1
00:00:21,875 --> 00:00:25,791
Luce, ezt nem bírom tovább.
Mondj valamit! Bármit. Kérlek!
2
00:00:26,458 --> 00:00:28,208
Nyertünk. Legyőztük Winkmant.
3
00:00:28,291 --> 00:00:32,125
A tükör már biztonságban van
Barnesnál. George mindjárt itt lesz.
4
00:00:32,208 --> 00:00:33,750
Lazíthatsz. Vége.
5
00:00:35,791 --> 00:00:36,791
Nem.
6
00:00:37,458 --> 00:00:40,541
Majdnem meghaltunk ma este
az idióta fogadásod miatt,
7
00:00:40,625 --> 00:00:43,291
és minden ereklyevadász
ki akar nyírni minket.
8
00:00:43,375 --> 00:00:46,708
Lehet, hogy most is figyelnek.
Vagy a házban várnak ránk.
9
00:00:48,291 --> 00:00:49,708
Miért csináljuk ezt?
10
00:00:50,208 --> 00:00:51,833
Mi értelme, ha leszúrnak,
11
00:00:51,916 --> 00:00:55,750
vagy a Temze fenekén végezzük úgy,
hogy nem is érdekelünk senkit?
12
00:00:58,875 --> 00:01:00,708
Nekem ez nem tűnik győzelemnek.
13
00:01:47,833 --> 00:01:48,666
Sajnálom!
14
00:01:50,291 --> 00:01:51,208
Igazad volt.
15
00:01:51,916 --> 00:01:54,125
Teljesen beszippantott ez a munka.
16
00:01:54,708 --> 00:01:57,083
Meggondolatlan voltam és vakmerő.
17
00:02:04,375 --> 00:02:08,250
Csak azt akartam mondani,
hogy ne mondj le rólunk!
18
00:02:09,416 --> 00:02:10,250
Kérlek!
19
00:02:15,000 --> 00:02:21,500
Vagyis igazából azt kellene mondanom,
hogy ne mondj le rólam.
20
00:02:27,875 --> 00:02:31,708
Őszintén szólva
a Temze feneke régen eléggé vonzott.
21
00:02:33,666 --> 00:02:35,458
És senkit sem érdekelt volna.
22
00:02:37,125 --> 00:02:37,958
De most már…
23
00:02:47,666 --> 00:02:49,666
Gránátos gyalogos vagy rendőr?
24
00:02:53,875 --> 00:02:55,083
Gránátos gyalogos.
25
00:02:55,875 --> 00:02:59,583
Oké. De én nem felelek
a következményekért, ha George meglátja,
26
00:03:00,166 --> 00:03:02,208
hogy az ő tojástartóját használod.
27
00:03:07,291 --> 00:03:10,541
Igazam volt a könyvvel kapcsolatban?
Csupa badarság, mi?
28
00:03:10,625 --> 00:03:13,875
Zagyválás a tiltott tudásról
és a teremtés rejtelmeiről.
29
00:03:13,958 --> 00:03:16,291
Figyeld, mit találtam, Bickerstaffról!
30
00:03:17,166 --> 00:03:18,875
„Igen, megöltem.
31
00:03:19,416 --> 00:03:23,333
Lelőttem apám pisztolyával,
és egy vaskoporsóban mélyre temettem.
32
00:03:23,416 --> 00:03:25,750
Még mindig látom, ha lehunyom a szemem,
33
00:03:25,833 --> 00:03:29,333
ahogy bársonyköpenyébe burkolózva
a rituáléit végzi.”
34
00:03:29,416 --> 00:03:33,708
- Mary Dulac ölte meg? Miért?
- „Önvédelemre fogok hivatkozni.
35
00:03:33,791 --> 00:03:37,041
A szolgája tőrbe csalt.
Az orvos elém tartotta a tükröt.
36
00:03:37,125 --> 00:03:40,208
Belepillantottam,
és éreztem, hogy megtébolyulok.”
37
00:03:40,291 --> 00:03:43,541
Szóval lelőtte,
mielőtt megölhette volna a tükörrel?
38
00:03:43,625 --> 00:03:45,875
- Érthető.
- Nem, várj!
39
00:03:47,291 --> 00:03:50,291
„Mert ez a tükör valójában nem is tükör.
40
00:03:52,208 --> 00:03:55,083
- Hanem egy ablak.”
- És mire nyílik az az ablak?
41
00:03:55,916 --> 00:03:58,833
„Nem merek
többet mondani, nem bízom senkiben.
42
00:03:58,916 --> 00:04:05,041
Azóta a pillantás óta átkozott vagyok.
Többet akarok látni.” Lockwood, nézd!
43
00:04:06,250 --> 00:04:07,500
Nézd az ábrát!
44
00:04:08,666 --> 00:04:09,791
Nézd meg a tükröt!
45
00:04:24,541 --> 00:04:25,708
Hol van George?
46
00:04:28,333 --> 00:04:30,541
MEGMAGYARÁZHATATLAN HALÁLESETEK
47
00:04:31,583 --> 00:04:33,458
SZELLEMEK JÁRNAK KÖZTÜNK
48
00:04:36,833 --> 00:04:38,750
A SZELLEMEK ÉRINTÉSE ÖL
49
00:04:41,375 --> 00:04:42,375
HOLTAK SZÁMA
50
00:04:47,791 --> 00:04:49,791
ÉJSZAKAI KIJÁRÁSI TILALOM
51
00:04:52,500 --> 00:04:54,958
GAZDASÁGI VÁLSÁG
52
00:04:57,708 --> 00:05:00,250
VAS, EZÜST, SÓ: A LEGJOBB VÉDELEM
53
00:05:01,583 --> 00:05:02,708
RÉSZVÉNYEK
54
00:05:02,791 --> 00:05:04,666
JONATHAN STROUD REGÉNYEI ALAPJÁN
55
00:05:06,000 --> 00:05:07,791
A TEHETSÉGES IFJAK ÉRZIK ŐKET
56
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
HOLTAK SZÁMA
57
00:05:16,666 --> 00:05:18,083
„A PROBLÉMA”
50 ÉV MÚLTÁN
58
00:05:23,916 --> 00:05:25,666
LOCKWOOD ÉS TSA.
59
00:05:40,291 --> 00:05:41,125
Semmi baj.
60
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Minden oké.
61
00:05:43,791 --> 00:05:44,708
Csak nyugi!
62
00:05:49,750 --> 00:05:50,583
Pamela?
63
00:05:52,500 --> 00:05:53,333
Pamela!
64
00:05:57,083 --> 00:05:58,666
Bocsi. Megijesztettem
65
00:05:58,750 --> 00:06:02,250
- Nem. Örülök, hogy látom.
- Én meg örülök, hogy eljött.
66
00:06:02,333 --> 00:06:07,083
Aggódtam, hogy meggondolta magát.
Biztos, hogy senki sem követte?
67
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Menjünk be! Lássunk hozzá!
68
00:06:11,916 --> 00:06:15,833
Hogy ment?
Az a Flo Bones nem próbálta meg elvenni?
69
00:06:15,916 --> 00:06:17,291
Nem, minden simán ment.
70
00:06:17,791 --> 00:06:21,458
Lockwoodék csinálták a menő részét,
az uncsi munka maradt rám.
71
00:06:21,541 --> 00:06:23,500
Ne becsülje alá magát, George!
72
00:06:23,583 --> 00:06:26,166
Lehet, hogy Lockwood és Lucy tehetségesek,
73
00:06:26,250 --> 00:06:29,500
de higgye el nekem,
hogy maga fog történelmet írni.
74
00:06:29,583 --> 00:06:30,416
Úgy gondolja?
75
00:06:31,000 --> 00:06:35,083
Helyesen cselekedett. Ha a DEPRAC
kezébe került volna a csontkristály,
76
00:06:35,166 --> 00:06:36,541
megsemmisítették volna,
77
00:06:36,625 --> 00:06:40,375
és azzal elveszett volna minden,
amit a Problémáról elárulhat.
78
00:06:40,458 --> 00:06:42,375
Ők csak elpusztítják a dolgokat.
79
00:06:43,000 --> 00:06:46,833
Sosem tanulnak.
De maga és én, mi tanulunk.
80
00:06:47,750 --> 00:06:49,375
Mindent meg fogunk tanulni.
81
00:06:51,166 --> 00:06:53,000
Ugye nem bánja?
82
00:06:54,208 --> 00:06:58,583
- Ha nem szalad el vele.
- Eszembe sem jutna. Szükségem van magára.
83
00:07:02,500 --> 00:07:05,333
Menjünk!
Meg akarom mutatni, mit csináltam.
84
00:07:13,291 --> 00:07:15,875
Mit tudsz? Mit láttál? Hova vitte?
85
00:07:16,500 --> 00:07:20,958
Lefoglalt titeket az enyelgés, mi?
Nem csoda, ha új barátot keresett.
86
00:07:21,041 --> 00:07:24,208
- Mondd el, mit mondott!
- Egy másik barátról beszélt.
87
00:07:24,291 --> 00:07:28,250
Milyen másik barátról? Flóról?
George-nak nincsenek barátai, kivéve…
88
00:07:28,333 --> 00:07:29,208
Joplint.
89
00:07:30,250 --> 00:07:32,958
Joplin nem tenne semmit, ugye?
90
00:07:33,041 --> 00:07:34,708
Közeleg a halál,
91
00:07:35,750 --> 00:07:38,375
és George elindult felé, a nővel.
92
00:07:38,958 --> 00:07:42,541
Joplint is megbűvölte.
Akit bevonz, elveszíti a józan eszét.
93
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
Mondd meg, hol vannak!
94
00:07:45,291 --> 00:07:48,000
Akkor mondom meg, ha odaviszel.
95
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
- Hova?
- A mesteremhez.
96
00:07:50,500 --> 00:07:52,625
- Bickerstaff.
- A temetőben vannak.
97
00:07:53,125 --> 00:07:54,000
A holtakkal.
98
00:07:54,833 --> 00:07:56,875
Hamarosan csatlakoznak hozzájuk.
99
00:07:56,958 --> 00:07:59,250
És mindez a te hibád.
100
00:08:04,041 --> 00:08:06,916
Minden üres.
George elfelejtette újratölteni.
101
00:08:07,000 --> 00:08:10,041
Az én hibám.
Látnom kellett volna, mi zajlik benne.
102
00:08:10,125 --> 00:08:14,458
Nem. Azzal kezdődött, hogy idejöttem.
Én rontottam el köztetek mindent.
103
00:08:15,791 --> 00:08:18,166
Csak egy doboz sóbomba.
104
00:08:18,250 --> 00:08:20,291
Ez kész rémálom. Nekünk annyi!
105
00:08:20,375 --> 00:08:23,291
Talán. De ha van valami,
amiért érdemes meghalni…
106
00:08:26,375 --> 00:08:29,625
Ha létezik ügynök,
aki le tudja győzni a csontkristályt,
107
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
és a George-ra
gyakorolt hatását, az te vagy.
108
00:08:33,208 --> 00:08:36,875
- Kösz. Legyen az én felelősségem. És te?
- Nem így értettem.
109
00:08:36,958 --> 00:08:40,208
Úgy értettem,
hogy meg tudjuk csinálni. Együtt.
110
00:08:41,083 --> 00:08:41,916
George-ért.
111
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
George-ért.
112
00:09:00,875 --> 00:09:02,958
Végig ott volt az orrunk előtt.
113
00:09:03,041 --> 00:09:06,333
Beleütötte az orrát,
már a koporsó felnyitása előtt.
114
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Felbérelte Carvert, hogy ellopja,
115
00:09:08,750 --> 00:09:11,625
és kést vágott a hátába,
amiért Winkmannek adta.
116
00:09:11,708 --> 00:09:13,666
Nem hiszem el, hogy képes erre.
117
00:09:13,750 --> 00:09:17,666
Úgy tett, mintha érdekelné. A társunk
akart lenni. Micsoda színész!
118
00:09:17,750 --> 00:09:19,833
Miket sugdoshatott George fülébe?
119
00:09:19,916 --> 00:09:23,916
Tudtuk, milyen nagy hatással volt rá.
Teljesen elterelte a figyelmét.
120
00:09:24,000 --> 00:09:26,208
Láttuk, de nem foglalkoztunk vele.
121
00:09:26,291 --> 00:09:29,375
- Lefoglalt a saját szarságunk.
- Nagyon sajnálom.
122
00:09:29,458 --> 00:09:31,666
Nem számít, mennyire sajnáljuk.
123
00:09:32,708 --> 00:09:34,625
A sajnálat nem fogja megmenteni.
124
00:09:37,208 --> 00:09:39,000
Szerinted őt is megbabonázta?
125
00:09:40,333 --> 00:09:44,333
- Nem vehette át fölötte az irányítást.
- George nem tenne ilyet.
126
00:09:44,416 --> 00:09:47,916
Ez valaki másnak a műve.
Vagy valami másnak.
127
00:09:50,291 --> 00:09:53,291
- Ez a hely tele van a holtak cuccaival.
- Lassítson!
128
00:09:53,375 --> 00:09:56,500
El kell fújnom a gyertyákat,
hogy ne tudjanak követni.
129
00:09:56,583 --> 00:10:00,291
Senki sem fog követni.
Bolondok lennének. Fogja meg a kezem!
130
00:10:01,750 --> 00:10:04,291
Ne aggódjon! Meg tudok birkózni bármivel.
131
00:10:06,875 --> 00:10:11,291
- A lakásán jobb lett volna.
- Nem. Itt kell csinálnunk.
132
00:10:11,916 --> 00:10:14,125
Bickerstaff jegyzeteiben olvasta?
133
00:10:14,208 --> 00:10:15,708
Hogy így biztonságos?
134
00:10:15,791 --> 00:10:16,625
Pontosan.
135
00:10:19,083 --> 00:10:20,791
- Mi volt ez?
- Nem tudom.
136
00:10:25,916 --> 00:10:27,666
Várjon meg itt! Ne mozduljon!
137
00:10:28,458 --> 00:10:29,583
Mindjárt jövök.
138
00:10:30,458 --> 00:10:31,291
Siessen!
139
00:11:32,833 --> 00:11:34,833
Mi a fenét keresel itt, Kipps?
140
00:11:35,875 --> 00:11:37,708
Ezt én is kérdezhetném tőled.
141
00:11:38,583 --> 00:11:40,625
- Nálad van a tükör.
- Hagyjál!
142
00:11:40,708 --> 00:11:44,125
- Megmentettem az életed.
- Baromság. Megoldottam volna.
143
00:11:44,208 --> 00:11:47,583
Nem. Nem láttad. Összevissza hadonásztál.
144
00:11:49,375 --> 00:11:50,750
Eltűnőben a tehetséged.
145
00:11:56,916 --> 00:11:58,458
Ha bárkinek elmondod,
146
00:11:59,208 --> 00:12:01,041
megöllek, érted?
147
00:12:01,125 --> 00:12:03,916
Nyugalom, Mr. Kipps!
Engedje el a barátomat!
148
00:12:06,583 --> 00:12:08,125
Tegye a kezét a háta mögé!
149
00:12:13,625 --> 00:12:15,875
Most lassan forduljon meg!
150
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
Mi a…
151
00:12:20,750 --> 00:12:23,791
Ezért letartóztathatják.
Mindkettőjüket. Bűnözők!
152
00:12:23,875 --> 00:12:26,375
George, így nem lesz jövőd ügynökként!
153
00:12:26,458 --> 00:12:31,333
Miért hozta ezt magával?
Meg bilincset és kést?
154
00:12:31,958 --> 00:12:34,625
Mert tudtam,
hogy valami ilyesmi fog történni.
155
00:12:36,166 --> 00:12:40,125
Mindenkinek arra fáj a foga,
ami nálunk van. De az a miénk.
156
00:12:40,916 --> 00:12:42,875
Senki sem veheti el tőlünk.
157
00:12:45,416 --> 00:12:49,916
- Gyerünk, te rohadék! Ki vele: hol van?
- Ez nekem szólt vagy a koponyának?
158
00:12:50,000 --> 00:12:52,250
A koponyának. Veled nem udvariaskodok.
159
00:12:52,333 --> 00:12:54,416
- Nem beszélnél vele másképp?
- Nem.
160
00:12:54,500 --> 00:12:57,458
Ne világíts ennyire! Így meglátnak minket.
161
00:12:57,541 --> 00:12:59,166
- Ez neki szólt.
- Vágom.
162
00:12:59,250 --> 00:13:03,208
Ne világítsak,
mikor oly közel van a gazdám? Már érzem.
163
00:13:03,291 --> 00:13:06,000
Ajánlom is.
Mert ha csak kihasználsz minket…
164
00:13:06,083 --> 00:13:07,750
Ne aggódj! Itt lesznek.
165
00:13:08,250 --> 00:13:11,750
A nőnek is ő a mestere.
Ő már elveszett a világotok számára.
166
00:13:12,458 --> 00:13:15,875
Elég egy pillantás,
és mindenki bele akar nézni.
167
00:13:15,958 --> 00:13:18,416
- Én nem.
- Nem tudnál ellenállni.
168
00:13:18,500 --> 00:13:21,458
És ő sem. Ki tudja, mit látna?
169
00:13:21,541 --> 00:13:23,916
- Talán a szüleit?
- Most mit mondott?
170
00:13:24,416 --> 00:13:28,625
Hogy egyikünk sem tudna ellenállni,
ha belenézhetnénk a csontkristályba.
171
00:13:31,833 --> 00:13:34,541
Ígérd meg,
hogy nem fogsz belenézni, Lockwood!
172
00:13:34,625 --> 00:13:37,375
Ha túl vakmerő leszel, nem éljük túl.
173
00:13:37,458 --> 00:13:40,666
Ígérem. De miért
miattam aggódsz? Veled mi lesz?
174
00:13:40,750 --> 00:13:41,625
Nem lesz gond.
175
00:13:42,583 --> 00:13:46,000
Utálom a tükröket. Mindig
egy hülye csaj bámul vissza rám.
176
00:13:46,541 --> 00:13:48,833
Elő a karddal, és rúgjuk be az ajtót!
177
00:13:48,916 --> 00:13:51,333
Mint a menők, akik tudják, mit csinálnak.
178
00:13:52,166 --> 00:13:53,000
Oké.
179
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
Hallasz valamit?
180
00:14:05,250 --> 00:14:06,125
Egy hangot se.
181
00:14:08,625 --> 00:14:11,875
Meleg van, de nem túlzottan.
Valaki járt itt előttünk.
182
00:14:11,958 --> 00:14:12,791
Nézd!
183
00:14:14,041 --> 00:14:15,375
Bickerstaff koporsója.
184
00:14:15,458 --> 00:14:18,333
Nem érzek semmit. Üres a koporsó.
185
00:14:18,833 --> 00:14:21,833
- Minek vinné el a testét?
- Egy őrült kísérlethez.
186
00:14:22,500 --> 00:14:25,125
A mestert akarja
tanúnak ahhoz, amire készül.
187
00:14:25,625 --> 00:14:26,458
Ez jó.
188
00:14:27,166 --> 00:14:31,083
A holttesttel nem mehettek messzire.
Valahol itt kell még lenniük.
189
00:14:34,458 --> 00:14:35,791
- Zárva van.
- Istenem!
190
00:14:35,875 --> 00:14:38,250
- Belülről.
- Hova vezethet?
191
00:14:38,333 --> 00:14:42,083
George katakombákról beszélt.
Úgyhogy más útnak is kell lennie.
192
00:14:42,583 --> 00:14:45,625
A ravatal.
Saunders szerint még mindig működik, nem?
193
00:14:45,708 --> 00:14:48,541
Nézzünk körül!
Meg kell találnunk, ami működteti.
194
00:14:49,416 --> 00:14:50,250
Lockwood!
195
00:14:54,541 --> 00:14:56,750
- Hol van Kipps?
- Mit kerestek itt?
196
00:14:56,833 --> 00:14:59,958
- Hogy érted, hogy hol van Kipps?
- Követte Karimot.
197
00:15:00,041 --> 00:15:01,958
Napok óta követünk titeket.
198
00:15:02,041 --> 00:15:04,458
Karimnál van a tükör.
Mindketten itt vannak.
199
00:15:04,541 --> 00:15:06,250
És mindketten bajban vannak.
200
00:15:06,833 --> 00:15:10,625
Szükségünk van egymásra,
úgyhogy le a kardokkal, és lássunk neki!
201
00:15:14,291 --> 00:15:17,875
A katakombákban lehetnek.
És egyedül azon át lehet lejutni.
202
00:15:17,958 --> 00:15:19,958
- Ravatalnak hívják.
- Tudjuk.
203
00:15:20,458 --> 00:15:23,000
Tudjátok, hol a kapcsolója?
Fent vagy lent?
204
00:15:26,375 --> 00:15:27,208
Fent.
205
00:15:28,833 --> 00:15:31,916
A szertartáson
engedik le a koporsót. Van egy gomb.
206
00:15:32,000 --> 00:15:33,833
Kat! Megjelent pár ember.
207
00:15:37,416 --> 00:15:40,083
Négy rossz arcú alak. Winkmannel jöttek.
208
00:15:40,166 --> 00:15:41,541
- Franc!
- Hogy lehet?
209
00:15:41,625 --> 00:15:43,833
Nyilván az ügynökeiteket követték.
210
00:15:43,916 --> 00:15:45,833
- A barátaitok?
- Jól ismerjük Winkmant.
211
00:15:45,916 --> 00:15:48,083
Vagyis tudjuk, hogy egy pszichopata.
212
00:15:48,166 --> 00:15:49,583
- Mit tegyünk?
- Fussunk!
213
00:15:49,666 --> 00:15:51,333
- Nem.
- Zárkózzunk be!
214
00:15:51,416 --> 00:15:53,750
- Nem, előnyben lennének.
- Mi a terved?
215
00:15:53,833 --> 00:15:58,041
Csak én megyek be, megmentem
Kippséket, ti meg visszaveritek őket.
216
00:15:58,125 --> 00:15:59,083
Hogy mi?
217
00:15:59,166 --> 00:16:01,750
Vagy te mész le egyedül a katakombákba?
218
00:16:02,750 --> 00:16:04,875
Ez itt kint könnyebb csata lesz.
219
00:16:04,958 --> 00:16:06,583
- Anthony!
- Nem. Én megyek.
220
00:16:07,166 --> 00:16:08,916
- Nem.
- Nekem kell lemennem.
221
00:16:09,000 --> 00:16:11,166
- Van egy titkos fegyverem.
- Túl veszélyes.
222
00:16:11,750 --> 00:16:15,291
Ezt most rám kell bíznod. George-ért.
223
00:16:18,833 --> 00:16:21,708
És ne feledd,
ne vidd túlzásba a vakmerőséget!
224
00:16:22,250 --> 00:16:23,083
Jó?
225
00:16:30,833 --> 00:16:32,208
Mi a titkos fegyvere?
226
00:16:33,208 --> 00:16:34,041
Saját maga.
227
00:16:39,125 --> 00:16:40,833
Hol van a tükröm?
228
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
Mit művelnek? Az egy szellemjárta hely!
229
00:16:47,916 --> 00:16:50,083
Minket fognak oda berakni.
230
00:16:52,125 --> 00:16:54,208
El kellett volna futni. Végünk.
231
00:16:54,291 --> 00:16:57,916
Ne parázzatok már!
Ti vagytok a legjobb Fittes-ügynökök.
232
00:16:58,000 --> 00:16:59,833
Én meg Anthony Lockwood vagyok.
233
00:16:59,916 --> 00:17:02,708
Bármelyikünk egyedül is elbírna velük.
234
00:17:02,791 --> 00:17:05,500
Együtt pedig?
Mint egy sétagalopp a parkban.
235
00:17:05,583 --> 00:17:08,875
- Ez nem park. Ez egy temető.
- Akkor a föld alá velük!
236
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
Véged van, Lockwood.
237
00:18:33,333 --> 00:18:35,541
- El kell csalnunk őket innen.
- Hogy?
238
00:18:35,625 --> 00:18:36,791
Futás!
239
00:19:06,875 --> 00:19:09,041
Ó, igen! Ez az a hang!
240
00:19:10,208 --> 00:19:13,500
Csontkristály. Micsoda édes eksztázis.
241
00:19:13,583 --> 00:19:15,750
Nekem nem hangzik olyan édesnek.
242
00:19:15,833 --> 00:19:19,041
- A korlátolt elméd nem képes felfogni.
- Magyarázd el!
243
00:19:21,791 --> 00:19:23,583
Ott voltál, amikor készült?
244
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
Természetesen.
245
00:19:25,083 --> 00:19:28,250
Hét szenvedő lélek testének a csontjaiból.
246
00:19:28,333 --> 00:19:30,458
A gyötrelmük erejét…
247
00:19:30,541 --> 00:19:34,416
…üvegbe zárta, ablakká formálta.
De hova látunk át azon keresztül?
248
00:19:34,500 --> 00:19:35,875
Az öröklétbe.
249
00:19:35,958 --> 00:19:38,833
Mit jelent ez?
Mit láttál, amikor belenéztél?
250
00:19:38,916 --> 00:19:41,708
Sosem néztem bele. Nem vagyok bolond.
251
00:19:42,208 --> 00:19:45,416
Csak valaki másnak
a szemén keresztül szabad belenézni.
252
00:19:45,500 --> 00:19:48,208
Olyan ember kell hozzá,
aki gyenge és kíváncsi.
253
00:19:48,291 --> 00:19:50,291
És sebezhető.
254
00:19:51,875 --> 00:19:52,750
Úristen!
255
00:19:54,083 --> 00:19:54,916
George.
256
00:19:56,250 --> 00:20:00,250
Ne aggódj! Nem fogunk bántani.
A saját védelmed érdekében tesszük.
257
00:20:00,333 --> 00:20:01,750
Te ezt tényleg elhiszed?
258
00:20:03,041 --> 00:20:05,375
Ébredj fel! Mindkettőnket meg fog ölni.
259
00:20:05,458 --> 00:20:07,500
Addig meneküljünk, amíg még lehet!
260
00:20:07,583 --> 00:20:10,291
Senki sem fog megölni senkit.
Tudósok vagyunk.
261
00:20:10,375 --> 00:20:12,125
Ez egy tudományos kísérlet.
262
00:20:12,208 --> 00:20:14,958
Minek kellett
beleütnöd az orrod a dolgunkba?
263
00:20:15,041 --> 00:20:17,458
Te ugyanolyan őrült vagy, mint ő.
264
00:20:21,041 --> 00:20:23,666
Pamela, mit keres itt
Bickerstaff holtteste?
265
00:20:23,750 --> 00:20:29,625
Nem hagyhatjuk ki. Az egész az ő érdeme.
Megérdemli, hogy az első sorból nézze.
266
00:20:29,708 --> 00:20:32,666
De ne aggódjon! Nem árthat a láncok mögül.
267
00:20:32,750 --> 00:20:34,416
Mit nézzen az első sorból?
268
00:20:34,500 --> 00:20:39,208
Mondja el, mire jött rá! Mi a módszer?
Hogy nézhetünk bele biztonságosan?
269
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
Az irataiban, amikor követőket említ,
270
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
mindig felnőttekről beszél.
271
00:20:44,541 --> 00:20:48,000
Ő nem tudta, hogy a fiatalok
képesek látni a túlvilágot.
272
00:20:48,708 --> 00:20:52,833
Megelőzte a korát. És akkor még
hiányzott ez a kulcsfontosságú tudás.
273
00:20:52,916 --> 00:20:54,166
Szóval azt tervezte…
274
00:20:54,875 --> 00:20:57,666
Ha Kipps nem lenne itt,
én ülnék azon a széken?
275
00:20:58,250 --> 00:21:02,625
Ez lesz a világ legcsodálatosabb dolga.
Azt mondta, többet akar látni.
276
00:21:03,541 --> 00:21:06,375
De ha nemet mondtam volna,
megbilincselt volna?
277
00:21:08,208 --> 00:21:10,208
Egyáltalán nem érti a lényeget.
278
00:21:12,333 --> 00:21:16,958
Mi egész életünkben könyvekbe
temetkeztünk. Az elménkben élünk.
279
00:21:17,625 --> 00:21:21,958
Most végre van itt valami, ami mindent
felfed, amit valaha tudni akartunk.
280
00:21:22,041 --> 00:21:24,833
Érzékelni fogunk mindent.
281
00:21:26,125 --> 00:21:26,958
Maga meg én,
282
00:21:27,500 --> 00:21:28,916
és ő lesz a közvetítőnk.
283
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
- Tökéletes.
- Nem.
284
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Nem fog menni.
285
00:21:36,291 --> 00:21:40,750
Én már nem látok. Elvesztettem
a képességemet. Mondd meg neki!
286
00:21:42,375 --> 00:21:43,791
Igaz ez, George?
287
00:21:49,791 --> 00:21:51,833
Megmentette egy szellemtől.
288
00:21:56,208 --> 00:21:57,791
Ismerem ezt a kést.
289
00:21:57,875 --> 00:22:00,333
Már láttam ilyet. Ennek van egy párja.
290
00:22:08,041 --> 00:22:09,500
Maga ölte meg Carvert.
291
00:22:11,916 --> 00:22:14,166
- Nem, George. Nem.
- Becsapott.
292
00:22:14,250 --> 00:22:17,375
Rájött, mit ér a csontkristály,
és eladta Winkmannek.
293
00:22:17,458 --> 00:22:20,708
- Nézze! Nem lesz baj.
- Kitervelte. Én meg segítettem.
294
00:22:20,791 --> 00:22:25,375
Minden a legnagyobb rendben lesz.
295
00:23:30,458 --> 00:23:34,125
Miután megöltelek,
megkeresem azt a cafka barátnődet,
296
00:23:34,208 --> 00:23:35,500
és őt is kinyírom.
297
00:23:42,333 --> 00:23:44,166
- Hol vannak a többiek?
- Gyere!
298
00:23:46,708 --> 00:23:48,041
Tudtam, hogy nem lesz gond.
299
00:23:48,125 --> 00:23:51,458
- Pedig van.
- Hangokat hallottunk. Sokat.
300
00:23:51,541 --> 00:23:52,708
Ott. Nézzétek!
301
00:23:56,750 --> 00:23:57,666
Lockwood!
302
00:23:58,666 --> 00:23:59,500
Lockwood!
303
00:24:00,708 --> 00:24:02,916
- Lelépett.
- Átvert minket a rohadék.
304
00:24:08,416 --> 00:24:10,666
- Volt egy terve.
- Egy öngyilkos terv.
305
00:24:10,750 --> 00:24:12,958
Ez a jellemző a legjobb terveimre.
306
00:24:13,041 --> 00:24:15,666
- Tartsatok ki, amíg a DEPRAC ideér.
- Hívtad őket?
307
00:24:15,750 --> 00:24:19,125
Még nem. Az egyik bódéban
van telefon. Út közben felhívom.
308
00:24:19,208 --> 00:24:20,250
Hova mész?
309
00:24:20,333 --> 00:24:23,083
Megmenteni a barátaimat. És Kippset.
310
00:24:32,666 --> 00:24:34,583
Igaza volt. Ez így tökéletes.
311
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
Maga nem is törődik velem.
Magát csak a tükör érdekli.
312
00:24:41,583 --> 00:24:42,958
Nincs rám szüksége.
313
00:24:44,833 --> 00:24:47,083
Ahogy Lucynek és Lockwoodnak sem.
314
00:24:50,666 --> 00:24:53,833
Mert fura vagyok. A fölösleges harmadik.
315
00:24:55,291 --> 00:24:57,916
Nélkülözhető.
Mindig az voltam, és az leszek.
316
00:25:01,541 --> 00:25:03,625
Logikus, hogy így legyen vége.
317
00:25:08,875 --> 00:25:10,166
Mesterem!
318
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
A mesterem
319
00:25:14,791 --> 00:25:15,708
feltámadt!
320
00:25:24,083 --> 00:25:28,125
Szabadítsd meg a láncoktól!
A nagy mestert nem szabad korlátozni.
321
00:25:28,625 --> 00:25:32,541
Hadd legyen tanúja
ennek a dicsőséges pillanatnak!
322
00:25:33,041 --> 00:25:34,375
Lucy! Mögötted!
323
00:25:35,541 --> 00:25:39,333
A halló lányka.
Azt viszont nem hallotta, hogy jövök, mi?
324
00:25:41,541 --> 00:25:44,041
Nem hiszem, hogy meg fog ölni, Ms. Joplin.
325
00:25:44,125 --> 00:25:46,875
De igen! Carvert is megölte.
Nem kellett volna idejönnöd!
326
00:25:46,958 --> 00:25:47,916
Dehogynem!
327
00:25:49,166 --> 00:25:52,625
Mert nem vagy
felesleges harmadik. És nem vagy fura.
328
00:25:53,833 --> 00:25:55,958
Vagy bármi, amit magadról hiszel.
329
00:25:56,791 --> 00:26:02,333
Te vagy közülünk a legjobb. Én otthagytam
a családomat, és vissza se néztem.
330
00:26:03,166 --> 00:26:06,416
Lockwood elvesztette az övét.
Téged nem veszíthetünk el.
331
00:26:07,250 --> 00:26:09,791
Nagyon megható.
És most kösse össze a kezét!
332
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
Nem.
333
00:26:13,166 --> 00:26:16,458
Mert én leszek az,
aki belenéz abba a tükörbe.
334
00:26:16,541 --> 00:26:17,875
Szó sem lehet róla!
335
00:26:17,958 --> 00:26:19,208
Nekem kell megtennem.
336
00:26:20,416 --> 00:26:21,958
Mert ez most valami más.
337
00:26:22,541 --> 00:26:26,083
Ez egy történelmi pillanat,
és a legtehetségesebb kell hozzá.
338
00:26:26,916 --> 00:26:29,041
A legjobb, Marissa Fittes óta.
339
00:26:29,541 --> 00:26:32,708
Tudok beszélni
hármas típusúakkal és más szellemekkel.
340
00:26:32,791 --> 00:26:35,708
Erre vagyok teremtve.
Ez nekem való feladat.
341
00:26:35,791 --> 00:26:38,916
- Nem, Lucy, nem engedem!
- Ebbe nincs beleszólásod!
342
00:26:42,541 --> 00:26:44,333
Ő egy pillanat alatt meghalna.
343
00:26:46,958 --> 00:26:51,791
Hisz már egyetlen pillantástól is
kifordult magából. Hadd csináljam én!
344
00:26:53,125 --> 00:26:53,958
Kérem!
345
00:27:00,000 --> 00:27:00,833
Ha átver,
346
00:27:01,916 --> 00:27:03,916
mindkettőjük torkát elvágom.
347
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
Az ég szerelmére! Most tényleg?
348
00:27:18,000 --> 00:27:18,833
Tényleg.
349
00:27:19,375 --> 00:27:22,958
Nézd, sok minden történt
a legutóbbi találkozásunk óta.
350
00:27:23,041 --> 00:27:26,208
Túl hosszú lenne elmesélni,
ezért csak annyit mondok:
351
00:27:26,291 --> 00:27:29,583
Fittesnek dolgozom,
szóval köthetnénk fegyverszünetet?
352
00:27:29,666 --> 00:27:30,958
Most sietős a dolgom.
353
00:27:31,916 --> 00:27:35,416
Nekem semmi közöm Fitteshez.
Fogalmad sincs, ki vagyok.
354
00:27:36,208 --> 00:27:39,916
Oké, ma már leterítettem
nyolc gengsztert és egy pszichopatát,
355
00:27:40,000 --> 00:27:45,458
úgyhogy kibírok még egy harcot. Főleg
olyannal, akit már kétszer legyőztem.
356
00:27:45,541 --> 00:27:49,250
Fogalmad sincs, ki vagyok,
és hogy mivel szórakozol.
357
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
Ez az erők játszmája.
358
00:27:52,416 --> 00:27:55,500
A csontkristály csak egy kellemetlenség.
359
00:27:56,250 --> 00:27:58,833
Te pedig jelentéktelen vagy.
360
00:28:00,208 --> 00:28:02,250
Ahogy az anyád és az apád is az volt.
361
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
Mit jelentsen ez?
362
00:28:06,708 --> 00:28:07,958
Sosem fogod megtudni.
363
00:28:21,791 --> 00:28:24,625
Kérlek, Lucy, ne! Meg fog ölni!
364
00:28:24,708 --> 00:28:26,208
Ne merészelj odanézni!
365
00:28:26,291 --> 00:28:28,916
Bármi is történjen, ez nem a te hibád.
366
00:28:33,625 --> 00:28:34,750
Én döntöttem így.
367
00:28:37,375 --> 00:28:39,166
Mondja el, amit lát!
368
00:28:40,958 --> 00:28:44,000
Amit érez, és amit hall.
369
00:28:45,791 --> 00:28:47,083
Minden részletet.
370
00:28:58,083 --> 00:28:58,916
Nézzen bele!
371
00:28:59,916 --> 00:29:00,791
Nézzen bele!
372
00:29:01,791 --> 00:29:02,791
Nézzen bele!
373
00:29:03,333 --> 00:29:05,708
Nézzen már bele, átkozott!
374
00:29:06,541 --> 00:29:08,458
Nézzen bele!
375
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
Mi?
376
00:29:16,000 --> 00:29:18,541
Ha tud vele beszélni,
mondja el, amit mond!
377
00:29:20,000 --> 00:29:21,458
Mit mond?
378
00:29:23,375 --> 00:29:28,041
Beszélj! Nézz bele,
és mondd el a gazdádnak, amit látsz!
379
00:29:30,291 --> 00:29:33,875
Ez nincs rendjén! Valami megváltozott.
380
00:29:33,958 --> 00:29:35,416
Csapdába estek!
381
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Mondja már el! Beszéljen!
382
00:29:39,500 --> 00:29:41,958
- Azt mondja, valami baj van.
- Még!
383
00:29:42,791 --> 00:29:46,166
- Folytassa!
- Ez nem a túlvilág!
384
00:29:46,250 --> 00:29:48,833
Ez csapda. El kell pusztítanunk!
385
00:30:02,958 --> 00:30:04,000
Lucy!
386
00:30:05,625 --> 00:30:06,708
Ne!
387
00:30:29,000 --> 00:30:33,791
Lucy! Én vagyok az.
388
00:30:41,916 --> 00:30:43,333
Összetörted.
389
00:30:45,250 --> 00:30:46,958
Maga ostoba!
390
00:30:50,125 --> 00:30:50,958
Várjunk!
391
00:30:53,166 --> 00:30:54,083
Működik.
392
00:30:56,666 --> 00:30:58,208
Valami történik.
393
00:30:59,416 --> 00:31:00,250
Igen.
394
00:31:02,750 --> 00:31:04,125
Ez őrületes.
395
00:31:04,791 --> 00:31:07,916
Bármi is történjék,
ne nézz oda! Ne nézz oda!
396
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
Ez csodálatos.
397
00:31:16,833 --> 00:31:18,041
Gyönyörű.
398
00:31:20,166 --> 00:31:25,250
Gyönyörű!
399
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
Lucy, ne!
400
00:31:35,541 --> 00:31:36,500
Most már lehet.
401
00:31:37,458 --> 00:31:38,291
Nézd!
402
00:31:51,125 --> 00:31:52,916
Miért nem bántanak minket?
403
00:31:56,750 --> 00:31:58,208
Kiszabadítottad őket.
404
00:32:14,416 --> 00:32:15,291
George!
405
00:32:18,041 --> 00:32:19,875
- Hogy szökött ki?
- A lánc…
406
00:32:19,958 --> 00:32:22,333
- A robbanás széttépte.
- Hol a kardod?
407
00:32:22,416 --> 00:32:23,458
Gőzöm sincs.
408
00:32:23,541 --> 00:32:25,916
Megbabonázott minket. Nem tudok mozogni!
409
00:32:26,750 --> 00:32:27,583
Én sem.
410
00:32:29,333 --> 00:32:33,125
Nem tudok máshova nézni.
Mindent sajnálok, Luce.
411
00:32:34,791 --> 00:32:35,916
Én is.
412
00:32:41,208 --> 00:32:43,541
Takarodj onnan! Ők a barátaim!
413
00:32:44,416 --> 00:32:46,666
Lucy, George, mozgás!
414
00:33:06,916 --> 00:33:07,791
Mi történt?
415
00:33:07,875 --> 00:33:10,875
Megvertem pár fickót,
leestem a ravatal aknájába,
416
00:33:10,958 --> 00:33:13,708
megküzdöttem pár szellemmel.
Csak a szokásos.
417
00:33:14,208 --> 00:33:16,250
Ja, és rám lőttek.
418
00:33:17,916 --> 00:33:18,916
Hívjunk mentőt!
419
00:33:19,000 --> 00:33:22,166
Törjétek össze a kazettát,
nyugtassátok le Kippset,
420
00:33:22,250 --> 00:33:24,291
vagy rosszabbul végzitek, mint én.
421
00:33:25,541 --> 00:33:27,666
Neked nincs véged. Ne mondj ilyet!
422
00:33:27,750 --> 00:33:29,541
Nem fogsz meghalni.
423
00:33:29,625 --> 00:33:30,583
Honnan tudod?
424
00:33:31,083 --> 00:33:33,666
Onnan, hogy nem hagyjuk.
425
00:33:33,750 --> 00:33:35,000
Igaz, George?
426
00:33:35,083 --> 00:33:35,916
De nem ám!
427
00:34:07,666 --> 00:34:11,000
Nem tudom, mi történt.
De tudom, hogy neked köszönhetem.
428
00:34:12,708 --> 00:34:16,750
- A tehetséged megmentett minket.
- Mindenkinek a munkája benne volt.
429
00:34:19,250 --> 00:34:20,333
Az enyémet kivéve.
430
00:34:23,708 --> 00:34:28,875
Nem tudod, milyen az, amikor már
nem vagy tehetséges. Érzed őket.
431
00:34:30,583 --> 00:34:33,916
Tudod, hogy ott vannak,
de semmit sem tudsz tenni.
432
00:34:35,625 --> 00:34:37,041
Ami megmarad, az csupán
433
00:34:38,458 --> 00:34:39,291
a rettegés.
434
00:34:43,916 --> 00:34:45,291
Egy nap megtudod te is.
435
00:34:47,541 --> 00:34:49,375
Minden, amitől különleges vagy,
436
00:34:50,958 --> 00:34:51,791
elmúlik.
437
00:34:52,875 --> 00:34:56,000
- Nem tudtam.
- Azt hittem, George elmondta.
438
00:34:59,291 --> 00:35:02,708
Nem fogjuk elárulni senkinek. Ígérem.
439
00:35:07,541 --> 00:35:08,750
Most már odamehet.
440
00:35:11,916 --> 00:35:13,541
- Gyere, George!
- Viszlát!
441
00:35:18,583 --> 00:35:20,166
Nem túlzottan vakmerő.
442
00:35:22,250 --> 00:35:25,166
Miss Carlyle, Mr. Karim,
segítségre van szükségem.
443
00:35:25,666 --> 00:35:29,458
Megtalálták a golyót.
De lőfegyvernek nyoma sincs a helyszínen.
444
00:35:30,083 --> 00:35:31,875
Egyikük sem látott fegyvert?
445
00:35:33,333 --> 00:35:34,250
Mr. Kipps?
446
00:35:35,958 --> 00:35:38,916
- Lockwood biztos tudja, ki lőtte le.
- Sötét volt.
447
00:35:39,541 --> 00:35:41,291
Nem láttam semmit. Sajnálom.
448
00:35:42,375 --> 00:35:45,125
- Nem titkol semmit?
- Nem.
449
00:35:46,666 --> 00:35:48,750
Segíthetünk még valamiben?
450
00:35:49,833 --> 00:35:52,958
Eleget tettek.
A csontkristályt megsemmisítjük.
451
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Winkman rács mögé kerül.
452
00:35:54,750 --> 00:35:56,625
Összességében örülök.
453
00:35:56,708 --> 00:35:58,833
- Nem úgy tűnik.
- Higgyen nekem!
454
00:36:00,000 --> 00:36:00,916
Én így örülök.
455
00:36:01,000 --> 00:36:02,458
Élvezzék ki, amíg tart!
456
00:36:03,041 --> 00:36:05,541
Ja, és gratulálok.
457
00:36:07,500 --> 00:36:08,500
Megcsinálták.
458
00:36:12,875 --> 00:36:14,416
Nektek ítélte a győzelmet.
459
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
A fogadás.
460
00:36:17,666 --> 00:36:19,541
Megírom a cikket, és felmondok.
461
00:36:21,166 --> 00:36:24,958
- Megtartom a szavam.
- Nekem elég, hogy ezt mondtad.
462
00:36:25,625 --> 00:36:29,083
Felejtsük el az egészet!
Eleve hülye ötlet volt.
463
00:36:29,583 --> 00:36:30,833
Komolyan?
464
00:36:30,916 --> 00:36:32,041
Együtt csináltuk.
465
00:36:32,666 --> 00:36:33,625
Vállvetve.
466
00:36:34,333 --> 00:36:37,250
- Meg akarom osztani a jutalékot.
- Ötven-ötven?
467
00:36:38,250 --> 00:36:43,041
Hetven-harminc. Független szervezet
vagyunk. Rezsiköltségekkel.
468
00:36:48,458 --> 00:36:49,875
Jó fickó vagy, Lockwood.
469
00:36:51,750 --> 00:36:53,000
Harminc százalékban.
470
00:36:58,916 --> 00:37:01,333
Muszáj mindenben fölényeskedned vele, mi?
471
00:37:01,416 --> 00:37:06,833
Ezt most félreérted.
Ez így volt helyes, igaz?
472
00:37:10,541 --> 00:37:13,375
Na, ki segít elvánszorogni innen?
473
00:37:19,083 --> 00:37:20,625
Ez így nagyon romantikus.
474
00:37:20,708 --> 00:37:23,708
Ez orvosi szükséglet, George.
Nem jelent semmit.
475
00:37:25,750 --> 00:37:31,250
- Luce, most már érzed, hogy nyertünk?
- Talán majd ha már otthon teázgatunk.
476
00:37:40,875 --> 00:37:45,875
A DEPRAC-nál van a csontkristály.
Megsérült. Nem tudom, mennyire.
477
00:37:46,458 --> 00:37:48,166
Már viszik megsemmisíteni.
478
00:37:49,208 --> 00:37:51,541
Sajnálom. Azt hittem, megöltem.
479
00:37:52,625 --> 00:37:56,458
Csak amíg nincs a kezünkben.
Amíg nincs szem előtt.
480
00:37:57,000 --> 00:37:59,250
De rendkívül óvatosnak kell lennünk.
481
00:38:00,208 --> 00:38:01,041
Induljunk!
482
00:38:11,458 --> 00:38:16,666
Csupa szuper sötét, szuper titkos szarság,
még nem tudok részleteket mondani.
483
00:38:22,875 --> 00:38:26,208
Őszintén szólva, Norrie,
alig ismernél rám.
484
00:38:27,500 --> 00:38:34,500
Annyi mindenen mentem keresztül.
De azt hiszem, kezdek gyógyulni.
485
00:38:39,541 --> 00:38:40,833
Remélem, te is.
486
00:38:44,625 --> 00:38:46,125
Nagyon jó illata van.
487
00:38:46,208 --> 00:38:47,416
- Kösz.
- Poharak?
488
00:38:47,500 --> 00:38:49,916
- A titkos receptem.
- Hozom a tányérokat.
489
00:38:50,000 --> 00:38:50,833
Menj csak!
490
00:38:51,750 --> 00:38:54,791
- Utat!
- Rosszul ítéltem meg George-ot.
491
00:38:54,875 --> 00:38:58,666
Nem is utált engem.
Kiderült, hogy valójában egy hős.
492
00:38:59,375 --> 00:39:00,250
Ami tök jó.
493
00:39:02,500 --> 00:39:05,083
Lockwood ezerszer majdnem meghalt.
494
00:39:05,166 --> 00:39:06,000
Várj!
495
00:39:06,083 --> 00:39:08,583
De szerintem úgy döntött,
hogy jobb, ha él.
496
00:39:09,083 --> 00:39:10,208
És ez is tök jó.
497
00:39:10,291 --> 00:39:12,750
- Csináltam szendvicseket.
- És Lucy Carlyle?
498
00:39:12,833 --> 00:39:15,041
- Jól megvan.
- Kaphatok egyet?
499
00:39:15,125 --> 00:39:16,666
- Erősebbnek érzi magát.
- Kösz.
500
00:39:16,750 --> 00:39:21,000
Kevésbé fél a tehetségétől.
És úgy általában mindentől.
501
00:39:24,208 --> 00:39:25,833
Még mindig nem beszélt?
502
00:39:26,791 --> 00:39:28,583
Szerinted mit látott?
503
00:39:28,666 --> 00:39:31,833
Csapdát említett.
A hét szellemről beszélt?
504
00:39:33,666 --> 00:39:35,333
Gondolni sem akarok rá.
505
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
Megsemmisíthetjük.
506
00:39:40,541 --> 00:39:41,375
Ha akarod.
507
00:39:42,791 --> 00:39:45,916
- Ne! Tartsuk meg!
- Jó.
508
00:39:46,625 --> 00:39:48,125
Elvégre igazi ritkaság.
509
00:39:49,083 --> 00:39:50,250
Veled együtt.
510
00:39:52,041 --> 00:39:53,375
Amíg nem tudódik ki.
511
00:39:53,875 --> 00:39:57,666
- Egyikünkről sem.
- Nem fog kitudódni. Ígérem.
512
00:40:02,791 --> 00:40:07,416
Gondolkodtam. Ne legyenek
többet titkaink egymás előtt!
513
00:40:08,166 --> 00:40:09,000
Szóval
514
00:40:10,875 --> 00:40:12,375
láttam, ki lőtt rám.
515
00:40:14,125 --> 00:40:15,250
Az Aranypenge.
516
00:40:15,333 --> 00:40:17,708
- Fittes csicskása?
- Nem nekik dolgozik.
517
00:40:17,791 --> 00:40:20,583
- Valaki máshoz tartozik.
- Ezt hogy érted?
518
00:40:21,083 --> 00:40:23,916
Mielőtt rám lőtt,
megemlítette a szüleimet.
519
00:40:25,000 --> 00:40:29,541
Jelentéktelen veszteségnek titulálta
a halálukat. Meg az enyémet is.
520
00:40:30,916 --> 00:40:32,208
A francba, Lockwood!
521
00:40:32,791 --> 00:40:33,916
Mit tud az az alak?
522
00:40:34,625 --> 00:40:37,666
- Ki kell derítenünk.
- Így van. És ki is fogjuk.
523
00:40:38,333 --> 00:40:40,166
Kiderítjük, miről van szó.
524
00:40:41,041 --> 00:40:45,458
De előbb gyógyuljon meg a lábam,
és ne fájjon a nevetés!
525
00:40:46,208 --> 00:40:48,458
Én addig is mindenképpen utánaolvasok…
526
00:40:54,375 --> 00:40:58,250
Ha már a családom szóba került,
tudnotok kell valamit.
527
00:41:00,208 --> 00:41:02,041
A lezárt szobáról az emeleten.
528
00:41:02,750 --> 00:41:03,666
Tényleg?
529
00:41:04,541 --> 00:41:05,541
Csak nem akarod…
530
00:41:06,500 --> 00:41:07,500
Nincs több titok!
531
00:41:18,541 --> 00:41:22,458
Lockwood, tényleg nem kell. Ha nem akarod.
532
00:41:23,083 --> 00:41:23,916
De akarom.
533
00:41:26,083 --> 00:41:27,166
Mehetünk?
534
00:41:39,875 --> 00:41:44,750
A feliratot fordította:
Dobosiné Rizmayer Rita