1 00:00:21,875 --> 00:00:25,916 Questo silenzio non lo reggo. Di' qualcosa. Qualsiasi cosa, ti prego. 2 00:00:26,458 --> 00:00:30,458 Abbiamo vinto e battuto Winkman. Lo specchio è al sicuro con Barnes. 3 00:00:30,541 --> 00:00:33,750 George tornerà a momenti. Puoi rilassarti. È finita. 4 00:00:35,791 --> 00:00:36,833 No, invece. 5 00:00:37,333 --> 00:00:40,541 Siamo quasi morti a causa della tua maledetta scommessa 6 00:00:40,625 --> 00:00:43,291 e ora tutti i cacciatori di Londra vogliono ucciderci. 7 00:00:43,375 --> 00:00:46,708 Forse ci stanno osservando o ci stanno aspettando a casa. 8 00:00:48,291 --> 00:00:49,708 Perché lo facciamo? 9 00:00:50,208 --> 00:00:52,708 Che senso ha se finiremo accoltellati 10 00:00:52,791 --> 00:00:56,166 o annegati in fondo al Tamigi e non importerà a nessuno? 11 00:00:58,875 --> 00:01:00,708 Questo non è vincere. 12 00:01:47,833 --> 00:01:48,666 Mi dispiace. 13 00:01:50,291 --> 00:01:51,208 Avevi ragione. 14 00:01:51,916 --> 00:01:54,125 Mi sono lasciato trascinare troppo. 15 00:01:54,708 --> 00:01:57,083 Sono stato sconsiderato e incosciente. 16 00:02:04,375 --> 00:02:05,666 Volevo solo dirti 17 00:02:07,250 --> 00:02:08,791 di non arrenderti con noi. 18 00:02:09,416 --> 00:02:10,250 Te ne prego. 19 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 O forse, quello che dovrei dirti davvero 20 00:02:20,375 --> 00:02:22,000 è di non arrenderti con me. 21 00:02:27,791 --> 00:02:31,708 A dirla tutta, avrei preferito finire sul fondo del Tamigi. 22 00:02:33,666 --> 00:02:35,458 E a nessuno sarebbe importato. 23 00:02:37,125 --> 00:02:37,958 Ora, però… 24 00:02:47,666 --> 00:02:49,666 Granatiere o poliziotto? 25 00:02:53,875 --> 00:02:55,083 Granatiere. 26 00:02:55,875 --> 00:02:59,625 Va bene. Ma se George ti vede usare il suo portauovo, 27 00:03:00,166 --> 00:03:02,541 non sono responsabile delle conseguenze. 28 00:03:07,375 --> 00:03:09,541 Avevo ragione sul libro della Dulac. 29 00:03:09,625 --> 00:03:13,833 Solo sproloqui sulla conoscenza proibita e i misteri della creazione. 30 00:03:13,916 --> 00:03:16,541 Hai visto questa parte su Bickerstaff? Senti. 31 00:03:17,166 --> 00:03:18,916 "Sì, lo uccisi io. 32 00:03:19,416 --> 00:03:23,166 Gli sparai con la pistola di mio padre, lo sigillai col ferro e lo seppellii, 33 00:03:23,250 --> 00:03:25,750 ma lo vedo ancora quando chiudo gli occhi, 34 00:03:25,833 --> 00:03:29,333 nel suo mantello di velluto mentre compie i suoi rituali." 35 00:03:29,416 --> 00:03:33,708 - La Dulac uccise Bickerstaff? Perché? - "Fu legittima difesa. 36 00:03:33,791 --> 00:03:37,000 Il suo servitore mi bloccò e lui mi mise lo specchio davanti. 37 00:03:37,083 --> 00:03:40,208 Una sola occhiata e la mia sanità mentale barcollò." 38 00:03:40,291 --> 00:03:43,541 Gli sparò prima che potesse ucciderla con lo specchio? 39 00:03:43,625 --> 00:03:45,958 - Beh, ci sta. - No, aspetta. 40 00:03:47,291 --> 00:03:50,291 "Questo oggetto di vetro non era poi uno specchio. 41 00:03:52,208 --> 00:03:53,416 Era una finestra." 42 00:03:54,000 --> 00:03:55,291 Una finestra su cosa? 43 00:03:55,916 --> 00:03:58,833 "Non oso dire altro e non so con chi confidarmi. 44 00:03:58,916 --> 00:04:02,083 Da allora, sono dannata. Voglio vedere sempre di più." 45 00:04:03,041 --> 00:04:05,041 Lockwood, guarda. 46 00:04:06,250 --> 00:04:07,916 Guarda l'illustrazione. 47 00:04:08,666 --> 00:04:09,791 Guarda lo specchio. 48 00:04:24,583 --> 00:04:25,708 Dov'è George? 49 00:04:28,708 --> 00:04:30,541 ONDATA DI MORTI INSPIEGABILI 50 00:04:31,833 --> 00:04:33,250 I FANTASMI SONO TRA NOI 51 00:04:36,833 --> 00:04:38,750 IL CONTATTO FANTASMATICO UCCIDE 52 00:04:41,375 --> 00:04:42,375 DECESSI 53 00:04:47,791 --> 00:04:49,791 STABILITO UN COPRIFUOCO NOTTURNO 54 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 UN DURO COLPO PER L'ECONOMIA 55 00:04:57,708 --> 00:05:00,250 FERRO, ARGENTO E SALE: LA DIFESA MIGLIORE 56 00:05:01,583 --> 00:05:02,708 TITOLI TECNOLOGICI 57 00:05:02,791 --> 00:05:04,666 BASATA SUI ROMANZI DI JONATHAN STROUD 58 00:05:05,833 --> 00:05:07,333 I GIOVANI PERCEPISCONO I FANTASMI 59 00:05:15,041 --> 00:05:16,583 DECESSI 60 00:05:16,666 --> 00:05:18,083 50 ANNI DEL "PROBLEMA" 61 00:05:40,291 --> 00:05:41,125 Va bene. 62 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Va tutto bene. 63 00:05:43,791 --> 00:05:44,708 Stai calmo. 64 00:05:49,666 --> 00:05:50,666 Pamela? 65 00:05:52,458 --> 00:05:53,291 Pamela? 66 00:05:57,083 --> 00:05:58,666 Scusa. Ti ho spaventato? 67 00:05:58,750 --> 00:06:02,250 - No. È bello rivederti. - Sono felice che tu sia venuto. 68 00:06:02,333 --> 00:06:07,083 Temevo che ci avresti ripensato. Sei sicuro che nessuno ti abbia seguito? 69 00:06:07,166 --> 00:06:09,125 Dovremmo entrare e darci da fare. 70 00:06:11,916 --> 00:06:15,833 Com'è andata? Quella Flo Bones ha cercato di prenderlo? 71 00:06:15,916 --> 00:06:17,625 No, è andato tutto liscio. 72 00:06:17,708 --> 00:06:21,458 Lockwood e Lucy vanno in azione e lasciano a me la parte noiosa. 73 00:06:21,541 --> 00:06:25,791 Non abbatterti, George. Lockwood e Lucy avranno anche un gran talento, 74 00:06:26,291 --> 00:06:29,500 ma se qualcuno passerà alla storia, quello sei tu. 75 00:06:29,583 --> 00:06:30,875 Lo credi davvero? 76 00:06:30,958 --> 00:06:35,083 Hai fatto la cosa giusta. Se il DIRICOMM avesse messo le mani sul vetro d'osso, 77 00:06:35,166 --> 00:06:39,916 sarebbe andato perso nella fornace insieme a ciò che può dirci sul Problema. 78 00:06:40,500 --> 00:06:42,458 Loro sanno solo distruggere cose. 79 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 Non impareranno mai. Io e te, invece, impareremo eccome. 80 00:06:47,958 --> 00:06:49,375 Impareremo ogni cosa. 81 00:06:51,166 --> 00:06:53,000 Non ti dispiace, vero? 82 00:06:54,208 --> 00:06:58,958 - Basta che non scappi. - Non ci penso proprio. Ho bisogno di te. 83 00:07:02,500 --> 00:07:05,333 Andiamo. Voglio mostrarti cosa ho fatto. 84 00:07:13,291 --> 00:07:15,875 Cosa sai? Cos'hai visto? Dove l'ha portato? 85 00:07:16,500 --> 00:07:19,083 Troppo impegnati a fare la coppietta felice? 86 00:07:19,166 --> 00:07:20,958 Per forza si è trovato una nuova amica. 87 00:07:21,041 --> 00:07:24,291 - Dimmi cosa sta dicendo. - Qualcosa su una nuova amica. 88 00:07:24,375 --> 00:07:28,208 Quale nuova amica? Flo? George non ha altri amici a parte… 89 00:07:28,291 --> 00:07:29,208 La Joplin. 90 00:07:30,250 --> 00:07:32,958 Lei non gli farebbe del male. Vero? 91 00:07:33,041 --> 00:07:34,708 La Morte è vicina. 92 00:07:35,750 --> 00:07:38,375 E lui sta per incontrarla. Con lei. 93 00:07:38,958 --> 00:07:42,541 Ha corrotto anche lei. Chiunque ci si avvicini, impazzisce. 94 00:07:43,375 --> 00:07:45,208 Dimmi dove sono andati! 95 00:07:45,291 --> 00:07:48,000 Te lo dirò se mi ci porterai. 96 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 - Dove? - Dal mio padrone! 97 00:07:50,500 --> 00:07:52,583 - Bickerstaff. - Sono al cimitero. 98 00:07:53,125 --> 00:07:56,875 In mezzo ai morti, pronti a raggiungerli. 99 00:07:56,958 --> 00:07:59,250 E sarà solo colpa vostra! 100 00:08:03,958 --> 00:08:06,916 Sono tutte vuote. George non ha fatto rifornimento. 101 00:08:07,000 --> 00:08:10,041 È colpa mia. Avrei dovuto notare cosa gli stava succedendo. 102 00:08:10,125 --> 00:08:14,500 No. Va tutto male da quando ci sono io. Ho rovinato le cose tra voi due. 103 00:08:15,791 --> 00:08:18,166 Una misera scatola di bombe di sale. 104 00:08:18,250 --> 00:08:20,291 Questo è un incubo. Siamo morti. 105 00:08:20,375 --> 00:08:23,000 Può darsi. Ma per lui vale la pena morire. 106 00:08:26,416 --> 00:08:29,125 Se qualcuno può sconfiggere il vetro d'osso, 107 00:08:29,208 --> 00:08:32,500 Bickerstaff o qualunque presa abbia su George, sei tu. 108 00:08:33,333 --> 00:08:36,958 - Grazie. Perciò dipende tutto da me. - Non intendevo questo. 109 00:08:37,041 --> 00:08:40,208 Intendevo dire che lotteremo insieme, tutti e due. 110 00:08:41,083 --> 00:08:41,916 Per George. 111 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 Per George. 112 00:09:00,875 --> 00:09:02,958 Ce l'abbiamo sempre avuta davanti. 113 00:09:03,041 --> 00:09:06,333 Ficcanasava ancor ima che aprissimo quella bara. 114 00:09:06,416 --> 00:09:08,750 Avrà assunto Carver per rubare il vetro d'osso 115 00:09:08,833 --> 00:09:11,625 e poi l'ha pugnalato quando l'ha dato a Winkman. 116 00:09:11,708 --> 00:09:13,750 Non credevo ne fosse capace. 117 00:09:13,833 --> 00:09:17,666 Fingeva di voler far parte della squadra. Era tutta una recita. 118 00:09:17,750 --> 00:09:22,291 - Chissà cos'ha messo in testa a George. - Sapevamo che lo stava influenzando. 119 00:09:22,375 --> 00:09:26,208 Quei commenti strani, era distratto… L'abbiamo notato, ma non abbiamo capito. 120 00:09:26,291 --> 00:09:29,375 - Eravamo troppo presi da noi. - Mi dispiace tanto… 121 00:09:29,458 --> 00:09:31,666 Non importa quanto siamo dispiaciuti. 122 00:09:32,708 --> 00:09:34,625 Dispiacersi non lo salverà. 123 00:09:37,250 --> 00:09:39,000 Credi che lo specchio 124 00:09:40,375 --> 00:09:42,291 lo stia controllando totalmente? 125 00:09:42,375 --> 00:09:45,500 George non l'avrebbe mai fatto. È stato qualcun altro. 126 00:09:46,250 --> 00:09:48,083 O qualcos'altro. 127 00:09:50,291 --> 00:09:53,208 - Quaggiù è pieno di cose defunte. - Non correre. 128 00:09:53,291 --> 00:09:56,500 Devo spegnere le candele nel caso qualcuno ci seguisse. 129 00:09:56,583 --> 00:10:00,291 Nessuno ci seguirà. Sarebbero folli. Tieni, prendimi la mano. 130 00:10:01,750 --> 00:10:04,666 Tranquilla. Non c'è niente che non sappia gestire. 131 00:10:06,875 --> 00:10:11,416 - A casa tua sarebbe stato meglio. - Oh, no. Deve accadere qui. 132 00:10:11,916 --> 00:10:15,708 Gli scritti di Bickerstaff dicono come guardarlo in sicurezza? 133 00:10:15,791 --> 00:10:16,625 Esatto. 134 00:10:19,083 --> 00:10:20,791 - Cos'è stato? - Non lo so. 135 00:10:25,916 --> 00:10:27,666 Aspetta qui. Non muoverti. 136 00:10:28,458 --> 00:10:29,583 Torno subito. 137 00:10:30,458 --> 00:10:31,291 Fa' presto. 138 00:11:32,833 --> 00:11:34,833 Che diavolo ci fai qui, Kipps? 139 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Potrei farti la stessa domanda. 140 00:11:38,541 --> 00:11:40,625 - Hai lo specchio. - Non provocarmi. 141 00:11:40,708 --> 00:11:44,125 - Ti ho salvato! - Stronzate. Avevo tutto sotto controllo. 142 00:11:44,208 --> 00:11:47,583 Non è vero. Non lo vedevi. Ti muovevi convulsamente. 143 00:11:49,250 --> 00:11:50,750 Stai perdendo il talento. 144 00:11:56,916 --> 00:11:58,458 Se osi dirlo a qualcuno, 145 00:11:59,208 --> 00:12:01,041 io ti ammazzo, hai capito? 146 00:12:01,125 --> 00:12:03,916 Calma, sig. Kipps. Lasci andare il mio amico. 147 00:12:06,666 --> 00:12:08,125 Mani dietro la schiena. 148 00:12:13,666 --> 00:12:16,166 Ora si volti, lentamente. 149 00:12:18,750 --> 00:12:20,083 Ma che… Cosa? 150 00:12:20,750 --> 00:12:23,791 Verrete arrestati. Tutti e due. Siete dei criminali! 151 00:12:23,875 --> 00:12:26,375 George, ti distruggeranno. Non lavorerai mai più. 152 00:12:26,458 --> 00:12:31,333 Perché hai portato quelle manette e un pugnale? 153 00:12:31,958 --> 00:12:34,750 Sapevo che sarebbe successo qualcosa del genere. 154 00:12:36,166 --> 00:12:38,583 Tutti a Londra vogliono ciò che abbiamo. 155 00:12:39,333 --> 00:12:42,875 Ma è nostro. E non lasceremo che qualcuno lo metta a rischio. 156 00:12:45,416 --> 00:12:47,041 Avanti, brutto bastardo. 157 00:12:47,125 --> 00:12:50,000 - Dicci dov'è. - Dicevi a me o al teschio? 158 00:12:50,083 --> 00:12:52,208 A lui. Con te sarei meno gentile. 159 00:12:52,291 --> 00:12:54,416 - Non puoi usare un'altra voce? - No. 160 00:12:54,500 --> 00:12:57,458 Smettila di brillare tanto. Ci vedranno. 161 00:12:57,541 --> 00:12:59,166 - Dicevo al teschio. - Chiaro. 162 00:12:59,250 --> 00:13:03,208 Come potrei? Il mio padrone è vicino, riesco a sentirlo. 163 00:13:03,291 --> 00:13:06,000 Sarà meglio che siano qui. Se ci stai usando… 164 00:13:06,083 --> 00:13:07,791 Tranquilla, sono qui. 165 00:13:08,291 --> 00:13:11,625 Lui è il suo padrone, ora. È persa per sempre. 166 00:13:12,458 --> 00:13:15,875 Basta un'occhiata e tutti vogliono guardare dentro. 167 00:13:15,958 --> 00:13:18,416 - Io no. - Non resisteresti. 168 00:13:18,500 --> 00:13:21,458 E nemmeno lui. Chissà cosa potrebbe vedere. 169 00:13:21,541 --> 00:13:23,916 - Mamma e papà, magari? - Cosa dice ora? 170 00:13:24,416 --> 00:13:27,833 Che guarderemmo tutti e due nel vetro d'osso, se potessimo. 171 00:13:31,833 --> 00:13:34,458 Promettimi che non lo farai, Lockwood. 172 00:13:34,541 --> 00:13:37,375 Servirà la giusta dose d'incoscienza per farcela. 173 00:13:37,458 --> 00:13:39,875 Certo. Ma perché ti preoccupi per me? 174 00:13:39,958 --> 00:13:41,625 - E tu? - Non avrò problemi. 175 00:13:42,583 --> 00:13:46,000 Detesto gli specchi. C'è sempre una stupida che mi fissa. 176 00:13:46,541 --> 00:13:49,041 Sguainiamo gli stocchi e sfondiamo la porta 177 00:13:49,125 --> 00:13:51,375 come se sapessimo quello che facciamo. 178 00:13:52,250 --> 00:13:53,291 Ok. 179 00:14:03,791 --> 00:14:06,125 - Senti qualcosa? - Silenzio totale. 180 00:14:08,625 --> 00:14:11,875 Fa caldo, ma non tanto. C'era qualcuno, ma non poco fa. 181 00:14:11,958 --> 00:14:12,791 Guarda. 182 00:14:14,083 --> 00:14:18,333 - La bara di Bickerstaff. - Non percepisco niente. La bara è vuota. 183 00:14:18,833 --> 00:14:22,041 - Perché ha preso la salma? - Per un folle esperimento. 184 00:14:22,541 --> 00:14:25,166 Vuole che il padrone assista a ciò che fanno. 185 00:14:25,666 --> 00:14:26,500 È positivo. 186 00:14:27,166 --> 00:14:31,250 Non possono essere andati lontano con un cadavere. Saranno ancora qui. 187 00:14:34,458 --> 00:14:35,791 - È chiusa. - Oddio. 188 00:14:35,875 --> 00:14:38,250 - Dall'interno. - Dove conduce? 189 00:14:38,333 --> 00:14:42,083 George ha parlato di catacombe. Dev'esserci un altro passaggio. 190 00:14:42,583 --> 00:14:45,708 Il catafalco. Saunders ha detto che funziona ancora. 191 00:14:45,791 --> 00:14:48,375 Guarda ovunque. Dev'esserci un meccanismo. 192 00:14:49,416 --> 00:14:50,250 Lockwood! 193 00:14:54,541 --> 00:14:56,750 - Dov'è Kipps? - Che ci fate qui? 194 00:14:56,833 --> 00:14:59,958 - Kipps? - Ha seguito Karim qui e ci ha chiamati. 195 00:15:00,041 --> 00:15:01,916 Vi seguiamo da giorni. 196 00:15:02,000 --> 00:15:04,458 Sappiamo che ha lo specchio e che sono entrambi qui. 197 00:15:04,541 --> 00:15:06,250 Allora sono in guai seri. 198 00:15:06,833 --> 00:15:10,458 Dobbiamo collaborare. Abbassate gli stocchi e diamoci da fare. 199 00:15:14,291 --> 00:15:17,875 Sono nelle catacombe, ma si può scendere solo da lì. 200 00:15:17,958 --> 00:15:20,291 - È un catafalco. - Sì, lo sappiamo. 201 00:15:20,375 --> 00:15:23,000 Tu sai come si aziona? Dall'alto o dal basso? 202 00:15:26,375 --> 00:15:27,208 Dall'alto. 203 00:15:28,875 --> 00:15:31,916 Il prete cala la bara durante la funzione. C'è un pulsante. 204 00:15:32,000 --> 00:15:33,833 Kat! Abbiamo compagnia. 205 00:15:37,416 --> 00:15:40,083 Quattro brutti ceffi su un furgone. Winkman è con loro. 206 00:15:40,166 --> 00:15:41,625 - Cazzo. - Come ci hanno trovati? 207 00:15:41,708 --> 00:15:43,833 Avranno seguito quelli della Fittes. 208 00:15:43,916 --> 00:15:45,750 - Amici vostri? - Conosciamo Winkman. 209 00:15:45,833 --> 00:15:48,083 E cioè sappiamo che è uno psicopatico. 210 00:15:48,166 --> 00:15:49,458 - Che si fa? - Scappiamo. 211 00:15:49,541 --> 00:15:51,250 - No. - Barrichiamoci dentro. 212 00:15:51,333 --> 00:15:53,916 - No, sarebbero in vantaggio. - Allora cosa? 213 00:15:54,000 --> 00:15:57,875 Io mi barrico e salvo George e Kipps. Voi combatteteli qui fuori. 214 00:15:57,958 --> 00:15:59,083 Combatterli? 215 00:15:59,166 --> 00:16:01,750 Se preferisci scendere da solo nelle catacombe, fa' pure. 216 00:16:02,750 --> 00:16:04,916 Credetemi, preferirei combattere. 217 00:16:05,000 --> 00:16:06,583 - Anthony! - No. Scendo io. 218 00:16:07,166 --> 00:16:08,916 - No, Luce. - Devo farlo io. 219 00:16:09,000 --> 00:16:11,166 - Ho un'arma segreta. - È pericoloso. 220 00:16:11,750 --> 00:16:15,291 Devi lasciarmelo fare, Lockwood. Per George. 221 00:16:18,833 --> 00:16:19,875 E ricorda: 222 00:16:20,375 --> 00:16:23,083 la giusta dose d'incoscienza. Chiaro? 223 00:16:30,833 --> 00:16:32,166 Qual è l'arma segreta? 224 00:16:33,166 --> 00:16:34,166 Lei. 225 00:16:39,125 --> 00:16:40,833 Dov'è il mio specchio? 226 00:16:44,875 --> 00:16:47,833 Ma che fanno? Non sanno che è un luogo infestato? 227 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Ci metteranno lì dentro. 228 00:16:52,125 --> 00:16:54,291 Dovevamo fuggire. Ci farai uccidere. 229 00:16:54,375 --> 00:16:57,916 Ricomponetevi. Siete tre dei migliori agenti che conosca. 230 00:16:58,000 --> 00:17:02,708 E io sono Anthony Lockwood, cazzo. Siamo tutti capaci di affrontarli da soli. 231 00:17:02,791 --> 00:17:05,500 E insieme sarà come una passeggiata al parco. 232 00:17:05,583 --> 00:17:07,541 Ma non è un parco. È un cimitero. 233 00:17:07,625 --> 00:17:09,333 Allora seppelliamoli. 234 00:17:09,416 --> 00:17:10,833 Sei morto, Lockwood. 235 00:18:33,333 --> 00:18:35,500 - Vanno allontanati da lì. - Come? 236 00:18:35,583 --> 00:18:36,791 Corri! 237 00:19:06,833 --> 00:19:09,083 Oh, sì! Quel suono! 238 00:19:10,208 --> 00:19:13,500 È il vetro d'osso. Che deliziosa estasi. 239 00:19:13,583 --> 00:19:15,750 Non mi sembra estasiante per niente. 240 00:19:15,833 --> 00:19:19,041 - La tua mente gretta non può capire. - Allora aiutami. 241 00:19:21,791 --> 00:19:24,083 Tu c'eri quando venne fabbricato? 242 00:19:24,166 --> 00:19:28,541 Naturalmente. Fu creato con le ossa di sette cadaveri, anime sofferenti. 243 00:19:28,625 --> 00:19:30,500 Il loro tormento fu incanalato… 244 00:19:30,583 --> 00:19:34,416 Dentro quel vetro per creare una finestra. Ma per vedere cosa? 245 00:19:34,500 --> 00:19:35,875 L'eterno. 246 00:19:35,958 --> 00:19:38,833 Cosa significa? Cosa si vede quando lo si guarda? 247 00:19:38,916 --> 00:19:41,708 Io non l'ho mai fatto. Non sono uno sciocco. 248 00:19:42,208 --> 00:19:45,416 Bisogna guardare con gli occhi di qualcun altro. 249 00:19:45,500 --> 00:19:50,291 Una persona debole, curiosa ed estremamente vulnerabile. 250 00:19:51,875 --> 00:19:52,916 Oddio… 251 00:19:54,083 --> 00:19:54,916 George. 252 00:19:56,250 --> 00:19:59,833 Tranquillo. Non ti faremo del male. È solo per proteggerti. 253 00:20:00,333 --> 00:20:01,958 Lo credi davvero? 254 00:20:03,000 --> 00:20:07,500 Svegliati, Karim. Ci ucciderà entrambi. Dobbiamo andarcene finché possiamo. 255 00:20:07,583 --> 00:20:10,291 Nessuno ucciderà nessuno. Siamo degli studiosi. 256 00:20:10,375 --> 00:20:12,125 È un esperimento scientifico. 257 00:20:12,208 --> 00:20:14,958 Non dovrei farlo, se non ti fossi immischiato. 258 00:20:15,041 --> 00:20:17,458 Sei fuori di testa quanto lei, Karim. 259 00:20:21,000 --> 00:20:23,666 Pamela, che ci fa qui il corpo di Bickerstaff? 260 00:20:23,750 --> 00:20:27,708 Non potremmo farlo senza di lui, no? Siamo qui per merito suo. 261 00:20:27,791 --> 00:20:29,625 Merita un posto in prima fila. 262 00:20:29,708 --> 00:20:32,666 Ma tranquillo, è al sicuro nel cerchio di catene. 263 00:20:32,750 --> 00:20:37,416 Un posto in prima fila per cosa? Dimmi cos'hai scoperto. Qual è il metodo? 264 00:20:37,500 --> 00:20:39,208 Come lo si guarda in sicurezza? 265 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 Nei suoi scritti, quando nominava i suoi seguaci, 266 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 parlava sempre e solo di adulti. 267 00:20:44,541 --> 00:20:48,583 Ignorava che fossero i giovani ad avere la capacità di vedere oltre. 268 00:20:48,666 --> 00:20:52,375 Era molto avanti per il suo tempo, ma gli mancava la chiave. 269 00:20:52,916 --> 00:20:54,166 Quindi tu volevi… 270 00:20:54,916 --> 00:20:57,666 Se Kipps non fosse venuto, lì ci sarei io? 271 00:20:58,250 --> 00:21:02,625 Sarà una cosa meravigliosa, George. Hai detto tu di voler vedere di più. 272 00:21:03,416 --> 00:21:06,375 Ma se avessi detto no, avresti ammanettato me? 273 00:21:08,208 --> 00:21:10,625 Stai perdendo di vista l'essenziale. 274 00:21:12,333 --> 00:21:16,958 Passiamo la vita sepolti nei libri. Viviamo nelle nostre menti. 275 00:21:17,625 --> 00:21:21,958 Ora c'è qualcosa che può rivelarci ciò che abbiamo sempre voluto sapere. 276 00:21:22,041 --> 00:21:24,833 Che ci farà provare tutto ciò che vogliamo. 277 00:21:26,125 --> 00:21:28,916 Io e te, con lui come nostro tramite. 278 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 - È perfetto. - No. 279 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Non puoi usarmi. 280 00:21:36,291 --> 00:21:37,500 Non riesco a vedere. 281 00:21:38,375 --> 00:21:40,750 Ho perso il mio talento. Diglielo! 282 00:21:42,375 --> 00:21:43,791 È vero, George? 283 00:21:49,791 --> 00:21:51,916 Quindi l'hai salvato da un fantasma. 284 00:21:56,208 --> 00:21:57,791 Conosco quel pugnale. 285 00:21:57,875 --> 00:22:00,916 Ne ho già visto uno uguale. Vanno in coppia. 286 00:22:08,041 --> 00:22:09,500 Hai ucciso tu Carver. 287 00:22:11,916 --> 00:22:14,166 - No, George. No. - Ti ha tradita. 288 00:22:14,250 --> 00:22:17,375 Ha scoperto quanto valeva il vetro d'osso e l'ha venduto a Winkman. 289 00:22:17,458 --> 00:22:20,708 - Tranquillo. - Hai pianificato tutto. Io ti ho aiutata. 290 00:22:20,791 --> 00:22:24,166 Ogni cosa sarà assolutamente… 291 00:22:24,833 --> 00:22:25,666 perfetta. 292 00:23:30,458 --> 00:23:34,125 Dopo che ti avrò ucciso, troverò quella sciacquetta 293 00:23:34,208 --> 00:23:35,500 e ucciderò anche lei. 294 00:23:42,375 --> 00:23:44,166 - Gli altri? - Vieni con me. 295 00:23:46,791 --> 00:23:49,583 - State bene, visto? - Non stiamo bene. 296 00:23:49,666 --> 00:23:51,458 Ne arrivano altri. 297 00:23:51,541 --> 00:23:52,958 Lì. Guardate. 298 00:23:56,750 --> 00:23:57,666 Lockwood? 299 00:23:58,666 --> 00:23:59,500 Lockwood! 300 00:24:00,750 --> 00:24:02,916 - Ci ha abbandonati. - Che bastardo! 301 00:24:08,375 --> 00:24:10,666 - Allora aveva un piano. - Da suicidio. 302 00:24:10,750 --> 00:24:13,000 Tutti i miei piani migliori lo sono. 303 00:24:13,083 --> 00:24:15,833 - Resistete fino all'arrivo del DIRICOMM? - Li hai chiamati? 304 00:24:15,916 --> 00:24:19,125 Non ancora, ma troverò un telefono strada facendo. 305 00:24:19,208 --> 00:24:21,666 - Dove vai? - A salvare i miei amici. 306 00:24:22,250 --> 00:24:23,083 E Kipps. 307 00:24:32,666 --> 00:24:34,583 Avevi ragione. È perfetto. 308 00:24:36,000 --> 00:24:39,500 Non ti importa di me. Ti importa solo dello specchio. 309 00:24:41,625 --> 00:24:43,041 Non avevi bisogno di me. 310 00:24:44,833 --> 00:24:47,083 Proprio come Lucy e Lockwood. 311 00:24:50,583 --> 00:24:52,000 Perché sono uno strambo. 312 00:24:52,791 --> 00:24:53,916 La ruota di scorta. 313 00:24:55,375 --> 00:24:58,041 Sono sempre stato e sempre sarò sacrificabile. 314 00:25:01,541 --> 00:25:03,541 È logico che finisca così. 315 00:25:08,875 --> 00:25:10,166 Il mio padrone! 316 00:25:11,625 --> 00:25:13,541 Ora è… 317 00:25:14,625 --> 00:25:15,708 risorto! 318 00:25:24,083 --> 00:25:28,125 Liberalo dalle catene! La sua grandezza non può essere costretta! 319 00:25:28,625 --> 00:25:32,541 Lascia che sia testimone di questo glorioso momento! 320 00:25:33,041 --> 00:25:34,375 Lucy! È dietro di te! 321 00:25:35,541 --> 00:25:39,333 Ecco la piccola uditrice. Ma non mi hai sentita arrivare, vero? 322 00:25:41,583 --> 00:25:44,083 Non credo che mi ucciderà, sig.na Joplin. 323 00:25:44,166 --> 00:25:46,875 Invece sì! Ha ucciso Carver! Non dovevi venire! 324 00:25:46,958 --> 00:25:47,916 Sì che dovevo. 325 00:25:49,166 --> 00:25:52,625 Perché tu non sei la ruota di scorta. O uno strambo. 326 00:25:53,833 --> 00:25:55,958 O qualunque cosa tu creda di essere. 327 00:25:56,791 --> 00:25:58,541 Sei il migliore di tutti noi. 328 00:26:00,000 --> 00:26:02,333 Ho lasciato la mia famiglia senza voltarmi indietro. 329 00:26:03,125 --> 00:26:06,458 Lockwood ha perso la sua. Non perderemo anche te, George. 330 00:26:07,250 --> 00:26:09,750 Molto commovente. Adesso legati. 331 00:26:11,125 --> 00:26:11,958 No. 332 00:26:13,125 --> 00:26:16,458 Se c'è qualcuno che guarderà in quello specchio, sarò io. 333 00:26:16,541 --> 00:26:17,875 No! Non puoi farlo! 334 00:26:17,958 --> 00:26:19,125 Sì, spetta a me. 335 00:26:20,333 --> 00:26:22,125 Perché non è una cosa da poco. 336 00:26:22,625 --> 00:26:26,166 È un evento storico. Per farlo, le serve il talento migliore 337 00:26:26,791 --> 00:26:28,458 dai tempi di Marissa Fittes. 338 00:26:29,583 --> 00:26:32,708 Io so parlare con i Tipo Tre. Comunico con l'aldilà. 339 00:26:32,791 --> 00:26:35,708 Esisto per questo. È il mio destino. 340 00:26:35,791 --> 00:26:39,125 - No, non te lo permetto! - Tu non hai voce in capitolo! 341 00:26:42,583 --> 00:26:44,250 Lui morirebbe all'istante. 342 00:26:46,791 --> 00:26:49,416 Guardi come l'ha ridotto una rapida occhiata. 343 00:26:49,916 --> 00:26:51,833 Lasci che lo faccia io per lui. 344 00:26:53,125 --> 00:26:53,958 La prego. 345 00:26:59,958 --> 00:27:00,958 Fa' la furba 346 00:27:01,916 --> 00:27:03,916 e taglierò la gola a entrambi. 347 00:27:15,166 --> 00:27:17,416 Cristo santo, ancora tu? 348 00:27:18,000 --> 00:27:18,833 Ancora io. 349 00:27:19,375 --> 00:27:22,958 Ci sono stati svariati sviluppi dal nostro ultimo incontro. 350 00:27:23,041 --> 00:27:26,375 È troppo complicato da spiegare, quindi te la farò breve. 351 00:27:26,458 --> 00:27:29,583 Ora lavoro con la Fittes. Che ne dici di una tregua? 352 00:27:29,666 --> 00:27:30,958 Vado di fretta. 353 00:27:31,833 --> 00:27:35,416 Non sono della Fittes. Tu non hai idea di chi io sia. 354 00:27:36,125 --> 00:27:39,916 Ok, beh, ho già affrontato otto criminali e uno psicopatico. 355 00:27:40,000 --> 00:27:42,416 Un altro combattimento non mi ucciderà. 356 00:27:42,500 --> 00:27:45,458 Soprattutto con uno che ho già battuto due volte. 357 00:27:45,541 --> 00:27:49,250 Non hai idea di chi io sia o di contro cosa tu ti stia mettendo, 358 00:27:49,333 --> 00:27:51,000 delle forze in gioco. 359 00:27:52,416 --> 00:27:55,500 Il vetro d'osso è un inconveniente. 360 00:27:56,250 --> 00:27:58,833 Tu sei insignificante. 361 00:28:00,166 --> 00:28:02,250 Proprio come tua madre e tuo padre. 362 00:28:03,500 --> 00:28:05,000 Questo cosa significa? 363 00:28:06,708 --> 00:28:07,833 Non lo saprai mai. 364 00:28:21,791 --> 00:28:24,625 Ti prego, Lucy! Non puoi farlo! Ti ucciderà! 365 00:28:24,708 --> 00:28:26,208 Non osare guardare. 366 00:28:26,291 --> 00:28:28,916 Comunque vada, non è stata colpa tua. 367 00:28:33,583 --> 00:28:34,958 È stata una mia scelta. 368 00:28:37,375 --> 00:28:39,166 Dimmi cosa vedi. 369 00:28:40,958 --> 00:28:44,000 Quello che provi e quello che senti. 370 00:28:45,791 --> 00:28:47,500 Voglio ogni dettaglio. 371 00:28:58,083 --> 00:28:58,916 Guarda! 372 00:28:59,916 --> 00:29:00,791 Guarda! 373 00:29:01,791 --> 00:29:02,791 Guarda! 374 00:29:03,333 --> 00:29:05,708 Guarda! Accidenti a te! 375 00:29:06,541 --> 00:29:08,458 Guarda! 376 00:29:14,083 --> 00:29:15,333 Cosa? Ma che… 377 00:29:16,000 --> 00:29:18,541 Se puoi parlare con lui, dimmi cosa dice! 378 00:29:20,000 --> 00:29:21,458 Cosa sta dicendo? 379 00:29:23,375 --> 00:29:28,041 Parla! Guarda dentro e di' al tuo padrone cosa vedi! 380 00:29:30,291 --> 00:29:33,875 No! Così non va bene! Qualcosa è cambiato! 381 00:29:33,958 --> 00:29:35,416 Sono intrappolati! 382 00:29:36,416 --> 00:29:39,416 Parla. Avanti, parla! 383 00:29:39,500 --> 00:29:41,958 - Dice che qualcosa non va. - E poi? 384 00:29:42,791 --> 00:29:46,166 - Non fermarti! - Non è l'eterno! 385 00:29:46,250 --> 00:29:48,833 È una trappola! Dobbiamo distruggerlo! 386 00:30:02,958 --> 00:30:04,000 Lucy! 387 00:30:05,625 --> 00:30:06,708 No! 388 00:30:29,000 --> 00:30:33,791 Lucy! Sono io. Sono qui. 389 00:30:41,916 --> 00:30:43,333 L'hai rotto. 390 00:30:45,250 --> 00:30:46,958 Stupido ragazzino. 391 00:30:50,125 --> 00:30:50,958 Un momento… 392 00:30:53,166 --> 00:30:54,083 Funziona. 393 00:30:56,666 --> 00:30:58,208 Sta succedendo qualcosa. 394 00:30:59,416 --> 00:31:00,250 Sì. 395 00:31:02,750 --> 00:31:04,125 È straordinario. 396 00:31:04,791 --> 00:31:07,916 Qualunque cosa accada, non guardarla e non guardarlo. 397 00:31:08,666 --> 00:31:10,291 È meraviglioso! 398 00:31:16,833 --> 00:31:18,041 È bellissimo. 399 00:31:20,166 --> 00:31:24,625 Bellissimo! 400 00:31:32,500 --> 00:31:33,500 Lucy, non… 401 00:31:35,500 --> 00:31:36,583 No, va tutto bene. 402 00:31:37,458 --> 00:31:38,291 Guarda. 403 00:31:51,000 --> 00:31:52,916 Perché non ci stanno attaccando? 404 00:31:56,750 --> 00:31:58,583 Perché li hai liberati. 405 00:32:14,416 --> 00:32:15,291 George! 406 00:32:18,000 --> 00:32:19,958 - Come si è liberato? - Le catene… 407 00:32:20,041 --> 00:32:22,333 - L'esplosione le ha spostate! - Lo stocco? 408 00:32:22,416 --> 00:32:25,833 Non so dove sia. Ci sta bloccando. Sono paralizzata. 409 00:32:26,750 --> 00:32:27,583 Anche io. 410 00:32:29,250 --> 00:32:31,083 Non riesco a non guardare. 411 00:32:31,166 --> 00:32:33,125 Mi dispiace per tutto, Luce. 412 00:32:34,791 --> 00:32:35,916 Anche a me. 413 00:32:41,208 --> 00:32:43,541 Allontanati da loro! Sono i miei amici! 414 00:32:44,416 --> 00:32:46,666 Lucy, George, spostatevi, presto! 415 00:33:06,916 --> 00:33:07,833 Cos'è successo? 416 00:33:07,916 --> 00:33:10,833 Lotta con dei criminali. Volo giù dal catafalco. 417 00:33:10,916 --> 00:33:13,708 Scontro con qualche fantasma. La solita routine. 418 00:33:14,208 --> 00:33:16,250 Oh, e mi hanno sparato. 419 00:33:17,916 --> 00:33:19,041 Serve un'ambulanza. 420 00:33:19,125 --> 00:33:22,333 Distruggete i nastri della Joplin e fate tacere Kipps, 421 00:33:22,416 --> 00:33:24,125 o sarete più spacciati di me. 422 00:33:25,541 --> 00:33:29,541 Non sei spacciato. Non dirlo neanche. Non è così che morirai. 423 00:33:29,625 --> 00:33:30,583 E tu che ne sai? 424 00:33:31,083 --> 00:33:33,666 So che noi non te lo permetteremo mai. 425 00:33:33,750 --> 00:33:35,000 Dico bene, George? 426 00:33:35,083 --> 00:33:36,083 Sì, mai. 427 00:34:07,625 --> 00:34:11,000 Non so cosa sia successo, ma so che c'entri tu. 428 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 Il tuo talento ci ha salvati. 429 00:34:15,583 --> 00:34:17,041 Hanno contribuito tutti. 430 00:34:19,291 --> 00:34:20,333 Tranne me. 431 00:34:23,625 --> 00:34:26,333 È brutto quando il tuo talento si affievolisce. 432 00:34:28,208 --> 00:34:29,208 Li percepisci. 433 00:34:30,583 --> 00:34:33,916 Sai che sono lì, ma non puoi fare più niente. 434 00:34:35,666 --> 00:34:36,791 Resta solamente… 435 00:34:38,458 --> 00:34:39,291 il terrore. 436 00:34:43,875 --> 00:34:45,583 Un giorno accadrà anche a te. 437 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Tutto ciò che ti rende speciale 438 00:34:50,958 --> 00:34:51,791 svanirà. 439 00:34:52,833 --> 00:34:56,000 - Non lo sapevo. - George non te l'ha detto? 440 00:34:57,666 --> 00:34:58,500 No. 441 00:34:59,291 --> 00:35:00,791 Non lo diremo a nessuno. 442 00:35:01,958 --> 00:35:02,958 Te lo prometto. 443 00:35:07,541 --> 00:35:08,666 Puoi andare da lui. 444 00:35:11,875 --> 00:35:13,541 - Vai pure. - Ci vediamo. 445 00:35:18,500 --> 00:35:20,166 La giusta dose d'incoscienza, no? 446 00:35:22,250 --> 00:35:25,083 Carlyle, Karim, spero possiate aiutarmi. 447 00:35:25,625 --> 00:35:29,458 Abbiamo il proiettile, ma non ci sono segni d'arma da fuoco. 448 00:35:30,041 --> 00:35:31,708 Avete visto qualcuno armato? 449 00:35:33,333 --> 00:35:34,250 Kipps? 450 00:35:36,000 --> 00:35:38,916 - Lockwood saprà chi gli ha sparato. - Era buio. 451 00:35:39,541 --> 00:35:41,291 Non si vedeva nulla. Scusi. 452 00:35:42,375 --> 00:35:45,291 - Stai nascondendo qualcosa? - Niente affatto. 453 00:35:46,666 --> 00:35:48,750 Possiamo fare altro per lei? 454 00:35:49,833 --> 00:35:52,958 Può bastare così. Il vetro d'osso andrà nelle fornaci. 455 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 Winkman, in prigione. 456 00:35:54,750 --> 00:35:56,625 Tutto sommato, sono felice. 457 00:35:56,708 --> 00:35:58,833 - Non si direbbe. - Credimi. 458 00:35:59,875 --> 00:36:03,000 Questa è la mia faccia felice. Godetevela finché dura. 459 00:36:03,083 --> 00:36:05,583 Oh, e congratulazioni. 460 00:36:07,500 --> 00:36:08,500 Il caso è vostro. 461 00:36:12,875 --> 00:36:14,291 Quindi avete vinto voi. 462 00:36:16,333 --> 00:36:17,166 La scommessa. 463 00:36:17,666 --> 00:36:19,958 Scriverò l'annuncio e mi dimetterò. 464 00:36:21,166 --> 00:36:22,291 Sono uno di parola. 465 00:36:23,708 --> 00:36:25,541 Volevo solo sentirtelo dire. 466 00:36:25,625 --> 00:36:29,083 Dimentichiamo tutto. È stata solo un'idea stupida. 467 00:36:29,583 --> 00:36:30,833 Sul serio? 468 00:36:30,916 --> 00:36:33,625 Abbiamo lavorato insieme. Fianco a fianco. 469 00:36:34,333 --> 00:36:37,250 - Ho chiesto di dividere il compenso. - 50 e 50? 470 00:36:38,250 --> 00:36:39,125 No, 70 e 30. 471 00:36:39,708 --> 00:36:43,041 Siamo un'agenzia indipendente. Le spese sono tante. 472 00:36:48,458 --> 00:36:49,875 Va bene, Lockwood. 473 00:36:51,750 --> 00:36:53,000 Vada per il 30%. 474 00:36:58,916 --> 00:37:01,333 Dovevi batterlo su tutti i livelli, vero? 475 00:37:01,416 --> 00:37:02,250 Non è così. 476 00:37:03,041 --> 00:37:06,833 L'ha fatto perché era la cosa giusta, non è vero? 477 00:37:10,541 --> 00:37:13,458 Allora, chi mi aiuta ad andare via da qui? 478 00:37:19,083 --> 00:37:20,541 Sei davvero un tenerone. 479 00:37:20,625 --> 00:37:23,708 È una necessità medica, George. Non significa niente. 480 00:37:25,750 --> 00:37:31,250 - Luce, senti il sapore della vittoria? - A casa davanti a una tazza di tè, forse. 481 00:37:40,875 --> 00:37:45,875 Il DIRICOMM ha il vetro d'osso. È stato danneggiato, ma non so quanto. 482 00:37:46,458 --> 00:37:48,166 Lo portano alle fornaci. 483 00:37:49,208 --> 00:37:51,708 Mi dispiace. Pensavo di averlo ucciso. 484 00:37:52,625 --> 00:37:56,916 Basta che non sia più nelle loro mani e non sia di dominio pubblico. 485 00:37:57,000 --> 00:37:59,416 Ma serviranno ulteriori precauzioni. 486 00:38:00,250 --> 00:38:01,458 Partiamo. 487 00:38:11,458 --> 00:38:17,083 È tutto super oscuro e top secret, quindi non posso darti i dettagli. 488 00:38:22,875 --> 00:38:26,458 Sai che ti dico, Norrie? Faresti fatica a riconoscermi. 489 00:38:27,416 --> 00:38:29,083 Ne ho passate davvero tante. 490 00:38:30,708 --> 00:38:34,500 Ma mi sa che ora sto iniziando a guarire. 491 00:38:39,541 --> 00:38:41,000 E spero anche tu. 492 00:38:44,625 --> 00:38:46,041 Che profumino, George. 493 00:38:46,125 --> 00:38:47,500 - Grazie. - I bicchieri? 494 00:38:47,583 --> 00:38:49,875 - È la mia ricetta segreta. - Prendo i piatti. 495 00:38:49,958 --> 00:38:50,791 Passa pure. 496 00:38:51,750 --> 00:38:53,333 Spostati! 497 00:38:53,416 --> 00:38:54,791 Mi sbagliavo su George. 498 00:38:54,875 --> 00:38:58,666 Non mi odiava a morte. Anzi, si è rivelato una specie di eroe. 499 00:38:59,375 --> 00:39:00,500 Il che è positivo. 500 00:39:02,500 --> 00:39:05,166 Lockwood è quasi morto mille volte, ma… 501 00:39:05,250 --> 00:39:06,125 Aspetta! 502 00:39:06,208 --> 00:39:10,208 …credo che abbia deciso che è meglio vivere. Ed è molto positivo. 503 00:39:10,291 --> 00:39:11,375 Ho fatto i panini. 504 00:39:11,458 --> 00:39:12,750 E Lucy Carlyle? 505 00:39:12,833 --> 00:39:15,041 - Se la cava bene. - Me ne dai uno? 506 00:39:15,125 --> 00:39:16,666 - È più forte. - Grazie. 507 00:39:16,750 --> 00:39:21,416 Meno spaventata dal suo talento. Meno spaventata da tutto quanto. 508 00:39:24,208 --> 00:39:25,833 Non ha ancora detto niente? 509 00:39:26,791 --> 00:39:28,583 Cosa pensi che abbia visto? 510 00:39:28,666 --> 00:39:31,833 Parlava di una trappola. Che fossero i sette spiriti? 511 00:39:33,666 --> 00:39:35,333 Preferirei non pensarci. 512 00:39:38,166 --> 00:39:39,166 Lo distruggeremo. 513 00:39:40,541 --> 00:39:41,791 Se è quello che vuoi. 514 00:39:42,791 --> 00:39:45,916 - No. Teniamolo. - Bene. 515 00:39:46,625 --> 00:39:48,416 Perché è incredibilmente raro. 516 00:39:49,083 --> 00:39:50,250 Un po' come te. 517 00:39:52,000 --> 00:39:53,416 Basta che non si sappia. 518 00:39:53,916 --> 00:39:57,166 - E parlo di entrambi. - Non succederà. Promesso. 519 00:40:02,791 --> 00:40:03,916 Stavo pensando 520 00:40:05,208 --> 00:40:09,000 che non dovranno esserci più segreti, tra di noi, quindi… 521 00:40:10,875 --> 00:40:12,583 Ho visto chi mi ha sparato. 522 00:40:14,250 --> 00:40:15,250 Lama Dorata. 523 00:40:15,333 --> 00:40:17,708 - Quel coglione della Fittes? - Non è della Fittes. 524 00:40:17,791 --> 00:40:20,583 - Fa parte di qualcos'altro. - Che vuoi dire? 525 00:40:21,083 --> 00:40:24,041 Prima di spararmi, ha nominato i miei genitori. 526 00:40:24,958 --> 00:40:27,791 Ha detto che le loro morti erano insignificanti 527 00:40:28,375 --> 00:40:29,875 e lo sarebbe stata anche la mia. 528 00:40:30,916 --> 00:40:32,250 Porca troia, Lockwood. 529 00:40:32,791 --> 00:40:33,875 Cosa sa su di te? 530 00:40:34,625 --> 00:40:37,833 - Dobbiamo scoprirlo. - Sì, dobbiamo farlo e lo faremo. 531 00:40:38,333 --> 00:40:40,250 Scopriremo cosa sta succedendo. 532 00:40:40,958 --> 00:40:45,458 Ma prima devo tornare a camminare bene e smettere di avere male quando rido. 533 00:40:46,208 --> 00:40:48,458 Nulla mi impedirà di fare battu… 534 00:40:54,375 --> 00:40:58,583 A proposito della mia famiglia, c'è un'altra cosa che dovreste sapere 535 00:41:00,125 --> 00:41:02,041 circa la stanza chiusa a chiave. 536 00:41:02,750 --> 00:41:03,666 Sul serio? 537 00:41:04,541 --> 00:41:05,541 Non vorrai… 538 00:41:06,500 --> 00:41:07,625 Basta coi segreti. 539 00:41:18,583 --> 00:41:22,583 Lockwood, non devi farlo per forza, se non te la senti. 540 00:41:23,083 --> 00:41:24,125 No, voglio farlo. 541 00:41:26,083 --> 00:41:27,166 Siete pronti? 542 00:42:55,375 --> 00:43:00,375 Sottotitoli: Andrea Guarino