1 00:00:21,875 --> 00:00:25,791 ‫לוס, אני לא עומד בזה יותר.‬ ‫תגידי משהו, כל דבר. בבקשה.‬ 2 00:00:26,458 --> 00:00:28,250 ‫ניצחנו. הבסנו את וינקמן.‬ 3 00:00:28,333 --> 00:00:31,708 ‫השגנו את המראה, היא בטוחה אצל בארנס.‬ ‫ג'ורג' יחזור בכל רגע.‬ 4 00:00:32,208 --> 00:00:33,833 ‫את יכולה להירגע. זה נגמר.‬ 5 00:00:35,791 --> 00:00:36,833 ‫לא, זה לא.‬ 6 00:00:37,500 --> 00:00:40,500 ‫כמעט מתנו הלילה,‬ ‫רק בגלל ההתערבות הארורה שלך,‬ 7 00:00:40,583 --> 00:00:43,291 ‫ועכשיו כל צייד שרידים בלונדון‬ ‫רוצה להרוג אותנו.‬ 8 00:00:43,375 --> 00:00:46,708 ‫אולי הם צופים בנו עכשיו,‬ ‫או מחכים לנו בתוך הבית.‬ 9 00:00:48,250 --> 00:00:52,750 ‫בשביל מה אנחנו עושים את זה?‬ ‫מה המשמעות של זה בכלל אם בסוף נידקר,‬ 10 00:00:52,833 --> 00:00:55,750 ‫או נמות בקרקעית התמזה‬ ‫כשלא יישאר אף אחד שאכפת לו?‬ 11 00:00:58,875 --> 00:01:00,708 ‫זה לא מרגיש כמו לנצח.‬ 12 00:01:47,833 --> 00:01:48,666 ‫אני מצטער.‬ 13 00:01:50,291 --> 00:01:51,208 ‫צדקת.‬ 14 00:01:51,916 --> 00:01:54,125 ‫לגמרי נסחפתי בעבודה הזאת.‬ 15 00:01:54,708 --> 00:01:57,083 ‫לא חשבתי, והייתי פזיז.‬ 16 00:02:04,375 --> 00:02:05,750 ‫רק רציתי להגיד…‬ 17 00:02:07,333 --> 00:02:08,541 ‫אל תוותרי עלינו.‬ 18 00:02:09,416 --> 00:02:10,291 ‫בבקשה.‬ 19 00:02:15,000 --> 00:02:15,833 ‫או…‬ 20 00:02:16,500 --> 00:02:19,041 ‫מה שאני באמת צריך להגיד זה…‬ 21 00:02:20,458 --> 00:02:21,666 ‫אל תוותרי עליי.‬ 22 00:02:27,875 --> 00:02:31,708 ‫למען האמת, קרקעית התמזה‬ ‫הייתה פעם מקום מושך בהרבה להיות בו.‬ 23 00:02:33,666 --> 00:02:35,416 ‫ובאמת שלאף אחד לא היה אכפת.‬ 24 00:02:37,125 --> 00:02:38,083 ‫אבל עכשיו…‬ 25 00:02:47,666 --> 00:02:49,708 ‫שומר במשמר הגרנדירים או שוטר?‬ 26 00:02:53,833 --> 00:02:55,083 ‫שומר במשמר הגרנדירים.‬ 27 00:02:55,875 --> 00:02:59,625 ‫אוקיי. אבל אם ג'ורג' ייכנס‬ ‫ויראה אותך משתמש בגביע הביצה שלו,‬ 28 00:03:00,166 --> 00:03:02,166 ‫אני לא אחראית להשלכות.‬ 29 00:03:07,375 --> 00:03:10,541 ‫צדקתי לגבי הספר של דולאק, נכון?‬ ‫הרוב שם שטויות.‬ 30 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 ‫הרבה קשקושים על ידע אסור‬ ‫ועל המסתורין של הבריאה.‬ 31 00:03:13,916 --> 00:03:16,625 ‫לא ראית את הקטע הזה על ביקרסטאף? תקשיב.‬ 32 00:03:17,166 --> 00:03:18,916 ‫"כן, הרגתי אותו.‬ 33 00:03:19,458 --> 00:03:20,916 ‫"יריתי בו באקדח של אבי,‬ 34 00:03:21,000 --> 00:03:25,750 ‫"אטמתי אותו בברזל, קברתי אותו עמוק.‬ ‫אך אני עדיין רואה אותו כשאני עוצמת עיניים,‬ 35 00:03:25,833 --> 00:03:29,333 ‫"עטוף בגלימת הקטיפה שלו,‬ ‫מבצע את מעשי הפולחן שלו."‬ 36 00:03:29,416 --> 00:03:33,708 ‫מרי דולאק הרגה את ביקרסטאף? למה?‬ ‫-"אטען להגנה עצמית.‬ 37 00:03:33,791 --> 00:03:37,000 ‫"משרתו הערמומי לכד אותי.‬ ‫הרופא החזיק את הזכוכית מולי.‬ 38 00:03:37,083 --> 00:03:40,208 ‫"מבט חטוף אחד, והרגשתי את שפיותי מתערערת."‬ 39 00:03:40,291 --> 00:03:43,166 ‫אז היא ירתה בו‬ ‫לפני שהצליח להרוג אותה עם המראה?‬ 40 00:03:43,666 --> 00:03:45,958 ‫זה הוגן.‬ ‫-לא, חכה.‬ 41 00:03:47,291 --> 00:03:50,250 ‫"כי הזכוכית הזו כלל לא הייתה מראה.‬ 42 00:03:52,208 --> 00:03:53,416 ‫"זה היה חלון."‬ 43 00:03:54,000 --> 00:03:55,041 ‫חלון לאן?‬ 44 00:03:55,916 --> 00:03:58,833 ‫"לא אעז לומר עוד, ולא נותר לי למי לספר.‬ 45 00:03:58,916 --> 00:04:02,083 ‫"מאז אותו מבט, אני מקוללת.‬ ‫כל רצוני הוא לראות עוד."‬ 46 00:04:03,041 --> 00:04:05,041 ‫לוקווד, תראה.‬ 47 00:04:06,250 --> 00:04:07,500 ‫תסתכל על האיור.‬ 48 00:04:08,666 --> 00:04:09,750 ‫תסתכל על המראה.‬ 49 00:04:24,500 --> 00:04:25,708 ‫איפה ג'ורג', לעזאזל?‬ 50 00:04:28,708 --> 00:04:30,541 ‫- גל מיתות לא מוסברות -‬ 51 00:04:31,833 --> 00:04:33,250 ‫- רוחות רפאים בינינו -‬ 52 00:04:36,833 --> 00:04:38,750 ‫- רוח רפאים, מגע הורג -‬ 53 00:04:47,791 --> 00:04:49,791 ‫- מוטל עוצר לילי -‬ 54 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 ‫- הלם כלכלי -‬ 55 00:04:57,708 --> 00:05:00,208 ‫- ברזל, כסף, מלח:‬ ‫ההגנה הכי טובה -‬ 56 00:05:01,583 --> 00:05:02,416 ‫- מניות טכנולוגיה -‬ 57 00:05:02,916 --> 00:05:04,625 ‫- מבוסס על ספריו של‬ ‫ג'ונתן סטראוד -‬ 58 00:05:06,000 --> 00:05:07,333 ‫- צעירים חשים ברוחות -‬ 59 00:05:15,041 --> 00:05:16,583 ‫- מספר מקרי מוות -‬ 60 00:05:16,666 --> 00:05:18,083 ‫- "הבעיה" כעבור 50 שנה -‬ 61 00:05:23,916 --> 00:05:26,125 ‫- לוקווד ושות' -‬ 62 00:05:40,250 --> 00:05:41,125 ‫זה בסדר.‬ 63 00:05:42,125 --> 00:05:43,000 ‫זה בסדר.‬ 64 00:05:43,791 --> 00:05:44,750 ‫תישאר רגוע.‬ 65 00:05:49,750 --> 00:05:50,625 ‫פמלה?‬ 66 00:05:52,458 --> 00:05:53,333 ‫פמלה?‬ 67 00:05:57,083 --> 00:05:58,666 ‫סליחה. הבהלתי אותך.‬ 68 00:05:58,750 --> 00:06:02,250 ‫לא. טוב לראות אותך.‬ ‫-אני כל כך שמחה שבאת.‬ 69 00:06:02,333 --> 00:06:04,791 ‫חששתי שתשנה את דעתך.‬ 70 00:06:05,458 --> 00:06:07,083 ‫אתה בטוח שאיש לא עקב אחריך?‬ 71 00:06:07,166 --> 00:06:09,041 ‫כדאי שניכנס, שנעשה את זה.‬ 72 00:06:11,916 --> 00:06:15,833 ‫איך הלך? הפלו בונס הזו לא ניסתה לקחת אותה?‬ 73 00:06:15,916 --> 00:06:19,291 ‫לא. זה לא היה קשה.‬ ‫לוקווד ולוסי עשו את כל הדברים המגניבים,‬ 74 00:06:19,375 --> 00:06:21,458 ‫והשאירו לי את העבודה השחורה, כרגיל.‬ 75 00:06:21,541 --> 00:06:23,500 ‫אל תחמיר עם עצמך, ג'ורג'.‬ 76 00:06:23,583 --> 00:06:25,791 ‫לוקווד ולוסי אולי מוכשרים ביותר,‬ 77 00:06:26,291 --> 00:06:29,500 ‫אבל תאמין לי,‬ ‫אם מישהו ייכנס לספרי ההיסטוריה, זה אתה.‬ 78 00:06:29,583 --> 00:06:30,458 ‫את חושבת?‬ 79 00:06:31,041 --> 00:06:35,083 ‫עשית את הדבר הנכון.‬ ‫אם זכוכית העצם הייתה מגיעה לממב"ר,‬ 80 00:06:35,166 --> 00:06:37,250 ‫היא הייתה אובדת לנצח, נכנסת לכבשן.‬ 81 00:06:37,333 --> 00:06:39,916 ‫יחד עם כל מה שהיא יכולה‬ ‫ללמד אותנו על הבעיה.‬ 82 00:06:40,500 --> 00:06:42,416 ‫כל מה שהם עושים זה להשמיד דברים.‬ 83 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 ‫הם אף פעם לא ילמדו. אבל אתה ואני נלמד.‬ 84 00:06:47,916 --> 00:06:49,375 ‫אנחנו נלמד הכול.‬ 85 00:06:51,166 --> 00:06:53,000 ‫לא אכפת לך, נכון?‬ 86 00:06:54,208 --> 00:06:55,916 ‫כל עוד לא תברחי איתה.‬ 87 00:06:56,000 --> 00:06:58,708 ‫לא אחלום לעשות דבר כזה. אני זקוקה לך.‬ 88 00:07:02,500 --> 00:07:05,333 ‫בוא, אני רוצה להראות לך מה עשיתי.‬ 89 00:07:13,291 --> 00:07:15,875 ‫מה אתה יודע? מה ראית? לאן הוא לקח אותה?‬ 90 00:07:16,458 --> 00:07:20,958 ‫עסוקים מדי בלשחק את הזוג המאושר, לא?‬ ‫לא פלא שהוא מצא חברה אחרת.‬ 91 00:07:21,041 --> 00:07:24,250 ‫לוסי, תגידי לי מה הוא אומר.‬ ‫-משהו על חברה אחרת.‬ 92 00:07:24,333 --> 00:07:28,208 ‫איזו חברה אחרת? פלו?‬ ‫לג'ורג' אין עוד חברים חוץ מ…‬ 93 00:07:28,291 --> 00:07:29,208 ‫ג'ופלין.‬ 94 00:07:30,250 --> 00:07:32,916 ‫היא לא תעשה שום דבר, נכון?‬ 95 00:07:33,000 --> 00:07:34,708 ‫המוות מגיע.‬ 96 00:07:35,750 --> 00:07:38,375 ‫והוא יפגוש אותו, יחד איתה.‬ 97 00:07:38,958 --> 00:07:42,416 ‫היא תפסה גם את ג'ופלין.‬ ‫כל מי שמתקרב לדבר הזה יוצא מדעתו.‬ 98 00:07:43,333 --> 00:07:45,208 ‫תגיד לי איפה הם.‬ 99 00:07:45,291 --> 00:07:48,000 ‫אגיד לך, אם תיקחי אותי.‬ 100 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 ‫לאן?‬ ‫-לראות את אדוני.‬ 101 00:07:50,500 --> 00:07:52,625 ‫ביקרסטאף.‬ ‫-הם בבית הקברות.‬ 102 00:07:53,125 --> 00:07:54,000 ‫עם המתים.‬ 103 00:07:54,833 --> 00:07:56,875 ‫עומד להצטרף אליהם.‬ 104 00:07:56,958 --> 00:07:59,250 ‫והכול באשמתך!‬ 105 00:08:04,041 --> 00:08:06,916 ‫הכול ריק. ג'ורג' בטח שכח למלא ציוד.‬ 106 00:08:07,000 --> 00:08:10,041 ‫לא, זו אשמתי.‬ ‫הייתי צריך לשים לב למה שקורה לו.‬ 107 00:08:10,125 --> 00:08:14,416 ‫לא, הכול התחיל להשתבש כשהצטרפתי.‬ ‫הרסתי הכול ביניכם.‬ 108 00:08:15,791 --> 00:08:18,166 ‫קופסה עלובה אחת של פצצות מלח.‬ 109 00:08:18,250 --> 00:08:20,250 ‫זה סיוט. אנחנו מתים.‬ 110 00:08:20,333 --> 00:08:23,125 ‫אולי. אבל אם יש משהו ששווה למות בשבילו…‬ 111 00:08:26,416 --> 00:08:29,625 ‫אם יש סוכן שיוכל לנצח את זכוכית העצם הזאת,‬ ‫את ביקרסטאף,‬ 112 00:08:29,708 --> 00:08:32,500 ‫את האחיזה שיש להם על ג'ורג', זו את.‬ 113 00:08:33,375 --> 00:08:36,458 ‫תודה. שים הכול עליי, למה לא?‬ ‫-זו לא הכוונה שלי.‬ 114 00:08:37,041 --> 00:08:40,250 ‫אני מתכוון שאנחנו נעשה את זה. שנינו.‬ 115 00:08:41,041 --> 00:08:41,916 ‫למען ג'ורג'.‬ 116 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 ‫למען ג'ורג'.‬ 117 00:09:00,875 --> 00:09:02,958 ‫היא הייתה ממש מולנו כל הזמן הזה.‬ 118 00:09:03,041 --> 00:09:06,416 ‫דחפה את האף שלה לתיק‬ ‫עוד לפני שפתחנו את הארון של ביקרסטאף.‬ 119 00:09:06,500 --> 00:09:11,625 ‫היא שכרה את קארבר שיגנוב את זכוכית העצם,‬ ‫ודקרה אותו בגב כשבגד בה לטובת וינקמן.‬ 120 00:09:11,708 --> 00:09:13,791 ‫אני לא מאמינה שהיא מסוגלת לדבר כזה.‬ 121 00:09:13,875 --> 00:09:17,666 ‫העמידה פנים שאכפת לה,‬ ‫רצתה להיות חלק מהצוות… הכול היה הצגה.‬ 122 00:09:17,750 --> 00:09:22,083 ‫אלוהים יודע מה היא לוחשת באוזן של ג'ורג'.‬ ‫-ידענו כמה זה נכנס לו מתחת לעור.‬ 123 00:09:22,166 --> 00:09:26,208 ‫ההערות הקטנות שלו, דעתו שהוסחה.‬ ‫הבחנו בזה, אבל לא ייחסנו לזה חשיבות.‬ 124 00:09:26,291 --> 00:09:29,375 ‫היינו עסוקים מדי בשטויות שלנו.‬ ‫-אמרתי כמה אני מצטער…‬ 125 00:09:29,458 --> 00:09:31,666 ‫זה לא משנה כמה מישהו מאיתנו מצטער.‬ 126 00:09:32,708 --> 00:09:34,625 ‫להצטער לא יציל אותו.‬ 127 00:09:37,208 --> 00:09:39,000 ‫את באמת חושבת שזה הגיע אליו?‬ 128 00:09:40,416 --> 00:09:42,375 ‫אני לא חושב שזה באמת השתלט עליו.‬ 129 00:09:42,458 --> 00:09:45,500 ‫ג'ורג' לא היה עושה דבר כזה.‬ ‫זו עבודתו של מישהו אחר.‬ 130 00:09:46,291 --> 00:09:48,000 ‫של משהו אחר.‬ 131 00:09:50,625 --> 00:09:53,250 ‫המקום הזה מלא בדברים מתים.‬ ‫-אל תלך כל כך מהר.‬ 132 00:09:53,333 --> 00:09:56,458 ‫אני צריכה לכבות את האורות,‬ ‫למקרה שמישהו יעקוב אחרינו.‬ 133 00:09:56,541 --> 00:10:00,291 ‫איש לא יעקוב אחרינו, זה יהיה מעשה מטורף.‬ ‫הנה, תחזיקי את היד שלי.‬ 134 00:10:01,750 --> 00:10:04,333 ‫אל תדאגי,‬ ‫זה לא משהו שלא אוכל להתמודד איתו.‬ 135 00:10:06,875 --> 00:10:11,291 ‫למרות שבדירה שלך היה יותר נחמד.‬ ‫-לא, זה היה חייב להיות כאן.‬ 136 00:10:11,916 --> 00:10:14,083 ‫בגלל משהו במסמכים של ביקרסטאף?‬ 137 00:10:14,166 --> 00:10:15,708 ‫הדרך להביט בה בצורה בטוחה?‬ 138 00:10:15,791 --> 00:10:16,708 ‫בדיוק.‬ 139 00:10:19,083 --> 00:10:20,791 ‫מה זה היה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 140 00:10:25,916 --> 00:10:27,666 ‫חכי פה. אל תזוזי.‬ 141 00:10:28,458 --> 00:10:29,583 ‫אני כבר חוזר.‬ 142 00:10:30,416 --> 00:10:31,333 ‫תזדרז.‬ 143 00:11:32,833 --> 00:11:34,750 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל, קיפס?‬ 144 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 ‫אני יכול לשאול אותך אותה שאלה.‬ 145 00:11:38,583 --> 00:11:40,708 ‫אני יודע שהמראה אצלך.‬ ‫-אל תתעסק איתי.‬ 146 00:11:40,791 --> 00:11:44,125 ‫הצלתי את חייך עכשיו!‬ ‫-שטויות! שלטתי במצב.‬ 147 00:11:44,208 --> 00:11:47,583 ‫לא נכון. לא ראית אותה. היית אבוד לגמרי.‬ 148 00:11:49,333 --> 00:11:50,750 ‫אתה מאבד את הכישרון שלך.‬ 149 00:11:56,916 --> 00:11:58,458 ‫אם תעז להגיד למישהו,‬ 150 00:11:59,208 --> 00:12:01,041 ‫אני אהרוג אותך, אתה מבין?‬ 151 00:12:01,125 --> 00:12:03,916 ‫הירגע, מר קיפס, ועזוב את חברי.‬ 152 00:12:06,666 --> 00:12:08,125 ‫שים ידיים מאחורי הגב.‬ 153 00:12:13,625 --> 00:12:15,916 ‫עכשיו תסתובב, לאט.‬ 154 00:12:18,750 --> 00:12:20,083 ‫מה ל…?‬ 155 00:12:20,750 --> 00:12:23,791 ‫אפשר לעצור אותך על זה.‬ ‫את שניכם. אתם פושעים!‬ 156 00:12:23,875 --> 00:12:26,375 ‫ג'ורג', אתה תחוסל. לעולם לא תעבוד שוב.‬ 157 00:12:26,458 --> 00:12:27,708 ‫למה הבאת את זה?‬ 158 00:12:28,208 --> 00:12:31,333 ‫וגם אזיקים וסכין?‬ 159 00:12:31,958 --> 00:12:34,625 ‫כי ידעתי שדבר כזה עלול לקרות.‬ 160 00:12:36,166 --> 00:12:38,583 ‫כולם בלונדון רוצים את מה שיש לנו.‬ 161 00:12:39,333 --> 00:12:40,250 ‫אבל זה שלנו.‬ 162 00:12:40,875 --> 00:12:42,875 ‫אסור לנו לתת לאיש לסכן את זה.‬ 163 00:12:45,416 --> 00:12:47,041 ‫קדימה, מנוול שכמוך.‬ 164 00:12:47,125 --> 00:12:49,875 ‫תגיד לנו איפה הוא.‬ ‫-דיברת אליי או אל הגולגולת?‬ 165 00:12:49,958 --> 00:12:52,291 ‫אל הגולגולת. אליך לא אהיה כל כך מנומסת.‬ 166 00:12:52,375 --> 00:12:54,416 ‫את לא יכולה להשתמש בקול אחר?‬ ‫-לא.‬ 167 00:12:55,000 --> 00:12:57,458 ‫תפסיק לזהור כל כך. אתה תסגיר אותנו.‬ 168 00:12:57,541 --> 00:12:59,166 ‫זה היה לגולגולת.‬ ‫-הבנתי.‬ 169 00:12:59,250 --> 00:13:03,208 ‫איך אני יכול, כשאדוני כל כך קרוב?‬ ‫אני יכול להרגיש אותו.‬ 170 00:13:03,291 --> 00:13:06,000 ‫כדאי שהם יהיו פה. אם אתה רק משתמש בנו…‬ 171 00:13:06,083 --> 00:13:07,791 ‫אל תדאגי, הם יהיו פה.‬ 172 00:13:08,291 --> 00:13:11,666 ‫הוא האדון שלה עכשיו. היא אבודה לעולם שלכם.‬ 173 00:13:12,458 --> 00:13:15,875 ‫כל מה שצריך זה מבט חטוף אחד,‬ ‫וכולם רוצים להסתכל.‬ 174 00:13:15,958 --> 00:13:18,416 ‫אני לא.‬ ‫-לא תוכלי להתנגד.‬ 175 00:13:18,500 --> 00:13:21,416 ‫וגם הוא לא. מי יודע מה הוא עשוי לראות?‬ 176 00:13:21,500 --> 00:13:23,916 ‫אולי את אימא ואבא?‬ ‫-מה הוא אומר עכשיו?‬ 177 00:13:24,416 --> 00:13:27,833 ‫שאף אחד מאיתנו‬ ‫לא יוכל להתנגד להביט בזכוכית העצם.‬ 178 00:13:31,833 --> 00:13:34,375 ‫אבל תבטיח לי שלא תביט, לוקווד.‬ 179 00:13:34,458 --> 00:13:37,375 ‫אני צריכה שתהיה פזיז במידה הנכונה‬ ‫כדי לעבור את זה.‬ 180 00:13:37,458 --> 00:13:39,875 ‫כן, כמובן. אבל למה את כל כך מודאגת לגביי?‬ 181 00:13:39,958 --> 00:13:41,625 ‫מה איתך?‬ ‫-לא תהיה בעיה.‬ 182 00:13:42,541 --> 00:13:45,958 ‫אני לא סובלת מראות.‬ ‫תמיד יש שם ילדה מטופשת שמחזירה לי מבט.‬ 183 00:13:46,541 --> 00:13:51,208 ‫בואי נשלוף חרבות ונבעט בדלת.‬ ‫כאילו אנחנו מגניבים ובאמת יודעים מה לעשות.‬ 184 00:13:52,166 --> 00:13:53,000 ‫אוקיי.‬ 185 00:14:03,791 --> 00:14:04,750 ‫את שומעת משהו?‬ 186 00:14:05,250 --> 00:14:06,166 ‫שום דבר.‬ 187 00:14:08,625 --> 00:14:11,875 ‫חמים פה, לא חם.‬ ‫מישהו היה כאן הלילה, אבל עבר קצת זמן.‬ 188 00:14:11,958 --> 00:14:12,833 ‫תראה.‬ 189 00:14:14,083 --> 00:14:15,333 ‫הארון של ביקרסטאף.‬ 190 00:14:15,416 --> 00:14:18,291 ‫אני לא חשה בדבר. אין שם כלום.‬ 191 00:14:18,833 --> 00:14:21,791 ‫למה שהיא תיקח את הגופה שלו?‬ ‫-בשביל ניסוי מטורף.‬ 192 00:14:22,500 --> 00:14:25,083 ‫היא רוצה שהאדון יהיה עד למה שהם עושים.‬ 193 00:14:25,625 --> 00:14:26,500 ‫זה טוב.‬ 194 00:14:27,166 --> 00:14:28,708 ‫הם לא הגיעו רחוק עם גופה.‬ 195 00:14:29,458 --> 00:14:31,041 ‫הם בטח עוד איפשהו פה.‬ 196 00:14:34,458 --> 00:14:35,791 ‫זה נעול.‬ ‫-אלוהים.‬ 197 00:14:35,875 --> 00:14:38,166 ‫מבפנים.‬ ‫-לאן זה מוביל?‬ 198 00:14:38,250 --> 00:14:42,166 ‫כשהגענו לפה, ג'ורג' אמר שיש קטקומבות,‬ ‫אז צריכה להיות דרך אחרת למטה.‬ 199 00:14:42,666 --> 00:14:45,708 ‫במה להגבהת המת.‬ ‫סאונדרס אמר שהיא עדיין עובדת, נכון?‬ 200 00:14:45,791 --> 00:14:48,375 ‫תחפשי בכל מקום. בטוח יש דרך להפעיל אותה.‬ 201 00:14:49,375 --> 00:14:50,291 ‫לוקווד!‬ 202 00:14:54,541 --> 00:14:56,750 ‫איפה קיפס? מה עשיתם איתו?‬ ‫-למה אתם פה?‬ 203 00:14:56,833 --> 00:14:59,958 ‫מה הכוונה, "איפה קיפס"?‬ ‫-הוא עקב הנה אחרי קארים.‬ 204 00:15:00,041 --> 00:15:04,458 ‫הסוכנים שלנו עוקבים אחריכם כבר ימים.‬ ‫-ידוע לנו שהמראה אצל קארים, וששניהם פה.‬ 205 00:15:04,541 --> 00:15:06,250 ‫אז שניהם בצרה רצינית.‬ 206 00:15:06,833 --> 00:15:10,416 ‫אנחנו צריכים לעזור זה לזה,‬ ‫אז תורידו את החרבות ובואו נמשיך.‬ 207 00:15:14,291 --> 00:15:17,875 ‫לדעתנו הם בקטקומבות,‬ ‫אבל הפלטפורמה הזו היא הדרך היחידה למטה.‬ 208 00:15:17,958 --> 00:15:20,333 ‫היא נקראת במה להגבהת המת.‬ ‫-אנחנו יודעים.‬ 209 00:15:20,416 --> 00:15:23,000 ‫אתה יודע אם מפעילים אותן מלמעלה או למטה?‬ 210 00:15:26,375 --> 00:15:27,208 ‫מלמעלה.‬ 211 00:15:28,875 --> 00:15:31,875 ‫הכומר מוריד את ארון הקבורה במהלך הטקס.‬ ‫יש כפתור.‬ 212 00:15:31,958 --> 00:15:33,875 ‫קאט, יש כאן אנשים.‬ 213 00:15:37,416 --> 00:15:40,375 ‫ארבעה מנוולים בוואן. הם אמרו שווינקמן בצד.‬ ‫-שיט.‬ 214 00:15:40,458 --> 00:15:43,833 ‫איך הם מצאו אותנו?‬ ‫-הם בטח עקבו אחרי מצעד הסוכנים של פיטס.‬ 215 00:15:43,916 --> 00:15:45,833 ‫חברים שלכם?‬ ‫-אנחנו מכירים את ג'וליוס וינקמן.‬ 216 00:15:45,916 --> 00:15:48,083 ‫כלומר, אנחנו יודעים שהוא פסיכופת.‬ 217 00:15:48,166 --> 00:15:49,458 ‫מה נעשה?‬ ‫-נברח.‬ 218 00:15:49,541 --> 00:15:51,291 ‫זו לא אפשרות.‬ ‫-נתבצר בפנים.‬ 219 00:15:51,375 --> 00:15:53,916 ‫לא. נהיה לכודים, ויהיה להם יתרון.‬ ‫-אז מה כן?‬ 220 00:15:54,000 --> 00:15:57,875 ‫אני אתבצר בפנים, אחלץ את ג'ורג' וקיפס,‬ ‫ואתם תבריחו אותם מכאן.‬ 221 00:15:57,958 --> 00:15:59,083 ‫נבריח אותם?‬ 222 00:15:59,166 --> 00:16:01,750 ‫אם אתה מעדיף לרדת לקטקומבות לבד, לך על זה.‬ 223 00:16:02,750 --> 00:16:04,916 ‫הייתי מעדיף להתמודד איתם בכל יום.‬ 224 00:16:05,000 --> 00:16:06,583 ‫אנתוני!‬ ‫-לא. אני אלך.‬ 225 00:16:07,166 --> 00:16:08,958 ‫אין סיכוי.‬ ‫-זו חייבת להיות אני.‬ 226 00:16:09,041 --> 00:16:11,166 ‫יש לי נשק סודי.‬ ‫-זה מסוכן מדי.‬ 227 00:16:11,750 --> 00:16:13,875 ‫אתה חייב לתת לי לעשות את זה, לוקווד.‬ 228 00:16:14,416 --> 00:16:15,291 ‫למען ג'ורג'.‬ 229 00:16:18,833 --> 00:16:19,875 ‫ותזכור,‬ 230 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 ‫פזיז רק במידה הנכונה.‬ 231 00:16:22,250 --> 00:16:23,125 ‫אוקיי?‬ 232 00:16:30,833 --> 00:16:32,166 ‫מה הנשק הסודי?‬ 233 00:16:33,166 --> 00:16:34,083 ‫היא.‬ 234 00:16:39,125 --> 00:16:40,875 ‫איפה המראה שלי?‬ 235 00:16:44,875 --> 00:16:45,791 ‫מה הם עושים?‬ 236 00:16:46,583 --> 00:16:49,500 ‫הם לא יודעים שהמקום שורץ?‬ ‫-הם יכניסו אותנו לשם.‬ 237 00:16:52,125 --> 00:16:55,250 ‫היינו צריכים לברוח. כולנו נמות בגללך.‬ ‫-תתעשתו.‬ 238 00:16:55,333 --> 00:16:57,916 ‫אתם סוכנים של פיטס,‬ ‫שלושה מהכי טובים שהכרתי.‬ 239 00:16:58,000 --> 00:16:59,791 ‫ואני אנתוני לוקווד.‬ 240 00:16:59,875 --> 00:17:02,708 ‫כל אחד מאיתנו‬ ‫יכול להביס אותם בכל יום בשבוע.‬ 241 00:17:02,791 --> 00:17:05,500 ‫אבל כולנו ביחד? זה יהיה טיול בפארק.‬ 242 00:17:05,583 --> 00:17:07,541 ‫זה לא פארק, זה בית קברות.‬ 243 00:17:07,625 --> 00:17:08,875 ‫אז בואו נקבור אותם.‬ 244 00:17:09,916 --> 00:17:10,833 ‫אתה מת, לוקווד!‬ 245 00:18:33,333 --> 00:18:35,500 ‫חייבים להרחיק אותם מהכנסייה.‬ ‫-איך?‬ 246 00:18:35,583 --> 00:18:36,791 ‫רוצי!‬ 247 00:19:06,875 --> 00:19:09,041 ‫כן! הצליל הזה!‬ 248 00:19:10,208 --> 00:19:13,500 ‫זכוכית עצם. איזו אקסטזה מתוקה!‬ 249 00:19:13,583 --> 00:19:15,750 ‫זה לא נשמע לי כמו אקסטזה.‬ 250 00:19:15,833 --> 00:19:19,041 ‫מוחך הקטן לא מסוגל להבין.‬ ‫-אז עזור לי להבין.‬ 251 00:19:21,750 --> 00:19:23,666 ‫היית שם כשהיא נוצרה?‬ 252 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 ‫כמובן.‬ 253 00:19:25,083 --> 00:19:28,500 ‫מעצמותיהן של שבע גופות. נשמות למודות סבל.‬ 254 00:19:28,583 --> 00:19:30,500 ‫כוח העינוי שלהם נלכד…‬ 255 00:19:30,583 --> 00:19:34,416 ‫נלכד בזכוכית כדי להכין חלון.‬ ‫חלון כדי לראות מה?‬ 256 00:19:34,500 --> 00:19:35,875 ‫את הנצחי.‬ 257 00:19:35,958 --> 00:19:38,833 ‫מה זה אומר? מה ראית כשהסתכלת?‬ 258 00:19:38,916 --> 00:19:41,125 ‫מעולם לא הסתכלתי. אני לא טיפש.‬ 259 00:19:42,125 --> 00:19:45,416 ‫הדרך להסתכל היא דרך עיניו של מישהו אחר.‬ 260 00:19:45,500 --> 00:19:48,208 ‫מישהו חלש. מישהו סקרן.‬ 261 00:19:48,291 --> 00:19:50,291 ‫מישהו פגיע.‬ 262 00:19:51,833 --> 00:19:52,791 ‫אוי, אלוהים.‬ 263 00:19:53,958 --> 00:19:54,916 ‫ג'ורג'.‬ 264 00:19:56,250 --> 00:19:59,833 ‫אל תדאג, לא נפגע בך.‬ ‫אנחנו עושים את זה כדי להגן עליך.‬ 265 00:20:00,333 --> 00:20:01,958 ‫אתה באמת מאמין בזה?‬ 266 00:20:03,041 --> 00:20:07,541 ‫תתעורר, קארים. היא תהרוג את שנינו.‬ ‫אנחנו חייבים לצאת מפה כל עוד אנחנו יכולים.‬ 267 00:20:07,625 --> 00:20:10,291 ‫אף אחד לא יהרוג אף אחד. אנחנו אקדמאים.‬ 268 00:20:10,375 --> 00:20:14,958 ‫זה ניסוי מדעי. שום דבר מזה לא היה נחוץ‬ ‫אם היית מתעסק בעניינים שלך.‬ 269 00:20:15,041 --> 00:20:17,375 ‫יצאת מדעתך. אתה משוגע כמוה!‬ 270 00:20:21,000 --> 00:20:23,666 ‫פמלה, מה הגופה של ביקרסטאף עושה פה?‬ 271 00:20:23,750 --> 00:20:27,708 ‫לא נוכל לעשות את זה בלעדיו, נכון?‬ ‫זה הכול בזכותו.‬ 272 00:20:27,791 --> 00:20:29,625 ‫מגיע לו מושב בשורה הראשונה.‬ 273 00:20:29,708 --> 00:20:32,666 ‫אבל אל תדאג,‬ ‫הוא בטוח למדי מאחורי השרשראות.‬ 274 00:20:32,750 --> 00:20:34,416 ‫מושב בשורה הראשונה למה?‬ 275 00:20:34,500 --> 00:20:37,416 ‫את חייבת לגלות לי מה גילית,‬ ‫מה המתודולוגיה.‬ 276 00:20:37,500 --> 00:20:39,208 ‫איך נסתכל עליה באופן בטוח?‬ 277 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 ‫במסמכים האלה, בכל פעם שהוא מזכיר תומכים,‬ 278 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 ‫הוא תמיד מדבר על מבוגרים.‬ 279 00:20:44,541 --> 00:20:48,000 ‫הוא לא ידע שלצעירים‬ ‫יש את היכולת לראות מעבר.‬ 280 00:20:48,666 --> 00:20:52,375 ‫הוא הקדים מדי את זמנו,‬ ‫ופספס את המפתח החיוני.‬ 281 00:20:52,916 --> 00:20:54,166 ‫אז את מתכוונת ל…‬ 282 00:20:54,916 --> 00:20:57,666 ‫אם קיפס לא היה מתפרץ, אני הייתי יושב שם?‬ 283 00:20:58,250 --> 00:21:02,458 ‫זה יהיה דבר נהדר ביותר, ג'ורג'.‬ ‫אמרת שאתה רוצה לראות עוד.‬ 284 00:21:03,500 --> 00:21:06,375 ‫אבל אם הייתי מסרב,‬ ‫האזיקים האלה היו בשבילי?‬ 285 00:21:08,208 --> 00:21:10,208 ‫אתה מפספס את הנקודה, ובגדול.‬ 286 00:21:12,333 --> 00:21:17,000 ‫כל חיינו היינו קבורים בספרים.‬ ‫אנחנו חיים בתוך הראש שלנו.‬ 287 00:21:17,625 --> 00:21:18,500 ‫וכאן, סוף סוף,‬ 288 00:21:19,125 --> 00:21:21,958 ‫יש משהו שיגיד לנו‬ ‫כל מה שאי פעם רצינו לדעת.‬ 289 00:21:22,041 --> 00:21:24,833 ‫משהו שייתן לנו להרגיש הכול.‬ 290 00:21:26,083 --> 00:21:26,958 ‫אתה ואני,‬ 291 00:21:27,500 --> 00:21:28,916 ‫איתו ככלי שלנו.‬ 292 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 ‫זה מושלם.‬ ‫-לא.‬ 293 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 ‫אל תשתמשו בי.‬ 294 00:21:36,291 --> 00:21:37,333 ‫אני לא רואה. אני…‬ 295 00:21:38,375 --> 00:21:40,916 ‫איבדתי את הכישרון שלי. תגיד לה!‬ 296 00:21:42,375 --> 00:21:43,791 ‫זה נכון, ג'ורג'?‬ 297 00:21:49,791 --> 00:21:51,250 ‫הצלת אותו מרוח רפאים.‬ 298 00:21:56,208 --> 00:21:57,791 ‫אני מכיר את הסכין הזה.‬ 299 00:21:57,875 --> 00:22:00,333 ‫ראיתי פעם אחד כזה. הם באים בזוגות.‬ 300 00:22:07,958 --> 00:22:09,500 ‫את הרגת את קארבר.‬ 301 00:22:11,916 --> 00:22:14,166 ‫לא, ג'ורג'.‬ ‫-הוא בגד בך.‬ 302 00:22:14,250 --> 00:22:17,375 ‫הוא הבין כמה שווה זכוכית העצם,‬ ‫ומכר אותה לווינקמן.‬ 303 00:22:17,458 --> 00:22:20,708 ‫תקשיב לי, אתה תהיה בסדר.‬ ‫-תכננת את כל זה, ואני עזרתי לך.‬ 304 00:22:20,791 --> 00:22:24,166 ‫הכול יהיה לגמרי…‬ 305 00:22:24,791 --> 00:22:25,708 ‫מושלם.‬ 306 00:23:30,458 --> 00:23:34,125 ‫אחרי שאהרוג אותך,‬ ‫אני אמצא את החברה השובבה הקטנה שלך‬ 307 00:23:34,208 --> 00:23:35,500 ‫ואהרוג גם אותה.‬ 308 00:23:42,375 --> 00:23:44,166 ‫איפה האחרים?‬ ‫-בוא איתי.‬ 309 00:23:46,791 --> 00:23:48,041 ‫ידעתי שתהיו בסדר.‬ 310 00:23:48,125 --> 00:23:49,500 ‫אנחנו לא בסדר.‬ 311 00:23:49,583 --> 00:23:51,458 ‫שמענו קולות. יש עוד.‬ 312 00:23:51,541 --> 00:23:52,708 ‫שם. תראו.‬ 313 00:23:56,750 --> 00:23:57,666 ‫לוקווד.‬ 314 00:23:58,583 --> 00:23:59,500 ‫לוקווד!‬ 315 00:24:00,750 --> 00:24:02,916 ‫הוא עזב אותנו.‬ ‫-המנוול עבד עלינו.‬ 316 00:24:08,458 --> 00:24:10,666 ‫למנוול הייתה תוכנית.‬ ‫-אובדנית.‬ 317 00:24:10,750 --> 00:24:14,750 ‫זה מאפיין של כל תוכניותיי הטובות.‬ ‫תרחיקו את הרוחות עד שממב"ר יגיעו.‬ 318 00:24:14,833 --> 00:24:18,291 ‫התקשרת לממב"ר?‬ ‫-עדיין לא, אבל בטוח יש טלפון באחד הצריפים.‬ 319 00:24:18,375 --> 00:24:20,250 ‫אתקשר אליהם בדרך.‬ ‫-בדרך לאן?‬ 320 00:24:20,333 --> 00:24:21,666 ‫להציל את חברים שלי.‬ 321 00:24:22,250 --> 00:24:23,083 ‫ואת קיפס.‬ 322 00:24:32,666 --> 00:24:34,583 ‫צדקת. זה מושלם.‬ 323 00:24:36,000 --> 00:24:39,541 ‫לא אכפת לך ממני. אכפת לך רק מהמראה הזאת.‬ 324 00:24:41,666 --> 00:24:42,791 ‫לא היית צריכה אותי.‬ 325 00:24:44,833 --> 00:24:47,041 ‫כמו שלוסי ולוקווד לא היו צריכים אותי.‬ 326 00:24:50,625 --> 00:24:51,833 ‫כי אני המוזר.‬ 327 00:24:52,750 --> 00:24:53,833 ‫הגלגל השלישי.‬ 328 00:24:55,333 --> 00:24:58,041 ‫זה שאפשר לוותר עליו.‬ ‫תמיד הייתי, ותמיד אהיה.‬ 329 00:25:01,541 --> 00:25:03,583 ‫הגיוני שככה זה ייגמר.‬ 330 00:25:08,875 --> 00:25:10,208 ‫האדון שלי!‬ 331 00:25:11,625 --> 00:25:13,541 ‫הוא…‬ 332 00:25:14,625 --> 00:25:15,708 ‫התעורר!‬ 333 00:25:24,083 --> 00:25:28,125 ‫שחררי אותו מהשרשראות האלה!‬ ‫אין לבלום את גדולתו!‬ 334 00:25:28,625 --> 00:25:32,541 ‫תני לו להיות עד באופן מלא לרגע המהולל הזה!‬ 335 00:25:33,041 --> 00:25:34,375 ‫לוסי, מאחורייך!‬ 336 00:25:35,541 --> 00:25:39,333 ‫זו המאזינה הקטנה.‬ ‫אבל לא שמעת אותי באה, נכון?‬ 337 00:25:41,583 --> 00:25:44,833 ‫לא נראה לי שתהרגי אותי, מיס ג'ופלין.‬ ‫-היא כן!‬ 338 00:25:44,916 --> 00:25:48,166 ‫היא הרגה את ג'ק קארבר! לא היית צריכה לבוא!‬ ‫-הייתי חייבת.‬ 339 00:25:49,166 --> 00:25:51,125 ‫כי אתה לא גלגל שלישי.‬ 340 00:25:51,625 --> 00:25:52,708 ‫או מוזר.‬ 341 00:25:53,833 --> 00:25:55,958 ‫או מה שאתה לא חושב שאתה.‬ 342 00:25:56,791 --> 00:25:58,166 ‫אתה הכי טוב מאיתנו.‬ 343 00:26:00,000 --> 00:26:02,333 ‫עזבתי את המשפחה שלי בלי להביט לאחור.‬ 344 00:26:03,125 --> 00:26:06,333 ‫לוקווד איבד את כל משפחתו.‬ ‫אנחנו לא מאבדים אותך, ג'ורג'.‬ 345 00:26:07,250 --> 00:26:09,750 ‫מרגש מאוד. עכשיו קשרי את ידייך.‬ 346 00:26:11,083 --> 00:26:12,000 ‫לא.‬ 347 00:26:13,166 --> 00:26:16,458 ‫כי אם מישהו יסתכל במראה הזאת, זו אני.‬ 348 00:26:16,541 --> 00:26:17,875 ‫לא! אין סיכוי!‬ 349 00:26:17,958 --> 00:26:19,166 ‫זו חייבת להיות אני.‬ 350 00:26:20,458 --> 00:26:22,125 ‫כי זה משהו אחר.‬ 351 00:26:22,625 --> 00:26:26,041 ‫זה היסטורי, ובשביל זה את צריכה‬ ‫את הכישרון הכי טוב בחדר.‬ 352 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 ‫הכי טוב מאז מריסה פיטס.‬ 353 00:26:29,583 --> 00:26:32,708 ‫אני יכולה לדבר עם רוחות מסוג שלישי,‬ ‫לשוחח עם הצד השני.‬ 354 00:26:32,791 --> 00:26:35,708 ‫אני בנויה לזה. זה נועד לי.‬ 355 00:26:35,791 --> 00:26:39,083 ‫לא, לוסי, לא אתן לך!‬ ‫-ג'ורג', אין לך כאן שום ברירה!‬ 356 00:26:42,583 --> 00:26:44,250 ‫הוא ימות בין רגע.‬ 357 00:26:46,958 --> 00:26:51,791 ‫תראי כמה מבט חטוף אחד דפק אותו.‬ ‫תני לי לעשות את זה בשבילו.‬ 358 00:26:53,083 --> 00:26:54,000 ‫בבקשה.‬ 359 00:26:59,916 --> 00:27:00,916 ‫אם תבגדי בי,‬ 360 00:27:01,875 --> 00:27:03,916 ‫אשסף לשניכם את הגרון.‬ 361 00:27:15,166 --> 00:27:16,041 ‫למען השם.‬ 362 00:27:16,583 --> 00:27:17,416 ‫באמת?‬ 363 00:27:18,000 --> 00:27:18,833 ‫באמת.‬ 364 00:27:19,375 --> 00:27:22,958 ‫תראה, היו מספר התפתחויות‬ ‫מאז פגישתנו האחרונה.‬ 365 00:27:23,041 --> 00:27:26,208 ‫מסובך מדי להיכנס לזה, אבל בקצרה,‬ 366 00:27:26,291 --> 00:27:29,583 ‫אני עובד עם פיטס עכשיו,‬ ‫אז נוכל להכריז על הפסקת אש?‬ 367 00:27:29,666 --> 00:27:30,958 ‫אני קצת ממהר פה.‬ 368 00:27:31,875 --> 00:27:33,083 ‫אני לא מפיטס.‬ 369 00:27:33,750 --> 00:27:35,416 ‫אין לך מושג מי אני.‬ 370 00:27:36,208 --> 00:27:39,916 ‫אוקיי, כבר התמודדתי עם שמונה בריונים‬ ‫ופסיכופת אחד הלילה,‬ 371 00:27:40,000 --> 00:27:42,416 ‫אז עוד קרב אחד לא יהרוג אותי.‬ 372 00:27:43,000 --> 00:27:45,458 ‫במיוחד לא נגד מישהו שכבר ניצחתי פעמיים.‬ 373 00:27:45,541 --> 00:27:49,250 ‫אין לך מושג מי אני,‬ ‫ואין לך מושג עם מה יש לך עסק.‬ 374 00:27:49,333 --> 00:27:51,000 ‫הכוחות המעורבים.‬ 375 00:27:52,416 --> 00:27:55,500 ‫זכוכית העצם היא מטרד.‬ 376 00:27:56,250 --> 00:27:58,875 ‫אתה חסר חשיבות.‬ 377 00:28:00,208 --> 00:28:02,250 ‫בדיוק כפי שהיו אימא ואבא שלך.‬ 378 00:28:03,500 --> 00:28:05,000 ‫מה זה אמור להביע?‬ 379 00:28:06,708 --> 00:28:07,833 ‫לעולם לא תדע.‬ 380 00:28:21,791 --> 00:28:24,625 ‫בבקשה! לוסי, לא! זה יהרוג אותך!‬ 381 00:28:24,708 --> 00:28:26,208 ‫שלא תעז להסתכל.‬ 382 00:28:26,291 --> 00:28:28,916 ‫ולא משנה מה יקרה, זו לא הייתה אשמתך.‬ 383 00:28:33,625 --> 00:28:34,833 ‫זאת הייתה בחירה שלי.‬ 384 00:28:37,375 --> 00:28:39,166 ‫תגידי לי מה את רואה.‬ 385 00:28:40,958 --> 00:28:44,000 ‫מה את מרגישה ומה את שומעת.‬ 386 00:28:45,791 --> 00:28:47,083 ‫כל פרט.‬ 387 00:28:58,083 --> 00:28:58,958 ‫תביטי!‬ 388 00:28:59,916 --> 00:29:02,208 ‫תביטי!‬ 389 00:29:03,333 --> 00:29:05,750 ‫תביטי! לעזאזל איתך!‬ 390 00:29:06,541 --> 00:29:08,458 ‫תביטי!‬ 391 00:29:14,083 --> 00:29:15,333 ‫מה?‬ 392 00:29:16,000 --> 00:29:18,541 ‫אם את יכולה לדבר עם זה,‬ ‫תגידי לי מה זה אומר!‬ 393 00:29:20,000 --> 00:29:21,458 ‫מה הוא אומר?‬ 394 00:29:23,375 --> 00:29:28,041 ‫דבר! תספוג הכול‬ ‫ותגיד לאדון שלך מה אתה רואה.‬ 395 00:29:30,291 --> 00:29:33,875 ‫לא, זה לא נכון! משהו השתנה!‬ 396 00:29:33,958 --> 00:29:35,416 ‫הם לכודים!‬ 397 00:29:36,416 --> 00:29:39,416 ‫דברי. ילדה, דברי!‬ 398 00:29:39,500 --> 00:29:41,958 ‫זה אומר שמשהו לא בסדר.‬ ‫-עוד!‬ 399 00:29:42,791 --> 00:29:46,166 ‫אל תפסיקי.‬ ‫-זה לא הנצחי!‬ 400 00:29:46,250 --> 00:29:48,833 ‫זאת מלכודת! אנחנו חייבים להשמיד את זה!‬ 401 00:30:02,958 --> 00:30:04,000 ‫לוסי!‬ 402 00:30:05,625 --> 00:30:06,708 ‫לא!‬ 403 00:30:29,000 --> 00:30:33,833 ‫לוסי, זה אני.‬ 404 00:30:41,916 --> 00:30:43,333 ‫שברת אותה.‬ 405 00:30:45,250 --> 00:30:46,958 ‫ילד קטן וטיפש.‬ 406 00:30:50,125 --> 00:30:50,958 ‫רגע.‬ 407 00:30:53,083 --> 00:30:54,083 ‫זה עובד.‬ 408 00:30:56,666 --> 00:30:58,208 ‫משהו קורה.‬ 409 00:30:59,416 --> 00:31:00,291 ‫כן.‬ 410 00:31:02,750 --> 00:31:04,125 ‫זה יוצא מן הכלל.‬ 411 00:31:04,791 --> 00:31:07,875 ‫מה שלא יקרה,‬ ‫אל תסתכלי עליה. אל תסתכלי על זה.‬ 412 00:31:08,666 --> 00:31:10,333 ‫זה נהדר!‬ 413 00:31:16,833 --> 00:31:18,041 ‫זה יפהפה.‬ 414 00:31:20,166 --> 00:31:25,250 ‫יפהפה!‬ 415 00:31:32,500 --> 00:31:33,500 ‫לוסי, לא.‬ 416 00:31:35,541 --> 00:31:36,500 ‫לא, זה בסדר.‬ 417 00:31:37,416 --> 00:31:38,333 ‫תראה.‬ 418 00:31:51,125 --> 00:31:52,916 ‫למה הם לא באים אלינו?‬ 419 00:31:56,750 --> 00:31:58,208 ‫שחררת אותם.‬ 420 00:32:14,375 --> 00:32:15,291 ‫ג'ורג'.‬ 421 00:32:18,041 --> 00:32:19,958 ‫איך הוא ברח?‬ ‫-השרשראות שלו…‬ 422 00:32:20,041 --> 00:32:22,250 ‫ההדף פירק אותן.‬ ‫-איפה הרייפייר שלך?‬ 423 00:32:22,333 --> 00:32:23,458 ‫אלוהים יודע!‬ 424 00:32:23,541 --> 00:32:25,833 ‫הוא נועל אותנו. אני לא יכולה לזוז.‬ 425 00:32:26,750 --> 00:32:27,625 ‫גם אני לא.‬ 426 00:32:29,291 --> 00:32:33,125 ‫אני לא יכול להסיט את המבט.‬ ‫אני מצטער על הכול, לוס.‬ 427 00:32:34,750 --> 00:32:35,916 ‫גם אני.‬ 428 00:32:41,208 --> 00:32:43,541 ‫תתרחק מהם! הם חברים שלי!‬ 429 00:32:44,416 --> 00:32:46,666 ‫לוסי, ג'ורג', זוזו עכשיו!‬ 430 00:33:06,916 --> 00:33:07,833 ‫מה קרה?‬ 431 00:33:07,916 --> 00:33:10,833 ‫הברחתי כמה בריונים,‬ ‫נפלתי בבור של במת הגבהת המת,‬ 432 00:33:10,916 --> 00:33:13,708 ‫נלחמתי בכמה רוחות רפאים. את יודעת, כרגיל.‬ 433 00:33:14,208 --> 00:33:16,250 ‫אה, וגם ירו בי.‬ 434 00:33:17,916 --> 00:33:20,625 ‫אנחנו צריכים אמבולנס.‬ ‫-אתם צריכים להשמיד את הקלטת של ג'ופלין.‬ 435 00:33:20,708 --> 00:33:24,083 ‫תדאגו שקיפס יהיה בשקט,‬ ‫או שתהיו גמורים עוד יותר ממני.‬ 436 00:33:25,541 --> 00:33:27,666 ‫אתה לא גמור. אל תגיד את זה.‬ 437 00:33:27,750 --> 00:33:29,500 ‫לא ככה תמות.‬ 438 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 ‫איך את יודעת?‬ 439 00:33:31,083 --> 00:33:33,666 ‫כי… לא ניתן לך.‬ 440 00:33:33,750 --> 00:33:34,916 ‫נכון, ג'ורג'?‬ 441 00:33:35,000 --> 00:33:35,958 ‫לעולם לא.‬ 442 00:33:58,875 --> 00:34:01,583 ‫- ממב"ר -‬ 443 00:34:07,666 --> 00:34:10,916 ‫אני לא יודע מה קרה.‬ ‫אבל אני יודע שזו היית את.‬ 444 00:34:12,708 --> 00:34:14,250 ‫הכישרון שלך הציל אותנו.‬ 445 00:34:15,583 --> 00:34:16,791 ‫כולנו עשינו את שלנו.‬ 446 00:34:19,291 --> 00:34:20,250 ‫חוץ ממני.‬ 447 00:34:23,666 --> 00:34:26,041 ‫את לא יודעת איך זה כשהכישרון שלך נחלש.‬ 448 00:34:28,208 --> 00:34:29,166 ‫את חשה בהן.‬ 449 00:34:30,583 --> 00:34:33,916 ‫את יודעת שהן שם,‬ ‫אבל אין לך מה לעשות בנידון.‬ 450 00:34:35,583 --> 00:34:36,875 ‫כל מה שנשאר זה…‬ 451 00:34:38,458 --> 00:34:39,333 ‫אימה.‬ 452 00:34:43,916 --> 00:34:45,291 ‫זה יקרה לך יום אחד.‬ 453 00:34:47,583 --> 00:34:49,375 ‫כל מה שהופך אותך למיוחדת…‬ 454 00:34:50,958 --> 00:34:51,791 ‫ייעלם.‬ 455 00:34:52,875 --> 00:34:56,000 ‫לא ידעתי.‬ ‫-חשבתי שג'ורג' יספר לך.‬ 456 00:34:59,291 --> 00:35:00,708 ‫לא נגלה לאף אחד.‬ 457 00:35:02,000 --> 00:35:02,916 ‫אני מבטיחה.‬ 458 00:35:07,541 --> 00:35:08,750 ‫את יכולה לראות אותו.‬ 459 00:35:11,916 --> 00:35:13,541 ‫קדימה, ג'ורג'.‬ ‫-להתראות.‬ 460 00:35:18,583 --> 00:35:19,750 ‫פזיז במידה הנכונה.‬ 461 00:35:22,250 --> 00:35:25,083 ‫מיס קרלייל, מר קארים,‬ ‫אני מקווה שתוכלו לעזור לי.‬ 462 00:35:25,625 --> 00:35:29,416 ‫הם מצאו את הקליע, אבל אין זכר לנשק בזירה.‬ 463 00:35:30,083 --> 00:35:31,833 ‫מישהו מכם ראה מישהו עם אקדח?‬ 464 00:35:33,333 --> 00:35:34,250 ‫מר קיפס?‬ 465 00:35:36,000 --> 00:35:38,916 ‫אני בטוח שלוקווד יודע מי ירה בו.‬ ‫-היה חשוך.‬ 466 00:35:39,541 --> 00:35:41,291 ‫לא ראיתי שום דבר. מצטער.‬ 467 00:35:42,375 --> 00:35:45,416 ‫אתה לא מסתיר מאיתנו משהו?‬ ‫-שום דבר.‬ 468 00:35:46,666 --> 00:35:48,750 ‫נוכל לעזור לך בעוד משהו?‬ 469 00:35:49,833 --> 00:35:50,791 ‫עשיתם מספיק.‬ 470 00:35:51,541 --> 00:35:52,958 ‫זכוכית העצם תלך לכבשן,‬ 471 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 ‫וינקמן ילך לכלא.‬ 472 00:35:54,750 --> 00:35:56,625 ‫בסך הכול אני שמח.‬ 473 00:35:57,208 --> 00:35:58,833 ‫זה לא נראה ככה.‬ ‫-תאמיני לי.‬ 474 00:36:00,000 --> 00:36:00,916 ‫זה שמח.‬ 475 00:36:01,000 --> 00:36:02,500 ‫תיהנו מזה כל עוד זה נמשך.‬ 476 00:36:03,041 --> 00:36:04,250 ‫אה, ו…‬ 477 00:36:04,333 --> 00:36:05,625 ‫מזל טוב.‬ 478 00:36:07,500 --> 00:36:08,500 ‫עשית את זה.‬ 479 00:36:12,875 --> 00:36:14,375 ‫הוא העניק לך את התיק.‬ 480 00:36:16,333 --> 00:36:17,166 ‫ההתערבות.‬ 481 00:36:17,666 --> 00:36:19,875 ‫אכתוב את המודעה ואגיש את התפטרותי.‬ 482 00:36:21,125 --> 00:36:22,250 ‫אני עומד במילה שלי.‬ 483 00:36:23,708 --> 00:36:26,833 ‫זה כל מה שרציתי לשמוע.‬ ‫בוא נשכח מכל הסיפור.‬ 484 00:36:26,916 --> 00:36:28,916 ‫זה היה רעיון מטופש מלכתחילה.‬ 485 00:36:29,583 --> 00:36:30,833 ‫ברצינות?‬ 486 00:36:30,916 --> 00:36:32,041 ‫עשינו את זה ביחד.‬ 487 00:36:32,666 --> 00:36:35,666 ‫זה לצד זה. אמרתי לבארנס שיחלק את העמלה.‬ 488 00:36:36,500 --> 00:36:37,666 ‫חצי-חצי?‬ 489 00:36:38,250 --> 00:36:39,125 ‫שבעים-שלושים.‬ 490 00:36:39,708 --> 00:36:43,041 ‫אנחנו ארגון עצמאי. יש לנו הוצאות תקורה.‬ 491 00:36:48,458 --> 00:36:49,833 ‫אתה בסדר, לוקווד.‬ 492 00:36:51,750 --> 00:36:53,000 ‫שלושים אחוז בסדר.‬ 493 00:36:58,916 --> 00:37:01,333 ‫היית צריך להתעלות עליו בכל רמה, נכון?‬ 494 00:37:01,416 --> 00:37:02,291 ‫זה לא העניין.‬ 495 00:37:03,041 --> 00:37:06,833 ‫זה פשוט היה הדבר הנכון לעשות, לא?‬ 496 00:37:10,541 --> 00:37:13,458 ‫עכשיו, מי יעזור לי ללכת מפה?‬ 497 00:37:19,083 --> 00:37:20,625 ‫זה כזה מגע רגשני.‬ 498 00:37:20,708 --> 00:37:23,291 ‫זה כורח רפואי, ג'ורג'. אין לזה שום משמעות.‬ 499 00:37:25,750 --> 00:37:27,708 ‫אז, לוס, את כבר מרגישה שניצחנו?‬ 500 00:37:28,250 --> 00:37:31,208 ‫קח אותי הביתה, תכין לי כוס תה, ואז אולי.‬ 501 00:37:40,875 --> 00:37:42,541 ‫זכוכית העצם נמצאת אצל ממב"ר.‬ 502 00:37:43,166 --> 00:37:45,916 ‫היא ניזוקה. אני לא בטוח עד כמה.‬ 503 00:37:46,458 --> 00:37:48,083 ‫היא בדרך לכבשן.‬ 504 00:37:49,208 --> 00:37:51,625 ‫אני מצטער. חשבתי שהרגתי אותו.‬ 505 00:37:52,625 --> 00:37:56,416 ‫העיקר שהיא לא תהיה בידיהם.‬ ‫הרחק מהזירה הציבורית.‬ 506 00:37:57,000 --> 00:37:59,291 ‫אבל כדאי שננקוט באמצעי זהירות נוספים.‬ 507 00:38:00,208 --> 00:38:01,041 ‫סע.‬ 508 00:38:11,416 --> 00:38:16,750 ‫הכול מאוד אפל וסודי ביותר,‬ ‫אז אני עדיין לא יכולה לתת לך פרטים.‬ 509 00:38:22,875 --> 00:38:23,875 ‫בכנות, נורי,‬ 510 00:38:24,916 --> 00:38:26,458 ‫בקושי היית מזהה אותי.‬ 511 00:38:27,500 --> 00:38:28,958 ‫עברתי המון.‬ 512 00:38:30,708 --> 00:38:34,500 ‫אבל אני חושבת שאני מתחילה להירפא עכשיו.‬ 513 00:38:39,541 --> 00:38:40,833 ‫אני מקווה שגם את.‬ 514 00:38:44,625 --> 00:38:46,125 ‫ג'ורג', זה מריח ממש טוב.‬ 515 00:38:46,208 --> 00:38:47,500 ‫תודה.‬ ‫-הבאת כוסות?‬ 516 00:38:47,583 --> 00:38:49,833 ‫זה המתכון הסודי שלי.‬ ‫-אני אביא צלחות.‬ 517 00:38:49,916 --> 00:38:50,791 ‫אחרייך.‬ 518 00:38:51,750 --> 00:38:53,333 ‫אני עובר.‬ 519 00:38:53,416 --> 00:38:54,791 ‫טעיתי לגבי ג'ורג'.‬ 520 00:38:54,875 --> 00:38:58,666 ‫הוא לא שנא אותי. האמת שהוא התברר כגיבור.‬ 521 00:38:59,375 --> 00:39:00,291 ‫וזה טוב.‬ 522 00:39:02,500 --> 00:39:05,166 ‫לוקווד כמעט מת אלף פעם, אבל…‬ 523 00:39:05,250 --> 00:39:06,125 ‫רגע!‬ 524 00:39:06,208 --> 00:39:08,541 ‫אני חושבת שהוא החליט שהוא מעדיף לחיות.‬ 525 00:39:09,083 --> 00:39:11,208 ‫וזה ממש טוב.‬ ‫-הכנתי גם כריכים.‬ 526 00:39:11,291 --> 00:39:12,750 ‫ולוסי קרלייל?‬ 527 00:39:12,833 --> 00:39:14,250 ‫שלומה לא רע.‬ 528 00:39:15,083 --> 00:39:16,708 ‫היא מרגישה חזקה יותר.‬ ‫-תודה.‬ 529 00:39:16,791 --> 00:39:19,541 ‫פחות פוחדת מהכישרון שלה. פחות פוחדת מ…‬ 530 00:39:20,416 --> 00:39:21,291 ‫הכול.‬ 531 00:39:24,208 --> 00:39:25,833 ‫הוא עדיין לא אמר כלום?‬ 532 00:39:26,791 --> 00:39:28,541 ‫מה את חושבת שהוא ראה?‬ 533 00:39:28,625 --> 00:39:31,833 ‫כל הדברים ה"לכודים" האלה.‬ ‫הוא דיבר על שבע הרוחות?‬ 534 00:39:33,666 --> 00:39:35,291 ‫אני מעדיפה לא לחשוב על זה.‬ 535 00:39:38,166 --> 00:39:39,166 ‫נשמיד אותה.‬ 536 00:39:40,500 --> 00:39:41,375 ‫אם את רוצה.‬ 537 00:39:42,791 --> 00:39:45,916 ‫לא. בואו נשמור אותה.‬ ‫-יופי.‬ 538 00:39:46,625 --> 00:39:48,333 ‫כי היא נדירה מאוד.‬ 539 00:39:49,000 --> 00:39:49,833 ‫שתיכן.‬ 540 00:39:52,000 --> 00:39:53,375 ‫כל עוד אף אחד לא יגלה.‬ 541 00:39:53,875 --> 00:39:55,833 ‫לגבי אף אחת מאיתנו.‬ ‫-לא יגלו.‬ 542 00:39:56,500 --> 00:39:57,666 ‫אני מבטיח.‬ 543 00:40:02,791 --> 00:40:03,916 ‫חשבתי.‬ 544 00:40:05,208 --> 00:40:07,416 ‫באמת לא כדאי שיהיו בינינו עוד סודות.‬ 545 00:40:08,166 --> 00:40:09,000 ‫אז…‬ 546 00:40:10,875 --> 00:40:12,375 ‫ראיתי מי ירה בי.‬ 547 00:40:14,125 --> 00:40:15,250 ‫זה היה להב הזהב.‬ 548 00:40:15,333 --> 00:40:17,708 ‫השמוק ההוא מפיטס?‬ ‫-הוא לא מפיטס.‬ 549 00:40:17,791 --> 00:40:20,541 ‫הוא חלק ממשהו אחר.‬ ‫-מה הכוונה, "משהו אחר"?‬ 550 00:40:21,083 --> 00:40:24,041 ‫לפני שהוא ירה בי, הוא הזכיר את ההורים שלי.‬ 551 00:40:25,041 --> 00:40:27,708 ‫הוא אמר שמותם היה חסר חשיבות.‬ 552 00:40:28,375 --> 00:40:29,541 ‫כמו ששלי יהיה.‬ 553 00:40:30,916 --> 00:40:32,250 ‫אלוהים אדירים, לוקווד.‬ 554 00:40:32,791 --> 00:40:33,875 ‫מה הוא יודע?‬ 555 00:40:34,583 --> 00:40:37,833 ‫אנחנו חייבים לברר…‬ ‫-כן, ג'ורג', אנחנו חייבים, ונעשה זאת.‬ 556 00:40:38,333 --> 00:40:40,166 ‫נבין מה קורה באמת.‬ 557 00:40:41,041 --> 00:40:45,458 ‫אבל לא לפני שהרגליים שלי יעבדו כמו שצריך,‬ ‫ולא יכאב לי כל פעם שאני צוחק.‬ 558 00:40:46,208 --> 00:40:48,458 ‫שום דבר לא מונע ממני לערוך מחק…‬ 559 00:40:54,375 --> 00:40:58,250 ‫אם כבר מדברים על המשפחה שלי,‬ ‫יש עוד משהו שאתם צריכים לדעת.‬ 560 00:41:00,208 --> 00:41:02,041 ‫בקשר לחדר הנעול למעלה.‬ 561 00:41:02,750 --> 00:41:03,666 ‫באמת?‬ 562 00:41:04,541 --> 00:41:05,541 ‫אתה לא הולך ל…‬ 563 00:41:06,500 --> 00:41:07,500 ‫לא עוד סודות.‬ 564 00:41:18,541 --> 00:41:22,458 ‫לוקווד, אתה באמת לא חייב.‬ ‫לא אם אתה לא רוצה.‬ 565 00:41:23,083 --> 00:41:23,958 ‫אני רוצה.‬ 566 00:41:26,083 --> 00:41:27,166 ‫מוכנים?‬ 567 00:42:55,375 --> 00:43:00,375 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬