1 00:00:21,875 --> 00:00:25,791 Luce, je n'en peux plus. Dis quelque chose. S'il te plaît. 2 00:00:26,416 --> 00:00:28,250 On a gagné. On a battu Winkman. 3 00:00:28,333 --> 00:00:32,166 On a le miroir, Barnes l'a mis à l'abri. George sera bientôt là. 4 00:00:32,250 --> 00:00:34,166 Tu peux te détendre. C'est fini. 5 00:00:35,791 --> 00:00:36,791 Non, pas du tout. 6 00:00:37,500 --> 00:00:40,541 On a failli mourir, à cause de ton stupide pari, 7 00:00:40,625 --> 00:00:43,291 les chasseurs de reliques veulent nous tuer. 8 00:00:43,375 --> 00:00:46,708 Ils peuvent nous espionner, ou nous attendre à la maison. 9 00:00:48,291 --> 00:00:49,708 Pourquoi on fait ça ? 10 00:00:50,208 --> 00:00:52,791 À quoi ça rime si on finit poignardés 11 00:00:52,875 --> 00:00:56,166 ou noyés dans la Tamise et que tout le monde s'en fout ? 12 00:00:58,875 --> 00:01:01,208 Je n'appelle pas ça une victoire. 13 00:01:47,833 --> 00:01:48,666 Désolé. 14 00:01:50,250 --> 00:01:51,208 Tu avais raison. 15 00:01:51,708 --> 00:01:54,125 Je me suis laissé emporter par ce boulot. 16 00:01:54,708 --> 00:01:57,083 J'ai été indélicat et téméraire. 17 00:02:04,375 --> 00:02:05,875 Je voulais juste te dire, 18 00:02:07,333 --> 00:02:08,666 ne renonce pas à nous. 19 00:02:09,416 --> 00:02:10,250 S'il te plaît. 20 00:02:15,000 --> 00:02:18,958 Ce que je devrais dire, c'est… 21 00:02:20,458 --> 00:02:22,666 ne renonce pas à moi. 22 00:02:27,625 --> 00:02:31,708 Pour être honnête, le fond de la Tamise m'a tenté, autrefois. 23 00:02:33,666 --> 00:02:35,666 Et personne ne s'en serait soucié. 24 00:02:37,125 --> 00:02:38,083 Mais maintenant… 25 00:02:47,666 --> 00:02:49,833 Grenadier Guard ou policier ? 26 00:02:53,875 --> 00:02:55,083 Grenadier Guard. 27 00:02:55,875 --> 00:02:59,666 D'accord. Mais si George entre et te voit utiliser son coquetier, 28 00:03:00,208 --> 00:03:02,750 je ne suis pas responsable des conséquences. 29 00:03:07,375 --> 00:03:11,125 J'avais vu juste, pour le livre de Dulac. Beaucoup de bêtises, 30 00:03:11,208 --> 00:03:13,875 de blabla sur le savoir défendu, les mystères. 31 00:03:13,958 --> 00:03:16,666 Tu as raté ce passage sur Bickerstaff ? Écoute. 32 00:03:17,166 --> 00:03:18,916 "Oui, je l'ai tué." 33 00:03:19,458 --> 00:03:23,375 "Avec le pistolet de mon père, puis je l'ai enterré dans du fer." 34 00:03:23,458 --> 00:03:25,750 "Fermant les yeux, je le vois encore, 35 00:03:25,833 --> 00:03:29,333 dans sa cape de velours, accomplissant ses rituels." 36 00:03:29,416 --> 00:03:33,708 - Dulac l'a tué ? Pourquoi ? - "C'était un acte de légitime défense." 37 00:03:33,791 --> 00:03:37,166 "Son serviteur m'a piégée." "Le docteur tenait le miroir." 38 00:03:37,250 --> 00:03:40,208 "Après un regard, ma santé mentale a vacillé." 39 00:03:40,291 --> 00:03:43,166 Elle l'a tué avant qu'il la tue avec le miroir ? 40 00:03:43,666 --> 00:03:45,875 - D'accord. - Non, attends. 41 00:03:47,291 --> 00:03:50,291 "Ce miroir n'en était pas un." 42 00:03:52,083 --> 00:03:53,416 "C'était une fenêtre." 43 00:03:54,041 --> 00:03:55,291 Donnant sur quoi ? 44 00:03:55,916 --> 00:03:58,833 "Je n'ose plus parler et nul ne m'écouterait". 45 00:03:58,916 --> 00:04:02,958 "Depuis ce regard, je suis damnée.' "Je dois en voir davantage." 46 00:04:03,041 --> 00:04:05,041 Lockwood, regarde. 47 00:04:06,250 --> 00:04:07,500 L'image. 48 00:04:08,666 --> 00:04:09,791 Regarde le miroir. 49 00:04:24,541 --> 00:04:25,708 Où est George ? 50 00:04:28,708 --> 00:04:30,541 VAGUE DE MORTS INEXPLIQUÉES 51 00:04:31,833 --> 00:04:33,250 LES FANTÔMES PARMI NOUS 52 00:04:36,833 --> 00:04:38,750 LE CONTACT SPECTRAL TUE 53 00:04:41,375 --> 00:04:42,375 DÉCÈS 54 00:04:47,791 --> 00:04:49,791 COUVRE-FEU NOCTURNE IMPOSÉ 55 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 CHOC ÉCONOMIQUE 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,208 FER, ARGENT, SEL : LES MEILLEURES DÉFENSES 57 00:05:01,583 --> 00:05:02,708 VALEURS TECHNOLOGIQUES 58 00:05:02,791 --> 00:05:04,666 D'APRÈS LES ROMANS DE JONATHAN STROUD 59 00:05:06,000 --> 00:05:07,333 DES ADOS DOUÉS LES DÉTECTENT 60 00:05:15,041 --> 00:05:16,583 DÉCÈS 61 00:05:16,666 --> 00:05:18,125 "LE PROBLÈME" 50 ANS PLUS TARD 62 00:05:40,291 --> 00:05:41,125 Tout va bien. 63 00:05:43,791 --> 00:05:44,708 Reste calme. 64 00:05:49,750 --> 00:05:50,583 Pamela ! 65 00:05:57,083 --> 00:05:58,666 Pardon. Je t'ai fait peur. 66 00:05:58,750 --> 00:06:02,250 - Non. Je suis content de te voir. - Merci d'être venu. 67 00:06:02,333 --> 00:06:04,833 J'avais peur que tu aies des doutes. 68 00:06:05,416 --> 00:06:08,083 - Personne ne t'a suivi ? - On devrait entrer. 69 00:06:08,166 --> 00:06:09,208 Qu'on en finisse. 70 00:06:11,708 --> 00:06:13,125 Comment ça s'est passé ? 71 00:06:13,208 --> 00:06:15,833 Cette Flo Bones n'a pas tenté de le prendre ? 72 00:06:15,916 --> 00:06:17,291 La routine. 73 00:06:17,375 --> 00:06:21,458 Lockwood et Lucy ont fait la partie cool et m'ont filé le sale boulot. 74 00:06:21,541 --> 00:06:23,500 Ne te rabaisse pas, George. 75 00:06:23,583 --> 00:06:25,583 Ils ont beau être très doués, 76 00:06:25,666 --> 00:06:29,625 crois-moi, si l'un de vous doit entrer dans l'histoire, ce sera toi. 77 00:06:29,708 --> 00:06:31,791 - Vraiment ? - Tu as bien fait. 78 00:06:31,875 --> 00:06:36,541 Si le DERCOP avait le miroir d'os, il le brûlerait et il serait perdu, 79 00:06:36,625 --> 00:06:40,416 et avec lui tout ce qu'il peut nous apprendre sur le Problème. 80 00:06:40,500 --> 00:06:42,375 Ils ne font que détruire. 81 00:06:43,000 --> 00:06:44,666 Ils n'apprendront jamais. 82 00:06:44,750 --> 00:06:47,083 Mais toi et moi, nous allons apprendre. 83 00:06:47,958 --> 00:06:49,791 Nous saurons tout. 84 00:06:51,166 --> 00:06:53,000 Ça ne te dérange pas, si ? 85 00:06:54,208 --> 00:06:57,750 - Tant que tu ne t'enfuis pas avec. - Je n'y pense même pas. 86 00:06:57,833 --> 00:06:58,958 J'ai besoin de toi. 87 00:07:02,500 --> 00:07:05,333 Viens. Je veux te montrer mon travail. 88 00:07:13,291 --> 00:07:15,875 Que sais-tu ? Où l'a-t-il emmené ? 89 00:07:16,458 --> 00:07:20,958 Trop occupée à jouer aux amoureux ? Pas étonnant qu'il ait une autre amie. 90 00:07:21,041 --> 00:07:24,291 - Dis-moi ce qu'il dit. - Il parle d'une autre amie. 91 00:07:24,375 --> 00:07:27,791 Qui ? Flo ? George n'a pas d'autre amie à part… 92 00:07:28,291 --> 00:07:29,208 Joplin. 93 00:07:30,250 --> 00:07:32,958 Elle n'en serait pas capable, si ? 94 00:07:33,041 --> 00:07:34,708 La mort approche. 95 00:07:35,750 --> 00:07:38,375 Il est parti à sa rencontre, avec elle. 96 00:07:38,958 --> 00:07:40,125 Joplin aussi. 97 00:07:40,208 --> 00:07:42,875 Tous ceux qui s'en approchent perdent la tête. 98 00:07:43,375 --> 00:07:45,208 Dis-moi où ils sont. 99 00:07:45,291 --> 00:07:48,000 Je te le dis, si tu m'emmènes. 100 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 - Où ? - Voir mon Maître. 101 00:07:50,500 --> 00:07:53,000 - Bickerstaff. - Ils sont au cimetière. 102 00:07:53,083 --> 00:07:54,000 Avec les morts. 103 00:07:54,833 --> 00:07:56,875 Sur le point de les rejoindre. 104 00:07:56,958 --> 00:07:59,250 Et c'est ta faute. 105 00:08:03,916 --> 00:08:06,916 Vides. George a dû oublier de nous réapprovisionner. 106 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 C'est ma faute. J'aurais dû voir ce qui lui arrivait. 107 00:08:10,166 --> 00:08:14,458 Tout se dégrade depuis mon arrivée. J'ai tout gâché entre vous. 108 00:08:15,791 --> 00:08:18,166 Une misérable boîte de bombes de sel. 109 00:08:18,250 --> 00:08:20,291 C'est un cauchemar. On est morts. 110 00:08:20,375 --> 00:08:23,708 Peut-être. Mais si quelque chose vaut la peine de mourir… 111 00:08:26,416 --> 00:08:28,958 Si un agent peut vaincre ce miroir d'os, 112 00:08:29,041 --> 00:08:31,833 Bickerstaff, l'emprise qu'il a sur George, 113 00:08:31,916 --> 00:08:33,083 c'est toi. 114 00:08:33,166 --> 00:08:37,000 - Merci. Tout repose sur moi ? - Ce n'est pas ce que je veux dire. 115 00:08:37,083 --> 00:08:40,333 Ce que je veux dire, c'est qu'on va y arriver. Ensemble. 116 00:08:41,083 --> 00:08:41,916 Pour George. 117 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 Pour George. 118 00:09:00,583 --> 00:09:02,958 Tout ce temps, elle a agi sous nos yeux. 119 00:09:03,041 --> 00:09:06,375 Fourrant son nez avant même qu'on ait ouvert le cercueil. 120 00:09:06,458 --> 00:09:08,958 Carver a dû voler le miroir d'os pour elle. 121 00:09:09,041 --> 00:09:11,583 Elle l'a poignardé quand il l'a doublée. 122 00:09:11,666 --> 00:09:13,750 Je ne la croyais pas capable de ça. 123 00:09:13,833 --> 00:09:17,666 Son amitié, l'envie de faire partie de l'équipe. Tout était faux. 124 00:09:17,750 --> 00:09:22,083 - Qui sait ce qu'elle chuchotait à George. - On savait qu'il était obsédé. 125 00:09:22,166 --> 00:09:26,208 Ses commentaires, sa déconcentration. On n'y a pas prêté attention. 126 00:09:26,291 --> 00:09:29,375 - Trop pris par nos conneries. - J'ai déjà dit… 127 00:09:29,458 --> 00:09:31,666 Peu importe que nous soyons désolés. 128 00:09:32,708 --> 00:09:34,625 Nos excuses ne le sauveront pas. 129 00:09:37,250 --> 00:09:39,875 Tu crois qu'il est sous l'emprise du miroir ? 130 00:09:39,958 --> 00:09:42,375 Je doute qu'il ait perdu le contrôle. 131 00:09:42,458 --> 00:09:45,500 George ne ferait pas ça. C'est l'œuvre d'un autre. 132 00:09:46,291 --> 00:09:47,916 D'une autre chose. 133 00:09:50,291 --> 00:09:53,166 - Ça grouille de choses mortes. - Pas si vite. 134 00:09:53,250 --> 00:09:56,458 Je dois éteindre ces lumières de peur qu'on nous suive. 135 00:09:56,541 --> 00:10:00,291 Personne ne nous suivra. Ce serait de la folie. Prends ma main. 136 00:10:01,708 --> 00:10:05,458 Ne t'inquiète pas. Il n'y a rien à quoi je ne puisse faire face. 137 00:10:06,875 --> 00:10:11,208 - Ton appart aurait été plus sympa. - Non. Ça devait être ici. 138 00:10:11,291 --> 00:10:15,708 Bickerstaff en parle dans ses papiers ? C'est pour le regarder sans danger ? 139 00:10:15,791 --> 00:10:16,625 Exactement. 140 00:10:19,083 --> 00:10:21,208 - C'était quoi ? - Je ne sais pas. 141 00:10:25,916 --> 00:10:27,666 Attends ici. Ne bouge pas. 142 00:10:28,458 --> 00:10:29,958 Je reviens tout de suite. 143 00:10:30,458 --> 00:10:31,291 Fais vite. 144 00:11:32,833 --> 00:11:34,833 Qu'est-ce que tu fous ici ? 145 00:11:35,875 --> 00:11:37,791 Je te retourne la question. 146 00:11:37,875 --> 00:11:41,416 - Tu as le miroir, je le sais. - Laisse-moi. Je t'ai sauvé ! 147 00:11:41,500 --> 00:11:44,125 N'importe quoi. Je gérais la situation. 148 00:11:44,208 --> 00:11:47,583 Non, tu ne le voyais pas, tu t'agitais dans tous les sens. 149 00:11:49,375 --> 00:11:50,750 Tu perds ton talent. 150 00:11:56,916 --> 00:11:58,458 Dis-le à qui que ce soit, 151 00:11:59,208 --> 00:12:01,041 et je te tue, tu m'entends ? 152 00:12:01,125 --> 00:12:03,916 Du calme, M. Kipps, et lâchez mon ami. 153 00:12:06,583 --> 00:12:08,125 Les mains derrière le dos. 154 00:12:13,625 --> 00:12:15,875 Maintenant, retournez-vous lentement. 155 00:12:18,750 --> 00:12:20,083 Qu'est-ce que… 156 00:12:20,750 --> 00:12:23,791 Vous serez arrêtés pour ça. Bande de criminels. 157 00:12:23,875 --> 00:12:26,375 George, tu ne travailleras plus jamais. 158 00:12:26,458 --> 00:12:28,125 Pourquoi as-tu amené ça ? 159 00:12:28,958 --> 00:12:31,333 Des menottes et un couteau ? 160 00:12:31,958 --> 00:12:34,625 Parce que je savais que ça pouvait arriver. 161 00:12:36,166 --> 00:12:38,583 Tout le monde à Londres veut ce qu'on a. 162 00:12:39,333 --> 00:12:40,458 Mais il est à nous. 163 00:12:40,958 --> 00:12:43,083 Personne ne doit mettre ça en péril. 164 00:12:45,416 --> 00:12:47,000 Allez, espèce d'enfoiré. 165 00:12:47,083 --> 00:12:49,916 - Parle. Dis-nous où il est. - Moi, ou le crâne ? 166 00:12:50,000 --> 00:12:51,916 Avec toi, je serais moins polie. 167 00:12:52,000 --> 00:12:54,416 - Peux-tu utiliser une autre voix ? - Non. 168 00:12:54,500 --> 00:12:57,458 Cesse de briller autant. On va se faire repérer. 169 00:12:57,541 --> 00:12:59,666 - C'était au crâne. - J'avais saisi. 170 00:12:59,750 --> 00:13:03,166 Alors que mon Maître est si proche ? Je le sens. 171 00:13:03,250 --> 00:13:04,791 Ils ont intérêt à être là. 172 00:13:04,875 --> 00:13:08,208 - Si tu t'es servi de nous… - Rassure-toi. Ils seront là. 173 00:13:08,291 --> 00:13:12,375 Il est son Maître, à elle, maintenant. Elle est perdue à votre monde. 174 00:13:12,458 --> 00:13:15,875 Il suffit d'un coup d'œil et tout le monde veut regarder. 175 00:13:15,958 --> 00:13:18,416 - Pas moi. - Tu ne pourrais pas résister. 176 00:13:18,500 --> 00:13:21,458 Lui non plus. Qui sait ce qu'il y verrait ? 177 00:13:21,541 --> 00:13:23,916 - Ses parents, peut-être ? - Que dit-il ? 178 00:13:24,000 --> 00:13:28,833 On ne pourrait pas s'empêcher de regarder dans le miroir si on en avait l'occasion. 179 00:13:31,833 --> 00:13:34,541 Promets-moi de ne pas regarder, Lockwood. 180 00:13:34,625 --> 00:13:37,375 Essaie d'être juste assez téméraire, pas trop. 181 00:13:37,458 --> 00:13:39,875 Pourquoi t'inquiètes-tu pour moi ? 182 00:13:39,958 --> 00:13:41,625 - Et toi ? - Aucun risque. 183 00:13:42,541 --> 00:13:43,750 Je hais les miroirs. 184 00:13:43,833 --> 00:13:46,375 Il y a toujours cette idiote qui me regarde. 185 00:13:46,458 --> 00:13:49,000 Dégainons nos épées et enfonçons ces portes. 186 00:13:49,083 --> 00:13:52,333 On aura l'air cool, comme si on savait ce qu'on faisait. 187 00:13:52,416 --> 00:13:53,250 D'accord. 188 00:14:03,625 --> 00:14:05,166 Tu entends quelque chose ? 189 00:14:05,250 --> 00:14:06,125 Rien du tout. 190 00:14:08,500 --> 00:14:09,791 Chaud, mais pas trop. 191 00:14:09,875 --> 00:14:12,791 - Quelqu'un est venu, il y a un moment. - Regarde. 192 00:14:14,125 --> 00:14:18,208 - Le cercueil de Bickerstaff. - Je ne sens rien. Il est vide. 193 00:14:18,833 --> 00:14:22,416 - Pourquoi prendre son corps ? - Pour une expérience folle. 194 00:14:22,500 --> 00:14:25,541 Elle veut que le maître assiste à ce qu'ils font. 195 00:14:25,625 --> 00:14:26,458 Tant mieux. 196 00:14:27,291 --> 00:14:31,666 Avec ce corps, ils ne peuvent pas aller loin. Ils doivent être encore là. 197 00:14:34,458 --> 00:14:35,791 - Fermée. - Bon sang. 198 00:14:35,875 --> 00:14:38,125 - De l'intérieur. - Ça donne sur quoi ? 199 00:14:38,208 --> 00:14:42,708 Selon George, il y a des catacombes. Il y a donc un autre moyen de descendre. 200 00:14:42,791 --> 00:14:45,708 Le catafalque. Saunders a dit qu'il fonctionnait. 201 00:14:45,791 --> 00:14:48,458 Cherche. Il doit y avoir un mécanisme. 202 00:14:49,416 --> 00:14:50,250 Lockwood ! 203 00:14:54,416 --> 00:14:56,750 - Où est Kipps ? - Que faites-vous ici ? 204 00:14:56,833 --> 00:14:59,958 - Comment ça ? - Il a suivi Karim ici. 205 00:15:00,041 --> 00:15:01,875 On vous suit depuis des jours. 206 00:15:01,958 --> 00:15:04,458 Karim a le miroir. On sait qu'ils sont là. 207 00:15:04,541 --> 00:15:06,833 Ils ont tous deux de gros ennuis. 208 00:15:06,916 --> 00:15:10,541 Il faut qu'on s'entraide, alors posez ces épées et avançons. 209 00:15:13,916 --> 00:15:17,875 Ils doivent être aux catacombes. Cette plateforme devrait descendre. 210 00:15:17,958 --> 00:15:19,958 - C'est un catafalque. - On sait. 211 00:15:20,041 --> 00:15:23,000 Tu sais l'activer ? D'en haut ou d'en bas ? 212 00:15:26,375 --> 00:15:27,208 D'en haut. 213 00:15:28,875 --> 00:15:31,916 Le prêtre descend le cercueil à l'aide d'un bouton. 214 00:15:32,000 --> 00:15:33,833 Kat ! Il y a du monde. 215 00:15:37,416 --> 00:15:40,083 Quatre gars dans un van. Winkman sur le côté. 216 00:15:40,166 --> 00:15:43,833 - Ils nous ont trouvés ? - Vous êtes voyants comme un défilé. 217 00:15:43,916 --> 00:15:45,875 - Vos amis ? - On connaît Winkman. 218 00:15:45,958 --> 00:15:48,083 On sait que c'est un psychopathe. 219 00:15:48,166 --> 00:15:49,458 - Que faire ? - Fuir. 220 00:15:49,541 --> 00:15:51,375 - Impossible. - On se barricade. 221 00:15:51,458 --> 00:15:54,000 - On serait pris au piège. - Tu as un plan ? 222 00:15:54,083 --> 00:15:57,916 Je me barricade pour sauver George et Kipps. Vous les repoussez. 223 00:15:58,000 --> 00:15:59,083 Les repousser ? 224 00:15:59,166 --> 00:16:02,166 Si tu préfères aller seul aux catacombes, vas-y. 225 00:16:02,750 --> 00:16:06,583 - Croyez-moi, je préfère me battre. - Non. J'y vais. 226 00:16:07,166 --> 00:16:08,833 - Pas question. - Il le faut. 227 00:16:08,916 --> 00:16:11,750 - J'ai une arme secrète. - C'est trop dangereux. 228 00:16:11,833 --> 00:16:15,291 Laisse-moi faire, Lockwood. Pour George. 229 00:16:18,833 --> 00:16:19,875 Et rappelle-toi, 230 00:16:20,375 --> 00:16:23,083 juste assez téméraire, pas trop. D'accord ? 231 00:16:30,833 --> 00:16:32,625 C'est quoi, l'arme secrète ? 232 00:16:33,208 --> 00:16:34,041 C'est elle. 233 00:16:39,125 --> 00:16:40,833 Où est mon miroir ? 234 00:16:44,875 --> 00:16:47,833 Que font-ils ? Ils ignorent que c'est infesté ? 235 00:16:47,916 --> 00:16:50,083 Ils vont nous mettre dedans. 236 00:16:52,125 --> 00:16:54,125 On va se faire tuer, Lockwood. 237 00:16:54,208 --> 00:16:57,916 Reprenez-vous. Vous êtes agents d'élite, parmi les meilleurs. 238 00:16:58,000 --> 00:16:59,833 Et je suis Anthony Lockwood. 239 00:16:59,916 --> 00:17:02,708 Chacun de nous peut les battre quand il veut. 240 00:17:02,791 --> 00:17:05,500 Ensemble ? Ce sera une promenade de santé. 241 00:17:05,583 --> 00:17:07,541 Dans un cimetière. 242 00:17:07,625 --> 00:17:08,875 Alors, enterrons-les. 243 00:17:09,416 --> 00:17:10,833 T'es mort, Lockwood. 244 00:18:33,333 --> 00:18:34,916 Il faut les éloigner. 245 00:18:35,000 --> 00:18:36,333 - Comment ? - Fonce ! 246 00:19:06,875 --> 00:19:09,041 Ah oui ! Ce son ! 247 00:19:10,208 --> 00:19:13,416 Le miroir d'os. Quel ravissement. 248 00:19:13,500 --> 00:19:15,750 Ça ne ressemble pas à un ravissement. 249 00:19:15,833 --> 00:19:19,750 - Ton petit esprit ne peut pas comprendre. - Aide-moi à comprendre. 250 00:19:21,708 --> 00:19:23,666 Étais-tu là pendant sa création ? 251 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 Bien sûr. 252 00:19:25,083 --> 00:19:28,541 Des os de sept corps, des âmes souffrantes. 253 00:19:28,625 --> 00:19:30,500 La puissance du tourment figée… 254 00:19:30,583 --> 00:19:34,416 Dans le verre pour faire une fenêtre. Pour voir quoi ? 255 00:19:34,500 --> 00:19:35,875 L'éternel. 256 00:19:35,958 --> 00:19:38,833 Ça veut dire quoi ? Qu'as-tu vu en regardant ? 257 00:19:38,916 --> 00:19:41,708 Je n'ai jamais regardé. Je ne suis pas idiot. 258 00:19:42,208 --> 00:19:45,416 On le regarde par les yeux de quelqu'un d'autre. 259 00:19:45,500 --> 00:19:48,208 Quelqu'un de faible. Curieux. 260 00:19:48,291 --> 00:19:50,291 Vulnérable. 261 00:19:51,875 --> 00:19:52,750 Mon Dieu. 262 00:19:54,083 --> 00:19:54,916 George. 263 00:19:56,250 --> 00:19:59,833 On ne te fera pas de mal. C'est pour ton bien. 264 00:20:00,333 --> 00:20:01,916 Tu y crois vraiment ? 265 00:20:02,916 --> 00:20:05,250 Réveille-toi, Karim. Elle va nous tuer. 266 00:20:05,333 --> 00:20:08,958 - On doit filer tant qu'on peut. - Personne ne tuera personne. 267 00:20:09,041 --> 00:20:11,958 On est des universitaires, on mène une expérience. 268 00:20:12,041 --> 00:20:14,958 Ce serait inutile si tu te mêlais de tes affaires. 269 00:20:15,041 --> 00:20:17,875 Tu as perdu la tête. Tu es aussi dingue qu'elle. 270 00:20:21,083 --> 00:20:23,666 Que fait le corps de Bickerstaff ici ? 271 00:20:23,750 --> 00:20:27,708 On ne peut quand même pas le faire sans lui. C'est à cause de lui. 272 00:20:27,791 --> 00:20:29,625 Il mérite le premier rang. 273 00:20:29,708 --> 00:20:32,666 Ne t'inquiète pas, il est couvert de chaînes. 274 00:20:32,750 --> 00:20:34,416 Le premier rang ? 275 00:20:34,500 --> 00:20:37,416 Parle-moi de tes découvertes, de la méthodologie. 276 00:20:37,500 --> 00:20:39,208 Comment le voir sans danger ? 277 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 Dans ces journaux, quand il parle d'adeptes, 278 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 il parle toujours d'adultes. 279 00:20:44,541 --> 00:20:48,000 Il ignorait que les jeunes ont la capacité de voir au-delà. 280 00:20:48,708 --> 00:20:52,375 Il était trop en avance sur son temps. Il n'avait pas la clé. 281 00:20:52,916 --> 00:20:54,166 Donc, tu allais… 282 00:20:54,916 --> 00:20:58,250 En l'absence de Kipps, c'est moi qui serais assis là ? 283 00:20:58,333 --> 00:21:02,625 Ce sera vraiment merveilleux. Tu as dit que tu voulais en voir plus. 284 00:21:03,250 --> 00:21:06,375 En cas de refus, les menottes étaient pour moi ? 285 00:21:08,208 --> 00:21:10,208 Tu passes à côté de l'essentiel. 286 00:21:12,333 --> 00:21:16,916 Nous avons vécu nos vies dans des livres, vivant en esprit. 287 00:21:17,416 --> 00:21:21,958 Voici enfin quelque chose qui nous dira tout ce qu'on a toujours voulu savoir. 288 00:21:22,041 --> 00:21:24,833 Qui nous fera sentir tout. 289 00:21:26,125 --> 00:21:26,958 Toi et moi, 290 00:21:27,500 --> 00:21:29,333 avec lui comme intermédiaire. 291 00:21:29,958 --> 00:21:31,291 - C'est parfait. - Non. 292 00:21:33,291 --> 00:21:35,541 Vous ne pouvez pas vous servir de moi. 293 00:21:36,291 --> 00:21:37,291 Je ne vois rien. 294 00:21:38,375 --> 00:21:40,750 J'ai perdu mon talent. Dis-lui ! 295 00:21:42,375 --> 00:21:43,791 C'est vrai, George ? 296 00:21:49,791 --> 00:21:51,833 Tu l'as sauvé d'un fantôme. 297 00:21:56,208 --> 00:21:57,791 Je reconnais ce couteau. 298 00:21:57,875 --> 00:22:01,291 J'en ai déjà vu un comme ça. Ils sont fabriqués par paires. 299 00:22:08,041 --> 00:22:09,500 Tu as tué Carver. 300 00:22:11,916 --> 00:22:14,166 - Non, George. - Il t'a trahie. 301 00:22:14,250 --> 00:22:17,375 Comprenant sa valeur, il a vendu le verre à Winkman. 302 00:22:17,458 --> 00:22:20,708 - Tout ira bien. - Tu as tout prévu et je t'ai aidée. 303 00:22:20,791 --> 00:22:24,166 Tu seras absolument 304 00:22:24,833 --> 00:22:25,833 parfait. 305 00:23:30,458 --> 00:23:34,041 Quand je t'aurai tué, je trouverai ta traînée, 306 00:23:34,125 --> 00:23:35,500 et je la tuerai aussi. 307 00:23:42,208 --> 00:23:44,166 - Où sont les autres ? - Suis-moi. 308 00:23:46,666 --> 00:23:48,041 Je savais que ça irait. 309 00:23:48,125 --> 00:23:50,791 - Ça ne va du tout. - On a entendu des voix. 310 00:23:50,875 --> 00:23:53,000 - D'autres arrivent. - Regardez. 311 00:23:56,750 --> 00:23:57,666 Lockwood. 312 00:24:00,750 --> 00:24:03,500 - Il s'est cassé ! - Le salaud nous a piégés. 313 00:24:08,500 --> 00:24:10,666 - Le salaud a un plan. - Suicidaire. 314 00:24:10,750 --> 00:24:14,750 Comme mes meilleurs plans. Gérez les fantômes en attendant le DERCOP. 315 00:24:14,833 --> 00:24:16,708 - Tu l'as appelé ? - Pas encore. 316 00:24:16,791 --> 00:24:19,125 Une des huttes doit avoir un téléphone. 317 00:24:19,208 --> 00:24:21,250 - Où vas-tu ? - Sauver mes amis. 318 00:24:22,250 --> 00:24:23,083 Et Kipps. 319 00:24:32,666 --> 00:24:34,583 Tu avais raison. C'est parfait. 320 00:24:36,000 --> 00:24:39,500 Tu te fiches de moi. Tu ne penses qu'à ce miroir. 321 00:24:41,666 --> 00:24:43,208 Tu n'as pas besoin de moi. 322 00:24:44,833 --> 00:24:48,250 Tout comme Lucy et Lockwood n'avaient pas besoin de moi. 323 00:24:50,666 --> 00:24:52,750 Parce que je suis le farfelu. 324 00:24:52,833 --> 00:24:53,916 La troisième roue. 325 00:24:55,375 --> 00:24:58,750 Celui dont on peut se passer. Depuis toujours et à jamais. 326 00:25:01,541 --> 00:25:03,791 C'est logique que ça finisse comme ça. 327 00:25:08,875 --> 00:25:10,166 Mon Maître ! 328 00:25:11,625 --> 00:25:13,541 Il est 329 00:25:14,625 --> 00:25:16,625 ressuscité ! 330 00:25:24,083 --> 00:25:28,125 Libère-le de ces chaînes ! Sa grandeur ne doit pas être restreinte. 331 00:25:28,625 --> 00:25:32,541 Qu'il soit témoin de ce moment glorieux ! 332 00:25:33,041 --> 00:25:34,375 Lucy ! Derrière toi ! 333 00:25:35,541 --> 00:25:39,375 Celle qui a l'ouïe si fine. Mais tu ne m'as pas entendu venir. 334 00:25:41,583 --> 00:25:44,083 Tu ne vas pas me tuer, Joplin. 335 00:25:44,166 --> 00:25:46,166 Si ! Elle a tué Carver. 336 00:25:46,250 --> 00:25:49,083 - Il ne fallait pas venir ! - Si, il le fallait. 337 00:25:49,166 --> 00:25:51,125 Tu n'es pas une troisième roue. 338 00:25:51,666 --> 00:25:52,750 Ou un farfelu. 339 00:25:53,833 --> 00:25:55,958 Ou ce que tu crois être. 340 00:25:56,791 --> 00:25:58,625 Tu es le meilleur d'entre nous. 341 00:26:00,000 --> 00:26:03,083 J'ai quitté ma famille sans me retourner. 342 00:26:03,166 --> 00:26:06,291 Lockwood a tout perdu. On ne te perdra pas, Georgie. 343 00:26:07,250 --> 00:26:09,750 Très émouvant. Attache-toi les mains. 344 00:26:11,125 --> 00:26:11,958 Non. 345 00:26:13,125 --> 00:26:16,458 Parce que si quelqu'un regarde dans ce miroir, c'est moi. 346 00:26:16,541 --> 00:26:17,875 Non ! Pas question ! 347 00:26:17,958 --> 00:26:19,125 Ça doit être moi. 348 00:26:20,458 --> 00:26:22,541 Tout ça, c'est autre chose. 349 00:26:22,625 --> 00:26:26,333 C'est historique, et pour ça, tu as besoin du meilleur talent. 350 00:26:26,416 --> 00:26:28,458 Le meilleur depuis Marissa Fittes. 351 00:26:29,333 --> 00:26:32,708 Je parle aux Types Trois. Je communique avec l'autre côté. 352 00:26:32,791 --> 00:26:35,708 Je suis faite pour ça. C'est pour moi. 353 00:26:35,791 --> 00:26:39,833 - Je ne te laisserai pas faire ! - George, tu n'as pas le choix ! 354 00:26:42,583 --> 00:26:44,250 Il mourrait en un instant. 355 00:26:46,958 --> 00:26:49,791 Regarde ce qu'un coup d'œil a fait de lui. 356 00:26:49,875 --> 00:26:51,791 Laisse-moi faire ça pour lui. 357 00:26:53,125 --> 00:26:53,958 S'il te plaît. 358 00:27:00,000 --> 00:27:01,833 Si tu me trahis, 359 00:27:01,916 --> 00:27:03,916 je tranche vos deux gorges. 360 00:27:15,166 --> 00:27:17,416 Nom de Dieu. Vraiment ? 361 00:27:18,000 --> 00:27:18,833 Vraiment. 362 00:27:19,375 --> 00:27:23,083 Il s'est passé plusieurs choses depuis notre dernière rencontre. 363 00:27:23,166 --> 00:27:26,208 C'est bien trop compliqué, alors, je ferai court. 364 00:27:26,291 --> 00:27:29,583 Je travaille avec Fittes. Alors, on fait une trêve ? 365 00:27:29,666 --> 00:27:30,958 Je suis pressé. 366 00:27:31,750 --> 00:27:36,125 Je ne travaille pas pour Fittes. Tu n'as aucune idée de qui je suis. 367 00:27:36,208 --> 00:27:39,916 J'ai déjà eu affaire à huit voyous et un psychopathe ce soir, 368 00:27:40,000 --> 00:27:42,416 un combat de plus ne me tuera pas. 369 00:27:43,000 --> 00:27:45,458 Surtout que je t'ai déjà battu deux fois. 370 00:27:45,541 --> 00:27:49,250 Tu ne sais pas qui je suis, et tu ne comprends pas les enjeux. 371 00:27:49,333 --> 00:27:51,000 Les forces en jeu. 372 00:27:52,416 --> 00:27:55,500 Le miroir d'os est un inconvénient. 373 00:27:56,250 --> 00:27:58,833 Tu es insignifiant. 374 00:28:00,208 --> 00:28:02,250 Comme ta mère et ton père. 375 00:28:03,333 --> 00:28:05,000 Qu'est-ce que ça veut dire ? 376 00:28:06,625 --> 00:28:08,000 Tu ne le sauras jamais. 377 00:28:21,791 --> 00:28:24,625 S'il te plaît, Lucy, non ! Ça te tuera ! 378 00:28:24,708 --> 00:28:26,208 N'essaie pas de regarder. 379 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 Mais quoi qu'il arrive, ce n'était pas ta faute. 380 00:28:33,625 --> 00:28:34,750 C'était mon choix. 381 00:28:37,375 --> 00:28:39,166 Dis-moi ce que tu vois. 382 00:28:40,958 --> 00:28:44,000 Ce que tu ressens et ce que tu entends. 383 00:28:45,791 --> 00:28:47,083 Tous les détails. 384 00:28:58,083 --> 00:28:58,916 Regarde ! 385 00:29:03,333 --> 00:29:05,708 Regarde ! Sois maudite ! 386 00:29:06,541 --> 00:29:08,458 Regarde ! 387 00:29:14,083 --> 00:29:15,333 Quoi ? 388 00:29:15,916 --> 00:29:18,541 Si tu peux lui parler, dis-moi ce qu'il dit. 389 00:29:20,000 --> 00:29:21,458 Que dit-il ? 390 00:29:23,375 --> 00:29:28,041 Parle ! Regarde et dis à ton maître ce que tu vois. 391 00:29:30,291 --> 00:29:33,875 Non, ça ne va pas ! Quelque chose a changé ! 392 00:29:33,958 --> 00:29:35,416 Ils sont piégés ! 393 00:29:36,416 --> 00:29:39,416 Parle ! 394 00:29:39,500 --> 00:29:42,291 - Il dit que quelque chose ne va pas. - Plus ! 395 00:29:42,791 --> 00:29:46,166 - Ne t'arrête pas. - Ce n'est pas l'éternel ! 396 00:29:46,250 --> 00:29:48,833 C'est un piège. Il faut le détruire ! 397 00:30:02,958 --> 00:30:04,000 Lucy ! 398 00:30:05,625 --> 00:30:06,708 Non ! 399 00:30:29,000 --> 00:30:33,791 Lucy ! C'est moi. 400 00:30:41,916 --> 00:30:43,333 Tu l'as cassé. 401 00:30:45,250 --> 00:30:46,958 Espèce de petit idiot. 402 00:30:50,125 --> 00:30:50,958 Attends. 403 00:30:53,166 --> 00:30:54,083 Ça marche. 404 00:30:56,666 --> 00:30:58,208 Il se passe quelque chose. 405 00:30:59,416 --> 00:31:00,250 Oui. 406 00:31:02,750 --> 00:31:04,125 C'est extraordinaire. 407 00:31:04,791 --> 00:31:08,041 Quoi qu'il arrive, ne la regarde pas. Ne le regarde pas. 408 00:31:08,666 --> 00:31:10,291 C'est merveilleux ! 409 00:31:16,833 --> 00:31:18,041 C'est beau. 410 00:31:20,166 --> 00:31:25,250 Magnifique ! 411 00:31:32,500 --> 00:31:33,500 Lucy, non. 412 00:31:35,541 --> 00:31:36,500 Non, ça va. 413 00:31:37,458 --> 00:31:38,291 Regarde. 414 00:31:51,125 --> 00:31:53,291 Pourquoi ne nous attaquent-ils pas ? 415 00:31:56,750 --> 00:31:58,208 Tu les as libérés. 416 00:32:14,416 --> 00:32:15,291 George. 417 00:32:17,666 --> 00:32:18,666 Comment ? 418 00:32:18,750 --> 00:32:21,291 - Ses chaînes… - Détruites par l'explosion ! 419 00:32:21,375 --> 00:32:23,458 - Et ta rapière ? - Qui sait ? 420 00:32:23,541 --> 00:32:26,041 Il nous paralyse. Je ne peux pas bouger ! 421 00:32:26,750 --> 00:32:27,583 Moi non plus. 422 00:32:29,000 --> 00:32:31,083 Je ne peux pas détourner le regard. 423 00:32:31,166 --> 00:32:33,125 Je suis désolé pour tout. 424 00:32:34,791 --> 00:32:35,916 Moi aussi. 425 00:32:41,208 --> 00:32:43,541 Va-t'en, ce sont mes amis ! 426 00:32:44,416 --> 00:32:46,666 Lucy, George, bougez ! 427 00:33:06,625 --> 00:33:09,250 - Que s'est-il passé ? - Combattu des voyous. 428 00:33:09,333 --> 00:33:13,708 Tombé dans le trou du catafalque. Combattu des fantômes. La routine. 429 00:33:14,208 --> 00:33:16,250 Et on m'a tiré dessus. 430 00:33:17,416 --> 00:33:20,750 - Vite, une ambulance. - Détruisez la cassette de Joplin. 431 00:33:20,833 --> 00:33:25,458 Assurez-vous que Kipps se taise, sinon vous serez encore plus foutus que moi. 432 00:33:25,541 --> 00:33:27,666 Tu n'es pas foutu. Ne dis pas ça. 433 00:33:27,750 --> 00:33:31,000 - Tu ne mourras pas comme ça. - Comment tu le sais ? 434 00:33:31,083 --> 00:33:33,666 Parce qu'on ne te laissera pas. 435 00:33:33,750 --> 00:33:35,000 Hein, George ? 436 00:33:35,083 --> 00:33:35,916 Jamais. 437 00:34:07,791 --> 00:34:09,875 Je ne sais pas ce qui s'est passé. 438 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 Mais je sais que c'était toi. 439 00:34:12,708 --> 00:34:14,250 Ton talent nous a sauvés. 440 00:34:15,500 --> 00:34:17,041 On a tous fait notre part. 441 00:34:19,291 --> 00:34:20,375 Sauf moi. 442 00:34:23,708 --> 00:34:26,958 Tu ne sais pas ce que c'est, quand ton talent s'estompe. 443 00:34:28,250 --> 00:34:29,166 Tu les sens. 444 00:34:30,583 --> 00:34:33,916 Tu sais qu'ils sont là, mais tu ne peux rien y faire. 445 00:34:35,666 --> 00:34:36,958 Tout n'est plus que 446 00:34:38,458 --> 00:34:39,291 terreur. 447 00:34:43,958 --> 00:34:45,375 Ça t'arrivera un jour. 448 00:34:47,583 --> 00:34:49,375 Tout ce qui te rend spéciale 449 00:34:50,958 --> 00:34:51,791 disparaîtra. 450 00:34:52,875 --> 00:34:56,583 - Je ne savais pas. - Je pensais que George te l'aurait dit. 451 00:34:59,291 --> 00:35:00,791 On ne le dira à personne. 452 00:35:02,041 --> 00:35:02,875 Promis. 453 00:35:07,541 --> 00:35:08,750 Vous pouvez le voir. 454 00:35:11,750 --> 00:35:13,541 - Vas-y, George. - À plus tard. 455 00:35:18,583 --> 00:35:20,750 Juste assez téméraire, pas trop. 456 00:35:22,250 --> 00:35:25,625 Carlyle, Karim. J'espère que vous pourrez m'aider. 457 00:35:25,708 --> 00:35:30,000 La balle a été trouvée. Mais aucune trace d'une arme à feu sur les lieux. 458 00:35:30,083 --> 00:35:32,541 Vous n'avez vu personne, avec une arme ? 459 00:35:33,333 --> 00:35:34,250 M. Kipps ? 460 00:35:35,958 --> 00:35:39,458 - Il sait sûrement qui lui a tiré dessus. - Il faisait noir. 461 00:35:39,541 --> 00:35:41,291 Je n'ai rien vu. Désolé. 462 00:35:42,375 --> 00:35:45,458 - Vous ne nous cachez rien ? - Rien du tout. 463 00:35:46,666 --> 00:35:48,750 Autre chose, Inspecteur Barnes ? 464 00:35:49,625 --> 00:35:52,958 Vous en avez assez fait. Le miroir d'os ira aux fourneaux. 465 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 Winkman va en prison. 466 00:35:54,750 --> 00:35:56,625 Somme toute, je suis satisfait. 467 00:35:56,708 --> 00:36:00,916 - Vous n'en avez pas l'air. - Croyez-moi. C'est ma mine satisfaite. 468 00:36:01,000 --> 00:36:02,958 Profitez-en tant que ça dure. 469 00:36:03,041 --> 00:36:05,541 Oh, et félicitations. 470 00:36:07,500 --> 00:36:08,500 Vous avez réussi. 471 00:36:12,875 --> 00:36:14,541 Il vous a donné l'affaire. 472 00:36:14,625 --> 00:36:15,458 Ah. 473 00:36:16,333 --> 00:36:17,166 Le pari. 474 00:36:17,666 --> 00:36:20,375 Je vais écrire l'annonce et donner mon préavis. 475 00:36:21,250 --> 00:36:22,208 Je tiens parole. 476 00:36:23,208 --> 00:36:25,541 C'est tout ce que je voulais entendre. 477 00:36:25,625 --> 00:36:29,083 Oublions tout ça. C'était une idée stupide. 478 00:36:29,583 --> 00:36:30,833 C'est vrai ? 479 00:36:30,916 --> 00:36:32,166 On l'a fait ensemble. 480 00:36:32,666 --> 00:36:36,250 Côte à côte. J'ai dit à Barnes de partager la commission. 481 00:36:36,333 --> 00:36:39,125 - Cinquante-cinquante ? - Soixante-dix-trente. 482 00:36:39,708 --> 00:36:43,041 Nous sommes indépendants. On a des frais. 483 00:36:48,458 --> 00:36:49,875 Tu es réglo, Lockwood. 484 00:36:51,750 --> 00:36:53,000 À trente pour cent. 485 00:36:58,500 --> 00:37:01,333 Tu devais le surpasser à tous les niveaux, hein ? 486 00:37:01,416 --> 00:37:02,250 C'est pas ça. 487 00:37:03,041 --> 00:37:06,833 C'était ce qu'il fallait faire, non ? 488 00:37:10,541 --> 00:37:13,375 Qui va m'aider à sortir d'ici ? 489 00:37:18,833 --> 00:37:22,500 - Ça fait beaucoup de contacts physiques. - Nécessité médicale. 490 00:37:22,583 --> 00:37:24,291 Ça ne veut rien dire. 491 00:37:25,541 --> 00:37:27,791 Luce, tu as un sentiment de victoire ? 492 00:37:27,875 --> 00:37:31,416 Ramenez-moi à la maison, avec une tasse de thé, et peut-être. 493 00:37:40,875 --> 00:37:42,500 Le DERCOP a le miroir d'os. 494 00:37:43,166 --> 00:37:45,875 Il est endommagé. Je ne sais pas à quel point. 495 00:37:46,458 --> 00:37:48,583 Il est en route pour les fourneaux. 496 00:37:49,208 --> 00:37:51,541 Je suis désolé. Je pensais l'avoir tué. 497 00:37:52,625 --> 00:37:56,458 Tant que ce n'est pas entre leurs mains. Hors du domaine public. 498 00:37:57,000 --> 00:38:00,250 Mais on devrait prendre des précautions supplémentaires. 499 00:38:00,333 --> 00:38:01,458 Démarrez. 500 00:38:11,458 --> 00:38:16,666 C'est ultra secret, donc je ne peux pas te donner de détails pour le moment. 501 00:38:22,875 --> 00:38:24,083 Honnêtement, Norrie, 502 00:38:25,000 --> 00:38:26,666 tu me reconnaîtrais à peine. 503 00:38:27,500 --> 00:38:29,291 J'ai vécu tant de choses. 504 00:38:30,708 --> 00:38:34,500 Mais je crois que je commence à guérir. 505 00:38:39,541 --> 00:38:40,916 J'espère que toi aussi. 506 00:38:44,625 --> 00:38:46,125 George, ça sent très bon. 507 00:38:46,208 --> 00:38:47,083 Merci. 508 00:38:47,583 --> 00:38:49,875 C'est ma recette secrète. 509 00:38:49,958 --> 00:38:50,791 Après toi. 510 00:38:51,750 --> 00:38:54,791 - Je passe. - Je me suis trompée sur George. 511 00:38:54,875 --> 00:38:58,666 Il ne me détestait pas. Il s'est avéré être un héros. 512 00:38:59,375 --> 00:39:00,333 Ce qui est bien. 513 00:39:02,500 --> 00:39:05,166 Lockwood a failli mourir mille fois, mais 514 00:39:05,666 --> 00:39:11,291 il semble avoir décidé qu'il valait mieux être vivant. Ce qui est vraiment bien. 515 00:39:11,375 --> 00:39:12,750 Et Lucy Carlyle ? 516 00:39:12,833 --> 00:39:14,250 Elle va bien. 517 00:39:15,166 --> 00:39:16,666 Elle se sent plus forte. 518 00:39:16,750 --> 00:39:21,000 Elle a moins peur de son talent. Moins peur de… tout. 519 00:39:24,208 --> 00:39:25,833 Il n'a toujours rien dit ? 520 00:39:26,791 --> 00:39:28,583 Qu'a-t-il vu, selon toi ? 521 00:39:28,666 --> 00:39:31,833 Il disait "piégés". Parlait-il des sept esprits ? 522 00:39:33,666 --> 00:39:35,333 Je préfère ne pas y penser. 523 00:39:38,166 --> 00:39:39,250 On le détruit. 524 00:39:40,541 --> 00:39:41,375 Si tu veux. 525 00:39:42,791 --> 00:39:45,916 - Non. Gardons-le. - Tant mieux. 526 00:39:46,625 --> 00:39:48,458 C'est extrêmement rare. 527 00:39:49,125 --> 00:39:50,833 Vous l'êtes tous les deux. 528 00:39:51,833 --> 00:39:53,791 Tant que personne ne le découvre. 529 00:39:53,875 --> 00:39:56,541 - À propos de lui et moi. - Ça n'arrivera pas. 530 00:39:56,625 --> 00:39:57,666 Promis. 531 00:40:02,791 --> 00:40:03,916 J'ai bien réfléchi. 532 00:40:05,208 --> 00:40:07,416 Je ne veux pas de secrets entre nous. 533 00:40:08,166 --> 00:40:09,000 Donc, 534 00:40:10,875 --> 00:40:12,875 j'ai vu celui qui m'a tiré dessus. 535 00:40:14,000 --> 00:40:15,250 C'était la Lame d'or. 536 00:40:15,333 --> 00:40:17,708 - Ce connard de Fittes ? - Pas Fittes. 537 00:40:17,791 --> 00:40:20,583 - Il fait partie d'autre chose. - Comment ça ? 538 00:40:21,083 --> 00:40:24,041 Avant de me tuer, il a mentionné mes parents. 539 00:40:25,041 --> 00:40:27,833 Il a dit que leurs morts étaient insignifiantes. 540 00:40:28,375 --> 00:40:29,916 Comme la mienne le serait. 541 00:40:30,916 --> 00:40:32,208 Merde alors. 542 00:40:32,791 --> 00:40:33,875 Que sait-il ? 543 00:40:34,625 --> 00:40:37,833 - On doit le découvrir. - Absolument. On le fera. 544 00:40:38,333 --> 00:40:40,958 On découvrira ce qui se joue réellement. 545 00:40:41,041 --> 00:40:46,125 Mais pas tant que mes jambes sont faibles, et que j'ai mal chaque fois que je ris. 546 00:40:46,208 --> 00:40:48,458 Je peux commencer les recherches… 547 00:40:54,375 --> 00:40:58,250 À propos de ma famille, il y a autre chose que vous devez savoir. 548 00:41:00,208 --> 00:41:02,666 À propos de cette pièce fermée à clé. 549 00:41:02,750 --> 00:41:03,666 Vraiment ? 550 00:41:04,541 --> 00:41:05,541 Tu ne vas pas… 551 00:41:06,541 --> 00:41:07,500 Plus de secrets. 552 00:41:18,541 --> 00:41:22,458 Lockwood, tu n'es pas obligé. Pas si tu ne veux pas. 553 00:41:23,083 --> 00:41:23,916 Je le veux. 554 00:41:26,083 --> 00:41:27,166 Prêts ? 555 00:42:55,375 --> 00:43:00,375 Sous-titres : Benjamin Cortes