 00:33:30,583
E tu che ne sai?
424
00:33:31,083 --> 00:33:33,666
So che noi non te lo permetteremo mai.
425
00:33:33,750 --> 00:33:35,000
Dico bene, George?
426
00:33:35,083 --> 00:33:36,083
Sì, mai.
427
00:34:07,625 --> 00:34:11,000
Non so cosa sia successo,
ma so che c'entri tu.
428
00:34:12,708 --> 00:34:14,416
Il tuo talento ci ha salvati.
429
00:34:15,583 --> 00:34:17,041
Hanno contribuito tutti.
430
00:34:19,291 --> 00:34:20,333
Tranne me.
431
00:34:23,625 --> 00:34:26,333
È brutto
quando il tuo talento si affievolisce.
432
00:34:28,208 --> 00:34:29,208
Li percepisci.
433
00:34:30,583 --> 00:34:33,916
Sai che sono lì,
ma non puoi fare più niente.
434
00:34:35,666 --> 00:34:36,791
Resta solamente…
435
00:34:38,458 --> 00:34:39,291
il terrore.
436
00:34:43,875 --> 00:34:45,583
Un giorno accadrà anche a te.
437
00:34:47,541 --> 00:34:49,416
Tutto ciò che ti rende speciale
438
00:34:50,958 --> 00:34:51,791
svanirà.
439
00:34:52,833 --> 00:34:56,000
- Non lo sapevo.
- George non te l'ha detto?
440
00:34:57,666 --> 00:34:58,500
No.
441
00:34:59,291 --> 00:35:00,791
Non lo diremo a nessuno.
442
00:35:01,958 --> 00:35:02,958
Te lo prometto.
443
00:35:07,541 --> 00:35:08,666
Puoi andare da lui.
444
00:35:11,875 --> 00:35:13,541
- Vai pure.
- Ci vediamo.
445
00:35:18,500 --> 00:35:20,166
La giusta dose d'incoscienza, no?
446
00:35:22,250 --> 00:35:25,083
Carlyle, Karim, spero possiate aiutarmi.
447
00:35:25,625 --> 00:35:29,458
Abbiamo il proiettile,
ma non ci sono segni d'arma da fuoco.
448
00:35:30,041 --> 00:35:31,708
Avete visto qualcuno armato?
449
00:35:33,333 --> 00:35:34,250
Kipps?
450
00:35:36,000 --> 00:35:38,916
- Lockwood saprà chi gli ha sparato.
- Era buio.
451
00:35:39,541 --> 00:35:41,291
Non si vedeva nulla. Scusi.
452
00:35:42,375 --> 00:35:45,291
- Stai nascondendo qualcosa?
- Niente affatto.
453
00:35:46,666 --> 00:35:48,750
Possiamo fare altro per lei?
454
00:35:49,833 --> 00:35:52,958
Può bastare così.
Il vetro d'osso andrà nelle fornaci.
455
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Winkman, in prigione.
456
00:35:54,750 --> 00:35:56,625
Tutto sommato, sono felice.
457
00:35:56,708 --> 00:35:58,833
- Non si direbbe.
- Credimi.
458
00:35:59,875 --> 00:36:03,000
Questa è la mia faccia felice.
Godetevela finché dura.
459
00:36:03,083 --> 00:36:05,583
Oh, e congratulazioni.
460
00:36:07,500 --> 00:36:08,500
Il caso è vostro.
461
00:36:12,875 --> 00:36:14,291
Quindi avete vinto voi.
462
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
La scommessa.
463
00:36:17,666 --> 00:36:19,958
Scriverò l'annuncio e mi dimetterò.
464
00:36:21,166 --> 00:36:22,291
Sono uno di parola.
465
00:36:23,708 --> 00:36:25,541
Volevo solo sentirtelo dire.
466
00:36:25,625 --> 00:36:29,083
Dimentichiamo tutto.
È stata solo un'idea stupida.
467
00:36:29,583 --> 00:36:30,833
Sul serio?
468
00:36:30,916 --> 00:36:33,625
Abbiamo lavorato insieme. Fianco a fianco.
469
00:36:34,333 --> 00:36:37,250
- Ho chiesto di dividere il compenso.
- 50 e 50?
470
00:36:38,250 --> 00:36:39,125
No, 70 e 30.
471
00:36:39,708 --> 00:36:43,041
Siamo un'agenzia indipendente.
Le spese sono tante.
472
00:36:48,458 --> 00:36:49,875
Va bene, Lockwood.
473
00:36:51,750 --> 00:36:53,000
Vada per il 30%.
474
00:36:58,916 --> 00:37:01,333
Dovevi batterlo su tutti i livelli, vero?
475
00:37:01,416 --> 00:37:02,250
Non è così.
476
00:37:03,041 --> 00:37:06,833
L'ha fatto perché era la cosa giusta,
non è vero?
477
00:37:10,541 --> 00:37:13,458
Allora, chi mi aiuta ad andare via da qui?
478
00:37:19,083 --> 00:37:20,541
Sei davvero un tenerone.
479
00:37:20,625 --> 00:37:23,708
È una necessità medica, George.
Non significa niente.
480
00:37:25,750 --> 00:37:31,250
- Luce, senti il sapore della vittoria?
- A casa davanti a una tazza di tè, forse.
481
00:37:40,875 --> 00:37:45,875
Il DIRICOMM ha il vetro d'osso.
È stato danneggiato, ma non so quanto.
482
00:37:46,458 --> 00:37:48,166
Lo portano alle fornaci.
483
00:37:49,208 --> 00:37:51,708
Mi dispiace. Pensavo di averlo ucciso.
484
00:37:52,625 --> 00:37:56,916
Basta che non sia più nelle loro mani
e non sia di dominio pubblico.
485
00:37:57,000 --> 00:37:59,416
Ma serviranno ulteriori precauzioni.
486
00:38:00,250 --> 00:38:01,458
Partiamo.
487
00:38:11,458 --> 00:38:17,083
È tutto super oscuro e top secret,
quindi non posso darti i dettagli.
488
00:38:22,875 --> 00:38:26,458
Sai che ti dico, Norrie?
Faresti fatica a riconoscermi.
489
00:38:27,416 --> 00:38:29,083
Ne ho passate davvero tante.
490
00:38:30,708 --> 00:38:34,500
Ma mi sa che ora sto iniziando a guarire.
491
00:38:39,541 --> 00:38:41,000
E spero anche tu.
492
00:38:44,625 --> 00:38:46,041
Che profumino, George.
493
00:38:46,125 --> 00:38:47,500
- Grazie.
- I bicchieri?
494
00:38:47,583 --> 00:38:49,875
- È la mia ricetta segreta.
- Prendo i piatti.
495
00:38:49,958 --> 00:38:50,791
Passa pure.
496
00:38:51,750 --> 00:38:53,333
Spostati!
497
00:38:53,416 --> 00:38:54,791
Mi sbagliavo su George.
498
00:38:54,875 --> 00:38:58,666
Non mi odiava a morte.
Anzi, si è rivelato una specie di eroe.
499
00:38:59,375 --> 00:39:00,500
Il che è positivo.
500
00:39:02,500 --> 00:39:05,166
Lockwood è quasi morto mille volte, ma…
501
00:39:05,250 --> 00:39:06,125
Aspetta!
502
00:39:06,208 --> 00:39:10,208
…credo che abbia deciso
che è meglio vivere. Ed è molto positivo.
503
00:39:10,291 --> 00:39:11,375
Ho fatto i panini.
504
00:39:11,458 --> 00:39:12,750
E Lucy Carlyle?
505
00:39:12,833 --> 00:39:15,041
- Se la cava bene.
- Me ne dai uno?
506
00:39:15,125 --> 00:39:16,666
- È più forte.
- Grazie.
507
00:39:16,750 --> 00:39:21,416
Meno spaventata dal suo talento.
Meno spaventata da tutto quanto.
508
00:39:24,208 --> 00:39:25,833
Non ha ancora detto niente?
509
00:39:26,791 --> 00:39:28,583
Cosa pensi che abbia visto?
510
00:39:28,666 --> 00:39:31,833
Parlava di una trappola.
Che fossero i sette spiriti?
511
00:39:33,666 --> 00:39:35,333
Preferirei non pensarci.
512
00:39:38,166 --> 00:39:39,166
Lo distruggeremo.
513
00:39:40,541 --> 00:39:41,791
Se è quello che vuoi.
514
00:39:42,791 --> 00:39:45,916
- No. Teniamolo.
- Bene.
515
00:39:46,625 --> 00:39:48,416
Perché è incredibilmente raro.
516
00:39:49,083 --> 00:39:50,250
Un po' come te.
517
00:39:52,000 --> 00:39:53,416
Basta che non si sappia.
518
00:39:53,916 --> 00:39:57,166
- E parlo di entrambi.
- Non succederà. Promesso.
519
00:40:02,791 --> 00:40:03,916
Stavo pensando
520
00:40:05,208 --> 00:40:09,000
che non dovranno esserci più segreti,
tra di noi, quindi…
521
00:40:10,875 --> 00:40:12,583
Ho visto chi mi ha sparato.
522
00:40:14,250 --> 00:40:15,250
Lama Dorata.
523
00:40:15,333 --> 00:40:17,708
- Quel coglione della Fittes?
- Non è della Fittes.
524
00:40:17,791 --> 00:40:20,583
- Fa parte di qualcos'altro.
- Che vuoi dire?
525
00:40:21,083 --> 00:40:24,041
Prima di spararmi,
ha nominato i miei genitori.
526
00:40:24,958 --> 00:40:27,791
Ha detto
che le loro morti erano insignificanti
527
00:40:28,375 --> 00:40:29,875
e lo sarebbe stata anche la mia.
528
00:40:30,916 --> 00:40:32,250
Porca troia, Lockwood.
529
00:40:32,791 --> 00:40:33,875
Cosa sa su di te?
530
00:40:34,625 --> 00:40:37,833
- Dobbiamo scoprirlo.
- Sì, dobbiamo farlo e lo faremo.
531
00:40:38,333 --> 00:40:40,250
Scopriremo cosa sta succedendo.
532
00:40:40,958 --> 00:40:45,458
Ma prima devo tornare a camminare bene
e smettere di avere male quando rido.
533
00:40:46,208 --> 00:40:48,458
Nulla mi impedirà di fare battu…
534
00:40:54,375 --> 00:40:58,583
A proposito della mia famiglia,
c'è un'altra cosa che dovreste sapere
535
00:41:00,125 --> 00:41:02,041
circa la stanza chiusa a chiave.
536
00:41:02,750 --> 00:41:03,666
Sul serio?
537
00:41:04,541 --> 00:41:05,541
Non vorrai…
538
00:41:06,500 --> 00:41:07,625
Basta coi segreti.
539
00:41:18,583 --> 00:41:22,583
Lockwood, non devi farlo per forza,
se non te la senti.
540
00:41:23,083 --> 00:41:24,125
No, voglio farlo.
541
00:41:26,083 --> 00:41:27,166
Siete pronti?
542
00:42:55,375 --> 00:43:00,375
Sottotitoli: Andrea Guarino