1 00:00:21,875 --> 00:00:25,791 Luce, no puedo soportarlo más. Di algo. Lo que sea. Por favor. 2 00:00:26,458 --> 00:00:28,250 Ganamos. Vencimos a Winkman. 3 00:00:28,333 --> 00:00:30,375 Barnes tiene el espejo. 4 00:00:30,458 --> 00:00:33,833 George volverá en cualquier momento. Relájate. Se acabó. 5 00:00:35,791 --> 00:00:36,791 No, no es verdad. 6 00:00:37,500 --> 00:00:40,541 Casi morimos esta noche por tu maldita apuesta 7 00:00:40,625 --> 00:00:43,291 y los relicarios de Londres quieren matarnos. 8 00:00:43,375 --> 00:00:46,708 Quizá nos observen ahora mismo o nos esperen en casa. 9 00:00:48,291 --> 00:00:49,708 ¿Para qué hacemos esto? 10 00:00:50,208 --> 00:00:52,791 ¿Qué significa si acabamos apuñalados 11 00:00:52,875 --> 00:00:55,708 o en el fondo del Támesis sin importarle a nadie? 12 00:00:58,875 --> 00:01:00,416 No me parece una victoria. 13 00:01:47,833 --> 00:01:48,666 Lo siento. 14 00:01:50,291 --> 00:01:51,208 Tenías razón. 15 00:01:51,916 --> 00:01:54,125 Me dejé llevar por este trabajo. 16 00:01:54,708 --> 00:01:57,083 Fui desconsiderado e imprudente. 17 00:02:04,375 --> 00:02:05,791 Solo quería decirte que… 18 00:02:07,333 --> 00:02:09,916 no nos des por imposible, por favor. 19 00:02:15,000 --> 00:02:18,958 O… lo que debería decir realmente es que… 20 00:02:20,458 --> 00:02:21,875 no me des por imposible. 21 00:02:27,875 --> 00:02:31,708 El fondo del Támesis solía ser un lugar mucho más atractivo. 22 00:02:33,666 --> 00:02:35,458 Y a nadie le habría importado. 23 00:02:37,125 --> 00:02:37,958 Pero ahora… 24 00:02:47,666 --> 00:02:49,666 ¿Guardia granadero o policía? 25 00:02:53,833 --> 00:02:54,666 Granadero. 26 00:02:55,875 --> 00:02:56,708 Vale. 27 00:02:57,291 --> 00:02:59,666 Pero, si George te ve usando su huevera, 28 00:03:00,166 --> 00:03:01,875 no me hago responsable. 29 00:03:07,333 --> 00:03:09,666 Yo tenía razón sobre el libro de Dulac. 30 00:03:09,750 --> 00:03:13,833 Son tonterías del saber prohibido y los misterios de la creación. 31 00:03:13,916 --> 00:03:16,583 ¿No has visto esto sobre Bickerstaff? Escucha. 32 00:03:17,166 --> 00:03:18,916 "Sí, lo maté. 33 00:03:19,458 --> 00:03:23,375 Con la pistola de mi padre. Lo sellé con hierro y lo enterré hondo. 34 00:03:23,458 --> 00:03:25,750 Pero aún lo veo al cerrar los ojos, 35 00:03:25,833 --> 00:03:29,333 cubierto con su capa de terciopelo, haciendo sus rituales". 36 00:03:29,416 --> 00:03:33,708 - ¿Dulac mató a Bickerstaff? ¿Por qué? - "Fue en defensa propia. 37 00:03:33,791 --> 00:03:37,000 Su sirviente me atrapó. El médico me mostró el cristal. 38 00:03:37,083 --> 00:03:40,208 Un vistazo y sentí que mi cordura se tambaleaba". 39 00:03:40,291 --> 00:03:43,166 ¿Le disparó antes de que la matara con el espejo? 40 00:03:43,666 --> 00:03:45,875 - Parece justo. - No, espera. 41 00:03:47,291 --> 00:03:50,291 "Porque el cristal no era un espejo después de todo. 42 00:03:52,208 --> 00:03:53,416 Era una ventana". 43 00:03:54,000 --> 00:03:54,833 ¿Adónde? 44 00:03:55,916 --> 00:03:58,833 "No oso añadir nada y no puedo confiar en nadie. 45 00:03:58,916 --> 00:04:02,083 Desde que miré, estoy condenada. Solo quiero ver más". 46 00:04:03,041 --> 00:04:05,041 Lockwood, mira. 47 00:04:06,250 --> 00:04:07,500 Mira la ilustración. 48 00:04:08,666 --> 00:04:09,625 Mira el espejo. 49 00:04:24,541 --> 00:04:25,708 ¿Dónde está George? 50 00:04:28,708 --> 00:04:30,541 OLA DE MUERTES SIN EXPLICACIÓN 51 00:04:31,833 --> 00:04:33,250 FANTASMAS ENTRE NOSOTROS 52 00:04:36,833 --> 00:04:38,750 EL ROCE FANTASMA MATA 53 00:04:41,375 --> 00:04:42,375 MUERTES 54 00:04:47,541 --> 00:04:49,791 TOQUE DE QUEDA INSTAURADO 55 00:04:52,500 --> 00:04:54,958 SHOCK ECONÓMICO 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,250 HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA 57 00:05:01,583 --> 00:05:02,708 ACCIONES TECNOLOGÍA 58 00:05:02,791 --> 00:05:04,666 BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD 59 00:05:05,833 --> 00:05:07,333 JUVENTUD PERCIBEFANTASMAS 60 00:05:15,041 --> 00:05:16,458 MUERTES 61 00:05:16,541 --> 00:05:18,250 "EL PROBLEMA" 50 AÑOS DESPUÉS 62 00:05:23,791 --> 00:05:26,333 AGENCIA LOCKWOOD 63 00:05:40,291 --> 00:05:41,125 No pasa nada. 64 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 No pasa nada. 65 00:05:43,791 --> 00:05:44,708 Tranquilo. 66 00:05:49,750 --> 00:05:50,583 ¿Pamela? 67 00:05:52,500 --> 00:05:53,333 ¿Pamela? 68 00:05:57,083 --> 00:05:58,666 Lo siento. Te he asustado. 69 00:05:58,750 --> 00:06:02,250 - No. Me alegro de verte. - Me alegro de que hayas venido. 70 00:06:02,333 --> 00:06:04,500 Me preocupaba que lo pensaras mejor. 71 00:06:05,458 --> 00:06:07,083 ¿Nadie te ha seguido? 72 00:06:07,166 --> 00:06:08,958 Deberíamos entrar, hacerlo ya. 73 00:06:11,916 --> 00:06:15,833 ¿Cómo ha ido? ¿Esa tal Flo Huesos no intentó cogerlo? 74 00:06:15,916 --> 00:06:17,333 No, no fue difícil. 75 00:06:17,833 --> 00:06:21,416 Lockwood y Lucy hicieron lo guay y yo lo soso, como siempre. 76 00:06:21,500 --> 00:06:23,500 No te infravalores, George. 77 00:06:23,583 --> 00:06:25,791 Lockwood y Lucy tienen mucho talento, 78 00:06:26,291 --> 00:06:29,500 pero créeme, si alguien pasa a la historia, serás tú. 79 00:06:29,583 --> 00:06:32,250 - ¿Tú crees? - Has hecho lo correcto. 80 00:06:32,333 --> 00:06:35,083 Si el DICP tuviera el cristal de huesos, 81 00:06:35,166 --> 00:06:37,166 se perdería en los hornos 82 00:06:37,250 --> 00:06:39,916 con lo que puede enseñarnos sobre el Problema. 83 00:06:40,500 --> 00:06:42,375 Ellos solo destruyen cosas. 84 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 Nunca aprenderán. Pero tú y yo aprenderemos. 85 00:06:47,958 --> 00:06:49,208 Lo aprenderemos todo. 86 00:06:51,166 --> 00:06:52,875 No te importa, ¿verdad? 87 00:06:54,208 --> 00:06:58,583 - Siempre que no te escapes con él. - No se me ocurriría. Te necesito. 88 00:07:02,500 --> 00:07:05,333 Vamos. Quiero enseñarte qué he estado haciendo. 89 00:07:13,291 --> 00:07:15,875 ¿Qué sabes? ¿Qué viste? ¿Dónde se lo llevó? 90 00:07:16,500 --> 00:07:19,083 Estabais haciendo de parejita, ¿eh? 91 00:07:19,166 --> 00:07:20,958 Normal que buscara otra amiga. 92 00:07:21,041 --> 00:07:24,250 - Lucy, dime qué dice ahora. - Algo sobre otra amiga. 93 00:07:24,333 --> 00:07:28,208 ¿Qué otra amiga? ¿Flo? George no tiene más amigos que… 94 00:07:28,291 --> 00:07:29,208 Joplin. 95 00:07:30,250 --> 00:07:32,541 Ella no haría nada, ¿verdad? 96 00:07:33,041 --> 00:07:34,708 Se acerca la muerte 97 00:07:35,750 --> 00:07:38,375 y él ha ido a su encuentro con ella. 98 00:07:38,958 --> 00:07:42,500 También tiene a Joplin. Quien se acerca a esa cosa enloquece. 99 00:07:43,375 --> 00:07:45,208 Dime dónde están. 100 00:07:45,291 --> 00:07:48,000 Te lo diré si me llevas. 101 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 - ¿Adónde? - A ver a mi amo. 102 00:07:50,500 --> 00:07:52,541 - Bickerstaff. - En el cementerio. 103 00:07:53,125 --> 00:07:56,875 Con los muertos. A punto de unirse a ellos. 104 00:07:56,958 --> 00:07:59,250 Y es todo culpa vuestra. 105 00:08:04,041 --> 00:08:06,916 Está vacío. George habrá olvidado reabastecer. 106 00:08:07,000 --> 00:08:10,041 No. Es culpa mía. Debí ver lo que le estaba pasando. 107 00:08:10,125 --> 00:08:14,250 No. Empezó a ir mal cuando me uní yo. Lo he jodido todo entre vosotros. 108 00:08:15,791 --> 00:08:20,291 Una miserable caja de bombas de sal. Esto es una pesadilla. Estamos muertos. 109 00:08:20,375 --> 00:08:23,000 Quizá. Pero si merece la pena morir por algo… 110 00:08:26,416 --> 00:08:29,625 Si un agente puede vencer al cristal, a Bickerstaff 111 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 y su dominio sobre George, eres tú. 112 00:08:33,375 --> 00:08:36,333 - Gracias. Sin presión, ¿eh? - No me refiero a eso. 113 00:08:37,041 --> 00:08:40,208 Quiero decir es que vamos a hacer esto. Los dos. 114 00:08:41,083 --> 00:08:41,916 Por George. 115 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 Por George. 116 00:09:00,875 --> 00:09:02,958 Siempre la tuvimos delante. 117 00:09:03,041 --> 00:09:06,291 Metió la nariz antes de abrir el ataúd de Bickerstaff. 118 00:09:06,375 --> 00:09:08,708 Contrató a Carver para robar el cristal 119 00:09:08,791 --> 00:09:11,625 y lo apuñaló por la espalda cuando la traicionó. 120 00:09:11,708 --> 00:09:13,750 No me creo que sea capaz de esto. 121 00:09:13,833 --> 00:09:17,666 Fingía que quería ser parte del equipo. Todo era una farsa. 122 00:09:17,750 --> 00:09:19,833 Dios, ¿qué le habrá dicho a George? 123 00:09:19,916 --> 00:09:23,916 Sabíamos que estaba afectado por sus comentarios, su abstracción. 124 00:09:24,000 --> 00:09:26,208 Lo vimos, pero no nos fijamos. 125 00:09:26,291 --> 00:09:29,375 - Muy ocupados con nuestras mierdas. - Lo siento, he… 126 00:09:29,458 --> 00:09:31,666 Da igual cuánto lo sintamos. 127 00:09:32,708 --> 00:09:34,625 Sentirlo no lo salvará. 128 00:09:37,208 --> 00:09:39,000 ¿Crees que lo ha afectado? 129 00:09:40,416 --> 00:09:42,375 No creo que lo controle. 130 00:09:42,458 --> 00:09:45,500 George no haría algo así. Es obra de otra persona. 131 00:09:46,291 --> 00:09:47,916 De otra cosa. 132 00:09:50,291 --> 00:09:53,208 - Esto está plagado de cosas muertas. - No corras. 133 00:09:53,291 --> 00:09:56,458 Apaguemos las luces por si alguien intenta seguirnos. 134 00:09:56,541 --> 00:10:00,291 Nadie nos seguirá, sería una locura. Toma, cógeme de la mano. 135 00:10:01,750 --> 00:10:04,208 No te preocupes. Puedo con esto. 136 00:10:06,875 --> 00:10:11,291 - Tu piso habría estado mejor. - Oh, no. Tenía que ser aquí. 137 00:10:11,916 --> 00:10:15,708 ¿Salía en los papeles de Bickerstaff cómo mirarlo con seguridad? 138 00:10:15,791 --> 00:10:16,625 Exacto. 139 00:10:19,083 --> 00:10:20,708 - ¿Qué ha sido eso? - No sé. 140 00:10:26,000 --> 00:10:27,666 Espera aquí. No te muevas. 141 00:10:28,458 --> 00:10:29,458 Vuelvo enseguida. 142 00:10:30,458 --> 00:10:31,291 Date prisa. 143 00:11:32,833 --> 00:11:34,833 ¿Qué coño haces aquí, Kipps? 144 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Podría preguntarte lo mismo. 145 00:11:38,541 --> 00:11:40,625 - Tienes el espejo. - Déjame en paz. 146 00:11:40,708 --> 00:11:44,125 - Te he salvado la vida. - Mentira. Lo tenía controlado. 147 00:11:44,208 --> 00:11:47,583 No. No lo veías. Estabas totalmente desconcertado. 148 00:11:49,375 --> 00:11:50,750 Pierdes tu talento. 149 00:11:56,916 --> 00:11:58,458 Si te atreves a contarlo, 150 00:11:59,208 --> 00:12:01,041 te mataré, ¿me oyes? 151 00:12:01,125 --> 00:12:03,916 Cálmese, señor Kipps, y suelte a mi amigo. 152 00:12:06,666 --> 00:12:08,125 Las manos a la espalda. 153 00:12:13,625 --> 00:12:15,875 Ahora date la vuelta despacio. 154 00:12:18,750 --> 00:12:20,083 Pero qué… 155 00:12:20,750 --> 00:12:23,791 Podrían arrestaros por esto. Sois unos criminales. 156 00:12:23,875 --> 00:12:27,541 - George, no volverás a trabajar. - ¿Por qué has traído eso? 157 00:12:28,208 --> 00:12:31,333 ¿Y esposas y un cuchillo? 158 00:12:31,958 --> 00:12:34,333 Porque sabía que podía pasar algo así. 159 00:12:36,166 --> 00:12:38,583 Todo Londres quiere lo que tenemos. 160 00:12:39,333 --> 00:12:40,291 Pero es nuestro. 161 00:12:40,916 --> 00:12:42,708 No podemos arriesgarlo. 162 00:12:45,416 --> 00:12:47,041 Venga, vamos, cabrón. 163 00:12:47,125 --> 00:12:50,000 - Habla. ¿Dónde está? - ¿Es a mí o al cráneo? 164 00:12:50,083 --> 00:12:52,250 Al cráneo. No sería educada contigo. 165 00:12:52,333 --> 00:12:54,416 - ¿No puedes usar otra voz? - No. 166 00:12:54,500 --> 00:12:57,458 Deja de brillar tanto. Nos delatarás. 167 00:12:57,541 --> 00:12:59,166 - A la calavera. - Ya. 168 00:12:59,250 --> 00:13:03,208 ¿Cómo voy a hacerlo con mi amo tan cerca? Lo noto. 169 00:13:03,291 --> 00:13:06,000 Más vale que estén aquí. Si nos utilizas… 170 00:13:06,083 --> 00:13:07,791 No te preocupes. Lo estarán. 171 00:13:08,291 --> 00:13:11,625 Ahora es el amo de ella. Vuestro mundo la ha perdido. 172 00:13:12,458 --> 00:13:15,875 Basta con echar un vistazo y todos quieren mirar. 173 00:13:15,958 --> 00:13:18,416 - Yo no. - No podrías resistirte. 174 00:13:18,500 --> 00:13:21,458 Él tampoco. ¿Quién sabe lo que vería? 175 00:13:21,541 --> 00:13:23,916 - ¿A mamá y papá? - ¿Qué dice ahora? 176 00:13:24,416 --> 00:13:27,833 No podríamos resistirnos a mirar el cristal si pudiéramos. 177 00:13:31,833 --> 00:13:34,083 Prométeme que no lo harás, Lockwood. 178 00:13:34,625 --> 00:13:37,375 Necesito que muestres la imprudencia justa. 179 00:13:37,458 --> 00:13:39,875 Claro. Pero ¿por qué te preocupas por mí? 180 00:13:39,958 --> 00:13:41,625 - ¿Y tú? - No hay problema. 181 00:13:42,583 --> 00:13:46,000 No soporto los espejos. Siempre hay una estúpida mirándome. 182 00:13:46,541 --> 00:13:51,041 Saquemos la espada y derribemos la puerta. Como si supiéramos lo que hacemos. 183 00:13:52,166 --> 00:13:53,000 Vale. 184 00:14:03,791 --> 00:14:04,750 ¿Oyes algo? 185 00:14:05,250 --> 00:14:06,125 Ni un ruido. 186 00:14:08,625 --> 00:14:11,875 Hace calor. No mucho. Alguien estuvo aquí hace un rato. 187 00:14:11,958 --> 00:14:12,791 Oh, mira. 188 00:14:14,083 --> 00:14:18,083 - El ataúd de Bickerstaff. - No noto nada. No hay nada ahí dentro. 189 00:14:18,833 --> 00:14:21,791 - ¿Por qué se llevó su cuerpo? - Para experimentar. 190 00:14:22,500 --> 00:14:24,791 Quiere que el amo vea lo que hacen. 191 00:14:25,625 --> 00:14:26,458 Qué bien. 192 00:14:27,166 --> 00:14:30,958 No pueden haber ido lejos con un cuerpo. Deben de estar por aquí. 193 00:14:34,458 --> 00:14:35,791 - Está cerrada. - Dios. 194 00:14:35,875 --> 00:14:37,833 - Desde dentro. - ¿Adónde va? 195 00:14:38,333 --> 00:14:42,083 George dijo que había catacumbas. Habrá otra forma de bajar. 196 00:14:42,583 --> 00:14:45,708 El catafalco. Según Saunders, seguía funcionando, ¿no? 197 00:14:45,791 --> 00:14:48,208 Busca una forma de hacer que funcione. 198 00:14:49,416 --> 00:14:50,250 ¡Lockwood! 199 00:14:54,541 --> 00:14:56,750 - ¿Y Kipps? - ¿Qué hacéis aquí? 200 00:14:56,833 --> 00:14:59,958 - ¿Por qué preguntas por Kipps? - Siguió a Karim aquí. 201 00:15:00,041 --> 00:15:02,000 Llevamos días siguiéndoos. 202 00:15:02,083 --> 00:15:04,458 Karim tiene el espejo. Ambos están aquí. 203 00:15:04,541 --> 00:15:06,250 Y tienen graves problemas. 204 00:15:06,833 --> 00:15:08,250 Debemos ayudarnos. 205 00:15:08,333 --> 00:15:10,291 Bajad las espadas y vamos a ello. 206 00:15:14,291 --> 00:15:17,875 Están en las catacumbas. Hay que bajar con la plataforma. 207 00:15:17,958 --> 00:15:19,958 - Se llama catafalco. - Lo sabemos. 208 00:15:20,458 --> 00:15:23,000 ¿Cómo funciona? ¿Desde arriba o abajo? 209 00:15:26,375 --> 00:15:27,208 Arriba. 210 00:15:28,875 --> 00:15:31,916 El sacerdote baja el ataúd en la misa. Hay un botón. 211 00:15:32,000 --> 00:15:33,833 ¡Kat! Aquí hay gente. 212 00:15:37,416 --> 00:15:40,083 Cuatro en una furgo. Es cosa de Winkman. 213 00:15:40,166 --> 00:15:41,541 - Mierda. - ¿Cómo han…? 214 00:15:41,625 --> 00:15:43,833 Seguirían a los agentes de Fittes. 215 00:15:43,916 --> 00:15:45,833 - ¿Amigos? - Conocemos a Julius. 216 00:15:45,916 --> 00:15:48,083 Sí, sabemos que es un psicópata. 217 00:15:48,166 --> 00:15:49,500 - ¿Qué hacemos? - Huir. 218 00:15:49,583 --> 00:15:51,333 - No podemos. - Encerrarnos. 219 00:15:51,416 --> 00:15:53,916 - No, tendrían ventaja. - ¿Cuál es tu plan? 220 00:15:54,000 --> 00:15:57,875 Yo me encierro y salvo a George y a Kipps. Vosotros lucháis. 221 00:15:57,958 --> 00:15:59,083 ¿Contra ellos? 222 00:15:59,166 --> 00:16:01,666 Si prefieres bajar a las catacumbas, vamos. 223 00:16:02,750 --> 00:16:04,916 Yo preferiría lidiar con ellos. 224 00:16:05,000 --> 00:16:06,583 - ¡Anthony! - No. Voy yo. 225 00:16:07,166 --> 00:16:10,125 - No, Luce. - Debo ser yo. Tengo un arma secreta. 226 00:16:10,208 --> 00:16:11,166 Es peligroso. 227 00:16:11,750 --> 00:16:15,291 Tienes que dejarme hacerlo, Lockwood. Por George. 228 00:16:18,833 --> 00:16:19,875 Y recuerda, 229 00:16:20,375 --> 00:16:21,750 la imprudencia justa. 230 00:16:22,250 --> 00:16:23,083 ¿Vale? 231 00:16:30,833 --> 00:16:31,958 ¿Y el arma secreta? 232 00:16:33,208 --> 00:16:34,041 Es ella. 233 00:16:39,125 --> 00:16:40,833 ¿Dónde está mi espejo? 234 00:16:44,875 --> 00:16:47,833 ¿Qué hacen? ¿No saben que esto está infestado? 235 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Nos van a meter ahí. 236 00:16:52,125 --> 00:16:54,125 Debimos huir. Harás que nos maten. 237 00:16:54,208 --> 00:16:57,916 Calma. Sois la élite de Fittes, de los mejores que he conocido. 238 00:16:58,000 --> 00:16:59,833 Y yo, el puto Anthony Lockwood. 239 00:16:59,916 --> 00:17:02,291 Uno podría con cualquiera de ellos. 240 00:17:02,791 --> 00:17:05,500 Pero ¿todos juntos? Será un camino de rosas. 241 00:17:05,583 --> 00:17:07,541 De rosas nada, es un cementerio. 242 00:17:07,625 --> 00:17:08,875 Pues enterrémoslos. 243 00:17:09,416 --> 00:17:10,833 Estás muerto, Lockwood. 244 00:18:33,333 --> 00:18:35,500 - Alejémoslos de la capilla. - ¿Cómo? 245 00:18:35,583 --> 00:18:36,791 ¡Corre! 246 00:19:06,875 --> 00:19:09,041 ¡Oh, sí! ¡Ese sonido! 247 00:19:10,208 --> 00:19:13,500 Cristal de huesos. Qué dulce éxtasis. 248 00:19:13,583 --> 00:19:15,750 No me suena a éxtasis. 249 00:19:15,833 --> 00:19:19,041 - Tu mente mezquina no lo comprende. - Pues ayúdame. 250 00:19:21,791 --> 00:19:23,666 ¿Estabas allí cuando se hizo? 251 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 Por supuesto. 252 00:19:25,083 --> 00:19:28,541 De los huesos de siete cuerpos, almas sufrientes. 253 00:19:28,625 --> 00:19:30,583 El poder de su tormento atrapado… 254 00:19:30,666 --> 00:19:34,416 En un cristal para hacer una ventana. ¿Una ventana para ver qué? 255 00:19:34,500 --> 00:19:35,416 Lo eterno. 256 00:19:35,958 --> 00:19:38,833 ¿Qué significa eso? ¿Qué viste cuando miraste? 257 00:19:38,916 --> 00:19:41,125 Nunca miré. No soy ningún necio. 258 00:19:42,208 --> 00:19:45,416 La forma de mirar es con los ojos de otra persona. 259 00:19:45,500 --> 00:19:48,208 Alguien débil. Alguien curioso. 260 00:19:48,291 --> 00:19:50,166 Alguien vulnerable. 261 00:19:51,875 --> 00:19:52,750 Dios. 262 00:19:54,083 --> 00:19:54,916 George. 263 00:19:56,250 --> 00:19:59,791 No te preocupes. No te haremos daño. Es por tu propio bien. 264 00:20:00,333 --> 00:20:01,750 ¿De verdad te lo crees? 265 00:20:03,083 --> 00:20:05,375 Despierta, Karim. Nos matará a ambos. 266 00:20:05,458 --> 00:20:07,500 Debemos irnos mientras podamos. 267 00:20:07,583 --> 00:20:10,291 Nadie va a matar a nadie. Somos académicos. 268 00:20:10,375 --> 00:20:12,125 Es un experimento científico. 269 00:20:12,208 --> 00:20:14,958 No haría falta si no te hubieras entrometido. 270 00:20:15,041 --> 00:20:17,083 Estás loco. Tan loco como ella. 271 00:20:21,083 --> 00:20:23,625 ¿Qué hace aquí el cuerpo de Bickerstaff? 272 00:20:23,708 --> 00:20:27,708 No podríamos hacerlo sin él, ¿verdad? Todo esto es gracias a él. 273 00:20:27,791 --> 00:20:29,625 Se merece un buen asiento. 274 00:20:29,708 --> 00:20:32,666 Pero descuida, está a salvo detrás de las cadenas. 275 00:20:32,750 --> 00:20:34,416 ¿Un buen asiento para qué? 276 00:20:34,500 --> 00:20:37,375 Dime qué has descubierto, cuál es la metodología, 277 00:20:37,458 --> 00:20:39,250 cómo examinarlo con seguridad. 278 00:20:39,333 --> 00:20:42,125 Cuando sus documentos hablan de sus seguidores, 279 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 siempre habla de adultos. 280 00:20:44,541 --> 00:20:48,000 No sabía que los jóvenes son capaces de ver más allá. 281 00:20:48,708 --> 00:20:52,375 Se adelantó demasiado a su tiempo. Le faltaba la clave vital. 282 00:20:52,916 --> 00:20:53,916 ¿Así que ibas a…? 283 00:20:54,916 --> 00:20:57,666 Si Kipps no se hubiera colado, ¿habría sido yo? 284 00:20:58,250 --> 00:21:02,458 Será algo más que maravilloso, George. Dijiste que querías ver más. 285 00:21:03,541 --> 00:21:06,375 Y, si decía que no, ¿esas esposas eran para mí? 286 00:21:08,208 --> 00:21:10,083 No lo comprendes en absoluto. 287 00:21:12,333 --> 00:21:16,958 Llevamos toda la vida entre libros. Vivimos en nuestras mentes. 288 00:21:17,625 --> 00:21:21,958 Y aquí, por fin, hay algo que nos dirá todo lo que siempre quisimos saber. 289 00:21:22,041 --> 00:21:24,833 Nos hará sentirlo todo. 290 00:21:26,125 --> 00:21:26,958 A ti y a mí, 291 00:21:27,500 --> 00:21:28,916 con él como conducto. 292 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 - Es perfecto. - No. 293 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 No puedes usarme. 294 00:21:36,291 --> 00:21:37,291 No puedo ver. Yo… 295 00:21:38,375 --> 00:21:40,750 He perdido mi talento. ¡Díselo! 296 00:21:42,375 --> 00:21:43,791 ¿Es cierto, George? 297 00:21:49,791 --> 00:21:51,833 Lo has salvado de un fantasma. 298 00:21:56,208 --> 00:21:57,791 Conozco ese cuchillo. 299 00:21:57,875 --> 00:22:00,333 He visto uno igual. Vienen de dos en dos. 300 00:22:08,041 --> 00:22:09,500 Tú mataste a Carver. 301 00:22:11,916 --> 00:22:14,166 - No, George. No. - Él te traicionó. 302 00:22:14,250 --> 00:22:17,375 Descubrió el valor del cristal y lo vendió a Winkman. 303 00:22:17,458 --> 00:22:20,708 - Escucha. Estarás bien. - Lo planeaste todo y te ayudé. 304 00:22:20,791 --> 00:22:24,166 Todo va a ser absolutamente… 305 00:22:24,833 --> 00:22:25,666 perfecto. 306 00:23:30,458 --> 00:23:34,125 Después de matarte, encontraré a esa putita, esa novia tuya, 307 00:23:34,208 --> 00:23:35,500 y también la mataré. 308 00:23:42,375 --> 00:23:44,166 - ¿Y los demás? - Sígueme. 309 00:23:46,791 --> 00:23:49,583 - Sabía que estaríais bien. - No estamos bien. 310 00:23:49,666 --> 00:23:51,458 Oímos voces. Hay más. 311 00:23:51,541 --> 00:23:52,708 Ahí. Mirad. 312 00:23:56,750 --> 00:23:57,666 Lockwood. 313 00:23:58,666 --> 00:23:59,500 ¡Lockwood! 314 00:24:00,750 --> 00:24:02,916 - Nos ha dejado. - Nos ha engañado. 315 00:24:08,458 --> 00:24:10,666 - Tenía un plan. - Un plan suicida. 316 00:24:10,750 --> 00:24:13,000 Así son todos mis mejores planes. 317 00:24:13,083 --> 00:24:15,750 - Alejadlos hasta llegar el DICP. - ¿Llamaste? 318 00:24:15,833 --> 00:24:19,125 Aún no. Habrá algún teléfono. Los llamaré de camino. 319 00:24:19,208 --> 00:24:21,208 - ¿Adónde? - A salvar a mis amigos. 320 00:24:22,250 --> 00:24:23,083 Y a Kipps. 321 00:24:32,666 --> 00:24:34,583 Tenías razón. Es perfecto. 322 00:24:36,000 --> 00:24:39,500 Yo no te importo. Solo te importa ese espejo. 323 00:24:41,666 --> 00:24:42,750 No me necesitabas. 324 00:24:44,833 --> 00:24:46,791 Igual que Lucy y Lockwood. 325 00:24:50,666 --> 00:24:53,833 Porque soy el bicho raro. El tercero en discordia. 326 00:24:55,333 --> 00:24:58,000 Prescindible. Siempre lo fui, siempre lo seré. 327 00:25:01,541 --> 00:25:03,250 Tiene sentido que acabe así. 328 00:25:08,875 --> 00:25:10,166 ¡Mi amo! 329 00:25:11,625 --> 00:25:13,541 ¡Él se ha… 330 00:25:14,625 --> 00:25:15,708 alzado! 331 00:25:24,083 --> 00:25:27,916 ¡Libéralo de esas cadenas! ¡Su grandeza no debe verse contenida! 332 00:25:28,625 --> 00:25:32,541 ¡Que sea totalmente testigo de este glorioso momento! 333 00:25:33,041 --> 00:25:34,375 ¡Lucy! ¡Detrás de ti! 334 00:25:35,541 --> 00:25:39,208 Es la pequeña oyente. Pero no me has oído venir, ¿verdad? 335 00:25:41,583 --> 00:25:44,083 No creo que vaya a matarme, Sra. Joplin. 336 00:25:44,166 --> 00:25:46,875 ¡Lo hará! Mató a Carver. ¡No debiste venir! 337 00:25:46,958 --> 00:25:48,083 ¡Tenía que hacerlo! 338 00:25:49,166 --> 00:25:52,666 Porque no eres el tercero en discordia. Ni un bicho raro. 339 00:25:53,833 --> 00:25:55,958 Ni lo que creas que eres. 340 00:25:56,791 --> 00:25:58,333 Eres el mejor de nosotros. 341 00:26:00,000 --> 00:26:02,333 Dejé a mi familia sin mirar atrás. 342 00:26:03,166 --> 00:26:05,708 Lockwood perdió a la suya. No te perderemos. 343 00:26:07,250 --> 00:26:09,666 Muy conmovedor. Ahora átate las manos. 344 00:26:11,125 --> 00:26:11,958 No. 345 00:26:13,166 --> 00:26:16,458 Porque si alguien va a mirar en ese espejo, soy yo. 346 00:26:16,541 --> 00:26:17,875 ¡No! ¡Ni hablar! 347 00:26:17,958 --> 00:26:19,125 Tengo que ser yo. 348 00:26:20,458 --> 00:26:21,958 Porque esto es otra cosa. 349 00:26:22,625 --> 00:26:25,750 Es histórico, y necesitas al mejor talento de la sala 350 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 desde Marissa Fittes. 351 00:26:29,583 --> 00:26:32,708 Puedo hablar con los Tipos Tres, con el otro lado. 352 00:26:32,791 --> 00:26:35,708 Estoy hecha para esto. Es lo que debo hacer. 353 00:26:35,791 --> 00:26:39,125 - ¡No, Lucy, no te dejaré! - George, ¡no tienes elección! 354 00:26:42,583 --> 00:26:44,083 Él morirá en un instante. 355 00:26:46,958 --> 00:26:49,125 Mira lo que le ha hecho un vistazo. 356 00:26:49,875 --> 00:26:51,791 Déjame hacerlo por él. 357 00:26:53,125 --> 00:26:53,958 Por favor. 358 00:27:00,000 --> 00:27:00,833 Traicióname 359 00:27:01,875 --> 00:27:03,833 y os cortaré el cuello a los dos. 360 00:27:15,166 --> 00:27:17,416 Por el amor de Dios. ¿En serio? 361 00:27:18,000 --> 00:27:18,833 En serio. 362 00:27:19,375 --> 00:27:22,958 Han pasado muchas cosas desde la última vez que nos vimos. 363 00:27:23,041 --> 00:27:26,208 Es demasiado complicado, pero te lo resumo: 364 00:27:26,291 --> 00:27:29,583 ahora trabajo con Fittes, ¿podemos instaurar una tregua? 365 00:27:29,666 --> 00:27:30,958 Tengo algo de prisa. 366 00:27:31,916 --> 00:27:33,000 No soy de Fittes. 367 00:27:33,791 --> 00:27:35,416 No sabes quién soy. 368 00:27:36,208 --> 00:27:39,916 Bueno, hoy ya me he enfrentado a ocho matones y a un psicópata, 369 00:27:40,000 --> 00:27:42,416 conque una pelea más no me va a matar. 370 00:27:43,000 --> 00:27:45,458 Sobre todo cuando te he ganado dos veces. 371 00:27:45,541 --> 00:27:49,250 No sabes quién soy ni en qué te estás metiendo, 372 00:27:49,333 --> 00:27:51,000 qué fuerzas hay en juego. 373 00:27:52,416 --> 00:27:55,500 El cristal de huesos es un inconveniente. 374 00:27:56,250 --> 00:27:58,833 Tú eres insignificante. 375 00:28:00,208 --> 00:28:01,833 Como tu madre y tu padre. 376 00:28:03,500 --> 00:28:04,750 ¿Qué significa eso? 377 00:28:06,708 --> 00:28:07,833 Nunca lo sabrás. 378 00:28:21,791 --> 00:28:24,625 ¡Por favor, Lucy, no! ¡Te matará! 379 00:28:24,708 --> 00:28:26,208 No te atrevas a mirar. 380 00:28:26,291 --> 00:28:28,916 Y, pase lo que pase, esto no será culpa tuya. 381 00:28:33,625 --> 00:28:34,750 Es mi decisión. 382 00:28:37,375 --> 00:28:39,166 Dime qué ves. 383 00:28:40,958 --> 00:28:44,000 Lo que sientes y lo que oyes. 384 00:28:45,791 --> 00:28:47,083 Cada detalle. 385 00:28:58,083 --> 00:29:02,208 ¡Mira! 386 00:29:03,333 --> 00:29:05,708 ¡Mira! ¡Maldita seas! 387 00:29:06,541 --> 00:29:08,458 ¡Mira! 388 00:29:14,083 --> 00:29:15,333 ¿Qué? 389 00:29:16,000 --> 00:29:18,541 Si puedes hablar con él, dime qué dice. 390 00:29:20,000 --> 00:29:21,416 ¿Qué dice? 391 00:29:23,375 --> 00:29:28,041 ¡Habla! Asimílalo todo y dile a tu amo lo que ves. 392 00:29:30,291 --> 00:29:33,875 ¡No, esto no está bien! ¡Algo ha cambiado! 393 00:29:33,958 --> 00:29:35,250 ¡Están atrapados! 394 00:29:36,416 --> 00:29:39,416 Habla, niña. ¡Habla! 395 00:29:39,500 --> 00:29:41,958 - ¡Dice que algo va mal! - ¡Más! 396 00:29:42,791 --> 00:29:46,166 - No pares. - ¡No es lo eterno! 397 00:29:46,250 --> 00:29:48,833 ¡Es una trampa! ¡Tenemos que destruirlo! 398 00:30:02,958 --> 00:30:04,000 ¡Lucy! 399 00:30:05,625 --> 00:30:06,708 ¡No! 400 00:30:29,000 --> 00:30:33,791 ¡Lucy! Soy yo. 401 00:30:41,916 --> 00:30:43,333 Lo has roto. 402 00:30:45,250 --> 00:30:46,875 Niño estúpido. 403 00:30:50,125 --> 00:30:50,958 Espera. 404 00:30:53,166 --> 00:30:54,083 Funciona. 405 00:30:56,666 --> 00:30:57,791 Está pasando algo. 406 00:30:59,416 --> 00:31:00,250 Sí. 407 00:31:02,750 --> 00:31:04,125 Es extraordinario. 408 00:31:04,791 --> 00:31:07,500 Pase lo que pase, no la mires. No lo mires. 409 00:31:08,666 --> 00:31:10,291 ¡Es maravilloso! 410 00:31:16,833 --> 00:31:17,958 ¡Es precioso! 411 00:31:20,166 --> 00:31:24,625 ¡Precioso! 412 00:31:32,500 --> 00:31:33,500 Lucy, no. 413 00:31:35,541 --> 00:31:36,500 No pasa nada. 414 00:31:37,458 --> 00:31:38,291 Mira. 415 00:31:51,125 --> 00:31:52,916 ¿Por qué no nos atacan? 416 00:31:56,750 --> 00:31:58,125 Los has liberado. 417 00:32:14,416 --> 00:32:15,291 George. 418 00:32:18,041 --> 00:32:19,958 - ¿Cómo escapó? - Sus cadenas… 419 00:32:20,041 --> 00:32:22,250 - ¡Han estallado! - ¿Y tu estoque? 420 00:32:22,333 --> 00:32:23,458 ¡Dios lo sabe! 421 00:32:23,541 --> 00:32:25,875 Nos está bloqueando. ¡No puedo moverme! 422 00:32:26,750 --> 00:32:27,583 Yo tampoco. 423 00:32:29,333 --> 00:32:33,000 No puedo apartar la mirada. Lo siento por todo, Luce. 424 00:32:34,791 --> 00:32:35,791 Yo también. 425 00:32:41,208 --> 00:32:43,375 ¡Apártate de ellos! ¡Son mis amigos! 426 00:32:44,416 --> 00:32:46,583 Lucy, George, ¡moveos, ya! 427 00:33:06,916 --> 00:33:07,833 ¿Qué ha pasado? 428 00:33:07,916 --> 00:33:10,833 Peleé contra unos matones, me caí por el catafalco 429 00:33:10,916 --> 00:33:13,708 y luché contra unos fantasmas, lo de siempre. 430 00:33:14,208 --> 00:33:16,250 Ah, y me han disparado. 431 00:33:17,916 --> 00:33:19,000 ¡Una ambulancia! 432 00:33:19,083 --> 00:33:21,750 Hay que destruir la cinta y acallar a Kipps 433 00:33:21,833 --> 00:33:23,833 o estarás más acabado que yo. 434 00:33:25,541 --> 00:33:27,666 No estás acabado. No digas eso. 435 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 No vas a morir así. 436 00:33:29,625 --> 00:33:30,583 ¿Cómo lo sabes? 437 00:33:31,083 --> 00:33:33,666 Porque no te lo permitiremos. 438 00:33:33,750 --> 00:33:35,000 ¿Verdad, George? 439 00:33:35,083 --> 00:33:35,916 Nunca. 440 00:34:07,666 --> 00:34:08,750 No sé qué pasó. 441 00:34:09,958 --> 00:34:10,875 Pero fuiste tú. 442 00:34:12,708 --> 00:34:14,250 Tu talento nos ha salvado. 443 00:34:15,625 --> 00:34:16,708 Todos colaboramos. 444 00:34:19,291 --> 00:34:20,208 Excepto yo. 445 00:34:23,666 --> 00:34:26,041 No sabes cómo es que tu talento se vaya. 446 00:34:28,250 --> 00:34:29,083 Los notas. 447 00:34:30,583 --> 00:34:33,916 Sabes que están ahí, pero no puedes hacer nada. 448 00:34:35,666 --> 00:34:36,791 Solo queda… 449 00:34:38,458 --> 00:34:39,291 el terror. 450 00:34:43,958 --> 00:34:45,166 Te pasará algún día. 451 00:34:47,583 --> 00:34:49,291 Todo lo que te hace especial… 452 00:34:50,958 --> 00:34:51,791 desaparecerá. 453 00:34:52,875 --> 00:34:56,000 - No lo sabía. - Pensé que George te lo habría dicho. 454 00:34:59,291 --> 00:35:00,791 No se lo diremos a nadie. 455 00:35:02,041 --> 00:35:02,875 Te lo prometo. 456 00:35:07,541 --> 00:35:08,500 Ya puede verlo. 457 00:35:11,916 --> 00:35:13,541 - Ve, George. - Adiós. 458 00:35:18,500 --> 00:35:19,750 La imprudencia justa. 459 00:35:22,250 --> 00:35:25,083 Carlyle, Karim, espero que puedan ayudarme. 460 00:35:25,625 --> 00:35:29,333 Han encontrado la bala, pero no hay armas de fuego en la escena. 461 00:35:30,083 --> 00:35:31,875 ¿Vieron a alguien con pistola? 462 00:35:33,333 --> 00:35:34,250 ¿Señor Kipps? 463 00:35:36,000 --> 00:35:38,958 - Lockwood sabrá quién le disparó. - Estaba oscuro. 464 00:35:39,541 --> 00:35:41,291 No pude ver nada. Lo siento. 465 00:35:42,375 --> 00:35:45,166 - ¿No está ocultando nada? - Nada en absoluto. 466 00:35:46,666 --> 00:35:48,750 ¿Podemos ayudarlo con algo más? 467 00:35:49,833 --> 00:35:52,958 Han hecho bastante. El cristal va a los hornos. 468 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 Winkman va a la cárcel. 469 00:35:54,750 --> 00:35:56,625 En general, estoy feliz. 470 00:35:56,708 --> 00:35:58,833 - No lo parece. - Confíe en mí. 471 00:36:00,000 --> 00:36:00,916 Estoy feliz. 472 00:36:01,000 --> 00:36:02,458 Disfruten mientras dure. 473 00:36:03,041 --> 00:36:05,541 Ah, y enhorabuena. 474 00:36:07,500 --> 00:36:08,500 Lo consiguieron. 475 00:36:12,875 --> 00:36:14,291 Os ha dado el caso. 476 00:36:16,333 --> 00:36:17,166 La apuesta. 477 00:36:17,708 --> 00:36:19,625 Escribiré el anuncio y dimitiré. 478 00:36:21,166 --> 00:36:22,250 Cumplo mi palabra. 479 00:36:23,708 --> 00:36:24,958 No necesito oír más. 480 00:36:25,625 --> 00:36:28,750 Olvidémonos de todo esto. Fue una idea estúpida. 481 00:36:29,583 --> 00:36:30,833 ¿En serio? 482 00:36:30,916 --> 00:36:32,000 Lo hicimos juntos. 483 00:36:32,666 --> 00:36:33,625 Codo con codo. 484 00:36:34,333 --> 00:36:37,250 - Barnes dividirá la comisión. - ¿Al 50 %? 485 00:36:38,250 --> 00:36:39,125 70 y 30. 486 00:36:39,708 --> 00:36:43,041 Somos una organización independiente. Tenemos más gastos. 487 00:36:48,458 --> 00:36:49,833 No estás mal, Lockwood. 488 00:36:51,750 --> 00:36:53,000 El 30 % está bien. 489 00:36:58,916 --> 00:37:01,333 Tenías que ganarle en todo, ¿no? 490 00:37:01,416 --> 00:37:02,250 No es eso. 491 00:37:03,041 --> 00:37:06,833 Simplemente era lo correcto, ¿no? 492 00:37:10,541 --> 00:37:13,375 Bien, ¿quién me ayuda a salir de aquí? 493 00:37:19,083 --> 00:37:20,625 Cuántos mimos. 494 00:37:20,708 --> 00:37:23,708 Es una necesidad médica, George. No significa nada. 495 00:37:25,750 --> 00:37:31,250 - Luce, ¿ya te parece una victoria? - Si puedo tomar un té en casa, quizá. 496 00:37:40,875 --> 00:37:42,500 El DICP tiene el cristal. 497 00:37:43,166 --> 00:37:45,875 Ha sufrido daños. No sé hasta qué punto. 498 00:37:46,458 --> 00:37:47,875 Va camino de los hornos. 499 00:37:49,208 --> 00:37:51,541 Lo siento. Creía que lo había matado. 500 00:37:52,625 --> 00:37:56,291 Mientras no esté en sus manos y esté fuera del dominio público… 501 00:37:57,000 --> 00:37:59,250 Pero deberíamos tomar precauciones. 502 00:38:00,208 --> 00:38:01,041 Conduce. 503 00:38:11,458 --> 00:38:16,666 Es un rollo supersecreto y oscuro, así que aún no puedo darte más detalles. 504 00:38:22,875 --> 00:38:23,958 La verdad, Norrie, 505 00:38:25,000 --> 00:38:26,291 no me reconocerías. 506 00:38:27,500 --> 00:38:28,791 He pasado por mucho. 507 00:38:30,708 --> 00:38:34,500 Pero creo que empiezo a recuperarme. 508 00:38:39,541 --> 00:38:40,875 Espero que tú también. 509 00:38:44,625 --> 00:38:46,125 George, huele muy bien. 510 00:38:46,208 --> 00:38:47,500 - Gracias. - ¿Vasos? 511 00:38:47,583 --> 00:38:49,791 - Es mi receta secreta. - Cojo platos. 512 00:38:49,875 --> 00:38:50,708 Tú primero. 513 00:38:51,750 --> 00:38:53,333 Abran paso. 514 00:38:53,416 --> 00:38:58,666 Me equivoqué con George. No me odiaba. De hecho, resultó ser un héroe. 515 00:38:59,375 --> 00:39:00,250 Eso es bueno. 516 00:39:02,500 --> 00:39:05,166 Lockwood casi se muere mil veces, pero… 517 00:39:05,250 --> 00:39:06,083 ¡Oh, espera! 518 00:39:06,166 --> 00:39:08,666 …creo que ha decidido que está mejor vivo. 519 00:39:09,166 --> 00:39:10,208 Eso es muy bueno. 520 00:39:10,291 --> 00:39:11,291 Hay sándwiches. 521 00:39:11,375 --> 00:39:12,750 ¿Y Lucy Carlyle? 522 00:39:12,833 --> 00:39:15,041 - Se encuentra bien. - ¿Me das uno? 523 00:39:15,125 --> 00:39:16,666 - Más fuerte. - Gracias. 524 00:39:16,750 --> 00:39:21,000 Tiene menos miedo de su talento. Menos miedo de… todo. 525 00:39:24,208 --> 00:39:25,833 ¿Aún no ha dicho nada? 526 00:39:26,750 --> 00:39:27,875 ¿Qué crees que vio? 527 00:39:28,666 --> 00:39:31,833 ¿Lo de 'atrapados' se refería a los siete espíritus? 528 00:39:33,666 --> 00:39:35,041 Prefiero no pensarlo. 529 00:39:38,166 --> 00:39:39,166 Lo destruiremos. 530 00:39:40,541 --> 00:39:41,375 Si quieres. 531 00:39:42,791 --> 00:39:45,916 - No. Quedémonoslo. - Bien. 532 00:39:46,625 --> 00:39:48,333 Porque es muy inusual. 533 00:39:49,083 --> 00:39:50,250 Los dos lo sois. 534 00:39:52,041 --> 00:39:55,833 - Mientras nadie se entere sobre ninguno. - Eso no pasará. 535 00:39:56,500 --> 00:39:57,666 Te lo prometo. 536 00:40:02,791 --> 00:40:03,916 He estado pensando. 537 00:40:05,166 --> 00:40:07,416 No debe haber secretos entre nosotros. 538 00:40:08,166 --> 00:40:09,000 Así que… 539 00:40:10,875 --> 00:40:12,375 Vi quién me disparó. 540 00:40:14,125 --> 00:40:15,250 La Espada Dorada. 541 00:40:15,333 --> 00:40:17,708 - ¿El memo de Fittes? - No es de Fittes. 542 00:40:17,791 --> 00:40:20,458 - Es parte de otra cosa. - ¿Qué quieres decir? 543 00:40:21,083 --> 00:40:23,958 Antes de dispararme, mencionó a mis padres. 544 00:40:25,041 --> 00:40:27,708 Dijo que sus muertes fueron insignificantes. 545 00:40:28,375 --> 00:40:29,416 Como la mía. 546 00:40:30,916 --> 00:40:32,250 Hostia puta, Lockwood. 547 00:40:32,791 --> 00:40:33,791 ¿Qué sabe? 548 00:40:34,625 --> 00:40:37,666 - Tenemos que averiguar… - Sí, y lo haremos. 549 00:40:38,208 --> 00:40:39,583 Averiguaremos qué pasa. 550 00:40:41,041 --> 00:40:45,458 Pero no hasta que mis piernas funcionen y no me duela cada vez que me río. 551 00:40:46,208 --> 00:40:47,958 Yo podría investigar un… 552 00:40:54,375 --> 00:40:58,250 Hablando de mi familia, hay otra cosa que deberíais saber. 553 00:41:00,208 --> 00:41:01,625 Sobre el cuarto cerrado. 554 00:41:02,750 --> 00:41:03,666 ¿En serio? 555 00:41:04,541 --> 00:41:05,541 No irás a… 556 00:41:06,541 --> 00:41:07,500 No más secretos. 557 00:41:18,541 --> 00:41:22,458 Lockwood, no hace falta. No si no quieres. 558 00:41:23,083 --> 00:41:23,916 Quiero. 559 00:41:26,083 --> 00:41:27,166 ¿Listos? 560 00:42:58,625 --> 00:43:03,625 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez