1 00:00:21,875 --> 00:00:25,791 Luce, ezt nem bírom tovább. Mondj valamit! Bármit. Kérlek! 2 00:00:26,458 --> 00:00:28,208 Nyertünk. Legyőztük Winkmant. 3 00:00:28,291 --> 00:00:32,125 A tükör már biztonságban van Barnesnál. George mindjárt itt lesz. 4 00:00:32,208 --> 00:00:33,750 Lazíthatsz. Vége. 5 00:00:35,791 --> 00:00:36,791 Nem. 6 00:00:37,458 --> 00:00:40,541 Majdnem meghaltunk ma este az idióta fogadásod miatt, 7 00:00:40,625 --> 00:00:43,291 és minden ereklyevadász ki akar nyírni minket. 8 00:00:43,375 --> 00:00:46,708 Lehet, hogy most is figyelnek. Vagy a házban várnak ránk. 9 00:00:48,291 --> 00:00:49,708 Miért csináljuk ezt? 10 00:00:50,208 --> 00:00:51,833 Mi értelme, ha leszúrnak, 11 00:00:51,916 --> 00:00:55,750 vagy a Temze fenekén végezzük úgy, hogy nem is érdekelünk senkit? 12 00:00:58,875 --> 00:01:00,708 Nekem ez nem tűnik győzelemnek. 13 00:01:47,833 --> 00:01:48,666 Sajnálom! 14 00:01:50,291 --> 00:01:51,208 Igazad volt. 15 00:01:51,916 --> 00:01:54,125 Teljesen beszippantott ez a munka. 16 00:01:54,708 --> 00:01:57,083 Meggondolatlan voltam és vakmerő. 17 00:02:04,375 --> 00:02:08,250 Csak azt akartam mondani, hogy ne mondj le rólunk! 18 00:02:09,416 --> 00:02:10,250 Kérlek! 19 00:02:15,000 --> 00:02:21,500 Vagyis igazából azt kellene mondanom, hogy ne mondj le rólam. 20 00:02:27,875 --> 00:02:31,708 Őszintén szólva a Temze feneke régen eléggé vonzott. 21 00:02:33,666 --> 00:02:35,458 És senkit sem érdekelt volna. 22 00:02:37,125 --> 00:02:37,958 De most már… 23 00:02:47,666 --> 00:02:49,666 Gránátos gyalogos vagy rendőr? 24 00:02:53,875 --> 00:02:55,083 Gránátos gyalogos. 25 00:02:55,875 --> 00:02:59,583 Oké. De én nem felelek a következményekért, ha George meglátja, 26 00:03:00,166 --> 00:03:02,208 hogy az ő tojástartóját használod. 27 00:03:07,291 --> 00:03:10,541 Igazam volt a könyvvel kapcsolatban? Csupa badarság, mi? 28 00:03:10,625 --> 00:03:13,875 Zagyválás a tiltott tudásról és a teremtés rejtelmeiről. 29 00:03:13,958 --> 00:03:16,291 Figyeld, mit találtam, Bickerstaffról! 30 00:03:17,166 --> 00:03:18,875 „Igen, megöltem. 31 00:03:19,416 --> 00:03:23,333 Lelőttem apám pisztolyával, és egy vaskoporsóban mélyre temettem. 32 00:03:23,416 --> 00:03:25,750 Még mindig látom, ha lehunyom a szemem, 33 00:03:25,833 --> 00:03:29,333 ahogy bársonyköpenyébe burkolózva a rituáléit végzi.” 34 00:03:29,416 --> 00:03:33,708 - Mary Dulac ölte meg? Miért? - „Önvédelemre fogok hivatkozni. 35 00:03:33,791 --> 00:03:37,041 A szolgája tőrbe csalt. Az orvos elém tartotta a tükröt. 36 00:03:37,125 --> 00:03:40,208 Belepillantottam, és éreztem, hogy megtébolyulok.” 37 00:03:40,291 --> 00:03:43,541 Szóval lelőtte, mielőtt megölhette volna a tükörrel? 38 00:03:43,625 --> 00:03:45,875 - Érthető. - Nem, várj! 39 00:03:47,291 --> 00:03:50,291 „Mert ez a tükör valójában nem is tükör. 40 00:03:52,208 --> 00:03:55,083 - Hanem egy ablak.” - És mire nyílik az az ablak? 41 00:03:55,916 --> 00:03:58,833 „Nem merek többet mondani, nem bízom senkiben. 42 00:03:58,916 --> 00:04:05,041 Azóta a pillantás óta átkozott vagyok. Többet akarok látni.” Lockwood, nézd! 43 00:04:06,250 --> 00:04:07,500 Nézd az ábrát! 44 00:04:08,666 --> 00:04:09,791 Nézd meg a tükröt! 45 00:04:24,541 --> 00:04:25,708 Hol van George? 46 00:04:28,333 --> 00:04:30,541 MEGMAGYARÁZHATATLAN HALÁLESETEK 47 00:04:31,583 --> 00:04:33,458 SZELLEMEK JÁRNAK KÖZTÜNK 48 00:04:36,833 --> 00:04:38,750 A SZELLEMEK ÉRINTÉSE ÖL 49 00:04:41,375 --> 00:04:42,375 HOLTAK SZÁMA 50 00:04:47,791 --> 00:04:49,791 ÉJSZAKAI KIJÁRÁSI TILALOM 51 00:04:52,500 --> 00:04:54,958 GAZDASÁGI VÁLSÁG 52 00:04:57,708 --> 00:05:00,250 VAS, EZÜST, SÓ: A LEGJOBB VÉDELEM 53 00:05:01,583 --> 00:05:02,708 RÉSZVÉNYEK 54 00:05:02,791 --> 00:05:04,666 JONATHAN STROUD REGÉNYEI ALAPJÁN 55 00:05:06,000 --> 00:05:07,791 A TEHETSÉGES IFJAK ÉRZIK ŐKET 56 00:05:15,041 --> 00:05:16,583 HOLTAK SZÁMA 57 00:05:16,666 --> 00:05:18,083 „A PROBLÉMA” 50 ÉV MÚLTÁN 58 00:05:23,916 --> 00:05:25,666 LOCKWOOD ÉS TSA. 59 00:05:40,291 --> 00:05:41,125 Semmi baj. 60 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Minden oké. 61 00:05:43,791 --> 00:05:44,708 Csak nyugi! 62 00:05:49,750 --> 00:05:50,583 Pamela? 63 00:05:52,500 --> 00:05:53,333 Pamela! 64 00:05:57,083 --> 00:05:58,666 Bocsi. Megijesztettem 65 00:05:58,750 --> 00:06:02,250 - Nem. Örülök, hogy látom. - Én meg örülök, hogy eljött. 66 00:06:02,333 --> 00:06:07,083 Aggódtam, hogy meggondolta magát. Biztos, hogy senki sem követte? 67 00:06:07,166 --> 00:06:09,166 Menjünk be! Lássunk hozzá! 68 00:06:11,916 --> 00:06:15,833 Hogy ment? Az a Flo Bones nem próbálta meg elvenni? 69 00:06:15,916 --> 00:06:17,291 Nem, minden simán ment. 70 00:06:17,791 --> 00:06:21,458 Lockwoodék csinálták a menő részét, az uncsi munka maradt rám. 71 00:06:21,541 --> 00:06:23,500 Ne becsülje alá magát, George! 72 00:06:23,583 --> 00:06:26,166 Lehet, hogy Lockwood és Lucy tehetségesek, 73 00:06:26,250 --> 00:06:29,500 de higgye el nekem, hogy maga fog történelmet írni. 74 00:06:29,583 --> 00:06:30,416 Úgy gondolja? 75 00:06:31,000 --> 00:06:35,083 Helyesen cselekedett. Ha a DEPRAC kezébe került volna a csontkristály, 76 00:06:35,166 --> 00:06:36,541 megsemmisítették volna, 77 00:06:36,625 --> 00:06:40,375 és azzal elveszett volna minden, amit a Problémáról elárulhat. 78 00:06:40,458 --> 00:06:42,375 Ők csak elpusztítják a dolgokat. 79 00:06:43,000 --> 00:06:46,833 Sosem tanulnak. De maga és én, mi tanulunk. 80 00:06:47,750 --> 00:06:49,375 Mindent meg fogunk tanulni. 81 00:06:51,166 --> 00:06:53,000 Ugye nem bánja? 82 00:06:54,208 --> 00:06:58,583 - Ha nem szalad el vele. - Eszembe sem jutna. Szükségem van magára. 83 00:07:02,500 --> 00:07:05,333 Menjünk! Meg akarom mutatni, mit csináltam. 84 00:07:13,291 --> 00:07:15,875 Mit tudsz? Mit láttál? Hova vitte? 85 00:07:16,500 --> 00:07:20,958 Lefoglalt titeket az enyelgés, mi? Nem csoda, ha új barátot keresett. 86 00:07:21,041 --> 00:07:24,208 - Mondd el, mit mondott! - Egy másik barátról beszélt. 87 00:07:24,291 --> 00:07:28,250 Milyen másik barátról? Flóról? George-nak nincsenek barátai, kivéve… 88 00:07:28,333 --> 00:07:29,208 Joplint. 89 00:07:30,250 --> 00:07:32,958 Joplin nem tenne semmit, ugye? 90 00:07:33,041 --> 00:07:34,708 Közeleg a halál, 91 00:07:35,750 --> 00:07:38,375 és George elindult felé, a nővel. 92 00:07:38,958 --> 00:07:42,541 Joplint is megbűvölte. Akit bevonz, elveszíti a józan eszét. 93 00:07:43,375 --> 00:07:45,208 Mondd meg, hol vannak! 94 00:07:45,291 --> 00:07:48,000 Akkor mondom meg, ha odaviszel. 95 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 - Hova? - A mesteremhez. 96 00:07:50,500 --> 00:07:52,625 - Bickerstaff. - A temetőben vannak. 97 00:07:53,125 --> 00:07:54,000 A holtakkal. 98 00:07:54,833 --> 00:07:56,875 Hamarosan csatlakoznak hozzájuk. 99 00:07:56,958 --> 00:07:59,250 És mindez a te hibád. 100 00:08:04,041 --> 00:08:06,916 Minden üres. George elfelejtette újratölteni. 101 00:08:07,000 --> 00:08:10,041 Az én hibám. Látnom kellett volna, mi zajlik benne. 102 00:08:10,125 --> 00:08:14,458 Nem. Azzal kezdődött, hogy idejöttem. Én rontottam el köztetek mindent. 103 00:08:15,791 --> 00:08:18,166 Csak egy doboz sóbomba. 104 00:08:18,250 --> 00:08:20,291 Ez kész rémálom. Nekünk annyi! 105 00:08:20,375 --> 00:08:23,291 Talán. De ha van valami, amiért érdemes meghalni… 106 00:08:26,375 --> 00:08:29,625 Ha létezik ügynök, aki le tudja győzni a csontkristályt, 107 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 és a George-ra gyakorolt hatását, az te vagy. 108 00:08:33,208 --> 00:08:36,875 - Kösz. Legyen az én felelősségem. És te? - Nem így értettem. 109 00:08:36,958 --> 00:08:40,208 Úgy értettem, hogy meg tudjuk csinálni. Együtt. 110 00:08:41,083 --> 00:08:41,916 George-ért. 111 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 George-ért. 112 00:09:00,875 --> 00:09:02,958 Végig ott volt az orrunk előtt. 113 00:09:03,041 --> 00:09:06,333 Beleütötte az orrát, már a koporsó felnyitása előtt. 114 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Felbérelte Carvert, hogy ellopja, 115 00:09:08,750 --> 00:09:11,625 és kést vágott a hátába, amiért Winkmannek adta. 116 00:09:11,708 --> 00:09:13,666 Nem hiszem el, hogy képes erre. 117 00:09:13,750 --> 00:09:17,666 Úgy tett, mintha érdekelné. A társunk akart lenni. Micsoda színész! 118 00:09:17,750 --> 00:09:19,833 Miket sugdoshatott George fülébe? 119 00:09:19,916 --> 00:09:23,916 Tudtuk, milyen nagy hatással volt rá. Teljesen elterelte a figyelmét. 120 00:09:24,000 --> 00:09:26,208 Láttuk, de nem foglalkoztunk vele. 121 00:09:26,291 --> 00:09:29,375 - Lefoglalt a saját szarságunk. - Nagyon sajnálom. 122 00:09:29,458 --> 00:09:31,666 Nem számít, mennyire sajnáljuk. 123 00:09:32,708 --> 00:09:34,625 A sajnálat nem fogja megmenteni. 124 00:09:37,208 --> 00:09:39,000 Szerinted őt is megbabonázta? 125 00:09:40,333 --> 00:09:44,333 - Nem vehette át fölötte az irányítást. - George nem tenne ilyet. 126 00:09:44,416 --> 00:09:47,916 Ez valaki másnak a műve. Vagy valami másnak. 127 00:09:50,291 --> 00:09:53,291 - Ez a hely tele van a holtak cuccaival. - Lassítson! 128 00:09:53,375 --> 00:09:56,500 El kell fújnom a gyertyákat, hogy ne tudjanak követni. 129 00:09:56,583 --> 00:10:00,291 Senki sem fog követni. Bolondok lennének. Fogja meg a kezem! 130 00:10:01,750 --> 00:10:04,291 Ne aggódjon! Meg tudok birkózni bármivel. 131 00:10:06,875 --> 00:10:11,291 - A lakásán jobb lett volna. - Nem. Itt kell csinálnunk. 132 00:10:11,916 --> 00:10:14,125 Bickerstaff jegyzeteiben olvasta? 133 00:10:14,208 --> 00:10:15,708 Hogy így biztonságos? 134 00:10:15,791 --> 00:10:16,625 Pontosan. 135 00:10:19,083 --> 00:10:20,791 - Mi volt ez? - Nem tudom. 136 00:10:25,916 --> 00:10:27,666 Várjon meg itt! Ne mozduljon! 137 00:10:28,458 --> 00:10:29,583 Mindjárt jövök. 138 00:10:30,458 --> 00:10:31,291 Siessen! 139 00:11:32,833 --> 00:11:34,833 Mi a fenét keresel itt, Kipps? 140 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Ezt én is kérdezhetném tőled. 141 00:11:38,583 --> 00:11:40,625 - Nálad van a tükör. - Hagyjál! 142 00:11:40,708 --> 00:11:44,125 - Megmentettem az életed. - Baromság. Megoldottam volna. 143 00:11:44,208 --> 00:11:47,583 Nem. Nem láttad. Összevissza hadonásztál. 144 00:11:49,375 --> 00:11:50,750 Eltűnőben a tehetséged. 145 00:11:56,916 --> 00:11:58,458 Ha bárkinek elmondod, 146 00:11:59,208 --> 00:12:01,041 megöllek, érted? 147 00:12:01,125 --> 00:12:03,916 Nyugalom, Mr. Kipps! Engedje el a barátomat! 148 00:12:06,583 --> 00:12:08,125 Tegye a kezét a háta mögé! 149 00:12:13,625 --> 00:12:15,875 Most lassan forduljon meg! 150 00:12:18,750 --> 00:12:20,083 Mi a… 151 00:12:20,750 --> 00:12:23,791 Ezért letartóztathatják. Mindkettőjüket. Bűnözők! 152 00:12:23,875 --> 00:12:26,375 George, így nem lesz jövőd ügynökként! 153 00:12:26,458 --> 00:12:31,333 Miért hozta ezt magával? Meg bilincset és kést? 154 00:12:31,958 --> 00:12:34,625 Mert tudtam, hogy valami ilyesmi fog történni. 155 00:12:36,166 --> 00:12:40,125 Mindenkinek arra fáj a foga, ami nálunk van. De az a miénk. 156 00:12:40,916 --> 00:12:42,875 Senki sem veheti el tőlünk. 157 00:12:45,416 --> 00:12:49,916 - Gyerünk, te rohadék! Ki vele: hol van? - Ez nekem szólt vagy a koponyának? 158 00:12:50,000 --> 00:12:52,250 A koponyának. Veled nem udvariaskodok. 159 00:12:52,333 --> 00:12:54,416 - Nem beszélnél vele másképp? - Nem. 160 00:12:54,500 --> 00:12:57,458 Ne világíts ennyire! Így meglátnak minket. 161 00:12:57,541 --> 00:12:59,166 - Ez neki szólt. - Vágom. 162 00:12:59,250 --> 00:13:03,208 Ne világítsak, mikor oly közel van a gazdám? Már érzem. 163 00:13:03,291 --> 00:13:06,000 Ajánlom is. Mert ha csak kihasználsz minket… 164 00:13:06,083 --> 00:13:07,750 Ne aggódj! Itt lesznek. 165 00:13:08,250 --> 00:13:11,750 A nőnek is ő a mestere. Ő már elveszett a világotok számára. 166 00:13:12,458 --> 00:13:15,875 Elég egy pillantás, és mindenki bele akar nézni. 167 00:13:15,958 --> 00:13:18,416 - Én nem. - Nem tudnál ellenállni. 168 00:13:18,500 --> 00:13:21,458 És ő sem. Ki tudja, mit látna? 169 00:13:21,541 --> 00:13:23,916 - Talán a szüleit? - Most mit mondott? 170 00:13:24,416 --> 00:13:28,625 Hogy egyikünk sem tudna ellenállni, ha belenézhetnénk a csontkristályba. 171 00:13:31,833 --> 00:13:34,541 Ígérd meg, hogy nem fogsz belenézni, Lockwood! 172 00:13:34,625 --> 00:13:37,375 Ha túl vakmerő leszel, nem éljük túl. 173 00:13:37,458 --> 00:13:40,666 Ígérem. De miért miattam aggódsz? Veled mi lesz? 174 00:13:40,750 --> 00:13:41,625 Nem lesz gond. 175 00:13:42,583 --> 00:13:46,000 Utálom a tükröket. Mindig egy hülye csaj bámul vissza rám. 176 00:13:46,541 --> 00:13:48,833 Elő a karddal, és rúgjuk be az ajtót! 177 00:13:48,916 --> 00:13:51,333 Mint a menők, akik tudják, mit csinálnak. 178 00:13:52,166 --> 00:13:53,000 Oké. 179 00:14:03,791 --> 00:14:04,750 Hallasz valamit? 180 00:14:05,250 --> 00:14:06,125 Egy hangot se. 181 00:14:08,625 --> 00:14:11,875 Meleg van, de nem túlzottan. Valaki járt itt előttünk. 182 00:14:11,958 --> 00:14:12,791 Nézd! 183 00:14:14,041 --> 00:14:15,375 Bickerstaff koporsója. 184 00:14:15,458 --> 00:14:18,333 Nem érzek semmit. Üres a koporsó. 185 00:14:18,833 --> 00:14:21,833 - Minek vinné el a testét? - Egy őrült kísérlethez. 186 00:14:22,500 --> 00:14:25,125 A mestert akarja tanúnak ahhoz, amire készül. 187 00:14:25,625 --> 00:14:26,458 Ez jó. 188 00:14:27,166 --> 00:14:31,083 A holttesttel nem mehettek messzire. Valahol itt kell még lenniük. 189 00:14:34,458 --> 00:14:35,791 - Zárva van. - Istenem! 190 00:14:35,875 --> 00:14:38,250 - Belülről. - Hova vezethet? 191 00:14:38,333 --> 00:14:42,083 George katakombákról beszélt. Úgyhogy más útnak is kell lennie. 192 00:14:42,583 --> 00:14:45,625 A ravatal. Saunders szerint még mindig működik, nem? 193 00:14:45,708 --> 00:14:48,541 Nézzünk körül! Meg kell találnunk, ami működteti. 194 00:14:49,416 --> 00:14:50,250 Lockwood! 195 00:14:54,541 --> 00:14:56,750 - Hol van Kipps? - Mit kerestek itt? 196 00:14:56,833 --> 00:14:59,958 - Hogy érted, hogy hol van Kipps? - Követte Karimot. 197 00:15:00,041 --> 00:15:01,958 Napok óta követünk titeket. 198 00:15:02,041 --> 00:15:04,458 Karimnál van a tükör. Mindketten itt vannak. 199 00:15:04,541 --> 00:15:06,250 És mindketten bajban vannak. 200 00:15:06,833 --> 00:15:10,625 Szükségünk van egymásra, úgyhogy le a kardokkal, és lássunk neki! 201 00:15:14,291 --> 00:15:17,875 A katakombákban lehetnek. És egyedül azon át lehet lejutni. 202 00:15:17,958 --> 00:15:19,958 - Ravatalnak hívják. - Tudjuk. 203 00:15:20,458 --> 00:15:23,000 Tudjátok, hol a kapcsolója? Fent vagy lent? 204 00:15:26,375 --> 00:15:27,208 Fent. 205 00:15:28,833 --> 00:15:31,916 A szertartáson engedik le a koporsót. Van egy gomb. 206 00:15:32,000 --> 00:15:33,833 Kat! Megjelent pár ember. 207 00:15:37,416 --> 00:15:40,083 Négy rossz arcú alak. Winkmannel jöttek. 208 00:15:40,166 --> 00:15:41,541 - Franc! - Hogy lehet? 209 00:15:41,625 --> 00:15:43,833 Nyilván az ügynökeiteket követték. 210 00:15:43,916 --> 00:15:45,833 - A barátaitok? - Jól ismerjük Winkmant. 211 00:15:45,916 --> 00:15:48,083 Vagyis tudjuk, hogy egy pszichopata. 212 00:15:48,166 --> 00:15:49,583 - Mit tegyünk? - Fussunk! 213 00:15:49,666 --> 00:15:51,333 - Nem. - Zárkózzunk be! 214 00:15:51,416 --> 00:15:53,750 - Nem, előnyben lennének. - Mi a terved? 215 00:15:53,833 --> 00:15:58,041 Csak én megyek be, megmentem Kippséket, ti meg visszaveritek őket. 216 00:15:58,125 --> 00:15:59,083 Hogy mi? 217 00:15:59,166 --> 00:16:01,750 Vagy te mész le egyedül a katakombákba? 218 00:16:02,750 --> 00:16:04,875 Ez itt kint könnyebb csata lesz. 219 00:16:04,958 --> 00:16:06,583 - Anthony! - Nem. Én megyek. 220 00:16:07,166 --> 00:16:08,916 - Nem. - Nekem kell lemennem. 221 00:16:09,000 --> 00:16:11,166 - Van egy titkos fegyverem. - Túl veszélyes. 222 00:16:11,750 --> 00:16:15,291 Ezt most rám kell bíznod. George-ért. 223 00:16:18,833 --> 00:16:21,708 És ne feledd, ne vidd túlzásba a vakmerőséget! 224 00:16:22,250 --> 00:16:23,083 Jó? 225 00:16:30,833 --> 00:16:32,208 Mi a titkos fegyvere? 226 00:16:33,208 --> 00:16:34,041 Saját maga. 227 00:16:39,125 --> 00:16:40,833 Hol van a tükröm? 228 00:16:44,875 --> 00:16:47,833 Mit művelnek? Az egy szellemjárta hely! 229 00:16:47,916 --> 00:16:50,083 Minket fognak oda berakni. 230 00:16:52,125 --> 00:16:54,208 El kellett volna futni. Végünk. 231 00:16:54,291 --> 00:16:57,916 Ne parázzatok már! Ti vagytok a legjobb Fittes-ügynökök. 232 00:16:58,000 --> 00:16:59,833 Én meg Anthony Lockwood vagyok. 233 00:16:59,916 --> 00:17:02,708 Bármelyikünk egyedül is elbírna velük. 234 00:17:02,791 --> 00:17:05,500 Együtt pedig? Mint egy sétagalopp a parkban. 235 00:17:05,583 --> 00:17:08,875 - Ez nem park. Ez egy temető. - Akkor a föld alá velük! 236 00:17:09,416 --> 00:17:10,833 Véged van, Lockwood. 237 00:18:33,333 --> 00:18:35,541 - El kell csalnunk őket innen. - Hogy? 238 00:18:35,625 --> 00:18:36,791 Futás! 239 00:19:06,875 --> 00:19:09,041 Ó, igen! Ez az a hang! 240 00:19:10,208 --> 00:19:13,500 Csontkristály. Micsoda édes eksztázis. 241 00:19:13,583 --> 00:19:15,750 Nekem nem hangzik olyan édesnek. 242 00:19:15,833 --> 00:19:19,041 - A korlátolt elméd nem képes felfogni. - Magyarázd el! 243 00:19:21,791 --> 00:19:23,583 Ott voltál, amikor készült? 244 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 Természetesen. 245 00:19:25,083 --> 00:19:28,250 Hét szenvedő lélek testének a csontjaiból. 246 00:19:28,333 --> 00:19:30,458 A gyötrelmük erejét… 247 00:19:30,541 --> 00:19:34,416 …üvegbe zárta, ablakká formálta. De hova látunk át azon keresztül? 248 00:19:34,500 --> 00:19:35,875 Az öröklétbe. 249 00:19:35,958 --> 00:19:38,833 Mit jelent ez? Mit láttál, amikor belenéztél? 250 00:19:38,916 --> 00:19:41,708 Sosem néztem bele. Nem vagyok bolond. 251 00:19:42,208 --> 00:19:45,416 Csak valaki másnak a szemén keresztül szabad belenézni. 252 00:19:45,500 --> 00:19:48,208 Olyan ember kell hozzá, aki gyenge és kíváncsi. 253 00:19:48,291 --> 00:19:50,291 És sebezhető. 254 00:19:51,875 --> 00:19:52,750 Úristen! 255 00:19:54,083 --> 00:19:54,916 George. 256 00:19:56,250 --> 00:20:00,250 Ne aggódj! Nem fogunk bántani. A saját védelmed érdekében tesszük. 257 00:20:00,333 --> 00:20:01,750 Te ezt tényleg elhiszed? 258 00:20:03,041 --> 00:20:05,375 Ébredj fel! Mindkettőnket meg fog ölni. 259 00:20:05,458 --> 00:20:07,500 Addig meneküljünk, amíg még lehet! 260 00:20:07,583 --> 00:20:10,291 Senki sem fog megölni senkit. Tudósok vagyunk. 261 00:20:10,375 --> 00:20:12,125 Ez egy tudományos kísérlet. 262 00:20:12,208 --> 00:20:14,958 Minek kellett beleütnöd az orrod a dolgunkba? 263 00:20:15,041 --> 00:20:17,458 Te ugyanolyan őrült vagy, mint ő. 264 00:20:21,041 --> 00:20:23,666 Pamela, mit keres itt Bickerstaff holtteste? 265 00:20:23,750 --> 00:20:29,625 Nem hagyhatjuk ki. Az egész az ő érdeme. Megérdemli, hogy az első sorból nézze. 266 00:20:29,708 --> 00:20:32,666 De ne aggódjon! Nem árthat a láncok mögül. 267 00:20:32,750 --> 00:20:34,416 Mit nézzen az első sorból? 268 00:20:34,500 --> 00:20:39,208 Mondja el, mire jött rá! Mi a módszer? Hogy nézhetünk bele biztonságosan? 269 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 Az irataiban, amikor követőket említ, 270 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 mindig felnőttekről beszél. 271 00:20:44,541 --> 00:20:48,000 Ő nem tudta, hogy a fiatalok képesek látni a túlvilágot. 272 00:20:48,708 --> 00:20:52,833 Megelőzte a korát. És akkor még hiányzott ez a kulcsfontosságú tudás. 273 00:20:52,916 --> 00:20:54,166 Szóval azt tervezte… 274 00:20:54,875 --> 00:20:57,666 Ha Kipps nem lenne itt, én ülnék azon a széken? 275 00:20:58,250 --> 00:21:02,625 Ez lesz a világ legcsodálatosabb dolga. Azt mondta, többet akar látni. 276 00:21:03,541 --> 00:21:06,375 De ha nemet mondtam volna, megbilincselt volna? 277 00:21:08,208 --> 00:21:10,208 Egyáltalán nem érti a lényeget. 278 00:21:12,333 --> 00:21:16,958 Mi egész életünkben könyvekbe temetkeztünk. Az elménkben élünk. 279 00:21:17,625 --> 00:21:21,958 Most végre van itt valami, ami mindent felfed, amit valaha tudni akartunk. 280 00:21:22,041 --> 00:21:24,833 Érzékelni fogunk mindent. 281 00:21:26,125 --> 00:21:26,958 Maga meg én, 282 00:21:27,500 --> 00:21:28,916 és ő lesz a közvetítőnk. 283 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 - Tökéletes. - Nem. 284 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Nem fog menni. 285 00:21:36,291 --> 00:21:40,750 Én már nem látok. Elvesztettem a képességemet. Mondd meg neki! 286 00:21:42,375 --> 00:21:43,791 Igaz ez, George? 287 00:21:49,791 --> 00:21:51,833 Megmentette egy szellemtől. 288 00:21:56,208 --> 00:21:57,791 Ismerem ezt a kést. 289 00:21:57,875 --> 00:22:00,333 Már láttam ilyet. Ennek van egy párja. 290 00:22:08,041 --> 00:22:09,500 Maga ölte meg Carvert. 291 00:22:11,916 --> 00:22:14,166 - Nem, George. Nem. - Becsapott. 292 00:22:14,250 --> 00:22:17,375 Rájött, mit ér a csontkristály, és eladta Winkmannek. 293 00:22:17,458 --> 00:22:20,708 - Nézze! Nem lesz baj. - Kitervelte. Én meg segítettem. 294 00:22:20,791 --> 00:22:25,375 Minden a legnagyobb rendben lesz. 295 00:23:30,458 --> 00:23:34,125 Miután megöltelek, megkeresem azt a cafka barátnődet, 296 00:23:34,208 --> 00:23:35,500 és őt is kinyírom. 297 00:23:42,333 --> 00:23:44,166 - Hol vannak a többiek? - Gyere! 298 00:23:46,708 --> 00:23:48,041 Tudtam, hogy nem lesz gond. 299 00:23:48,125 --> 00:23:51,458 - Pedig van. - Hangokat hallottunk. Sokat. 300 00:23:51,541 --> 00:23:52,708 Ott. Nézzétek! 301 00:23:56,750 --> 00:23:57,666 Lockwood! 302 00:23:58,666 --> 00:23:59,500 Lockwood! 303 00:24:00,708 --> 00:24:02,916 - Lelépett. - Átvert minket a rohadék. 304 00:24:08,416 --> 00:24:10,666 - Volt egy terve. - Egy öngyilkos terv. 305 00:24:10,750 --> 00:24:12,958 Ez a jellemző a legjobb terveimre. 306 00:24:13,041 --> 00:24:15,666 - Tartsatok ki, amíg a DEPRAC ideér. - Hívtad őket? 307 00:24:15,750 --> 00:24:19,125 Még nem. Az egyik bódéban van telefon. Út közben felhívom. 308 00:24:19,208 --> 00:24:20,250 Hova mész? 309 00:24:20,333 --> 00:24:23,083 Megmenteni a barátaimat. És Kippset. 310 00:24:32,666 --> 00:24:34,583 Igaza volt. Ez így tökéletes. 311 00:24:36,000 --> 00:24:39,500 Maga nem is törődik velem. Magát csak a tükör érdekli. 312 00:24:41,583 --> 00:24:42,958 Nincs rám szüksége. 313 00:24:44,833 --> 00:24:47,083 Ahogy Lucynek és Lockwoodnak sem. 314 00:24:50,666 --> 00:24:53,833 Mert fura vagyok. A fölösleges harmadik. 315 00:24:55,291 --> 00:24:57,916 Nélkülözhető. Mindig az voltam, és az leszek. 316 00:25:01,541 --> 00:25:03,625 Logikus, hogy így legyen vége. 317 00:25:08,875 --> 00:25:10,166 Mesterem! 318 00:25:11,625 --> 00:25:13,541 A mesterem 319 00:25:14,791 --> 00:25:15,708 feltámadt! 320 00:25:24,083 --> 00:25:28,125 Szabadítsd meg a láncoktól! A nagy mestert nem szabad korlátozni. 321 00:25:28,625 --> 00:25:32,541 Hadd legyen tanúja ennek a dicsőséges pillanatnak! 322 00:25:33,041 --> 00:25:34,375 Lucy! Mögötted! 323 00:25:35,541 --> 00:25:39,333 A halló lányka. Azt viszont nem hallotta, hogy jövök, mi? 324 00:25:41,541 --> 00:25:44,041 Nem hiszem, hogy meg fog ölni, Ms. Joplin. 325 00:25:44,125 --> 00:25:46,875 De igen! Carvert is megölte. Nem kellett volna idejönnöd! 326 00:25:46,958 --> 00:25:47,916 Dehogynem! 327 00:25:49,166 --> 00:25:52,625 Mert nem vagy felesleges harmadik. És nem vagy fura. 328 00:25:53,833 --> 00:25:55,958 Vagy bármi, amit magadról hiszel. 329 00:25:56,791 --> 00:26:02,333 Te vagy közülünk a legjobb. Én otthagytam a családomat, és vissza se néztem. 330 00:26:03,166 --> 00:26:06,416 Lockwood elvesztette az övét. Téged nem veszíthetünk el. 331 00:26:07,250 --> 00:26:09,791 Nagyon megható. És most kösse össze a kezét! 332 00:26:11,125 --> 00:26:11,958 Nem. 333 00:26:13,166 --> 00:26:16,458 Mert én leszek az, aki belenéz abba a tükörbe. 334 00:26:16,541 --> 00:26:17,875 Szó sem lehet róla! 335 00:26:17,958 --> 00:26:19,208 Nekem kell megtennem. 336 00:26:20,416 --> 00:26:21,958 Mert ez most valami más. 337 00:26:22,541 --> 00:26:26,083 Ez egy történelmi pillanat, és a legtehetségesebb kell hozzá. 338 00:26:26,916 --> 00:26:29,041 A legjobb, Marissa Fittes óta. 339 00:26:29,541 --> 00:26:32,708 Tudok beszélni hármas típusúakkal és más szellemekkel. 340 00:26:32,791 --> 00:26:35,708 Erre vagyok teremtve. Ez nekem való feladat. 341 00:26:35,791 --> 00:26:38,916 - Nem, Lucy, nem engedem! - Ebbe nincs beleszólásod! 342 00:26:42,541 --> 00:26:44,333 Ő egy pillanat alatt meghalna. 343 00:26:46,958 --> 00:26:51,791 Hisz már egyetlen pillantástól is kifordult magából. Hadd csináljam én! 344 00:26:53,125 --> 00:26:53,958 Kérem! 345 00:27:00,000 --> 00:27:00,833 Ha átver, 346 00:27:01,916 --> 00:27:03,916 mindkettőjük torkát elvágom. 347 00:27:15,166 --> 00:27:17,416 Az ég szerelmére! Most tényleg? 348 00:27:18,000 --> 00:27:18,833 Tényleg. 349 00:27:19,375 --> 00:27:22,958 Nézd, sok minden történt a legutóbbi találkozásunk óta. 350 00:27:23,041 --> 00:27:26,208 Túl hosszú lenne elmesélni, ezért csak annyit mondok: 351 00:27:26,291 --> 00:27:29,583 Fittesnek dolgozom, szóval köthetnénk fegyverszünetet? 352 00:27:29,666 --> 00:27:30,958 Most sietős a dolgom. 353 00:27:31,916 --> 00:27:35,416 Nekem semmi közöm Fitteshez. Fogalmad sincs, ki vagyok. 354 00:27:36,208 --> 00:27:39,916 Oké, ma már leterítettem nyolc gengsztert és egy pszichopatát, 355 00:27:40,000 --> 00:27:45,458 úgyhogy kibírok még egy harcot. Főleg olyannal, akit már kétszer legyőztem. 356 00:27:45,541 --> 00:27:49,250 Fogalmad sincs, ki vagyok, és hogy mivel szórakozol. 357 00:27:49,333 --> 00:27:51,000 Ez az erők játszmája. 358 00:27:52,416 --> 00:27:55,500 A csontkristály csak egy kellemetlenség. 359 00:27:56,250 --> 00:27:58,833 Te pedig jelentéktelen vagy. 360 00:28:00,208 --> 00:28:02,250 Ahogy az anyád és az apád is az volt. 361 00:28:03,500 --> 00:28:05,000 Mit jelentsen ez? 362 00:28:06,708 --> 00:28:07,958 Sosem fogod megtudni. 363 00:28:21,791 --> 00:28:24,625 Kérlek, Lucy, ne! Meg fog ölni! 364 00:28:24,708 --> 00:28:26,208 Ne merészelj odanézni! 365 00:28:26,291 --> 00:28:28,916 Bármi is történjen, ez nem a te hibád. 366 00:28:33,625 --> 00:28:34,750 Én döntöttem így. 367 00:28:37,375 --> 00:28:39,166 Mondja el, amit lát! 368 00:28:40,958 --> 00:28:44,000 Amit érez, és amit hall. 369 00:28:45,791 --> 00:28:47,083 Minden részletet. 370 00:28:58,083 --> 00:28:58,916 Nézzen bele! 371 00:28:59,916 --> 00:29:00,791 Nézzen bele! 372 00:29:01,791 --> 00:29:02,791 Nézzen bele! 373 00:29:03,333 --> 00:29:05,708 Nézzen már bele, átkozott! 374 00:29:06,541 --> 00:29:08,458 Nézzen bele! 375 00:29:14,083 --> 00:29:15,333 Mi? 376 00:29:16,000 --> 00:29:18,541 Ha tud vele beszélni, mondja el, amit mond! 377 00:29:20,000 --> 00:29:21,458 Mit mond? 378 00:29:23,375 --> 00:29:28,041 Beszélj! Nézz bele, és mondd el a gazdádnak, amit látsz! 379 00:29:30,291 --> 00:29:33,875 Ez nincs rendjén! Valami megváltozott. 380 00:29:33,958 --> 00:29:35,416 Csapdába estek! 381 00:29:36,416 --> 00:29:39,416 Mondja már el! Beszéljen! 382 00:29:39,500 --> 00:29:41,958 - Azt mondja, valami baj van. - Még! 383 00:29:42,791 --> 00:29:46,166 - Folytassa! - Ez nem a túlvilág! 384 00:29:46,250 --> 00:29:48,833 Ez csapda. El kell pusztítanunk! 385 00:30:02,958 --> 00:30:04,000 Lucy! 386 00:30:05,625 --> 00:30:06,708 Ne! 387 00:30:29,000 --> 00:30:33,791 Lucy! Én vagyok az. 388 00:30:41,916 --> 00:30:43,333 Összetörted. 389 00:30:45,250 --> 00:30:46,958 Maga ostoba! 390 00:30:50,125 --> 00:30:50,958 Várjunk! 391 00:30:53,166 --> 00:30:54,083 Működik. 392 00:30:56,666 --> 00:30:58,208 Valami történik. 393 00:30:59,416 --> 00:31:00,250 Igen. 394 00:31:02,750 --> 00:31:04,125 Ez őrületes. 395 00:31:04,791 --> 00:31:07,916 Bármi is történjék, ne nézz oda! Ne nézz oda! 396 00:31:08,666 --> 00:31:10,291 Ez csodálatos. 397 00:31:16,833 --> 00:31:18,041 Gyönyörű. 398 00:31:20,166 --> 00:31:25,250 Gyönyörű! 399 00:31:32,500 --> 00:31:33,500 Lucy, ne! 400 00:31:35,541 --> 00:31:36,500 Most már lehet. 401 00:31:37,458 --> 00:31:38,291 Nézd! 402 00:31:51,125 --> 00:31:52,916 Miért nem bántanak minket? 403 00:31:56,750 --> 00:31:58,208 Kiszabadítottad őket. 404 00:32:14,416 --> 00:32:15,291 George! 405 00:32:18,041 --> 00:32:19,875 - Hogy szökött ki? - A lánc… 406 00:32:19,958 --> 00:32:22,333 - A robbanás széttépte. - Hol a kardod? 407 00:32:22,416 --> 00:32:23,458 Gőzöm sincs. 408 00:32:23,541 --> 00:32:25,916 Megbabonázott minket. Nem tudok mozogni! 409 00:32:26,750 --> 00:32:27,583 Én sem. 410 00:32:29,333 --> 00:32:33,125 Nem tudok máshova nézni. Mindent sajnálok, Luce. 411 00:32:34,791 --> 00:32:35,916 Én is. 412 00:32:41,208 --> 00:32:43,541 Takarodj onnan! Ők a barátaim! 413 00:32:44,416 --> 00:32:46,666 Lucy, George, mozgás! 414 00:33:06,916 --> 00:33:07,791 Mi történt? 415 00:33:07,875 --> 00:33:10,875 Megvertem pár fickót, leestem a ravatal aknájába, 416 00:33:10,958 --> 00:33:13,708 megküzdöttem pár szellemmel. Csak a szokásos. 417 00:33:14,208 --> 00:33:16,250 Ja, és rám lőttek. 418 00:33:17,916 --> 00:33:18,916 Hívjunk mentőt! 419 00:33:19,000 --> 00:33:22,166 Törjétek össze a kazettát, nyugtassátok le Kippset, 420 00:33:22,250 --> 00:33:24,291 vagy rosszabbul végzitek, mint én. 421 00:33:25,541 --> 00:33:27,666 Neked nincs véged. Ne mondj ilyet! 422 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 Nem fogsz meghalni. 423 00:33:29,625 --> 00:33:30,583 Honnan tudod? 424 00:33:31,083 --> 00:33:33,666 Onnan, hogy nem hagyjuk. 425 00:33:33,750 --> 00:33:35,000 Igaz, George? 426 00:33:35,083 --> 00:33:35,916 De nem ám! 427 00:34:07,666 --> 00:34:11,000 Nem tudom, mi történt. De tudom, hogy neked köszönhetem. 428 00:34:12,708 --> 00:34:16,750 - A tehetséged megmentett minket. - Mindenkinek a munkája benne volt. 429 00:34:19,250 --> 00:34:20,333 Az enyémet kivéve. 430 00:34:23,708 --> 00:34:28,875 Nem tudod, milyen az, amikor már nem vagy tehetséges. Érzed őket. 431 00:34:30,583 --> 00:34:33,916 Tudod, hogy ott vannak, de semmit sem tudsz tenni. 432 00:34:35,625 --> 00:34:37,041 Ami megmarad, az csupán 433 00:34:38,458 --> 00:34:39,291 a rettegés. 434 00:34:43,916 --> 00:34:45,291 Egy nap megtudod te is. 435 00:34:47,541 --> 00:34:49,375 Minden, amitől különleges vagy, 436 00:34:50,958 --> 00:34:51,791 elmúlik. 437 00:34:52,875 --> 00:34:56,000 - Nem tudtam. - Azt hittem, George elmondta. 438 00:34:59,291 --> 00:35:02,708 Nem fogjuk elárulni senkinek. Ígérem. 439 00:35:07,541 --> 00:35:08,750 Most már odamehet. 440 00:35:11,916 --> 00:35:13,541 - Gyere, George! - Viszlát! 441 00:35:18,583 --> 00:35:20,166 Nem túlzottan vakmerő. 442 00:35:22,250 --> 00:35:25,166 Miss Carlyle, Mr. Karim, segítségre van szükségem. 443 00:35:25,666 --> 00:35:29,458 Megtalálták a golyót. De lőfegyvernek nyoma sincs a helyszínen. 444 00:35:30,083 --> 00:35:31,875 Egyikük sem látott fegyvert? 445 00:35:33,333 --> 00:35:34,250 Mr. Kipps? 446 00:35:35,958 --> 00:35:38,916 - Lockwood biztos tudja, ki lőtte le. - Sötét volt. 447 00:35:39,541 --> 00:35:41,291 Nem láttam semmit. Sajnálom. 448 00:35:42,375 --> 00:35:45,125 - Nem titkol semmit? - Nem. 449 00:35:46,666 --> 00:35:48,750 Segíthetünk még valamiben? 450 00:35:49,833 --> 00:35:52,958 Eleget tettek. A csontkristályt megsemmisítjük. 451 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 Winkman rács mögé kerül. 452 00:35:54,750 --> 00:35:56,625 Összességében örülök. 453 00:35:56,708 --> 00:35:58,833 - Nem úgy tűnik. - Higgyen nekem! 454 00:36:00,000 --> 00:36:00,916 Én így örülök. 455 00:36:01,000 --> 00:36:02,458 Élvezzék ki, amíg tart! 456 00:36:03,041 --> 00:36:05,541 Ja, és gratulálok. 457 00:36:07,500 --> 00:36:08,500 Megcsinálták. 458 00:36:12,875 --> 00:36:14,416 Nektek ítélte a győzelmet. 459 00:36:16,333 --> 00:36:17,166 A fogadás. 460 00:36:17,666 --> 00:36:19,541 Megírom a cikket, és felmondok. 461 00:36:21,166 --> 00:36:24,958 - Megtartom a szavam. - Nekem elég, hogy ezt mondtad. 462 00:36:25,625 --> 00:36:29,083 Felejtsük el az egészet! Eleve hülye ötlet volt. 463 00:36:29,583 --> 00:36:30,833 Komolyan? 464 00:36:30,916 --> 00:36:32,041 Együtt csináltuk. 465 00:36:32,666 --> 00:36:33,625 Vállvetve. 466 00:36:34,333 --> 00:36:37,250 - Meg akarom osztani a jutalékot. - Ötven-ötven? 467 00:36:38,250 --> 00:36:43,041 Hetven-harminc. Független szervezet vagyunk. Rezsiköltségekkel. 468 00:36:48,458 --> 00:36:49,875 Jó fickó vagy, Lockwood. 469 00:36:51,750 --> 00:36:53,000 Harminc százalékban. 470 00:36:58,916 --> 00:37:01,333 Muszáj mindenben fölényeskedned vele, mi? 471 00:37:01,416 --> 00:37:06,833 Ezt most félreérted. Ez így volt helyes, igaz? 472 00:37:10,541 --> 00:37:13,375 Na, ki segít elvánszorogni innen? 473 00:37:19,083 --> 00:37:20,625 Ez így nagyon romantikus. 474 00:37:20,708 --> 00:37:23,708 Ez orvosi szükséglet, George. Nem jelent semmit. 475 00:37:25,750 --> 00:37:31,250 - Luce, most már érzed, hogy nyertünk? - Talán majd ha már otthon teázgatunk. 476 00:37:40,875 --> 00:37:45,875 A DEPRAC-nál van a csontkristály. Megsérült. Nem tudom, mennyire. 477 00:37:46,458 --> 00:37:48,166 Már viszik megsemmisíteni. 478 00:37:49,208 --> 00:37:51,541 Sajnálom. Azt hittem, megöltem. 479 00:37:52,625 --> 00:37:56,458 Csak amíg nincs a kezünkben. Amíg nincs szem előtt. 480 00:37:57,000 --> 00:37:59,250 De rendkívül óvatosnak kell lennünk. 481 00:38:00,208 --> 00:38:01,041 Induljunk! 482 00:38:11,458 --> 00:38:16,666 Csupa szuper sötét, szuper titkos szarság, még nem tudok részleteket mondani. 483 00:38:22,875 --> 00:38:26,208 Őszintén szólva, Norrie, alig ismernél rám. 484 00:38:27,500 --> 00:38:34,500 Annyi mindenen mentem keresztül. De azt hiszem, kezdek gyógyulni. 485 00:38:39,541 --> 00:38:40,833 Remélem, te is. 486 00:38:44,625 --> 00:38:46,125 Nagyon jó illata van. 487 00:38:46,208 --> 00:38:47,416 - Kösz. - Poharak? 488 00:38:47,500 --> 00:38:49,916 - A titkos receptem. - Hozom a tányérokat. 489 00:38:50,000 --> 00:38:50,833 Menj csak! 490 00:38:51,750 --> 00:38:54,791 - Utat! - Rosszul ítéltem meg George-ot. 491 00:38:54,875 --> 00:38:58,666 Nem is utált engem. Kiderült, hogy valójában egy hős. 492 00:38:59,375 --> 00:39:00,250 Ami tök jó. 493 00:39:02,500 --> 00:39:05,083 Lockwood ezerszer majdnem meghalt. 494 00:39:05,166 --> 00:39:06,000 Várj! 495 00:39:06,083 --> 00:39:08,583 De szerintem úgy döntött, hogy jobb, ha él. 496 00:39:09,083 --> 00:39:10,208 És ez is tök jó. 497 00:39:10,291 --> 00:39:12,750 - Csináltam szendvicseket. - És Lucy Carlyle? 498 00:39:12,833 --> 00:39:15,041 - Jól megvan. - Kaphatok egyet? 499 00:39:15,125 --> 00:39:16,666 - Erősebbnek érzi magát. - Kösz. 500 00:39:16,750 --> 00:39:21,000 Kevésbé fél a tehetségétől. És úgy általában mindentől. 501 00:39:24,208 --> 00:39:25,833 Még mindig nem beszélt? 502 00:39:26,791 --> 00:39:28,583 Szerinted mit látott? 503 00:39:28,666 --> 00:39:31,833 Csapdát említett. A hét szellemről beszélt? 504 00:39:33,666 --> 00:39:35,333 Gondolni sem akarok rá. 505 00:39:38,166 --> 00:39:39,250 Megsemmisíthetjük. 506 00:39:40,541 --> 00:39:41,375 Ha akarod. 507 00:39:42,791 --> 00:39:45,916 - Ne! Tartsuk meg! - Jó. 508 00:39:46,625 --> 00:39:48,125 Elvégre igazi ritkaság. 509 00:39:49,083 --> 00:39:50,250 Veled együtt. 510 00:39:52,041 --> 00:39:53,375 Amíg nem tudódik ki. 511 00:39:53,875 --> 00:39:57,666 - Egyikünkről sem. - Nem fog kitudódni. Ígérem. 512 00:40:02,791 --> 00:40:07,416 Gondolkodtam. Ne legyenek többet titkaink egymás előtt! 513 00:40:08,166 --> 00:40:09,000 Szóval 514 00:40:10,875 --> 00:40:12,375 láttam, ki lőtt rám. 515 00:40:14,125 --> 00:40:15,250 Az Aranypenge. 516 00:40:15,333 --> 00:40:17,708 - Fittes csicskása? - Nem nekik dolgozik. 517 00:40:17,791 --> 00:40:20,583 - Valaki máshoz tartozik. - Ezt hogy érted? 518 00:40:21,083 --> 00:40:23,916 Mielőtt rám lőtt, megemlítette a szüleimet. 519 00:40:25,000 --> 00:40:29,541 Jelentéktelen veszteségnek titulálta a halálukat. Meg az enyémet is. 520 00:40:30,916 --> 00:40:32,208 A francba, Lockwood! 521 00:40:32,791 --> 00:40:33,916 Mit tud az az alak? 522 00:40:34,625 --> 00:40:37,666 - Ki kell derítenünk. - Így van. És ki is fogjuk. 523 00:40:38,333 --> 00:40:40,166 Kiderítjük, miről van szó. 524 00:40:41,041 --> 00:40:45,458 De előbb gyógyuljon meg a lábam, és ne fájjon a nevetés! 525 00:40:46,208 --> 00:40:48,458 Én addig is mindenképpen utánaolvasok… 526 00:40:54,375 --> 00:40:58,250 Ha már a családom szóba került, tudnotok kell valamit. 527 00:41:00,208 --> 00:41:02,041 A lezárt szobáról az emeleten. 528 00:41:02,750 --> 00:41:03,666 Tényleg? 529 00:41:04,541 --> 00:41:05,541 Csak nem akarod… 530 00:41:06,500 --> 00:41:07,500 Nincs több titok! 531 00:41:18,541 --> 00:41:22,458 Lockwood, tényleg nem kell. Ha nem akarod. 532 00:41:23,083 --> 00:41:23,916 De akarom. 533 00:41:26,083 --> 00:41:27,166 Mehetünk? 534 00:41:39,875 --> 00:41:44,750 A feliratot fordította: Dobosiné Rizmayer Rita