1
00:00:21,875 --> 00:00:25,791
Luce, no puedo soportarlo más.
Di algo. Lo que sea. Por favor.
2
00:00:26,458 --> 00:00:28,250
Ganamos. Vencimos a Winkman.
3
00:00:28,333 --> 00:00:30,375
Barnes tiene el espejo.
4
00:00:30,458 --> 00:00:33,833
George volverá en cualquier momento.
Relájate. Se acabó.
5
00:00:35,791 --> 00:00:36,791
No, no es verdad.
6
00:00:37,500 --> 00:00:40,541
Casi morimos esta noche
por tu maldita apuesta
7
00:00:40,625 --> 00:00:43,291
y los relicarios de Londres
quieren matarnos.
8
00:00:43,375 --> 00:00:46,708
Quizá nos observen ahora mismo
o nos esperen en casa.
9
00:00:48,291 --> 00:00:49,708
¿Para qué hacemos esto?
10
00:00:50,208 --> 00:00:52,791
¿Qué significa si acabamos apuñalados
11
00:00:52,875 --> 00:00:55,708
o en el fondo del Támesis
sin importarle a nadie?
12
00:00:58,875 --> 00:01:00,416
No me parece una victoria.
13
00:01:47,833 --> 00:01:48,666
Lo siento.
14
00:01:50,291 --> 00:01:51,208
Tenías razón.
15
00:01:51,916 --> 00:01:54,125
Me dejé llevar por este trabajo.
16
00:01:54,708 --> 00:01:57,083
Fui desconsiderado e imprudente.
17
00:02:04,375 --> 00:02:05,791
Solo quería decirte que…
18
00:02:07,333 --> 00:02:09,916
no nos des por imposible, por favor.
19
00:02:15,000 --> 00:02:18,958
O… lo que debería decir realmente es que…
20
00:02:20,458 --> 00:02:21,875
no me des por imposible.
21
00:02:27,875 --> 00:02:31,708
El fondo del Támesis
solía ser un lugar mucho más atractivo.
22
00:02:33,666 --> 00:02:35,458
Y a nadie le habría importado.
23
00:02:37,125 --> 00:02:37,958
Pero ahora…
24
00:02:47,666 --> 00:02:49,666
¿Guardia granadero o policía?
25
00:02:53,833 --> 00:02:54,666
Granadero.
26
00:02:55,875 --> 00:02:56,708
Vale.
27
00:02:57,291 --> 00:02:59,666
Pero, si George te ve usando su huevera,
28
00:03:00,166 --> 00:03:01,875
no me hago responsable.
29
00:03:07,333 --> 00:03:09,666
Yo tenía razón sobre el libro de Dulac.
30
00:03:09,750 --> 00:03:13,833
Son tonterías del saber prohibido
y los misterios de la creación.
31
00:03:13,916 --> 00:03:16,583
¿No has visto esto sobre Bickerstaff?
Escucha.
32
00:03:17,166 --> 00:03:18,916
"Sí, lo maté.
33
00:03:19,458 --> 00:03:23,375
Con la pistola de mi padre.
Lo sellé con hierro y lo enterré hondo.
34
00:03:23,458 --> 00:03:25,750
Pero aún lo veo al cerrar los ojos,
35
00:03:25,833 --> 00:03:29,333
cubierto con su capa de terciopelo,
haciendo sus rituales".
36
00:03:29,416 --> 00:03:33,708
- ¿Dulac mató a Bickerstaff? ¿Por qué?
- "Fue en defensa propia.
37
00:03:33,791 --> 00:03:37,000
Su sirviente me atrapó.
El médico me mostró el cristal.
38
00:03:37,083 --> 00:03:40,208
Un vistazo
y sentí que mi cordura se tambaleaba".
39
00:03:40,291 --> 00:03:43,166
¿Le disparó
antes de que la matara con el espejo?
40
00:03:43,666 --> 00:03:45,875
- Parece justo.
- No, espera.
41
00:03:47,291 --> 00:03:50,291
"Porque el cristal
no era un espejo después de todo.
42
00:03:52,208 --> 00:03:53,416
Era una ventana".
43
00:03:54,000 --> 00:03:54,833
¿Adónde?
44
00:03:55,916 --> 00:03:58,833
"No oso añadir nada
y no puedo confiar en nadie.
45
00:03:58,916 --> 00:04:02,083
Desde que miré, estoy condenada.
Solo quiero ver más".
46
00:04:03,041 --> 00:04:05,041
Lockwood, mira.
47
00:04:06,250 --> 00:04:07,500
Mira la ilustración.
48
00:04:08,666 --> 00:04:09,625
Mira el espejo.
49
00:04:24,541 --> 00:04:25,708
¿Dónde está George?
50
00:04:28,708 --> 00:04:30,541
OLA DE MUERTES SIN EXPLICACIÓN
51
00:04:31,833 --> 00:04:33,250
FANTASMAS ENTRE NOSOTROS
52
00:04:36,833 --> 00:04:38,750
EL ROCE FANTASMA MATA
53
00:04:41,375 --> 00:04:42,375
MUERTES
54
00:04:47,541 --> 00:04:49,791
TOQUE DE QUEDA INSTAURADO
55
00:04:52,500 --> 00:04:54,958
SHOCK ECONÓMICO
56
00:04:57,708 --> 00:05:00,250
HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA
57
00:05:01,583 --> 00:05:02,708
ACCIONES TECNOLOGÍA
58
00:05:02,791 --> 00:05:04,666
BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD
59
00:05:05,833 --> 00:05:07,333
JUVENTUD PERCIBEFANTASMAS
60
00:05:15,041 --> 00:05:16,458
MUERTES
61
00:05:16,541 --> 00:05:18,250
"EL PROBLEMA" 50 AÑOS DESPUÉS
62
00:05:23,791 --> 00:05:26,333
AGENCIA LOCKWOOD
63
00:05:40,291 --> 00:05:41,125
No pasa nada.
64
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
No pasa nada.
65
00:05:43,791 --> 00:05:44,708
Tranquilo.
66
00:05:49,750 --> 00:05:50,583
¿Pamela?
67
00:05:52,500 --> 00:05:53,333
¿Pamela?
68
00:05:57,083 --> 00:05:58,666
Lo siento. Te he asustado.
69
00:05:58,750 --> 00:06:02,250
- No. Me alegro de verte.
- Me alegro de que hayas venido.
70
00:06:02,333 --> 00:06:04,500
Me preocupaba que lo pensaras mejor.
71
00:06:05,458 --> 00:06:07,083
¿Nadie te ha seguido?
72
00:06:07,166 --> 00:06:08,958
Deberíamos entrar, hacerlo ya.
73
00:06:11,916 --> 00:06:15,833
¿Cómo ha ido?
¿Esa tal Flo Huesos no intentó cogerlo?
74
00:06:15,916 --> 00:06:17,333
No, no fue difícil.
75
00:06:17,833 --> 00:06:21,416
Lockwood y Lucy hicieron lo guay
y yo lo soso, como siempre.
76
00:06:21,500 --> 00:06:23,500
No te infravalores, George.
77
00:06:23,583 --> 00:06:25,791
Lockwood y Lucy tienen mucho talento,
78
00:06:26,291 --> 00:06:29,500
pero créeme,
si alguien pasa a la historia, serás tú.
79
00:06:29,583 --> 00:06:32,250
- ¿Tú crees?
- Has hecho lo correcto.
80
00:06:32,333 --> 00:06:35,083
Si el DICP tuviera el cristal de huesos,
81
00:06:35,166 --> 00:06:37,166
se perdería en los hornos
82
00:06:37,250 --> 00:06:39,916
con lo que puede enseñarnos
sobre el Problema.
83
00:06:40,500 --> 00:06:42,375
Ellos solo destruyen cosas.
84
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Nunca aprenderán.
Pero tú y yo aprenderemos.
85
00:06:47,958 --> 00:06:49,208
Lo aprenderemos todo.
86
00:06:51,166 --> 00:06:52,875
No te importa, ¿verdad?
87
00:06:54,208 --> 00:06:58,583
- Siempre que no te escapes con él.
- No se me ocurriría. Te necesito.
88
00:07:02,500 --> 00:07:05,333
Vamos.
Quiero enseñarte qué he estado haciendo.
89
00:07:13,291 --> 00:07:15,875
¿Qué sabes?
¿Qué viste? ¿Dónde se lo llevó?
90
00:07:16,500 --> 00:07:19,083
Estabais haciendo de parejita, ¿eh?
91
00:07:19,166 --> 00:07:20,958
Normal que buscara otra amiga.
92
00:07:21,041 --> 00:07:24,250
- Lucy, dime qué dice ahora.
- Algo sobre otra amiga.
93
00:07:24,333 --> 00:07:28,208
¿Qué otra amiga? ¿Flo?
George no tiene más amigos que…
94
00:07:28,291 --> 00:07:29,208
Joplin.
95
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
Ella no haría nada, ¿verdad?
96
00:07:33,041 --> 00:07:34,708
Se acerca la muerte
97
00:07:35,750 --> 00:07:38,375
y él ha ido a su encuentro con ella.
98
00:07:38,958 --> 00:07:42,500
También tiene a Joplin.
Quien se acerca a esa cosa enloquece.
99
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
Dime dónde están.
100
00:07:45,291 --> 00:07:48,000
Te lo diré si me llevas.
101
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
- ¿Adónde?
- A ver a mi amo.
102
00:07:50,500 --> 00:07:52,541
- Bickerstaff.
- En el cementerio.
103
00:07:53,125 --> 00:07:56,875
Con los muertos.
A punto de unirse a ellos.
104
00:07:56,958 --> 00:07:59,250
Y es todo culpa vuestra.
105
00:08:04,041 --> 00:08:06,916
Está vacío.
George habrá olvidado reabastecer.
106
00:08:07,000 --> 00:08:10,041
No. Es culpa mía.
Debí ver lo que le estaba pasando.
107
00:08:10,125 --> 00:08:14,250
No. Empezó a ir mal cuando me uní yo.
Lo he jodido todo entre vosotros.
108
00:08:15,791 --> 00:08:20,291
Una miserable caja de bombas de sal.
Esto es una pesadilla. Estamos muertos.
109
00:08:20,375 --> 00:08:23,000
Quizá.
Pero si merece la pena morir por algo…
110
00:08:26,416 --> 00:08:29,625
Si un agente puede vencer
al cristal, a Bickerstaff
111
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
y su dominio sobre George, eres tú.
112
00:08:33,375 --> 00:08:36,333
- Gracias. Sin presión, ¿eh?
- No me refiero a eso.
113
00:08:37,041 --> 00:08:40,208
Quiero decir es que vamos a hacer esto.
Los dos.
114
00:08:41,083 --> 00:08:41,916
Por George.
115
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
Por George.
116
00:09:00,875 --> 00:09:02,958
Siempre la tuvimos delante.
117
00:09:03,041 --> 00:09:06,291
Metió la nariz antes de abrir
el ataúd de Bickerstaff.
118
00:09:06,375 --> 00:09:08,708
Contrató a Carver para robar el cristal
119
00:09:08,791 --> 00:09:11,625
y lo apuñaló por la espalda
cuando la traicionó.
120
00:09:11,708 --> 00:09:13,750
No me creo que sea capaz de esto.
121
00:09:13,833 --> 00:09:17,666
Fingía que quería ser parte del equipo.
Todo era una farsa.
122
00:09:17,750 --> 00:09:19,833
Dios, ¿qué le habrá dicho a George?
123
00:09:19,916 --> 00:09:23,916
Sabíamos que estaba afectado
por sus comentarios, su abstracción.
124
00:09:24,000 --> 00:09:26,208
Lo vimos, pero no nos fijamos.
125
00:09:26,291 --> 00:09:29,375
- Muy ocupados con nuestras mierdas.
- Lo siento, he…
126
00:09:29,458 --> 00:09:31,666
Da igual cuánto lo sintamos.
127
00:09:32,708 --> 00:09:34,625
Sentirlo no lo salvará.
128
00:09:37,208 --> 00:09:39,000
¿Crees que lo ha afectado?
129
00:09:40,416 --> 00:09:42,375
No creo que lo controle.
130
00:09:42,458 --> 00:09:45,500
George no haría algo así.
Es obra de otra persona.
131
00:09:46,291 --> 00:09:47,916
De otra cosa.
132
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
- Esto está plagado de cosas muertas.
- No corras.
133
00:09:53,291 --> 00:09:56,458
Apaguemos las luces
por si alguien intenta seguirnos.
134
00:09:56,541 --> 00:10:00,291
Nadie nos seguirá, sería una locura.
Toma, cógeme de la mano.
135
00:10:01,750 --> 00:10:04,208
No te preocupes. Puedo con esto.
136
00:10:06,875 --> 00:10:11,291
- Tu piso habría estado mejor.
- Oh, no. Tenía que ser aquí.
137
00:10:11,916 --> 00:10:15,708
¿Salía en los papeles de Bickerstaff
cómo mirarlo con seguridad?
138
00:10:15,791 --> 00:10:16,625
Exacto.
139
00:10:19,083 --> 00:10:20,708
- ¿Qué ha sido eso?
- No sé.
140
00:10:26,000 --> 00:10:27,666
Espera aquí. No te muevas.
141
00:10:28,458 --> 00:10:29,458
Vuelvo enseguida.
142
00:10:30,458 --> 00:10:31,291
Date prisa.
143
00:11:32,833 --> 00:11:34,833
¿Qué coño haces aquí, Kipps?
144
00:11:35,875 --> 00:11:37,708
Podría preguntarte lo mismo.
145
00:11:38,541 --> 00:11:40,625
- Tienes el espejo.
- Déjame en paz.
146
00:11:40,708 --> 00:11:44,125
- Te he salvado la vida.
- Mentira. Lo tenía controlado.
147
00:11:44,208 --> 00:11:47,583
No. No lo veías.
Estabas totalmente desconcertado.
148
00:11:49,375 --> 00:11:50,750
Pierdes tu talento.
149
00:11:56,916 --> 00:11:58,458
Si te atreves a contarlo,
150
00:11:59,208 --> 00:12:01,041
te mataré, ¿me oyes?
151
00:12:01,125 --> 00:12:03,916
Cálmese, señor Kipps, y suelte a mi amigo.
152
00:12:06,666 --> 00:12:08,125
Las manos a la espalda.
153
00:12:13,625 --> 00:12:15,875
Ahora date la vuelta despacio.
154
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
Pero qué…
155
00:12:20,750 --> 00:12:23,791
Podrían arrestaros por esto.
Sois unos criminales.
156
00:12:23,875 --> 00:12:27,541
- George, no volverás a trabajar.
- ¿Por qué has traído eso?
157
00:12:28,208 --> 00:12:31,333
¿Y esposas y un cuchillo?
158
00:12:31,958 --> 00:12:34,333
Porque sabía que podía pasar algo así.
159
00:12:36,166 --> 00:12:38,583
Todo Londres quiere lo que tenemos.
160
00:12:39,333 --> 00:12:40,291
Pero es nuestro.
161
00:12:40,916 --> 00:12:42,708
No podemos arriesgarlo.
162
00:12:45,416 --> 00:12:47,041
Venga, vamos, cabrón.
163
00:12:47,125 --> 00:12:50,000
- Habla. ¿Dónde está?
- ¿Es a mí o al cráneo?
164
00:12:50,083 --> 00:12:52,250
Al cráneo. No sería educada contigo.
165
00:12:52,333 --> 00:12:54,416
- ¿No puedes usar otra voz?
- No.
166
00:12:54,500 --> 00:12:57,458
Deja de brillar tanto. Nos delatarás.
167
00:12:57,541 --> 00:12:59,166
- A la calavera.
- Ya.
168
00:12:59,250 --> 00:13:03,208
¿Cómo voy a hacerlo con mi amo tan cerca?
Lo noto.
169
00:13:03,291 --> 00:13:06,000
Más vale que estén aquí. Si nos utilizas…
170
00:13:06,083 --> 00:13:07,791
No te preocupes. Lo estarán.
171
00:13:08,291 --> 00:13:11,625
Ahora es el amo de ella.
Vuestro mundo la ha perdido.
172
00:13:12,458 --> 00:13:15,875
Basta con echar un vistazo
y todos quieren mirar.
173
00:13:15,958 --> 00:13:18,416
- Yo no.
- No podrías resistirte.
174
00:13:18,500 --> 00:13:21,458
Él tampoco. ¿Quién sabe lo que vería?
175
00:13:21,541 --> 00:13:23,916
- ¿A mamá y papá?
- ¿Qué dice ahora?
176
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
No podríamos resistirnos
a mirar el cristal si pudiéramos.
177
00:13:31,833 --> 00:13:34,083
Prométeme que no lo harás, Lockwood.
178
00:13:34,625 --> 00:13:37,375
Necesito que muestres
la imprudencia justa.
179
00:13:37,458 --> 00:13:39,875
Claro. Pero ¿por qué te preocupas por mí?
180
00:13:39,958 --> 00:13:41,625
- ¿Y tú?
- No hay problema.
181
00:13:42,583 --> 00:13:46,000
No soporto los espejos.
Siempre hay una estúpida mirándome.
182
00:13:46,541 --> 00:13:51,041
Saquemos la espada y derribemos la puerta.
Como si supiéramos lo que hacemos.
183
00:13:52,166 --> 00:13:53,000
Vale.
184
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
¿Oyes algo?
185
00:14:05,250 --> 00:14:06,125
Ni un ruido.
186
00:14:08,625 --> 00:14:11,875
Hace calor. No mucho.
Alguien estuvo aquí hace un rato.
187
00:14:11,958 --> 00:14:12,791
Oh, mira.
188
00:14:14,083 --> 00:14:18,083
- El ataúd de Bickerstaff.
- No noto nada. No hay nada ahí dentro.
189
00:14:18,833 --> 00:14:21,791
- ¿Por qué se llevó su cuerpo?
- Para experimentar.
190
00:14:22,500 --> 00:14:24,791
Quiere que el amo vea lo que hacen.
191
00:14:25,625 --> 00:14:26,458
Qué bien.
192
00:14:27,166 --> 00:14:30,958
No pueden haber ido lejos con un cuerpo.
Deben de estar por aquí.
193
00:14:34,458 --> 00:14:35,791
- Está cerrada.
- Dios.
194
00:14:35,875 --> 00:14:37,833
- Desde dentro.
- ¿Adónde va?
195
00:14:38,333 --> 00:14:42,083
George dijo que había catacumbas.
Habrá otra forma de bajar.
196
00:14:42,583 --> 00:14:45,708
El catafalco. Según Saunders,
seguía funcionando, ¿no?
197
00:14:45,791 --> 00:14:48,208
Busca una forma de hacer que funcione.
198
00:14:49,416 --> 00:14:50,250
¡Lockwood!
199
00:14:54,541 --> 00:14:56,750
- ¿Y Kipps?
- ¿Qué hacéis aquí?
200
00:14:56,833 --> 00:14:59,958
- ¿Por qué preguntas por Kipps?
- Siguió a Karim aquí.
201
00:15:00,041 --> 00:15:02,000
Llevamos días siguiéndoos.
202
00:15:02,083 --> 00:15:04,458
Karim tiene el espejo. Ambos están aquí.
203
00:15:04,541 --> 00:15:06,250
Y tienen graves problemas.
204
00:15:06,833 --> 00:15:08,250
Debemos ayudarnos.
205
00:15:08,333 --> 00:15:10,291
Bajad las espadas y vamos a ello.
206
00:15:14,291 --> 00:15:17,875
Están en las catacumbas.
Hay que bajar con la plataforma.
207
00:15:17,958 --> 00:15:19,958
- Se llama catafalco.
- Lo sabemos.
208
00:15:20,458 --> 00:15:23,000
¿Cómo funciona? ¿Desde arriba o abajo?
209
00:15:26,375 --> 00:15:27,208
Arriba.
210
00:15:28,875 --> 00:15:31,916
El sacerdote baja el ataúd en la misa.
Hay un botón.
211
00:15:32,000 --> 00:15:33,833
¡Kat! Aquí hay gente.
212
00:15:37,416 --> 00:15:40,083
Cuatro en una furgo. Es cosa de Winkman.
213
00:15:40,166 --> 00:15:41,541
- Mierda.
- ¿Cómo han…?
214
00:15:41,625 --> 00:15:43,833
Seguirían a los agentes de Fittes.
215
00:15:43,916 --> 00:15:45,833
- ¿Amigos?
- Conocemos a Julius.
216
00:15:45,916 --> 00:15:48,083
Sí, sabemos que es un psicópata.
217
00:15:48,166 --> 00:15:49,500
- ¿Qué hacemos?
- Huir.
218
00:15:49,583 --> 00:15:51,333
- No podemos.
- Encerrarnos.
219
00:15:51,416 --> 00:15:53,916
- No, tendrían ventaja.
- ¿Cuál es tu plan?
220
00:15:54,000 --> 00:15:57,875
Yo me encierro y salvo a George y a Kipps.
Vosotros lucháis.
221
00:15:57,958 --> 00:15:59,083
¿Contra ellos?
222
00:15:59,166 --> 00:16:01,666
Si prefieres
bajar a las catacumbas, vamos.
223
00:16:02,750 --> 00:16:04,916
Yo preferiría lidiar con ellos.
224
00:16:05,000 --> 00:16:06,583
- ¡Anthony!
- No. Voy yo.
225
00:16:07,166 --> 00:16:10,125
- No, Luce.
- Debo ser yo. Tengo un arma secreta.
226
00:16:10,208 --> 00:16:11,166
Es peligroso.
227
00:16:11,750 --> 00:16:15,291
Tienes que dejarme hacerlo, Lockwood.
Por George.
228
00:16:18,833 --> 00:16:19,875
Y recuerda,
229
00:16:20,375 --> 00:16:21,750
la imprudencia justa.
230
00:16:22,250 --> 00:16:23,083
¿Vale?
231
00:16:30,833 --> 00:16:31,958
¿Y el arma secreta?
232
00:16:33,208 --> 00:16:34,041
Es ella.
233
00:16:39,125 --> 00:16:40,833
¿Dónde está mi espejo?
234
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
¿Qué hacen?
¿No saben que esto está infestado?
235
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Nos van a meter ahí.
236
00:16:52,125 --> 00:16:54,125
Debimos huir. Harás que nos maten.
237
00:16:54,208 --> 00:16:57,916
Calma. Sois la élite de Fittes,
de los mejores que he conocido.
238
00:16:58,000 --> 00:16:59,833
Y yo, el puto Anthony Lockwood.
239
00:16:59,916 --> 00:17:02,291
Uno podría con cualquiera de ellos.
240
00:17:02,791 --> 00:17:05,500
Pero ¿todos juntos?
Será un camino de rosas.
241
00:17:05,583 --> 00:17:07,541
De rosas nada, es un cementerio.
242
00:17:07,625 --> 00:17:08,875
Pues enterrémoslos.
243
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
Estás muerto, Lockwood.
244
00:18:33,333 --> 00:18:35,500
- Alejémoslos de la capilla.
- ¿Cómo?
245
00:18:35,583 --> 00:18:36,791
¡Corre!
246
00:19:06,875 --> 00:19:09,041
¡Oh, sí! ¡Ese sonido!
247
00:19:10,208 --> 00:19:13,500
Cristal de huesos. Qué dulce éxtasis.
248
00:19:13,583 --> 00:19:15,750
No me suena a éxtasis.
249
00:19:15,833 --> 00:19:19,041
- Tu mente mezquina no lo comprende.
- Pues ayúdame.
250
00:19:21,791 --> 00:19:23,666
¿Estabas allí cuando se hizo?
251
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
Por supuesto.
252
00:19:25,083 --> 00:19:28,541
De los huesos de siete cuerpos,
almas sufrientes.
253
00:19:28,625 --> 00:19:30,583
El poder de su tormento atrapado…
254
00:19:30,666 --> 00:19:34,416
En un cristal para hacer una ventana.
¿Una ventana para ver qué?
255
00:19:34,500 --> 00:19:35,416
Lo eterno.
256
00:19:35,958 --> 00:19:38,833
¿Qué significa eso?
¿Qué viste cuando miraste?
257
00:19:38,916 --> 00:19:41,125
Nunca miré. No soy ningún necio.
258
00:19:42,208 --> 00:19:45,416
La forma de mirar
es con los ojos de otra persona.
259
00:19:45,500 --> 00:19:48,208
Alguien débil. Alguien curioso.
260
00:19:48,291 --> 00:19:50,166
Alguien vulnerable.
261
00:19:51,875 --> 00:19:52,750
Dios.
262
00:19:54,083 --> 00:19:54,916
George.
263
00:19:56,250 --> 00:19:59,791
No te preocupes.
No te haremos daño. Es por tu propio bien.
264
00:20:00,333 --> 00:20:01,750
¿De verdad te lo crees?
265
00:20:03,083 --> 00:20:05,375
Despierta, Karim. Nos matará a ambos.
266
00:20:05,458 --> 00:20:07,500
Debemos irnos mientras podamos.
267
00:20:07,583 --> 00:20:10,291
Nadie va a matar a nadie.
Somos académicos.
268
00:20:10,375 --> 00:20:12,125
Es un experimento científico.
269
00:20:12,208 --> 00:20:14,958
No haría falta
si no te hubieras entrometido.
270
00:20:15,041 --> 00:20:17,083
Estás loco. Tan loco como ella.
271
00:20:21,083 --> 00:20:23,625
¿Qué hace aquí el cuerpo de Bickerstaff?
272
00:20:23,708 --> 00:20:27,708
No podríamos hacerlo sin él, ¿verdad?
Todo esto es gracias a él.
273
00:20:27,791 --> 00:20:29,625
Se merece un buen asiento.
274
00:20:29,708 --> 00:20:32,666
Pero descuida,
está a salvo detrás de las cadenas.
275
00:20:32,750 --> 00:20:34,416
¿Un buen asiento para qué?
276
00:20:34,500 --> 00:20:37,375
Dime qué has descubierto,
cuál es la metodología,
277
00:20:37,458 --> 00:20:39,250
cómo examinarlo con seguridad.
278
00:20:39,333 --> 00:20:42,125
Cuando sus documentos
hablan de sus seguidores,
279
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
siempre habla de adultos.
280
00:20:44,541 --> 00:20:48,000
No sabía que los jóvenes
son capaces de ver más allá.
281
00:20:48,708 --> 00:20:52,375
Se adelantó demasiado a su tiempo.
Le faltaba la clave vital.
282
00:20:52,916 --> 00:20:53,916
¿Así que ibas a…?
283
00:20:54,916 --> 00:20:57,666
Si Kipps no se hubiera colado,
¿habría sido yo?
284
00:20:58,250 --> 00:21:02,458
Será algo más que maravilloso, George.
Dijiste que querías ver más.
285
00:21:03,541 --> 00:21:06,375
Y, si decía que no,
¿esas esposas eran para mí?
286
00:21:08,208 --> 00:21:10,083
No lo comprendes en absoluto.
287
00:21:12,333 --> 00:21:16,958
Llevamos toda la vida entre libros.
Vivimos en nuestras mentes.
288
00:21:17,625 --> 00:21:21,958
Y aquí, por fin, hay algo que nos dirá
todo lo que siempre quisimos saber.
289
00:21:22,041 --> 00:21:24,833
Nos hará sentirlo todo.
290
00:21:26,125 --> 00:21:26,958
A ti y a mí,
291
00:21:27,500 --> 00:21:28,916
con él como conducto.
292
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
- Es perfecto.
- No.
293
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
No puedes usarme.
294
00:21:36,291 --> 00:21:37,291
No puedo ver. Yo…
295
00:21:38,375 --> 00:21:40,750
He perdido mi talento. ¡Díselo!
296
00:21:42,375 --> 00:21:43,791
¿Es cierto, George?
297
00:21:49,791 --> 00:21:51,833
Lo has salvado de un fantasma.
298
00:21:56,208 --> 00:21:57,791
Conozco ese cuchillo.
299
00:21:57,875 --> 00:22:00,333
He visto uno igual. Vienen de dos en dos.
300
00:22:08,041 --> 00:22:09,500
Tú mataste a Carver.
301
00:22:11,916 --> 00:22:14,166
- No, George. No.
- Él te traicionó.
302
00:22:14,250 --> 00:22:17,375
Descubrió el valor del cristal
y lo vendió a Winkman.
303
00:22:17,458 --> 00:22:20,708
- Escucha. Estarás bien.
- Lo planeaste todo y te ayudé.
304
00:22:20,791 --> 00:22:24,166
Todo va a ser absolutamente…
305
00:22:24,833 --> 00:22:25,666
perfecto.
306
00:23:30,458 --> 00:23:34,125
Después de matarte,
encontraré a esa putita, esa novia tuya,
307
00:23:34,208 --> 00:23:35,500
y también la mataré.
308
00:23:42,375 --> 00:23:44,166
- ¿Y los demás?
- Sígueme.
309
00:23:46,791 --> 00:23:49,583
- Sabía que estaríais bien.
- No estamos bien.
310
00:23:49,666 --> 00:23:51,458
Oímos voces. Hay más.
311
00:23:51,541 --> 00:23:52,708
Ahí. Mirad.
312
00:23:56,750 --> 00:23:57,666
Lockwood.
313
00:23:58,666 --> 00:23:59,500
¡Lockwood!
314
00:24:00,750 --> 00:24:02,916
- Nos ha dejado.
- Nos ha engañado.
315
00:24:08,458 --> 00:24:10,666
- Tenía un plan.
- Un plan suicida.
316
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
Así son todos mis mejores planes.
317
00:24:13,083 --> 00:24:15,750
- Alejadlos hasta llegar el DICP.
- ¿Llamaste?
318
00:24:15,833 --> 00:24:19,125
Aún no. Habrá algún teléfono.
Los llamaré de camino.
319
00:24:19,208 --> 00:24:21,208
- ¿Adónde?
- A salvar a mis amigos.
320
00:24:22,250 --> 00:24:23,083
Y a Kipps.
321
00:24:32,666 --> 00:24:34,583
Tenías razón. Es perfecto.
322
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
Yo no te importo.
Solo te importa ese espejo.
323
00:24:41,666 --> 00:24:42,750
No me necesitabas.
324
00:24:44,833 --> 00:24:46,791
Igual que Lucy y Lockwood.
325
00:24:50,666 --> 00:24:53,833
Porque soy el bicho raro.
El tercero en discordia.
326
00:24:55,333 --> 00:24:58,000
Prescindible.
Siempre lo fui, siempre lo seré.
327
00:25:01,541 --> 00:25:03,250
Tiene sentido que acabe así.
328
00:25:08,875 --> 00:25:10,166
¡Mi amo!
329
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
¡Él se ha…
330
00:25:14,625 --> 00:25:15,708
alzado!
331
00:25:24,083 --> 00:25:27,916
¡Libéralo de esas cadenas!
¡Su grandeza no debe verse contenida!
332
00:25:28,625 --> 00:25:32,541
¡Que sea totalmente testigo
de este glorioso momento!
333
00:25:33,041 --> 00:25:34,375
¡Lucy! ¡Detrás de ti!
334
00:25:35,541 --> 00:25:39,208
Es la pequeña oyente.
Pero no me has oído venir, ¿verdad?
335
00:25:41,583 --> 00:25:44,083
No creo que vaya a matarme, Sra. Joplin.
336
00:25:44,166 --> 00:25:46,875
¡Lo hará! Mató a Carver.
¡No debiste venir!
337
00:25:46,958 --> 00:25:48,083
¡Tenía que hacerlo!
338
00:25:49,166 --> 00:25:52,666
Porque no eres el tercero en discordia.
Ni un bicho raro.
339
00:25:53,833 --> 00:25:55,958
Ni lo que creas que eres.
340
00:25:56,791 --> 00:25:58,333
Eres el mejor de nosotros.
341
00:26:00,000 --> 00:26:02,333
Dejé a mi familia sin mirar atrás.
342
00:26:03,166 --> 00:26:05,708
Lockwood perdió a la suya.
No te perderemos.
343
00:26:07,250 --> 00:26:09,666
Muy conmovedor. Ahora átate las manos.
344
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
No.
345
00:26:13,166 --> 00:26:16,458
Porque si alguien
va a mirar en ese espejo, soy yo.
346
00:26:16,541 --> 00:26:17,875
¡No! ¡Ni hablar!
347
00:26:17,958 --> 00:26:19,125
Tengo que ser yo.
348
00:26:20,458 --> 00:26:21,958
Porque esto es otra cosa.
349
00:26:22,625 --> 00:26:25,750
Es histórico,
y necesitas al mejor talento de la sala
350
00:26:26,916 --> 00:26:28,458
desde Marissa Fittes.
351
00:26:29,583 --> 00:26:32,708
Puedo hablar con los Tipos Tres,
con el otro lado.
352
00:26:32,791 --> 00:26:35,708
Estoy hecha para esto.
Es lo que debo hacer.
353
00:26:35,791 --> 00:26:39,125
- ¡No, Lucy, no te dejaré!
- George, ¡no tienes elección!
354
00:26:42,583 --> 00:26:44,083
Él morirá en un instante.
355
00:26:46,958 --> 00:26:49,125
Mira lo que le ha hecho un vistazo.
356
00:26:49,875 --> 00:26:51,791
Déjame hacerlo por él.
357
00:26:53,125 --> 00:26:53,958
Por favor.
358
00:27:00,000 --> 00:27:00,833
Traicióname
359
00:27:01,875 --> 00:27:03,833
y os cortaré el cuello a los dos.
360
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
Por el amor de Dios. ¿En serio?
361
00:27:18,000 --> 00:27:18,833
En serio.
362
00:27:19,375 --> 00:27:22,958
Han pasado muchas cosas
desde la última vez que nos vimos.
363
00:27:23,041 --> 00:27:26,208
Es demasiado complicado,
pero te lo resumo:
364
00:27:26,291 --> 00:27:29,583
ahora trabajo con Fittes,
¿podemos instaurar una tregua?
365
00:27:29,666 --> 00:27:30,958
Tengo algo de prisa.
366
00:27:31,916 --> 00:27:33,000
No soy de Fittes.
367
00:27:33,791 --> 00:27:35,416
No sabes quién soy.
368
00:27:36,208 --> 00:27:39,916
Bueno, hoy ya me he enfrentado
a ocho matones y a un psicópata,
369
00:27:40,000 --> 00:27:42,416
conque una pelea más no me va a matar.
370
00:27:43,000 --> 00:27:45,458
Sobre todo cuando te he ganado dos veces.
371
00:27:45,541 --> 00:27:49,250
No sabes quién soy
ni en qué te estás metiendo,
372
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
qué fuerzas hay en juego.
373
00:27:52,416 --> 00:27:55,500
El cristal de huesos es un inconveniente.
374
00:27:56,250 --> 00:27:58,833
Tú eres insignificante.
375
00:28:00,208 --> 00:28:01,833
Como tu madre y tu padre.
376
00:28:03,500 --> 00:28:04,750
¿Qué significa eso?
377
00:28:06,708 --> 00:28:07,833
Nunca lo sabrás.
378
00:28:21,791 --> 00:28:24,625
¡Por favor, Lucy, no! ¡Te matará!
379
00:28:24,708 --> 00:28:26,208
No te atrevas a mirar.
380
00:28:26,291 --> 00:28:28,916
Y, pase lo que pase,
esto no será culpa tuya.
381
00:28:33,625 --> 00:28:34,750
Es mi decisión.
382
00:28:37,375 --> 00:28:39,166
Dime qué ves.
383
00:28:40,958 --> 00:28:44,000
Lo que sientes y lo que oyes.
384
00:28:45,791 --> 00:28:47,083
Cada detalle.
385
00:28:58,083 --> 00:29:02,208
¡Mira!
386
00:29:03,333 --> 00:29:05,708
¡Mira! ¡Maldita seas!
387
00:29:06,541 --> 00:29:08,458
¡Mira!
388
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
¿Qué?
389
00:29:16,000 --> 00:29:18,541
Si puedes hablar con él, dime qué dice.
390
00:29:20,000 --> 00:29:21,416
¿Qué dice?
391
00:29:23,375 --> 00:29:28,041
¡Habla! Asimílalo todo
y dile a tu amo lo que ves.
392
00:29:30,291 --> 00:29:33,875
¡No, esto no está bien! ¡Algo ha cambiado!
393
00:29:33,958 --> 00:29:35,250
¡Están atrapados!
394
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Habla, niña. ¡Habla!
395
00:29:39,500 --> 00:29:41,958
- ¡Dice que algo va mal!
- ¡Más!
396
00:29:42,791 --> 00:29:46,166
- No pares.
- ¡No es lo eterno!
397
00:29:46,250 --> 00:29:48,833
¡Es una trampa! ¡Tenemos que destruirlo!
398
00:30:02,958 --> 00:30:04,000
¡Lucy!
399
00:30:05,625 --> 00:30:06,708
¡No!
400
00:30:29,000 --> 00:30:33,791
¡Lucy! Soy yo.
401
00:30:41,916 --> 00:30:43,333
Lo has roto.
402
00:30:45,250 --> 00:30:46,875
Niño estúpido.
403
00:30:50,125 --> 00:30:50,958
Espera.
404
00:30:53,166 --> 00:30:54,083
Funciona.
405
00:30:56,666 --> 00:30:57,791
Está pasando algo.
406
00:30:59,416 --> 00:31:00,250
Sí.
407
00:31:02,750 --> 00:31:04,125
Es extraordinario.
408
00:31:04,791 --> 00:31:07,500
Pase lo que pase, no la mires.
No lo mires.
409
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
¡Es maravilloso!
410
00:31:16,833 --> 00:31:17,958
¡Es precioso!
411
00:31:20,166 --> 00:31:24,625
¡Precioso!
412
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
Lucy, no.
413
00:31:35,541 --> 00:31:36,500
No pasa nada.
414
00:31:37,458 --> 00:31:38,291
Mira.
415
00:31:51,125 --> 00:31:52,916
¿Por qué no nos atacan?
416
00:31:56,750 --> 00:31:58,125
Los has liberado.
417
00:32:14,416 --> 00:32:15,291
George.
418
00:32:18,041 --> 00:32:19,958
- ¿Cómo escapó?
- Sus cadenas…
419
00:32:20,041 --> 00:32:22,250
- ¡Han estallado!
- ¿Y tu estoque?
420
00:32:22,333 --> 00:32:23,458
¡Dios lo sabe!
421
00:32:23,541 --> 00:32:25,875
Nos está bloqueando. ¡No puedo moverme!
422
00:32:26,750 --> 00:32:27,583
Yo tampoco.
423
00:32:29,333 --> 00:32:33,000
No puedo apartar la mirada.
Lo siento por todo, Luce.
424
00:32:34,791 --> 00:32:35,791
Yo también.
425
00:32:41,208 --> 00:32:43,375
¡Apártate de ellos! ¡Son mis amigos!
426
00:32:44,416 --> 00:32:46,583
Lucy, George, ¡moveos, ya!
427
00:33:06,916 --> 00:33:07,833
¿Qué ha pasado?
428
00:33:07,916 --> 00:33:10,833
Peleé contra unos matones,
me caí por el catafalco
429
00:33:10,916 --> 00:33:13,708
y luché contra unos fantasmas,
lo de siempre.
430
00:33:14,208 --> 00:33:16,250
Ah, y me han disparado.
431
00:33:17,916 --> 00:33:19,000
¡Una ambulancia!
432
00:33:19,083 --> 00:33:21,750
Hay que destruir la cinta
y acallar a Kipps
433
00:33:21,833 --> 00:33:23,833
o estarás más acabado que yo.
434
00:33:25,541 --> 00:33:27,666
No estás acabado. No digas eso.
435
00:33:27,750 --> 00:33:29,541
No vas a morir así.
436
00:33:29,625 --> 00:33:30,583
¿Cómo lo sabes?
437
00:33:31,083 --> 00:33:33,666
Porque no te lo permitiremos.
438
00:33:33,750 --> 00:33:35,000
¿Verdad, George?
439
00:33:35,083 --> 00:33:35,916
Nunca.
440
00:34:07,666 --> 00:34:08,750
No sé qué pasó.
441
00:34:09,958 --> 00:34:10,875
Pero fuiste tú.
442
00:34:12,708 --> 00:34:14,250
Tu talento nos ha salvado.
443
00:34:15,625 --> 00:34:16,708
Todos colaboramos.
444
00:34:19,291 --> 00:34:20,208
Excepto yo.
445
00:34:23,666 --> 00:34:26,041
No sabes cómo es que tu talento se vaya.
446
00:34:28,250 --> 00:34:29,083
Los notas.
447
00:34:30,583 --> 00:34:33,916
Sabes que están ahí,
pero no puedes hacer nada.
448
00:34:35,666 --> 00:34:36,791
Solo queda…
449
00:34:38,458 --> 00:34:39,291
el terror.
450
00:34:43,958 --> 00:34:45,166
Te pasará algún día.
451
00:34:47,583 --> 00:34:49,291
Todo lo que te hace especial…
452
00:34:50,958 --> 00:34:51,791
desaparecerá.
453
00:34:52,875 --> 00:34:56,000
- No lo sabía.
- Pensé que George te lo habría dicho.
454
00:34:59,291 --> 00:35:00,791
No se lo diremos a nadie.
455
00:35:02,041 --> 00:35:02,875
Te lo prometo.
456
00:35:07,541 --> 00:35:08,500
Ya puede verlo.
457
00:35:11,916 --> 00:35:13,541
- Ve, George.
- Adiós.
458
00:35:18,500 --> 00:35:19,750
La imprudencia justa.
459
00:35:22,250 --> 00:35:25,083
Carlyle, Karim,
espero que puedan ayudarme.
460
00:35:25,625 --> 00:35:29,333
Han encontrado la bala,
pero no hay armas de fuego en la escena.
461
00:35:30,083 --> 00:35:31,875
¿Vieron a alguien con pistola?
462
00:35:33,333 --> 00:35:34,250
¿Señor Kipps?
463
00:35:36,000 --> 00:35:38,958
- Lockwood sabrá quién le disparó.
- Estaba oscuro.
464
00:35:39,541 --> 00:35:41,291
No pude ver nada. Lo siento.
465
00:35:42,375 --> 00:35:45,166
- ¿No está ocultando nada?
- Nada en absoluto.
466
00:35:46,666 --> 00:35:48,750
¿Podemos ayudarlo con algo más?
467
00:35:49,833 --> 00:35:52,958
Han hecho bastante.
El cristal va a los hornos.
468
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Winkman va a la cárcel.
469
00:35:54,750 --> 00:35:56,625
En general, estoy feliz.
470
00:35:56,708 --> 00:35:58,833
- No lo parece.
- Confíe en mí.
471
00:36:00,000 --> 00:36:00,916
Estoy feliz.
472
00:36:01,000 --> 00:36:02,458
Disfruten mientras dure.
473
00:36:03,041 --> 00:36:05,541
Ah, y enhorabuena.
474
00:36:07,500 --> 00:36:08,500
Lo consiguieron.
475
00:36:12,875 --> 00:36:14,291
Os ha dado el caso.
476
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
La apuesta.
477
00:36:17,708 --> 00:36:19,625
Escribiré el anuncio y dimitiré.
478
00:36:21,166 --> 00:36:22,250
Cumplo mi palabra.
479
00:36:23,708 --> 00:36:24,958
No necesito oír más.
480
00:36:25,625 --> 00:36:28,750
Olvidémonos de todo esto.
Fue una idea estúpida.
481
00:36:29,583 --> 00:36:30,833
¿En serio?
482
00:36:30,916 --> 00:36:32,000
Lo hicimos juntos.
483
00:36:32,666 --> 00:36:33,625
Codo con codo.
484
00:36:34,333 --> 00:36:37,250
- Barnes dividirá la comisión.
- ¿Al 50 %?
485
00:36:38,250 --> 00:36:39,125
70 y 30.
486
00:36:39,708 --> 00:36:43,041
Somos una organización independiente.
Tenemos más gastos.
487
00:36:48,458 --> 00:36:49,833
No estás mal, Lockwood.
488
00:36:51,750 --> 00:36:53,000
El 30 % está bien.
489
00:36:58,916 --> 00:37:01,333
Tenías que ganarle en todo, ¿no?
490
00:37:01,416 --> 00:37:02,250
No es eso.
491
00:37:03,041 --> 00:37:06,833
Simplemente era lo correcto, ¿no?
492
00:37:10,541 --> 00:37:13,375
Bien, ¿quién me ayuda a salir de aquí?
493
00:37:19,083 --> 00:37:20,625
Cuántos mimos.
494
00:37:20,708 --> 00:37:23,708
Es una necesidad médica, George.
No significa nada.
495
00:37:25,750 --> 00:37:31,250
- Luce, ¿ya te parece una victoria?
- Si puedo tomar un té en casa, quizá.
496
00:37:40,875 --> 00:37:42,500
El DICP tiene el cristal.
497
00:37:43,166 --> 00:37:45,875
Ha sufrido daños. No sé hasta qué punto.
498
00:37:46,458 --> 00:37:47,875
Va camino de los hornos.
499
00:37:49,208 --> 00:37:51,541
Lo siento. Creía que lo había matado.
500
00:37:52,625 --> 00:37:56,291
Mientras no esté en sus manos
y esté fuera del dominio público…
501
00:37:57,000 --> 00:37:59,250
Pero deberíamos tomar precauciones.
502
00:38:00,208 --> 00:38:01,041
Conduce.
503
00:38:11,458 --> 00:38:16,666
Es un rollo supersecreto y oscuro,
así que aún no puedo darte más detalles.
504
00:38:22,875 --> 00:38:23,958
La verdad, Norrie,
505
00:38:25,000 --> 00:38:26,291
no me reconocerías.
506
00:38:27,500 --> 00:38:28,791
He pasado por mucho.
507
00:38:30,708 --> 00:38:34,500
Pero creo que empiezo a recuperarme.
508
00:38:39,541 --> 00:38:40,875
Espero que tú también.
509
00:38:44,625 --> 00:38:46,125
George, huele muy bien.
510
00:38:46,208 --> 00:38:47,500
- Gracias.
- ¿Vasos?
511
00:38:47,583 --> 00:38:49,791
- Es mi receta secreta.
- Cojo platos.
512
00:38:49,875 --> 00:38:50,708
Tú primero.
513
00:38:51,750 --> 00:38:53,333
Abran paso.
514
00:38:53,416 --> 00:38:58,666
Me equivoqué con George. No me odiaba.
De hecho, resultó ser un héroe.
515
00:38:59,375 --> 00:39:00,250
Eso es bueno.
516
00:39:02,500 --> 00:39:05,166
Lockwood casi se muere mil veces, pero…
517
00:39:05,250 --> 00:39:06,083
¡Oh, espera!
518
00:39:06,166 --> 00:39:08,666
…creo que ha decidido que está mejor vivo.
519
00:39:09,166 --> 00:39:10,208
Eso es muy bueno.
520
00:39:10,291 --> 00:39:11,291
Hay sándwiches.
521
00:39:11,375 --> 00:39:12,750
¿Y Lucy Carlyle?
522
00:39:12,833 --> 00:39:15,041
- Se encuentra bien.
- ¿Me das uno?
523
00:39:15,125 --> 00:39:16,666
- Más fuerte.
- Gracias.
524
00:39:16,750 --> 00:39:21,000
Tiene menos miedo de su talento.
Menos miedo de… todo.
525
00:39:24,208 --> 00:39:25,833
¿Aún no ha dicho nada?
526
00:39:26,750 --> 00:39:27,875
¿Qué crees que vio?
527
00:39:28,666 --> 00:39:31,833
¿Lo de 'atrapados'
se refería a los siete espíritus?
528
00:39:33,666 --> 00:39:35,041
Prefiero no pensarlo.
529
00:39:38,166 --> 00:39:39,166
Lo destruiremos.
530
00:39:40,541 --> 00:39:41,375
Si quieres.
531
00:39:42,791 --> 00:39:45,916
- No. Quedémonoslo.
- Bien.
532
00:39:46,625 --> 00:39:48,333
Porque es muy inusual.
533
00:39:49,083 --> 00:39:50,250
Los dos lo sois.
534
00:39:52,041 --> 00:39:55,833
- Mientras nadie se entere sobre ninguno.
- Eso no pasará.
535
00:39:56,500 --> 00:39:57,666
Te lo prometo.
536
00:40:02,791 --> 00:40:03,916
He estado pensando.
537
00:40:05,166 --> 00:40:07,416
No debe haber secretos entre nosotros.
538
00:40:08,166 --> 00:40:09,000
Así que…
539
00:40:10,875 --> 00:40:12,375
Vi quién me disparó.
540
00:40:14,125 --> 00:40:15,250
La Espada Dorada.
541
00:40:15,333 --> 00:40:17,708
- ¿El memo de Fittes?
- No es de Fittes.
542
00:40:17,791 --> 00:40:20,458
- Es parte de otra cosa.
- ¿Qué quieres decir?
543
00:40:21,083 --> 00:40:23,958
Antes de dispararme,
mencionó a mis padres.
544
00:40:25,041 --> 00:40:27,708
Dijo que sus muertes
fueron insignificantes.
545
00:40:28,375 --> 00:40:29,416
Como la mía.
546
00:40:30,916 --> 00:40:32,250
Hostia puta, Lockwood.
547
00:40:32,791 --> 00:40:33,791
¿Qué sabe?
548
00:40:34,625 --> 00:40:37,666
- Tenemos que averiguar…
- Sí, y lo haremos.
549
00:40:38,208 --> 00:40:39,583
Averiguaremos qué pasa.
550
00:40:41,041 --> 00:40:45,458
Pero no hasta que mis piernas funcionen
y no me duela cada vez que me río.
551
00:40:46,208 --> 00:40:47,958
Yo podría investigar un…
552
00:40:54,375 --> 00:40:58,250
Hablando de mi familia,
hay otra cosa que deberíais saber.
553
00:41:00,208 --> 00:41:01,625
Sobre el cuarto cerrado.
554
00:41:02,750 --> 00:41:03,666
¿En serio?
555
00:41:04,541 --> 00:41:05,541
No irás a…
556
00:41:06,541 --> 00:41:07,500
No más secretos.
557
00:41:18,541 --> 00:41:22,458
Lockwood, no hace falta. No si no quieres.
558
00:41:23,083 --> 00:41:23,916
Quiero.
559
00:41:26,083 --> 00:41:27,166
¿Listos?
560
00:42:58,625 --> 00:43:03,625
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez