1
00:00:21,875 --> 00:00:25,791
Luce, je n'en peux plus.
Dis quelque chose. S'il te plaît.
2
00:00:26,416 --> 00:00:28,250
On a gagné. On a battu Winkman.
3
00:00:28,333 --> 00:00:32,166
On a le miroir, Barnes l'a mis à l'abri.
George sera bientôt là.
4
00:00:32,250 --> 00:00:34,166
Tu peux te détendre. C'est fini.
5
00:00:35,791 --> 00:00:36,791
Non, pas du tout.
6
00:00:37,500 --> 00:00:40,541
On a failli mourir,
à cause de ton stupide pari,
7
00:00:40,625 --> 00:00:43,291
les chasseurs de reliques
veulent nous tuer.
8
00:00:43,375 --> 00:00:46,708
Ils peuvent nous espionner,
ou nous attendre à la maison.
9
00:00:48,291 --> 00:00:49,708
Pourquoi on fait ça ?
10
00:00:50,208 --> 00:00:52,791
À quoi ça rime si on finit poignardés
11
00:00:52,875 --> 00:00:56,166
ou noyés dans la Tamise
et que tout le monde s'en fout ?
12
00:00:58,875 --> 00:01:01,208
Je n'appelle pas ça une victoire.
13
00:01:47,833 --> 00:01:48,666
Désolé.
14
00:01:50,250 --> 00:01:51,208
Tu avais raison.
15
00:01:51,708 --> 00:01:54,125
Je me suis laissé emporter par ce boulot.
16
00:01:54,708 --> 00:01:57,083
J'ai été indélicat et téméraire.
17
00:02:04,375 --> 00:02:05,875
Je voulais juste te dire,
18
00:02:07,333 --> 00:02:08,666
ne renonce pas à nous.
19
00:02:09,416 --> 00:02:10,250
S'il te plaît.
20
00:02:15,000 --> 00:02:18,958
Ce que je devrais dire, c'est…
21
00:02:20,458 --> 00:02:22,666
ne renonce pas à moi.
22
00:02:27,625 --> 00:02:31,708
Pour être honnête,
le fond de la Tamise m'a tenté, autrefois.
23
00:02:33,666 --> 00:02:35,666
Et personne ne s'en serait soucié.
24
00:02:37,125 --> 00:02:38,083
Mais maintenant…
25
00:02:47,666 --> 00:02:49,833
Grenadier Guard ou policier ?
26
00:02:53,875 --> 00:02:55,083
Grenadier Guard.
27
00:02:55,875 --> 00:02:59,666
D'accord. Mais si George entre et
te voit utiliser son coquetier,
28
00:03:00,208 --> 00:03:02,750
je ne suis pas responsable
des conséquences.
29
00:03:07,375 --> 00:03:11,125
J'avais vu juste, pour le livre de Dulac.
Beaucoup de bêtises,
30
00:03:11,208 --> 00:03:13,875
de blabla
sur le savoir défendu, les mystères.
31
00:03:13,958 --> 00:03:16,666
Tu as raté ce passage
sur Bickerstaff ? Écoute.
32
00:03:17,166 --> 00:03:18,916
"Oui, je l'ai tué."
33
00:03:19,458 --> 00:03:23,375
"Avec le pistolet de mon père,
puis je l'ai enterré dans du fer."
34
00:03:23,458 --> 00:03:25,750
"Fermant les yeux, je le vois encore,
35
00:03:25,833 --> 00:03:29,333
dans sa cape de velours,
accomplissant ses rituels."
36
00:03:29,416 --> 00:03:33,708
- Dulac l'a tué ? Pourquoi ?
- "C'était un acte de légitime défense."
37
00:03:33,791 --> 00:03:37,166
"Son serviteur m'a piégée."
"Le docteur tenait le miroir."
38
00:03:37,250 --> 00:03:40,208
"Après un regard,
ma santé mentale a vacillé."
39
00:03:40,291 --> 00:03:43,166
Elle l'a tué
avant qu'il la tue avec le miroir ?
40
00:03:43,666 --> 00:03:45,875
- D'accord.
- Non, attends.
41
00:03:47,291 --> 00:03:50,291
"Ce miroir n'en était pas un."
42
00:03:52,083 --> 00:03:53,416
"C'était une fenêtre."
43
00:03:54,041 --> 00:03:55,291
Donnant sur quoi ?
44
00:03:55,916 --> 00:03:58,833
"Je n'ose plus parler
et nul ne m'écouterait".
45
00:03:58,916 --> 00:04:02,958
"Depuis ce regard, je suis damnée.'
"Je dois en voir davantage."
46
00:04:03,041 --> 00:04:05,041
Lockwood, regarde.
47
00:04:06,250 --> 00:04:07,500
L'image.
48
00:04:08,666 --> 00:04:09,791
Regarde le miroir.
49
00:04:24,541 --> 00:04:25,708
Où est George ?
50
00:04:28,708 --> 00:04:30,541
VAGUE DE MORTS INEXPLIQUÉES
51
00:04:31,833 --> 00:04:33,250
LES FANTÔMES PARMI NOUS
52
00:04:36,833 --> 00:04:38,750
LE CONTACT SPECTRAL TUE
53
00:04:41,375 --> 00:04:42,375
DÉCÈS
54
00:04:47,791 --> 00:04:49,791
COUVRE-FEU NOCTURNE IMPOSÉ
55
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
CHOC ÉCONOMIQUE
56
00:04:57,708 --> 00:05:00,208
FER, ARGENT, SEL : LES MEILLEURES DÉFENSES
57
00:05:01,583 --> 00:05:02,708
VALEURS TECHNOLOGIQUES
58
00:05:02,791 --> 00:05:04,666
D'APRÈS LES ROMANS DE JONATHAN STROUD
59
00:05:06,000 --> 00:05:07,333
DES ADOS DOUÉS LES DÉTECTENT
60
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
DÉCÈS
61
00:05:16,666 --> 00:05:18,125
"LE PROBLÈME" 50 ANS PLUS TARD
62
00:05:40,291 --> 00:05:41,125
Tout va bien.
63
00:05:43,791 --> 00:05:44,708
Reste calme.
64
00:05:49,750 --> 00:05:50,583
Pamela !
65
00:05:57,083 --> 00:05:58,666
Pardon. Je t'ai fait peur.
66
00:05:58,750 --> 00:06:02,250
- Non. Je suis content de te voir.
- Merci d'être venu.
67
00:06:02,333 --> 00:06:04,833
J'avais peur que tu aies des doutes.
68
00:06:05,416 --> 00:06:08,083
- Personne ne t'a suivi ?
- On devrait entrer.
69
00:06:08,166 --> 00:06:09,208
Qu'on en finisse.
70
00:06:11,708 --> 00:06:13,125
Comment ça s'est passé ?
71
00:06:13,208 --> 00:06:15,833
Cette Flo Bones
n'a pas tenté de le prendre ?
72
00:06:15,916 --> 00:06:17,291
La routine.
73
00:06:17,375 --> 00:06:21,458
Lockwood et Lucy ont fait la partie cool
et m'ont filé le sale boulot.
74
00:06:21,541 --> 00:06:23,500
Ne te rabaisse pas, George.
75
00:06:23,583 --> 00:06:25,583
Ils ont beau être très doués,
76
00:06:25,666 --> 00:06:29,625
crois-moi, si l'un de vous doit entrer
dans l'histoire, ce sera toi.
77
00:06:29,708 --> 00:06:31,791
- Vraiment ?
- Tu as bien fait.
78
00:06:31,875 --> 00:06:36,541
Si le DERCOP avait le miroir d'os,
il le brûlerait et il serait perdu,
79
00:06:36,625 --> 00:06:40,416
et avec lui tout ce qu'il peut
nous apprendre sur le Problème.
80
00:06:40,500 --> 00:06:42,375
Ils ne font que détruire.
81
00:06:43,000 --> 00:06:44,666
Ils n'apprendront jamais.
82
00:06:44,750 --> 00:06:47,083
Mais toi et moi, nous allons apprendre.
83
00:06:47,958 --> 00:06:49,791
Nous saurons tout.
84
00:06:51,166 --> 00:06:53,000
Ça ne te dérange pas, si ?
85
00:06:54,208 --> 00:06:57,750
- Tant que tu ne t'enfuis pas avec.
- Je n'y pense même pas.
86
00:06:57,833 --> 00:06:58,958
J'ai besoin de toi.
87
00:07:02,500 --> 00:07:05,333
Viens. Je veux te montrer mon travail.
88
00:07:13,291 --> 00:07:15,875
Que sais-tu ? Où l'a-t-il emmené ?
89
00:07:16,458 --> 00:07:20,958
Trop occupée à jouer aux amoureux ?
Pas étonnant qu'il ait une autre amie.
90
00:07:21,041 --> 00:07:24,291
- Dis-moi ce qu'il dit.
- Il parle d'une autre amie.
91
00:07:24,375 --> 00:07:27,791
Qui ? Flo ?
George n'a pas d'autre amie à part…
92
00:07:28,291 --> 00:07:29,208
Joplin.
93
00:07:30,250 --> 00:07:32,958
Elle n'en serait pas capable, si ?
94
00:07:33,041 --> 00:07:34,708
La mort approche.
95
00:07:35,750 --> 00:07:38,375
Il est parti à sa rencontre, avec elle.
96
00:07:38,958 --> 00:07:40,125
Joplin aussi.
97
00:07:40,208 --> 00:07:42,875
Tous ceux
qui s'en approchent perdent la tête.
98
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
Dis-moi où ils sont.
99
00:07:45,291 --> 00:07:48,000
Je te le dis, si tu m'emmènes.
100
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
- Où ?
- Voir mon Maître.
101
00:07:50,500 --> 00:07:53,000
- Bickerstaff.
- Ils sont au cimetière.
102
00:07:53,083 --> 00:07:54,000
Avec les morts.
103
00:07:54,833 --> 00:07:56,875
Sur le point de les rejoindre.
104
00:07:56,958 --> 00:07:59,250
Et c'est ta faute.
105
00:08:03,916 --> 00:08:06,916
Vides. George a dû oublier
de nous réapprovisionner.
106
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
C'est ma faute.
J'aurais dû voir ce qui lui arrivait.
107
00:08:10,166 --> 00:08:14,458
Tout se dégrade depuis mon arrivée.
J'ai tout gâché entre vous.
108
00:08:15,791 --> 00:08:18,166
Une misérable boîte de bombes de sel.
109
00:08:18,250 --> 00:08:20,291
C'est un cauchemar. On est morts.
110
00:08:20,375 --> 00:08:23,708
Peut-être. Mais si quelque chose
vaut la peine de mourir…
111
00:08:26,416 --> 00:08:28,958
Si un agent peut vaincre ce miroir d'os,
112
00:08:29,041 --> 00:08:31,833
Bickerstaff, l'emprise qu'il a sur George,
113
00:08:31,916 --> 00:08:33,083
c'est toi.
114
00:08:33,166 --> 00:08:37,000
- Merci. Tout repose sur moi ?
- Ce n'est pas ce que je veux dire.
115
00:08:37,083 --> 00:08:40,333
Ce que je veux dire,
c'est qu'on va y arriver. Ensemble.
116
00:08:41,083 --> 00:08:41,916
Pour George.
117
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
Pour George.
118
00:09:00,583 --> 00:09:02,958
Tout ce temps, elle a agi sous nos yeux.
119
00:09:03,041 --> 00:09:06,375
Fourrant son nez avant même
qu'on ait ouvert le cercueil.
120
00:09:06,458 --> 00:09:08,958
Carver a dû voler
le miroir d'os pour elle.
121
00:09:09,041 --> 00:09:11,583
Elle l'a poignardé quand il l'a doublée.
122
00:09:11,666 --> 00:09:13,750
Je ne la croyais pas capable de ça.
123
00:09:13,833 --> 00:09:17,666
Son amitié, l'envie de
faire partie de l'équipe. Tout était faux.
124
00:09:17,750 --> 00:09:22,083
- Qui sait ce qu'elle chuchotait à George.
- On savait qu'il était obsédé.
125
00:09:22,166 --> 00:09:26,208
Ses commentaires, sa déconcentration.
On n'y a pas prêté attention.
126
00:09:26,291 --> 00:09:29,375
- Trop pris par nos conneries.
- J'ai déjà dit…
127
00:09:29,458 --> 00:09:31,666
Peu importe que nous soyons désolés.
128
00:09:32,708 --> 00:09:34,625
Nos excuses ne le sauveront pas.
129
00:09:37,250 --> 00:09:39,875
Tu crois qu'il est
sous l'emprise du miroir ?
130
00:09:39,958 --> 00:09:42,375
Je doute qu'il ait perdu le contrôle.
131
00:09:42,458 --> 00:09:45,500
George ne ferait pas ça.
C'est l'œuvre d'un autre.
132
00:09:46,291 --> 00:09:47,916
D'une autre chose.
133
00:09:50,291 --> 00:09:53,166
- Ça grouille de choses mortes.
- Pas si vite.
134
00:09:53,250 --> 00:09:56,458
Je dois éteindre ces lumières
de peur qu'on nous suive.
135
00:09:56,541 --> 00:10:00,291
Personne ne nous suivra.
Ce serait de la folie. Prends ma main.
136
00:10:01,708 --> 00:10:05,458
Ne t'inquiète pas. Il n'y a rien
à quoi je ne puisse faire face.
137
00:10:06,875 --> 00:10:11,208
- Ton appart aurait été plus sympa.
- Non. Ça devait être ici.
138
00:10:11,291 --> 00:10:15,708
Bickerstaff en parle dans ses papiers ?
C'est pour le regarder sans danger ?
139
00:10:15,791 --> 00:10:16,625
Exactement.
140
00:10:19,083 --> 00:10:21,208
- C'était quoi ?
- Je ne sais pas.
141
00:10:25,916 --> 00:10:27,666
Attends ici. Ne bouge pas.
142
00:10:28,458 --> 00:10:29,958
Je reviens tout de suite.
143
00:10:30,458 --> 00:10:31,291
Fais vite.
144
00:11:32,833 --> 00:11:34,833
Qu'est-ce que tu fous ici ?
145
00:11:35,875 --> 00:11:37,791
Je te retourne la question.
146
00:11:37,875 --> 00:11:41,416
- Tu as le miroir, je le sais.
- Laisse-moi. Je t'ai sauvé !
147
00:11:41,500 --> 00:11:44,125
N'importe quoi. Je gérais la situation.
148
00:11:44,208 --> 00:11:47,583
Non, tu ne le voyais pas,
tu t'agitais dans tous les sens.
149
00:11:49,375 --> 00:11:50,750
Tu perds ton talent.
150
00:11:56,916 --> 00:11:58,458
Dis-le à qui que ce soit,
151
00:11:59,208 --> 00:12:01,041
et je te tue, tu m'entends ?
152
00:12:01,125 --> 00:12:03,916
Du calme, M. Kipps, et lâchez mon ami.
153
00:12:06,583 --> 00:12:08,125
Les mains derrière le dos.
154
00:12:13,625 --> 00:12:15,875
Maintenant, retournez-vous lentement.
155
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
Qu'est-ce que…
156
00:12:20,750 --> 00:12:23,791
Vous serez arrêtés pour ça.
Bande de criminels.
157
00:12:23,875 --> 00:12:26,375
George, tu ne travailleras plus jamais.
158
00:12:26,458 --> 00:12:28,125
Pourquoi as-tu amené ça ?
159
00:12:28,958 --> 00:12:31,333
Des menottes et un couteau ?
160
00:12:31,958 --> 00:12:34,625
Parce que
je savais que ça pouvait arriver.
161
00:12:36,166 --> 00:12:38,583
Tout le monde à Londres veut ce qu'on a.
162
00:12:39,333 --> 00:12:40,458
Mais il est à nous.
163
00:12:40,958 --> 00:12:43,083
Personne ne doit mettre ça en péril.
164
00:12:45,416 --> 00:12:47,000
Allez, espèce d'enfoiré.
165
00:12:47,083 --> 00:12:49,916
- Parle. Dis-nous où il est.
- Moi, ou le crâne ?
166
00:12:50,000 --> 00:12:51,916
Avec toi, je serais moins polie.
167
00:12:52,000 --> 00:12:54,416
- Peux-tu utiliser une autre voix ?
- Non.
168
00:12:54,500 --> 00:12:57,458
Cesse de briller autant.
On va se faire repérer.
169
00:12:57,541 --> 00:12:59,666
- C'était au crâne.
- J'avais saisi.
170
00:12:59,750 --> 00:13:03,166
Alors que mon Maître
est si proche ? Je le sens.
171
00:13:03,250 --> 00:13:04,791
Ils ont intérêt à être là.
172
00:13:04,875 --> 00:13:08,208
- Si tu t'es servi de nous…
- Rassure-toi. Ils seront là.
173
00:13:08,291 --> 00:13:12,375
Il est son Maître, à elle, maintenant.
Elle est perdue à votre monde.
174
00:13:12,458 --> 00:13:15,875
Il suffit d'un coup d'œil
et tout le monde veut regarder.
175
00:13:15,958 --> 00:13:18,416
- Pas moi.
- Tu ne pourrais pas résister.
176
00:13:18,500 --> 00:13:21,458
Lui non plus.
Qui sait ce qu'il y verrait ?
177
00:13:21,541 --> 00:13:23,916
- Ses parents, peut-être ?
- Que dit-il ?
178
00:13:24,000 --> 00:13:28,833
On ne pourrait pas s'empêcher de regarder
dans le miroir si on en avait l'occasion.
179
00:13:31,833 --> 00:13:34,541
Promets-moi de ne pas regarder, Lockwood.
180
00:13:34,625 --> 00:13:37,375
Essaie d'être juste
assez téméraire, pas trop.
181
00:13:37,458 --> 00:13:39,875
Pourquoi t'inquiètes-tu pour moi ?
182
00:13:39,958 --> 00:13:41,625
- Et toi ?
- Aucun risque.
183
00:13:42,541 --> 00:13:43,750
Je hais les miroirs.
184
00:13:43,833 --> 00:13:46,375
Il y a toujours
cette idiote qui me regarde.
185
00:13:46,458 --> 00:13:49,000
Dégainons nos épées
et enfonçons ces portes.
186
00:13:49,083 --> 00:13:52,333
On aura l'air cool,
comme si on savait ce qu'on faisait.
187
00:13:52,416 --> 00:13:53,250
D'accord.
188
00:14:03,625 --> 00:14:05,166
Tu entends quelque chose ?
189
00:14:05,250 --> 00:14:06,125
Rien du tout.
190
00:14:08,500 --> 00:14:09,791
Chaud, mais pas trop.
191
00:14:09,875 --> 00:14:12,791
- Quelqu'un est venu, il y a un moment.
- Regarde.
192
00:14:14,125 --> 00:14:18,208
- Le cercueil de Bickerstaff.
- Je ne sens rien. Il est vide.
193
00:14:18,833 --> 00:14:22,416
- Pourquoi prendre son corps ?
- Pour une expérience folle.
194
00:14:22,500 --> 00:14:25,541
Elle veut que le maître
assiste à ce qu'ils font.
195
00:14:25,625 --> 00:14:26,458
Tant mieux.
196
00:14:27,291 --> 00:14:31,666
Avec ce corps, ils ne peuvent pas
aller loin. Ils doivent être encore là.
197
00:14:34,458 --> 00:14:35,791
- Fermée.
- Bon sang.
198
00:14:35,875 --> 00:14:38,125
- De l'intérieur.
- Ça donne sur quoi ?
199
00:14:38,208 --> 00:14:42,708
Selon George, il y a des catacombes.
Il y a donc un autre moyen de descendre.
200
00:14:42,791 --> 00:14:45,708
Le catafalque.
Saunders a dit qu'il fonctionnait.
201
00:14:45,791 --> 00:14:48,458
Cherche. Il doit y avoir un mécanisme.
202
00:14:49,416 --> 00:14:50,250
Lockwood !
203
00:14:54,416 --> 00:14:56,750
- Où est Kipps ?
- Que faites-vous ici ?
204
00:14:56,833 --> 00:14:59,958
- Comment ça ?
- Il a suivi Karim ici.
205
00:15:00,041 --> 00:15:01,875
On vous suit depuis des jours.
206
00:15:01,958 --> 00:15:04,458
Karim a le miroir. On sait qu'ils sont là.
207
00:15:04,541 --> 00:15:06,833
Ils ont tous deux de gros ennuis.
208
00:15:06,916 --> 00:15:10,541
Il faut qu'on s'entraide, alors
posez ces épées et avançons.
209
00:15:13,916 --> 00:15:17,875
Ils doivent être aux catacombes.
Cette plateforme devrait descendre.
210
00:15:17,958 --> 00:15:19,958
- C'est un catafalque.
- On sait.
211
00:15:20,041 --> 00:15:23,000
Tu sais l'activer ?
D'en haut ou d'en bas ?
212
00:15:26,375 --> 00:15:27,208
D'en haut.
213
00:15:28,875 --> 00:15:31,916
Le prêtre descend le cercueil
à l'aide d'un bouton.
214
00:15:32,000 --> 00:15:33,833
Kat ! Il y a du monde.
215
00:15:37,416 --> 00:15:40,083
Quatre gars dans un van.
Winkman sur le côté.
216
00:15:40,166 --> 00:15:43,833
- Ils nous ont trouvés ?
- Vous êtes voyants comme un défilé.
217
00:15:43,916 --> 00:15:45,875
- Vos amis ?
- On connaît Winkman.
218
00:15:45,958 --> 00:15:48,083
On sait que c'est un psychopathe.
219
00:15:48,166 --> 00:15:49,458
- Que faire ?
- Fuir.
220
00:15:49,541 --> 00:15:51,375
- Impossible.
- On se barricade.
221
00:15:51,458 --> 00:15:54,000
- On serait pris au piège.
- Tu as un plan ?
222
00:15:54,083 --> 00:15:57,916
Je me barricade pour sauver
George et Kipps. Vous les repoussez.
223
00:15:58,000 --> 00:15:59,083
Les repousser ?
224
00:15:59,166 --> 00:16:02,166
Si tu préfères aller seul
aux catacombes, vas-y.
225
00:16:02,750 --> 00:16:06,583
- Croyez-moi, je préfère me battre.
- Non. J'y vais.
226
00:16:07,166 --> 00:16:08,833
- Pas question.
- Il le faut.
227
00:16:08,916 --> 00:16:11,750
- J'ai une arme secrète.
- C'est trop dangereux.
228
00:16:11,833 --> 00:16:15,291
Laisse-moi faire, Lockwood. Pour George.
229
00:16:18,833 --> 00:16:19,875
Et rappelle-toi,
230
00:16:20,375 --> 00:16:23,083
juste assez téméraire, pas trop.
D'accord ?
231
00:16:30,833 --> 00:16:32,625
C'est quoi, l'arme secrète ?
232
00:16:33,208 --> 00:16:34,041
C'est elle.
233
00:16:39,125 --> 00:16:40,833
Où est mon miroir ?
234
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
Que font-ils ?
Ils ignorent que c'est infesté ?
235
00:16:47,916 --> 00:16:50,083
Ils vont nous mettre dedans.
236
00:16:52,125 --> 00:16:54,125
On va se faire tuer, Lockwood.
237
00:16:54,208 --> 00:16:57,916
Reprenez-vous. Vous êtes agents d'élite,
parmi les meilleurs.
238
00:16:58,000 --> 00:16:59,833
Et je suis Anthony Lockwood.
239
00:16:59,916 --> 00:17:02,708
Chacun de nous
peut les battre quand il veut.
240
00:17:02,791 --> 00:17:05,500
Ensemble ? Ce sera une promenade de santé.
241
00:17:05,583 --> 00:17:07,541
Dans un cimetière.
242
00:17:07,625 --> 00:17:08,875
Alors, enterrons-les.
243
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
T'es mort, Lockwood.
244
00:18:33,333 --> 00:18:34,916
Il faut les éloigner.
245
00:18:35,000 --> 00:18:36,333
- Comment ?
- Fonce !
246
00:19:06,875 --> 00:19:09,041
Ah oui ! Ce son !
247
00:19:10,208 --> 00:19:13,416
Le miroir d'os. Quel ravissement.
248
00:19:13,500 --> 00:19:15,750
Ça ne ressemble pas à un ravissement.
249
00:19:15,833 --> 00:19:19,750
- Ton petit esprit ne peut pas comprendre.
- Aide-moi à comprendre.
250
00:19:21,708 --> 00:19:23,666
Étais-tu là pendant sa création ?
251
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
Bien sûr.
252
00:19:25,083 --> 00:19:28,541
Des os de sept corps,
des âmes souffrantes.
253
00:19:28,625 --> 00:19:30,500
La puissance du tourment figée…
254
00:19:30,583 --> 00:19:34,416
Dans le verre pour faire une fenêtre.
Pour voir quoi ?
255
00:19:34,500 --> 00:19:35,875
L'éternel.
256
00:19:35,958 --> 00:19:38,833
Ça veut dire quoi ?
Qu'as-tu vu en regardant ?
257
00:19:38,916 --> 00:19:41,708
Je n'ai jamais regardé.
Je ne suis pas idiot.
258
00:19:42,208 --> 00:19:45,416
On le regarde par les yeux
de quelqu'un d'autre.
259
00:19:45,500 --> 00:19:48,208
Quelqu'un de faible. Curieux.
260
00:19:48,291 --> 00:19:50,291
Vulnérable.
261
00:19:51,875 --> 00:19:52,750
Mon Dieu.
262
00:19:54,083 --> 00:19:54,916
George.
263
00:19:56,250 --> 00:19:59,833
On ne te fera pas de mal.
C'est pour ton bien.
264
00:20:00,333 --> 00:20:01,916
Tu y crois vraiment ?
265
00:20:02,916 --> 00:20:05,250
Réveille-toi, Karim. Elle va nous tuer.
266
00:20:05,333 --> 00:20:08,958
- On doit filer tant qu'on peut.
- Personne ne tuera personne.
267
00:20:09,041 --> 00:20:11,958
On est des universitaires,
on mène une expérience.
268
00:20:12,041 --> 00:20:14,958
Ce serait inutile
si tu te mêlais de tes affaires.
269
00:20:15,041 --> 00:20:17,875
Tu as perdu la tête.
Tu es aussi dingue qu'elle.
270
00:20:21,083 --> 00:20:23,666
Que fait le corps de Bickerstaff ici ?
271
00:20:23,750 --> 00:20:27,708
On ne peut quand même pas le faire
sans lui. C'est à cause de lui.
272
00:20:27,791 --> 00:20:29,625
Il mérite le premier rang.
273
00:20:29,708 --> 00:20:32,666
Ne t'inquiète pas,
il est couvert de chaînes.
274
00:20:32,750 --> 00:20:34,416
Le premier rang ?
275
00:20:34,500 --> 00:20:37,416
Parle-moi de tes découvertes,
de la méthodologie.
276
00:20:37,500 --> 00:20:39,208
Comment le voir sans danger ?
277
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
Dans ces journaux,
quand il parle d'adeptes,
278
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
il parle toujours d'adultes.
279
00:20:44,541 --> 00:20:48,000
Il ignorait que les jeunes
ont la capacité de voir au-delà.
280
00:20:48,708 --> 00:20:52,375
Il était trop en avance sur son temps.
Il n'avait pas la clé.
281
00:20:52,916 --> 00:20:54,166
Donc, tu allais…
282
00:20:54,916 --> 00:20:58,250
En l'absence de Kipps,
c'est moi qui serais assis là ?
283
00:20:58,333 --> 00:21:02,625
Ce sera vraiment merveilleux.
Tu as dit que tu voulais en voir plus.
284
00:21:03,250 --> 00:21:06,375
En cas de refus,
les menottes étaient pour moi ?
285
00:21:08,208 --> 00:21:10,208
Tu passes à côté de l'essentiel.
286
00:21:12,333 --> 00:21:16,916
Nous avons vécu nos vies
dans des livres, vivant en esprit.
287
00:21:17,416 --> 00:21:21,958
Voici enfin quelque chose qui nous dira
tout ce qu'on a toujours voulu savoir.
288
00:21:22,041 --> 00:21:24,833
Qui nous fera sentir tout.
289
00:21:26,125 --> 00:21:26,958
Toi et moi,
290
00:21:27,500 --> 00:21:29,333
avec lui comme intermédiaire.
291
00:21:29,958 --> 00:21:31,291
- C'est parfait.
- Non.
292
00:21:33,291 --> 00:21:35,541
Vous ne pouvez pas vous servir de moi.
293
00:21:36,291 --> 00:21:37,291
Je ne vois rien.
294
00:21:38,375 --> 00:21:40,750
J'ai perdu mon talent. Dis-lui !
295
00:21:42,375 --> 00:21:43,791
C'est vrai, George ?
296
00:21:49,791 --> 00:21:51,833
Tu l'as sauvé d'un fantôme.
297
00:21:56,208 --> 00:21:57,791
Je reconnais ce couteau.
298
00:21:57,875 --> 00:22:01,291
J'en ai déjà vu un comme ça.
Ils sont fabriqués par paires.
299
00:22:08,041 --> 00:22:09,500
Tu as tué Carver.
300
00:22:11,916 --> 00:22:14,166
- Non, George.
- Il t'a trahie.
301
00:22:14,250 --> 00:22:17,375
Comprenant sa valeur,
il a vendu le verre à Winkman.
302
00:22:17,458 --> 00:22:20,708
- Tout ira bien.
- Tu as tout prévu et je t'ai aidée.
303
00:22:20,791 --> 00:22:24,166
Tu seras absolument
304
00:22:24,833 --> 00:22:25,833
parfait.
305
00:23:30,458 --> 00:23:34,041
Quand je t'aurai tué,
je trouverai ta traînée,
306
00:23:34,125 --> 00:23:35,500
et je la tuerai aussi.
307
00:23:42,208 --> 00:23:44,166
- Où sont les autres ?
- Suis-moi.
308
00:23:46,666 --> 00:23:48,041
Je savais que ça irait.
309
00:23:48,125 --> 00:23:50,791
- Ça ne va du tout.
- On a entendu des voix.
310
00:23:50,875 --> 00:23:53,000
- D'autres arrivent.
- Regardez.
311
00:23:56,750 --> 00:23:57,666
Lockwood.
312
00:24:00,750 --> 00:24:03,500
- Il s'est cassé !
- Le salaud nous a piégés.
313
00:24:08,500 --> 00:24:10,666
- Le salaud a un plan.
- Suicidaire.
314
00:24:10,750 --> 00:24:14,750
Comme mes meilleurs plans.
Gérez les fantômes en attendant le DERCOP.
315
00:24:14,833 --> 00:24:16,708
- Tu l'as appelé ?
- Pas encore.
316
00:24:16,791 --> 00:24:19,125
Une des huttes doit avoir un téléphone.
317
00:24:19,208 --> 00:24:21,250
- Où vas-tu ?
- Sauver mes amis.
318
00:24:22,250 --> 00:24:23,083
Et Kipps.
319
00:24:32,666 --> 00:24:34,583
Tu avais raison. C'est parfait.
320
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
Tu te fiches de moi.
Tu ne penses qu'à ce miroir.
321
00:24:41,666 --> 00:24:43,208
Tu n'as pas besoin de moi.
322
00:24:44,833 --> 00:24:48,250
Tout comme Lucy et Lockwood
n'avaient pas besoin de moi.
323
00:24:50,666 --> 00:24:52,750
Parce que je suis le farfelu.
324
00:24:52,833 --> 00:24:53,916
La troisième roue.
325
00:24:55,375 --> 00:24:58,750
Celui dont on peut se passer.
Depuis toujours et à jamais.
326
00:25:01,541 --> 00:25:03,791
C'est logique que ça finisse comme ça.
327
00:25:08,875 --> 00:25:10,166
Mon Maître !
328
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Il est
329
00:25:14,625 --> 00:25:16,625
ressuscité !
330
00:25:24,083 --> 00:25:28,125
Libère-le de ces chaînes !
Sa grandeur ne doit pas être restreinte.
331
00:25:28,625 --> 00:25:32,541
Qu'il soit témoin de ce moment glorieux !
332
00:25:33,041 --> 00:25:34,375
Lucy ! Derrière toi !
333
00:25:35,541 --> 00:25:39,375
Celle qui a l'ouïe si fine.
Mais tu ne m'as pas entendu venir.
334
00:25:41,583 --> 00:25:44,083
Tu ne vas pas me tuer, Joplin.
335
00:25:44,166 --> 00:25:46,166
Si ! Elle a tué Carver.
336
00:25:46,250 --> 00:25:49,083
- Il ne fallait pas venir !
- Si, il le fallait.
337
00:25:49,166 --> 00:25:51,125
Tu n'es pas une troisième roue.
338
00:25:51,666 --> 00:25:52,750
Ou un farfelu.
339
00:25:53,833 --> 00:25:55,958
Ou ce que tu crois être.
340
00:25:56,791 --> 00:25:58,625
Tu es le meilleur d'entre nous.
341
00:26:00,000 --> 00:26:03,083
J'ai quitté ma famille sans me retourner.
342
00:26:03,166 --> 00:26:06,291
Lockwood a tout perdu.
On ne te perdra pas, Georgie.
343
00:26:07,250 --> 00:26:09,750
Très émouvant. Attache-toi les mains.
344
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
Non.
345
00:26:13,125 --> 00:26:16,458
Parce que si quelqu'un regarde
dans ce miroir, c'est moi.
346
00:26:16,541 --> 00:26:17,875
Non ! Pas question !
347
00:26:17,958 --> 00:26:19,125
Ça doit être moi.
348
00:26:20,458 --> 00:26:22,541
Tout ça, c'est autre chose.
349
00:26:22,625 --> 00:26:26,333
C'est historique, et pour ça,
tu as besoin du meilleur talent.
350
00:26:26,416 --> 00:26:28,458
Le meilleur depuis Marissa Fittes.
351
00:26:29,333 --> 00:26:32,708
Je parle aux Types Trois.
Je communique avec l'autre côté.
352
00:26:32,791 --> 00:26:35,708
Je suis faite pour ça. C'est pour moi.
353
00:26:35,791 --> 00:26:39,833
- Je ne te laisserai pas faire !
- George, tu n'as pas le choix !
354
00:26:42,583 --> 00:26:44,250
Il mourrait en un instant.
355
00:26:46,958 --> 00:26:49,791
Regarde ce qu'un coup d'œil a fait de lui.
356
00:26:49,875 --> 00:26:51,791
Laisse-moi faire ça pour lui.
357
00:26:53,125 --> 00:26:53,958
S'il te plaît.
358
00:27:00,000 --> 00:27:01,833
Si tu me trahis,
359
00:27:01,916 --> 00:27:03,916
je tranche vos deux gorges.
360
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
Nom de Dieu. Vraiment ?
361
00:27:18,000 --> 00:27:18,833
Vraiment.
362
00:27:19,375 --> 00:27:23,083
Il s'est passé plusieurs choses
depuis notre dernière rencontre.
363
00:27:23,166 --> 00:27:26,208
C'est bien trop compliqué,
alors, je ferai court.
364
00:27:26,291 --> 00:27:29,583
Je travaille avec Fittes.
Alors, on fait une trêve ?
365
00:27:29,666 --> 00:27:30,958
Je suis pressé.
366
00:27:31,750 --> 00:27:36,125
Je ne travaille pas pour Fittes.
Tu n'as aucune idée de qui je suis.
367
00:27:36,208 --> 00:27:39,916
J'ai déjà eu affaire à huit voyous
et un psychopathe ce soir,
368
00:27:40,000 --> 00:27:42,416
un combat de plus ne me tuera pas.
369
00:27:43,000 --> 00:27:45,458
Surtout que je t'ai déjà battu deux fois.
370
00:27:45,541 --> 00:27:49,250
Tu ne sais pas qui je suis,
et tu ne comprends pas les enjeux.
371
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
Les forces en jeu.
372
00:27:52,416 --> 00:27:55,500
Le miroir d'os est un inconvénient.
373
00:27:56,250 --> 00:27:58,833
Tu es insignifiant.
374
00:28:00,208 --> 00:28:02,250
Comme ta mère et ton père.
375
00:28:03,333 --> 00:28:05,000
Qu'est-ce que ça veut dire ?
376
00:28:06,625 --> 00:28:08,000
Tu ne le sauras jamais.
377
00:28:21,791 --> 00:28:24,625
S'il te plaît, Lucy, non ! Ça te tuera !
378
00:28:24,708 --> 00:28:26,208
N'essaie pas de regarder.
379
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Mais quoi qu'il arrive,
ce n'était pas ta faute.
380
00:28:33,625 --> 00:28:34,750
C'était mon choix.
381
00:28:37,375 --> 00:28:39,166
Dis-moi ce que tu vois.
382
00:28:40,958 --> 00:28:44,000
Ce que tu ressens et ce que tu entends.
383
00:28:45,791 --> 00:28:47,083
Tous les détails.
384
00:28:58,083 --> 00:28:58,916
Regarde !
385
00:29:03,333 --> 00:29:05,708
Regarde ! Sois maudite !
386
00:29:06,541 --> 00:29:08,458
Regarde !
387
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
Quoi ?
388
00:29:15,916 --> 00:29:18,541
Si tu peux lui parler,
dis-moi ce qu'il dit.
389
00:29:20,000 --> 00:29:21,458
Que dit-il ?
390
00:29:23,375 --> 00:29:28,041
Parle ! Regarde
et dis à ton maître ce que tu vois.
391
00:29:30,291 --> 00:29:33,875
Non, ça ne va pas !
Quelque chose a changé !
392
00:29:33,958 --> 00:29:35,416
Ils sont piégés !
393
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Parle !
394
00:29:39,500 --> 00:29:42,291
- Il dit que quelque chose ne va pas.
- Plus !
395
00:29:42,791 --> 00:29:46,166
- Ne t'arrête pas.
- Ce n'est pas l'éternel !
396
00:29:46,250 --> 00:29:48,833
C'est un piège. Il faut le détruire !
397
00:30:02,958 --> 00:30:04,000
Lucy !
398
00:30:05,625 --> 00:30:06,708
Non !
399
00:30:29,000 --> 00:30:33,791
Lucy ! C'est moi.
400
00:30:41,916 --> 00:30:43,333
Tu l'as cassé.
401
00:30:45,250 --> 00:30:46,958
Espèce de petit idiot.
402
00:30:50,125 --> 00:30:50,958
Attends.
403
00:30:53,166 --> 00:30:54,083
Ça marche.
404
00:30:56,666 --> 00:30:58,208
Il se passe quelque chose.
405
00:30:59,416 --> 00:31:00,250
Oui.
406
00:31:02,750 --> 00:31:04,125
C'est extraordinaire.
407
00:31:04,791 --> 00:31:08,041
Quoi qu'il arrive, ne la regarde pas.
Ne le regarde pas.
408
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
C'est merveilleux !
409
00:31:16,833 --> 00:31:18,041
C'est beau.
410
00:31:20,166 --> 00:31:25,250
Magnifique !
411
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
Lucy, non.
412
00:31:35,541 --> 00:31:36,500
Non, ça va.
413
00:31:37,458 --> 00:31:38,291
Regarde.
414
00:31:51,125 --> 00:31:53,291
Pourquoi ne nous attaquent-ils pas ?
415
00:31:56,750 --> 00:31:58,208
Tu les as libérés.
416
00:32:14,416 --> 00:32:15,291
George.
417
00:32:17,666 --> 00:32:18,666
Comment ?
418
00:32:18,750 --> 00:32:21,291
- Ses chaînes…
- Détruites par l'explosion !
419
00:32:21,375 --> 00:32:23,458
- Et ta rapière ?
- Qui sait ?
420
00:32:23,541 --> 00:32:26,041
Il nous paralyse.
Je ne peux pas bouger !
421
00:32:26,750 --> 00:32:27,583
Moi non plus.
422
00:32:29,000 --> 00:32:31,083
Je ne peux pas détourner le regard.
423
00:32:31,166 --> 00:32:33,125
Je suis désolé pour tout.
424
00:32:34,791 --> 00:32:35,916
Moi aussi.
425
00:32:41,208 --> 00:32:43,541
Va-t'en, ce sont mes amis !
426
00:32:44,416 --> 00:32:46,666
Lucy, George, bougez !
427
00:33:06,625 --> 00:33:09,250
- Que s'est-il passé ?
- Combattu des voyous.
428
00:33:09,333 --> 00:33:13,708
Tombé dans le trou du catafalque.
Combattu des fantômes. La routine.
429
00:33:14,208 --> 00:33:16,250
Et on m'a tiré dessus.
430
00:33:17,416 --> 00:33:20,750
- Vite, une ambulance.
- Détruisez la cassette de Joplin.
431
00:33:20,833 --> 00:33:25,458
Assurez-vous que Kipps se taise, sinon
vous serez encore plus foutus que moi.
432
00:33:25,541 --> 00:33:27,666
Tu n'es pas foutu. Ne dis pas ça.
433
00:33:27,750 --> 00:33:31,000
- Tu ne mourras pas comme ça.
- Comment tu le sais ?
434
00:33:31,083 --> 00:33:33,666
Parce qu'on ne te laissera pas.
435
00:33:33,750 --> 00:33:35,000
Hein, George ?
436
00:33:35,083 --> 00:33:35,916
Jamais.
437
00:34:07,791 --> 00:34:09,875
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
438
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
Mais je sais que c'était toi.
439
00:34:12,708 --> 00:34:14,250
Ton talent nous a sauvés.
440
00:34:15,500 --> 00:34:17,041
On a tous fait notre part.
441
00:34:19,291 --> 00:34:20,375
Sauf moi.
442
00:34:23,708 --> 00:34:26,958
Tu ne sais pas ce que c'est,
quand ton talent s'estompe.
443
00:34:28,250 --> 00:34:29,166
Tu les sens.
444
00:34:30,583 --> 00:34:33,916
Tu sais qu'ils sont là,
mais tu ne peux rien y faire.
445
00:34:35,666 --> 00:34:36,958
Tout n'est plus que
446
00:34:38,458 --> 00:34:39,291
terreur.
447
00:34:43,958 --> 00:34:45,375
Ça t'arrivera un jour.
448
00:34:47,583 --> 00:34:49,375
Tout ce qui te rend spéciale
449
00:34:50,958 --> 00:34:51,791
disparaîtra.
450
00:34:52,875 --> 00:34:56,583
- Je ne savais pas.
- Je pensais que George te l'aurait dit.
451
00:34:59,291 --> 00:35:00,791
On ne le dira à personne.
452
00:35:02,041 --> 00:35:02,875
Promis.
453
00:35:07,541 --> 00:35:08,750
Vous pouvez le voir.
454
00:35:11,750 --> 00:35:13,541
- Vas-y, George.
- À plus tard.
455
00:35:18,583 --> 00:35:20,750
Juste assez téméraire, pas trop.
456
00:35:22,250 --> 00:35:25,625
Carlyle, Karim.
J'espère que vous pourrez m'aider.
457
00:35:25,708 --> 00:35:30,000
La balle a été trouvée. Mais aucune trace
d'une arme à feu sur les lieux.
458
00:35:30,083 --> 00:35:32,541
Vous n'avez vu personne, avec une arme ?
459
00:35:33,333 --> 00:35:34,250
M. Kipps ?
460
00:35:35,958 --> 00:35:39,458
- Il sait sûrement qui lui a tiré dessus.
- Il faisait noir.
461
00:35:39,541 --> 00:35:41,291
Je n'ai rien vu. Désolé.
462
00:35:42,375 --> 00:35:45,458
- Vous ne nous cachez rien ?
- Rien du tout.
463
00:35:46,666 --> 00:35:48,750
Autre chose, Inspecteur Barnes ?
464
00:35:49,625 --> 00:35:52,958
Vous en avez assez fait.
Le miroir d'os ira aux fourneaux.
465
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Winkman va en prison.
466
00:35:54,750 --> 00:35:56,625
Somme toute, je suis satisfait.
467
00:35:56,708 --> 00:36:00,916
- Vous n'en avez pas l'air.
- Croyez-moi. C'est ma mine satisfaite.
468
00:36:01,000 --> 00:36:02,958
Profitez-en tant que ça dure.
469
00:36:03,041 --> 00:36:05,541
Oh, et félicitations.
470
00:36:07,500 --> 00:36:08,500
Vous avez réussi.
471
00:36:12,875 --> 00:36:14,541
Il vous a donné l'affaire.
472
00:36:14,625 --> 00:36:15,458
Ah.
473
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
Le pari.
474
00:36:17,666 --> 00:36:20,375
Je vais écrire l'annonce
et donner mon préavis.
475
00:36:21,250 --> 00:36:22,208
Je tiens parole.
476
00:36:23,208 --> 00:36:25,541
C'est tout ce que je voulais entendre.
477
00:36:25,625 --> 00:36:29,083
Oublions tout ça.
C'était une idée stupide.
478
00:36:29,583 --> 00:36:30,833
C'est vrai ?
479
00:36:30,916 --> 00:36:32,166
On l'a fait ensemble.
480
00:36:32,666 --> 00:36:36,250
Côte à côte. J'ai dit à Barnes
de partager la commission.
481
00:36:36,333 --> 00:36:39,125
- Cinquante-cinquante ?
- Soixante-dix-trente.
482
00:36:39,708 --> 00:36:43,041
Nous sommes indépendants. On a des frais.
483
00:36:48,458 --> 00:36:49,875
Tu es réglo, Lockwood.
484
00:36:51,750 --> 00:36:53,000
À trente pour cent.
485
00:36:58,500 --> 00:37:01,333
Tu devais le surpasser
à tous les niveaux, hein ?
486
00:37:01,416 --> 00:37:02,250
C'est pas ça.
487
00:37:03,041 --> 00:37:06,833
C'était ce qu'il fallait faire, non ?
488
00:37:10,541 --> 00:37:13,375
Qui va m'aider à sortir d'ici ?
489
00:37:18,833 --> 00:37:22,500
- Ça fait beaucoup de contacts physiques.
- Nécessité médicale.
490
00:37:22,583 --> 00:37:24,291
Ça ne veut rien dire.
491
00:37:25,541 --> 00:37:27,791
Luce, tu as un sentiment de victoire ?
492
00:37:27,875 --> 00:37:31,416
Ramenez-moi à la maison,
avec une tasse de thé, et peut-être.
493
00:37:40,875 --> 00:37:42,500
Le DERCOP a le miroir d'os.
494
00:37:43,166 --> 00:37:45,875
Il est endommagé.
Je ne sais pas à quel point.
495
00:37:46,458 --> 00:37:48,583
Il est en route pour les fourneaux.
496
00:37:49,208 --> 00:37:51,541
Je suis désolé. Je pensais l'avoir tué.
497
00:37:52,625 --> 00:37:56,458
Tant que ce n'est pas entre leurs mains.
Hors du domaine public.
498
00:37:57,000 --> 00:38:00,250
Mais on devrait prendre
des précautions supplémentaires.
499
00:38:00,333 --> 00:38:01,458
Démarrez.
500
00:38:11,458 --> 00:38:16,666
C'est ultra secret, donc je ne peux pas
te donner de détails pour le moment.
501
00:38:22,875 --> 00:38:24,083
Honnêtement, Norrie,
502
00:38:25,000 --> 00:38:26,666
tu me reconnaîtrais à peine.
503
00:38:27,500 --> 00:38:29,291
J'ai vécu tant de choses.
504
00:38:30,708 --> 00:38:34,500
Mais je crois que je commence à guérir.
505
00:38:39,541 --> 00:38:40,916
J'espère que toi aussi.
506
00:38:44,625 --> 00:38:46,125
George, ça sent très bon.
507
00:38:46,208 --> 00:38:47,083
Merci.
508
00:38:47,583 --> 00:38:49,875
C'est ma recette secrète.
509
00:38:49,958 --> 00:38:50,791
Après toi.
510
00:38:51,750 --> 00:38:54,791
- Je passe.
- Je me suis trompée sur George.
511
00:38:54,875 --> 00:38:58,666
Il ne me détestait pas.
Il s'est avéré être un héros.
512
00:38:59,375 --> 00:39:00,333
Ce qui est bien.
513
00:39:02,500 --> 00:39:05,166
Lockwood a failli mourir mille fois, mais
514
00:39:05,666 --> 00:39:11,291
il semble avoir décidé qu'il valait mieux
être vivant. Ce qui est vraiment bien.
515
00:39:11,375 --> 00:39:12,750
Et Lucy Carlyle ?
516
00:39:12,833 --> 00:39:14,250
Elle va bien.
517
00:39:15,166 --> 00:39:16,666
Elle se sent plus forte.
518
00:39:16,750 --> 00:39:21,000
Elle a moins peur de son talent.
Moins peur de… tout.
519
00:39:24,208 --> 00:39:25,833
Il n'a toujours rien dit ?
520
00:39:26,791 --> 00:39:28,583
Qu'a-t-il vu, selon toi ?
521
00:39:28,666 --> 00:39:31,833
Il disait "piégés".
Parlait-il des sept esprits ?
522
00:39:33,666 --> 00:39:35,333
Je préfère ne pas y penser.
523
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
On le détruit.
524
00:39:40,541 --> 00:39:41,375
Si tu veux.
525
00:39:42,791 --> 00:39:45,916
- Non. Gardons-le.
- Tant mieux.
526
00:39:46,625 --> 00:39:48,458
C'est extrêmement rare.
527
00:39:49,125 --> 00:39:50,833
Vous l'êtes tous les deux.
528
00:39:51,833 --> 00:39:53,791
Tant que personne ne le découvre.
529
00:39:53,875 --> 00:39:56,541
- À propos de lui et moi.
- Ça n'arrivera pas.
530
00:39:56,625 --> 00:39:57,666
Promis.
531
00:40:02,791 --> 00:40:03,916
J'ai bien réfléchi.
532
00:40:05,208 --> 00:40:07,416
Je ne veux pas de secrets entre nous.
533
00:40:08,166 --> 00:40:09,000
Donc,
534
00:40:10,875 --> 00:40:12,875
j'ai vu celui qui m'a tiré dessus.
535
00:40:14,000 --> 00:40:15,250
C'était la Lame d'or.
536
00:40:15,333 --> 00:40:17,708
- Ce connard de Fittes ?
- Pas Fittes.
537
00:40:17,791 --> 00:40:20,583
- Il fait partie d'autre chose.
- Comment ça ?
538
00:40:21,083 --> 00:40:24,041
Avant de me tuer,
il a mentionné mes parents.
539
00:40:25,041 --> 00:40:27,833
Il a dit que leurs morts
étaient insignifiantes.
540
00:40:28,375 --> 00:40:29,916
Comme la mienne le serait.
541
00:40:30,916 --> 00:40:32,208
Merde alors.
542
00:40:32,791 --> 00:40:33,875
Que sait-il ?
543
00:40:34,625 --> 00:40:37,833
- On doit le découvrir.
- Absolument. On le fera.
544
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
On découvrira ce qui se joue réellement.
545
00:40:41,041 --> 00:40:46,125
Mais pas tant que mes jambes sont faibles,
et que j'ai mal chaque fois que je ris.
546
00:40:46,208 --> 00:40:48,458
Je peux commencer les recherches…
547
00:40:54,375 --> 00:40:58,250
À propos de ma famille,
il y a autre chose que vous devez savoir.
548
00:41:00,208 --> 00:41:02,666
À propos de cette pièce fermée à clé.
549
00:41:02,750 --> 00:41:03,666
Vraiment ?
550
00:41:04,541 --> 00:41:05,541
Tu ne vas pas…
551
00:41:06,541 --> 00:41:07,500
Plus de secrets.
552
00:41:18,541 --> 00:41:22,458
Lockwood, tu n'es pas obligé.
Pas si tu ne veux pas.
553
00:41:23,083 --> 00:41:23,916
Je le veux.
554
00:41:26,083 --> 00:41:27,166
Prêts ?
555
00:42:55,375 --> 00:43:00,375
Sous-titres : Benjamin Cortes