1
00:00:21,875 --> 00:00:25,791
Luce, ya no aguanto más.
Di algo, lo que sea. Por favor.
2
00:00:26,458 --> 00:00:30,375
Ganamos. Vencimos a Winkman.
El espejo ya está a salvo con Barnes.
3
00:00:30,458 --> 00:00:34,208
George volverá en cualquier momento.
Puedes relajarte. Se acabó.
4
00:00:35,791 --> 00:00:36,791
No, no se acabó.
5
00:00:37,416 --> 00:00:40,500
Estuvimos a punto de morir
por tu maldita apuesta,
6
00:00:40,583 --> 00:00:43,291
y ahora todos los cazarreliquias
quieren matarnos.
7
00:00:43,375 --> 00:00:46,708
Quizá nos vigilan ahora mismo.
Quizá estén en la casa.
8
00:00:48,291 --> 00:00:50,041
¿Para qué hacemos esto?
9
00:00:50,125 --> 00:00:52,541
Qué sentido tiene si acabamos apuñalados
10
00:00:52,625 --> 00:00:56,166
o muertos en el fondo del Támesis
sin que a nadie le importe?
11
00:00:58,875 --> 00:01:00,750
Esto no parece una victoria.
12
00:01:47,833 --> 00:01:48,666
Lo siento.
13
00:01:50,291 --> 00:01:51,208
Tenías razón.
14
00:01:51,916 --> 00:01:54,125
Perdí el control en esta misión.
15
00:01:54,708 --> 00:01:57,083
Fui insensato e imprudente.
16
00:02:04,375 --> 00:02:05,666
Solo quería decirte
17
00:02:07,333 --> 00:02:08,833
que no nos abandones.
18
00:02:09,375 --> 00:02:10,208
Por favor.
19
00:02:15,000 --> 00:02:18,958
O, mejor dicho,
20
00:02:20,458 --> 00:02:21,666
que no me abandones.
21
00:02:27,875 --> 00:02:31,708
La verdad, el fondo del Támesis
solía ser más atractivo para mí.
22
00:02:33,666 --> 00:02:35,500
Y a nadie le hubiera importado.
23
00:02:37,125 --> 00:02:37,958
Pero ahora…
24
00:02:47,666 --> 00:02:49,666
¿Granadero o policía?
25
00:02:53,875 --> 00:02:55,083
Granadero.
26
00:02:55,875 --> 00:02:56,708
Bueno.
27
00:02:57,250 --> 00:03:00,041
Pero si George llega
y te ve usando su huevera,
28
00:03:00,125 --> 00:03:02,666
no me hago responsable
de las consecuencias.
29
00:03:07,291 --> 00:03:09,458
Tenía razón sobre el libro de Dulac.
30
00:03:09,541 --> 00:03:12,541
Eran puras tonterías
sobre el conocimiento prohibido
31
00:03:12,625 --> 00:03:14,041
y los misterios de la creación.
32
00:03:14,125 --> 00:03:16,625
¿No viste esto sobre Bickerstaff? Escucha.
33
00:03:17,166 --> 00:03:19,125
"Sí, yo lo maté.
34
00:03:19,208 --> 00:03:23,291
Lo maté con la pistola de mi padre
y lo enterré en un ataúd de hierro.
35
00:03:23,375 --> 00:03:25,750
Pero aún lo veo cuando cierro los ojos.
36
00:03:25,833 --> 00:03:29,208
Envuelto en su capa negra,
haciendo sus rituales".
37
00:03:29,291 --> 00:03:33,708
- ¿Dulac mató a Bickerstaff? ¿Por qué?
- "Alegaré que fue en defensa propia.
38
00:03:33,791 --> 00:03:37,125
Su sirviente me atrapó,
y el doctor me acercó el cristal.
39
00:03:37,208 --> 00:03:40,208
Con solo mirarlo,
sentí que perdía la cordura".
40
00:03:40,291 --> 00:03:43,666
Entonces, ¿le disparó
para que no la matara con el espejo?
41
00:03:43,750 --> 00:03:45,958
- Es comprensible.
- No, espera.
42
00:03:47,291 --> 00:03:50,291
"Después de todo, ese espejo no era tal.
43
00:03:52,208 --> 00:03:53,416
Era una ventana".
44
00:03:54,000 --> 00:03:55,250
¿Una ventana adónde?
45
00:03:55,916 --> 00:03:58,833
"No me atrevo a decir más
y ya no confío en nadie.
46
00:03:58,916 --> 00:04:02,875
Desde que lo miré, estoy maldita.
Lo único que ansío es ver más.
47
00:04:02,958 --> 00:04:05,041
Lockwood, mira.
48
00:04:06,250 --> 00:04:07,500
Mira la ilustración.
49
00:04:08,666 --> 00:04:09,791
Mira el espejo.
50
00:04:24,583 --> 00:04:25,708
¿Dónde está George?
51
00:04:28,708 --> 00:04:30,541
OLA DE MUERTES INEXPLICABLES
52
00:04:31,833 --> 00:04:33,250
FANTASMAS ENTRE NOSOTROS
53
00:04:36,833 --> 00:04:38,750
EL TOQUE DE UN FANTASMA ES FATAL
54
00:04:41,375 --> 00:04:42,375
MUERTES
55
00:04:47,791 --> 00:04:49,791
SE DECRETA TOQUE DE QUEDA NOCTURNO
56
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
COLAPSO ECONÓMICO
57
00:04:57,708 --> 00:05:00,208
HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA
58
00:05:01,583 --> 00:05:02,708
ACCIONES TECNOLÓGICAS
59
00:05:02,791 --> 00:05:04,666
BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD
60
00:05:05,791 --> 00:05:07,333
JÓVENES DETECTAN FANTASMAS
61
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
MUERTES
62
00:05:16,666 --> 00:05:18,291
"EL PROBLEMA" LLEVA 50 AÑOS
63
00:05:23,916 --> 00:05:26,125
AGENCIA LOCKWOOD
64
00:05:40,291 --> 00:05:41,125
Está bien.
65
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Está bien.
66
00:05:43,791 --> 00:05:44,750
Mantén la calma.
67
00:05:49,750 --> 00:05:50,583
¿Pamela?
68
00:05:52,500 --> 00:05:53,333
¿Pamela?
69
00:05:57,041 --> 00:05:58,666
Perdón, te asusté.
70
00:05:58,750 --> 00:06:02,250
- No. Me alegra verte.
- Me alegra que vinieras.
71
00:06:02,333 --> 00:06:04,833
Me preocupaba que te hubieras arrepentido.
72
00:06:05,416 --> 00:06:07,083
¿Seguro que nadie te siguió?
73
00:06:07,166 --> 00:06:09,125
Debemos entrar. Sigamos con esto.
74
00:06:11,916 --> 00:06:15,833
¿Cómo salió todo?
¿Esa tal Flo Bones no intentó robártelo?
75
00:06:15,916 --> 00:06:17,333
No, fue sencillo.
76
00:06:17,833 --> 00:06:21,458
Lockwood y Lucy me dejaron
el trabajo tedioso como siempre.
77
00:06:21,541 --> 00:06:23,500
No te subestimes, George.
78
00:06:23,583 --> 00:06:25,791
Quizá Lockwood y Lucy tengan talento,
79
00:06:26,291 --> 00:06:29,500
pero tú eres
a quien la historia recordará.
80
00:06:29,583 --> 00:06:30,416
¿Tú crees?
81
00:06:31,041 --> 00:06:32,291
Hiciste lo correcto.
82
00:06:32,375 --> 00:06:35,083
Si el DEIPC
se hubiera apoderado del cristal,
83
00:06:35,166 --> 00:06:37,166
se habría perdido en el fuego,
84
00:06:37,250 --> 00:06:40,625
junto con todo lo que podría enseñarnos
sobre el Problema.
85
00:06:40,708 --> 00:06:42,583
Todo lo que hacen es destruir.
86
00:06:43,083 --> 00:06:47,000
Nunca aprenderán.
Pero tú y yo sí aprenderemos.
87
00:06:47,958 --> 00:06:49,375
Aprenderemos todo.
88
00:06:51,166 --> 00:06:53,000
No te importa, ¿o sí?
89
00:06:54,208 --> 00:06:58,958
- Solo si no escapas con él.
- Jamás lo haría. Te necesito.
90
00:07:02,500 --> 00:07:05,333
Ven. Te mostraré
lo que he estado haciendo.
91
00:07:13,291 --> 00:07:15,875
¿Qué sabes? ¿Qué viste?
¿Adónde se lo llevó?
92
00:07:16,458 --> 00:07:19,166
Ustedes estaban ocupados
jugando a la parejita.
93
00:07:19,250 --> 00:07:20,958
Por eso se buscó otra amiga.
94
00:07:21,041 --> 00:07:24,291
- Lucy, ¿qué dice?
- Algo sobre otra amiga.
95
00:07:24,375 --> 00:07:28,250
¿Qué otra amiga? ¿Flo?
George no tiene otros amigos aparte de…
96
00:07:28,333 --> 00:07:29,208
Joplin.
97
00:07:30,208 --> 00:07:32,958
Ella no haría nada. ¿O sí?
98
00:07:33,041 --> 00:07:34,708
La muerte se acerca.
99
00:07:35,750 --> 00:07:38,375
Y él va a conocerla, junto con ella.
100
00:07:38,958 --> 00:07:42,750
También tiene a Joplin.
Esa cosa vuelve locos a los que la miran.
101
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
Dime dónde están.
102
00:07:45,291 --> 00:07:48,000
Te lo diré si me llevas.
103
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
- ¿Adónde?
- A ver a mi amo.
104
00:07:50,500 --> 00:07:52,958
- Bickerstaff.
- Están en el cementerio.
105
00:07:53,041 --> 00:07:54,000
Con los muertos.
106
00:07:54,750 --> 00:07:56,875
Pronto se les unirán.
107
00:07:56,958 --> 00:07:59,250
Y todo por culpa de ustedes.
108
00:08:04,041 --> 00:08:06,916
No hay nada.
George olvidó reponer el inventario.
109
00:08:07,000 --> 00:08:10,041
No, es mi culpa.
Debí notar que algo le pasaba.
110
00:08:10,125 --> 00:08:14,458
No, todo empezó cuando yo llegué.
Arruiné las cosas entre ustedes.
111
00:08:15,791 --> 00:08:18,166
Una mísera caja de bombas de sal.
112
00:08:18,250 --> 00:08:20,250
Es una pesadilla. Estamos muertos.
113
00:08:20,333 --> 00:08:23,541
Quizá, pero si hay algo
por lo que valga la pena morir…
114
00:08:26,416 --> 00:08:28,833
Si hay alguien que pueda con ese cristal,
115
00:08:28,916 --> 00:08:32,791
con Bickerstaff y con lo que sea
que controle a George, eres tú.
116
00:08:33,375 --> 00:08:36,958
- Gracias por ponerme todo el peso.
- No quise decir eso.
117
00:08:37,041 --> 00:08:40,333
Me refería a que lo lograremos. Juntos.
118
00:08:41,083 --> 00:08:41,916
Por George.
119
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
Por George.
120
00:09:00,708 --> 00:09:02,958
Ella siempre estuvo frente a nosotros.
121
00:09:03,041 --> 00:09:06,416
Se metió en el caso
incluso antes que abriéramos el ataúd.
122
00:09:06,500 --> 00:09:11,625
Contrató a Carver para robar el cristal,
y lo mató cuando él la traicionó.
123
00:09:11,708 --> 00:09:13,791
No puedo creer que haya sido capaz.
124
00:09:13,875 --> 00:09:17,666
Fingió que quería estar en el equipo.
Todo era una farsa.
125
00:09:17,750 --> 00:09:19,833
¿Quién sabe qué le dijo a George?
126
00:09:19,916 --> 00:09:24,166
Sabíamos que el cristal afectó a George.
Sus comentarios, su distracción.
127
00:09:24,250 --> 00:09:28,166
Lo notamos y no hicimos nada.
Solo pensamos en nosotros mismos.
128
00:09:28,250 --> 00:09:31,666
- Ya dije que lo lamen…
- No importa cuánto lo lamentemos.
129
00:09:32,750 --> 00:09:34,625
Lamentarlo no lo salvará.
130
00:09:37,208 --> 00:09:39,000
¿Crees que lo controla?
131
00:09:40,416 --> 00:09:42,375
No creo que esté bajo su control.
132
00:09:42,458 --> 00:09:45,500
George no haría esto.
Es obra de alguien más.
133
00:09:46,291 --> 00:09:47,916
De algo más.
134
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
- Esto está lleno de cosas muertas.
- Ve despacio.
135
00:09:53,291 --> 00:09:56,500
Debo apagar las luces
por si alguien intenta seguirnos.
136
00:09:56,583 --> 00:10:00,291
Nadie en su sano juicio nos seguría.
Ven, toma mi mano.
137
00:10:01,750 --> 00:10:04,291
Tranquila. Yo puedo con esto.
138
00:10:06,791 --> 00:10:08,916
Aunque prefería haber ido a tu casa.
139
00:10:09,000 --> 00:10:11,291
No, tenía que ser aquí.
140
00:10:11,916 --> 00:10:15,708
¿Por algo que escribió Bickerstaff?
¿Una forma segura de mirarlo?
141
00:10:15,791 --> 00:10:16,625
Exacto.
142
00:10:19,083 --> 00:10:21,208
- ¿Qué fue eso?
- No lo sé.
143
00:10:25,916 --> 00:10:27,666
Espera aquí. No te muevas.
144
00:10:28,458 --> 00:10:29,583
Enseguida vuelvo.
145
00:10:30,458 --> 00:10:31,291
Apúrate.
146
00:11:32,791 --> 00:11:34,625
¿Qué diablos haces aquí, Kipps?
147
00:11:35,875 --> 00:11:37,708
Lo mismo te pregunto.
148
00:11:38,541 --> 00:11:40,625
- Tienes el espejo.
- Déjame en paz.
149
00:11:40,708 --> 00:11:44,125
- Acabo de salvarte.
- Mentira, lo tenía bajo control.
150
00:11:44,208 --> 00:11:47,583
Claro que no.
No podías verlo. Estabas perdido.
151
00:11:49,125 --> 00:11:50,750
Estás perdiendo tu talento.
152
00:11:56,916 --> 00:11:58,458
Si se lo dices a alguien,
153
00:11:59,083 --> 00:12:01,041
te mato, ¿entendiste?
154
00:12:01,125 --> 00:12:03,916
Tranquilo, señor Kipps. Suelte a mi amigo.
155
00:12:06,666 --> 00:12:08,125
Las manos en la espalda.
156
00:12:13,625 --> 00:12:15,875
Ahora, voltéese lentamente.
157
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
¿Qué demon…?
158
00:12:20,666 --> 00:12:23,791
Los arrestarán por esto.
A ambos. Son unos criminales.
159
00:12:23,875 --> 00:12:26,583
George, será tu fin.
Jamás volverás a trabajar.
160
00:12:26,666 --> 00:12:28,125
¿Por qué trajiste eso?
161
00:12:28,208 --> 00:12:31,333
¿Y esposas? ¿Y un cuchillo?
162
00:12:31,958 --> 00:12:34,625
Porque sabía que algo así podía pasar.
163
00:12:36,166 --> 00:12:38,583
Todo Londres desea lo que tenemos.
164
00:12:39,250 --> 00:12:40,250
Pero es nuestro.
165
00:12:40,791 --> 00:12:42,916
No dejaremos que nadie nos lo quite.
166
00:12:45,416 --> 00:12:47,000
Vamos, desgraciado.
167
00:12:47,083 --> 00:12:50,000
- Dinos dónde está.
- ¿Me hablas a mí o al cráneo?
168
00:12:50,083 --> 00:12:52,208
Al cráneo. No sería tan amable contigo.
169
00:12:52,291 --> 00:12:54,416
- ¿Puedes usar otra voz o algo?
- No.
170
00:12:54,500 --> 00:12:57,458
Deja de brillar tanto.
Harás que nos descubran.
171
00:12:57,541 --> 00:12:59,666
- Le hablaba al cráneo.
- Ya sabía.
172
00:12:59,750 --> 00:13:02,166
No puedo, mi amo está muy cerca.
173
00:13:02,250 --> 00:13:03,208
Lo percibo.
174
00:13:03,291 --> 00:13:06,083
Más te vale que estén aquí.
Si nos estás usando…
175
00:13:06,166 --> 00:13:07,791
Descuida, estarán aquí.
176
00:13:08,291 --> 00:13:11,625
Él es su amo ahora.
Ella ya no pertenece a tu mundo.
177
00:13:12,458 --> 00:13:15,875
Basta con una mirada
para que todos quieran ver más.
178
00:13:15,958 --> 00:13:18,416
- Yo no quiero.
- No podrías resistirte.
179
00:13:18,500 --> 00:13:21,458
Ni él. ¿Quién sabe
qué le mostraría el espejo?
180
00:13:21,541 --> 00:13:24,333
- ¿A mami y papi, quizá?
- ¿Qué dice ahora?
181
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
Que no podríamos resistir
la tentación de mirar el cristal.
182
00:13:31,833 --> 00:13:34,375
Solo prométeme que no lo harás, Lockwood.
183
00:13:34,458 --> 00:13:37,375
Necesito que tengas
la dosis justa de imprudencia.
184
00:13:37,458 --> 00:13:39,875
Sí, claro. ¿Por qué te preocupas por mí?
185
00:13:39,958 --> 00:13:42,500
- ¿Qué hay de ti?
- Eso no será un problema.
186
00:13:42,583 --> 00:13:46,000
Odio los espejos.
Siempre hay una chica idiota que me mira.
187
00:13:46,541 --> 00:13:48,916
Desenvainemos y entremos a las patadas.
188
00:13:49,000 --> 00:13:52,125
Como si fuéramos geniales
y supiéramos lo que hacemos.
189
00:13:52,208 --> 00:13:53,041
De acuerdo.
190
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
¿Oyes algo?
191
00:14:05,291 --> 00:14:06,166
Nada.
192
00:14:08,500 --> 00:14:12,000
Tibio, no caliente.
Alguien estuvo aquí hoy, pero ya se fue.
193
00:14:12,083 --> 00:14:12,916
Mira.
194
00:14:14,041 --> 00:14:15,458
El ataúd de Bickerstaff.
195
00:14:15,541 --> 00:14:18,333
No siento nada. No hay nada adentro.
196
00:14:18,833 --> 00:14:22,416
- ¿Para qué querría su cuerpo?
- Para sus experimentos locos.
197
00:14:22,500 --> 00:14:25,166
Quiere que su amo
sea testigo de lo que hagan.
198
00:14:25,666 --> 00:14:26,500
Esto es bueno.
199
00:14:27,166 --> 00:14:31,083
No pueden ir lejos con un cuerpo.
Aún deben estar por aquí.
200
00:14:34,458 --> 00:14:35,875
- Está cerrada.
- Cielos.
201
00:14:35,958 --> 00:14:38,250
- Desde adentro.
- ¿Adónde va?
202
00:14:38,333 --> 00:14:42,500
George dijo que había catacumbas.
Debe haber otra forma de bajar.
203
00:14:42,583 --> 00:14:45,708
El catafalco.
Saunders dijo que aún funcionaba, ¿no?
204
00:14:45,791 --> 00:14:48,375
Busquemos, debe haber algún interruptor.
205
00:14:49,416 --> 00:14:50,250
Lockwood.
206
00:14:54,500 --> 00:14:56,750
- ¿Dónde está Kipps?
- ¿Qué hacen aquí?
207
00:14:56,833 --> 00:14:59,958
- ¿Cómo que dónde está Kipps?
- Siguió a Karim aquí.
208
00:15:00,041 --> 00:15:02,000
Llevamos días detrás de ustedes.
209
00:15:02,083 --> 00:15:04,458
Karim tiene el espejo, ambos están aquí.
210
00:15:04,541 --> 00:15:06,250
Y ambos están en peligro.
211
00:15:06,833 --> 00:15:08,250
Tenemos que ayudarnos,
212
00:15:08,333 --> 00:15:10,458
así que bajen las espadas y sigamos.
213
00:15:14,291 --> 00:15:17,875
Deben estar en las catacumbas,
pero esta es la única entrada.
214
00:15:17,958 --> 00:15:20,208
- Se llama catafalco.
- Sí, ya sabemos.
215
00:15:20,291 --> 00:15:23,000
¿Sabes cómo activarlo?
¿Por arriba o por abajo?
216
00:15:26,375 --> 00:15:27,208
Por arriba.
217
00:15:28,875 --> 00:15:31,916
El ataúd se baja durante el funeral.
Hay un botón.
218
00:15:32,000 --> 00:15:33,833
Kat, llegó más gente.
219
00:15:37,416 --> 00:15:40,083
Cuatro tipos con cara de malos. Y Winkman.
220
00:15:40,166 --> 00:15:41,666
- Carajo.
- ¿Cómo nos encontraron?
221
00:15:41,750 --> 00:15:43,833
Siguieron el desfile de agentes.
222
00:15:43,916 --> 00:15:45,833
- ¿Amigos?
- Julius Winkman, un conocido.
223
00:15:45,916 --> 00:15:48,083
Conocido por ser un psicópata.
224
00:15:48,166 --> 00:15:49,500
- ¿Qué hacemos?
- Huir.
225
00:15:49,583 --> 00:15:51,291
- Imposible.
- Atrincherarnos.
226
00:15:51,375 --> 00:15:53,916
- No, tendrían la ventaja.
- ¿Y qué hacemos?
227
00:15:54,000 --> 00:15:57,875
Yo entro y rescato a George y Kipps,
y ustedes los ahuyentan.
228
00:15:57,958 --> 00:15:59,083
¿Ahuyentarlos?
229
00:15:59,166 --> 00:16:02,166
Si prefieren las catacumbas, adelante.
230
00:16:02,250 --> 00:16:05,041
Pero créanme,
preferiría lidiar con estos tipos.
231
00:16:05,125 --> 00:16:06,583
No, yo iré.
232
00:16:07,166 --> 00:16:08,916
- Olvídalo, Luce.
- Debo ir.
233
00:16:09,000 --> 00:16:11,750
- Tengo un arma secreta.
- Es muy peligroso.
234
00:16:11,833 --> 00:16:14,250
Tienes que dejarme hacer esto, Lockwood.
235
00:16:14,333 --> 00:16:15,291
Por George.
236
00:16:18,833 --> 00:16:19,875
Y recuerda:
237
00:16:20,375 --> 00:16:22,166
la dosis justa de imprudencia.
238
00:16:22,250 --> 00:16:23,083
¿Sí?
239
00:16:30,750 --> 00:16:32,250
¿Cuál es el arma secreta?
240
00:16:33,083 --> 00:16:34,041
Ella.
241
00:16:39,125 --> 00:16:40,833
¿Dónde está mi espejo?
242
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
¿Qué hacen?
¿No saben que esto está infestado?
243
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Van a meternos ahí.
244
00:16:52,125 --> 00:16:54,125
Hay que huir. Harás que nos maten.
245
00:16:54,208 --> 00:16:57,916
Calma. Ustedes son agentes de élite,
tres de los mejores que vi.
246
00:16:58,000 --> 00:17:02,583
Y yo soy el maldito Anthony Lockwood.
Cualquiera de nosotros podría vencerlos.
247
00:17:02,666 --> 00:17:05,500
Y si nos unimos,
será como un paseo al parque.
248
00:17:05,583 --> 00:17:07,541
Es un cementerio, no un parque.
249
00:17:07,625 --> 00:17:08,875
Pues enterrémoslos.
250
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
¡Estás muerto, Lockwood!
251
00:18:32,833 --> 00:18:35,500
- Hay que alejarlos de la capilla.
- ¿Cómo?
252
00:18:35,583 --> 00:18:36,791
¡Corre!
253
00:19:07,333 --> 00:19:09,041
¡Sí! ¡Ese sonido!
254
00:19:10,208 --> 00:19:13,500
El cristal de huesos.
El más dulce éxtasis.
255
00:19:13,583 --> 00:19:15,750
Yo no siento ningún éxtasis.
256
00:19:15,833 --> 00:19:19,041
- Tú pequeña mente no lo entiende.
- Pues explícamelo.
257
00:19:21,708 --> 00:19:23,666
¿Estuviste ahí cuando lo crearon?
258
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
Por supuesto.
259
00:19:25,083 --> 00:19:28,541
Con los huesos de siete cuerpos,
siete almas torturadas.
260
00:19:28,625 --> 00:19:30,583
El poder de su tormento atrapado…
261
00:19:30,666 --> 00:19:34,416
Atrapado en una ventana de cristal.
¿Una ventana a qué cosa?
262
00:19:34,500 --> 00:19:35,875
A la eternidad.
263
00:19:35,958 --> 00:19:38,833
¿Qué significa eso?
¿Qué viste cuando lo miraste?
264
00:19:38,916 --> 00:19:41,125
Jamás lo miré. No soy tonto.
265
00:19:42,125 --> 00:19:45,416
Hay que mirarlo
a través de los ojos de alguien más.
266
00:19:45,500 --> 00:19:48,208
Alguien débil. Alguien curioso.
267
00:19:48,291 --> 00:19:50,125
Alguien vulnerable.
268
00:19:51,875 --> 00:19:52,750
Santo cielo.
269
00:19:53,958 --> 00:19:54,916
George.
270
00:19:56,166 --> 00:19:59,833
Tranquilo, no te lastimaremos.
Hacemos esto por tu propio bien.
271
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
¿En serio crees eso?
272
00:20:02,958 --> 00:20:05,458
Despierta, Karim. Ella nos matará a ambos.
273
00:20:05,541 --> 00:20:07,500
Debemos escapar mientras podamos.
274
00:20:07,583 --> 00:20:10,208
Nadie matará a nadie. Somos académicos.
275
00:20:10,291 --> 00:20:12,000
Es un experimento científico.
276
00:20:12,083 --> 00:20:14,958
Esto no habría sido necesario
si no hubieras metido las narices.
277
00:20:15,041 --> 00:20:17,458
Enloqueciste. Estás tan loco como ella.
278
00:20:20,958 --> 00:20:23,750
Pamela, ¿qué hace aquí
el cuerpo de Bickerstaff?
279
00:20:23,833 --> 00:20:27,708
No podríamos hacerlo sin él, ¿no?
Todo esto es gracias a él.
280
00:20:27,791 --> 00:20:29,625
Merece estar en primera fila.
281
00:20:29,708 --> 00:20:32,791
Pero tranquilo,
está a buen recaudo tras las cadenas.
282
00:20:32,875 --> 00:20:34,416
¿Primera fila para qué?
283
00:20:34,500 --> 00:20:37,375
Dime qué descubriste,
cuál es la metodología,
284
00:20:37,458 --> 00:20:39,125
cómo mirarlo sin riesgos.
285
00:20:39,208 --> 00:20:42,125
En sus escritos,
cuando menciona a sus discípulos,
286
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
siempre se refiere a adultos.
287
00:20:44,541 --> 00:20:48,000
Bickerstaff no sabía
que los jóvenes pueden ver más allá.
288
00:20:48,708 --> 00:20:52,833
Había avanzado demasiado para su época.
Le faltaba lo más importante.
289
00:20:52,916 --> 00:20:57,666
Entonces… si Kipps no hubiera aparecido,
¿yo sería quien estuviera ahí sentado?
290
00:20:58,250 --> 00:21:02,375
Será una maravilla sin igual, George.
Dijiste que querías ver más.
291
00:21:03,416 --> 00:21:06,375
Y si me hubiera negado,
¿esas esposas eran para mí?
292
00:21:08,208 --> 00:21:10,625
No estás captando lo importante.
293
00:21:12,333 --> 00:21:16,958
Nos hemos pasado la vida entre libros,
metidos dentro de nuestras cabezas,
294
00:21:17,625 --> 00:21:21,958
Y aquí hay algo que, por fin, nos dirá
todo lo que siempre quisimos saber.
295
00:21:22,041 --> 00:21:24,833
Algo que nos hará sentir todo.
296
00:21:26,125 --> 00:21:26,958
Tú y yo,
297
00:21:27,500 --> 00:21:28,916
con él como conducto.
298
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
- Es perfecto.
- No.
299
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
No pueden usarme.
300
00:21:36,291 --> 00:21:37,333
Yo no puedo ver.
301
00:21:38,375 --> 00:21:41,041
Perdí mi talento. ¡Díselo!
302
00:21:42,291 --> 00:21:43,791
¿Es eso cierto, George?
303
00:21:49,791 --> 00:21:51,833
Lo salvaste de un fantasma.
304
00:21:56,208 --> 00:21:57,791
Conozco ese cuchillo.
305
00:21:57,875 --> 00:22:00,333
Vi uno igual antes. Vienen en pares.
306
00:22:07,875 --> 00:22:09,500
Tú mataste a Carver.
307
00:22:11,916 --> 00:22:14,166
- No, George. No.
- Él te traicionó.
308
00:22:14,250 --> 00:22:17,375
Vio el valor del cristal
y se lo vendió a Winkman.
309
00:22:17,458 --> 00:22:20,708
- Escucha, estarás bien.
- Tú lo planeaste y yo te ayudé.
310
00:22:20,791 --> 00:22:24,166
Todo saldrá absolutamente
311
00:22:24,833 --> 00:22:25,666
perfecto.
312
00:23:30,416 --> 00:23:34,166
Depués de matarte,
encontraré a la zorra de tu novia
313
00:23:34,250 --> 00:23:35,500
y la mataré también.
314
00:23:42,375 --> 00:23:44,166
- ¿Y los otros?
- Sígueme.
315
00:23:46,791 --> 00:23:49,416
- Sabía que estarían bien.
- No estamos bien.
316
00:23:49,500 --> 00:23:51,458
Oímos voces. Hay más.
317
00:23:51,541 --> 00:23:52,708
Ahí, miren.
318
00:23:56,750 --> 00:23:57,666
Lockwood.
319
00:23:58,666 --> 00:23:59,500
¡Lockwood!
320
00:24:00,666 --> 00:24:02,916
- Se largó.
- Ese infeliz nos engañó.
321
00:24:08,166 --> 00:24:10,666
- Ese infeliz tenía un plan.
- Uno suicida.
322
00:24:10,750 --> 00:24:14,750
Así suelen ser mis mejores planes.
Resistan mientras llega el DEIPC.
323
00:24:14,833 --> 00:24:15,833
¿Los llamaste?
324
00:24:15,916 --> 00:24:19,125
No, pero estos tipos tienen teléfonos.
Llamaré de paso.
325
00:24:19,208 --> 00:24:20,250
¿De paso adónde?
326
00:24:20,333 --> 00:24:21,666
A salvar a mis amigos.
327
00:24:22,250 --> 00:24:23,083
Y a Kipps.
328
00:24:32,666 --> 00:24:34,583
Tenías razón. Es perfecto.
329
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
Yo no te importo.
Solo te importa ese espejo.
330
00:24:41,666 --> 00:24:42,791
No me necesitabas.
331
00:24:44,833 --> 00:24:47,166
Lucy y Lockwood tampoco me necesitaban.
332
00:24:50,583 --> 00:24:52,083
Porque soy el bicho raro.
333
00:24:52,833 --> 00:24:53,833
El que sobra.
334
00:24:55,250 --> 00:24:58,083
El prescindible.
Siempre lo fui, siempre lo seré.
335
00:25:01,500 --> 00:25:03,583
Es lógico que esto termine así.
336
00:25:08,875 --> 00:25:10,166
¡Mi amo!
337
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Por fin…
338
00:25:14,625 --> 00:25:15,708
¡ha despertado!
339
00:25:24,083 --> 00:25:28,125
¡Libéralo de esas cadenas!
La grandeza no debe encadenarse.
340
00:25:28,625 --> 00:25:32,541
¡Permítele ser testigo
de este glorioso momento!
341
00:25:33,041 --> 00:25:34,375
Lucy, ¡detrás de ti!
342
00:25:35,541 --> 00:25:39,333
La pequeña escucha.
Pero no me escuchaste a mí, ¿verdad?
343
00:25:41,583 --> 00:25:44,083
No creo que vaya a matarme, Srta. Joplin.
344
00:25:44,166 --> 00:25:46,875
Lo hará, mató a Jack Carver.
¡No debiste venir!
345
00:25:46,958 --> 00:25:48,041
Tenía que hacerlo.
346
00:25:49,166 --> 00:25:51,041
Porque tú no eres el que sobra.
347
00:25:51,541 --> 00:25:52,541
Ni un bicho raro.
348
00:25:53,791 --> 00:25:55,958
O lo que sea que creas ser.
349
00:25:56,791 --> 00:25:58,333
Eres el mejor de nosotros.
350
00:26:00,000 --> 00:26:02,333
Yo dejé a mi familia sin mirar atrás.
351
00:26:03,000 --> 00:26:06,333
Lockwood perdió a la suya,
No te perderemos a ti, George.
352
00:26:07,250 --> 00:26:09,750
Qué conmovedor. Ahora, amárrate las manos.
353
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
No.
354
00:26:13,041 --> 00:26:15,541
Porque si alguien va a mirar ese espejo,
355
00:26:15,625 --> 00:26:16,458
seré yo.
356
00:26:16,541 --> 00:26:17,875
No, ¡olvídalo!
357
00:26:17,958 --> 00:26:19,125
Tengo que ser yo.
358
00:26:20,375 --> 00:26:22,041
Porque esto es algo grande.
359
00:26:22,583 --> 00:26:26,208
Esto es histórico y, por eso,
necesitas al mayor talento.
360
00:26:26,916 --> 00:26:29,041
Al mejor desde Marissa Fittes.
361
00:26:29,541 --> 00:26:32,875
Puedo hablar con los tipo 3.
Me comunico con el más allá.
362
00:26:32,958 --> 00:26:35,708
Nací para esto. Es mi destino.
363
00:26:35,791 --> 00:26:39,166
- No, Lucy, ¡no te dejaré!
- George, ¡tú no tienes opción!
364
00:26:42,583 --> 00:26:44,250
Morirá en un instante.
365
00:26:46,875 --> 00:26:49,375
Mira cuánto daño
le hizo un simple vistazo.
366
00:26:49,875 --> 00:26:51,791
Déjame hacer esto por él.
367
00:26:52,916 --> 00:26:53,958
Por favor.
368
00:26:59,750 --> 00:27:00,958
Si me traicionas,
369
00:27:01,916 --> 00:27:03,916
los degollaré a ambos.
370
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
Por el amor de Dios. ¿En serio?
371
00:27:18,000 --> 00:27:18,833
En serio.
372
00:27:19,375 --> 00:27:23,000
Mira, han pasado algunas cosas
desde nuestro último encuentro.
373
00:27:23,083 --> 00:27:27,541
Es una historia complicada, pero,
en resumen, ahora trabajo con Fittes.
374
00:27:28,375 --> 00:27:29,583
¿Hacemos una tregua?
375
00:27:29,666 --> 00:27:30,958
Tengo algo de prisa.
376
00:27:31,916 --> 00:27:33,125
Yo no soy de Fittes.
377
00:27:33,750 --> 00:27:35,416
No tienes idea de quién soy.
378
00:27:36,208 --> 00:27:39,916
Bueno, esta noche ya lidié
con ocho rufianes y un psicópata.
379
00:27:40,000 --> 00:27:42,416
Una pelea más no me matará.
380
00:27:42,500 --> 00:27:45,458
Y menos con alguien
a quien ya vencí dos veces.
381
00:27:45,541 --> 00:27:49,208
No tienes idea de quién soy,
no sabes en qué te estás metiendo.
382
00:27:49,291 --> 00:27:51,000
Las fuerzas que hay en juego.
383
00:27:52,416 --> 00:27:55,500
El cristal de huesos es una molestia.
384
00:27:56,250 --> 00:27:58,833
Y tú eres insignificante.
385
00:28:00,166 --> 00:28:02,250
Como lo fueron tu padre y tu madre.
386
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
¿Qué significa eso?
387
00:28:06,708 --> 00:28:07,833
Jamás lo sabrás.
388
00:28:21,791 --> 00:28:24,625
¡Por favor, Lucy!
¡No lo hagas! ¡Te matará!
389
00:28:24,708 --> 00:28:26,208
Ni se te ocurra mirar.
390
00:28:26,291 --> 00:28:28,916
Y, pase lo que pase, esto no fue tu culpa.
391
00:28:33,625 --> 00:28:34,750
Fue mi decisión.
392
00:28:37,375 --> 00:28:39,166
Dime todo lo que veas.
393
00:28:40,958 --> 00:28:44,000
Lo que percibas, lo que oigas.
394
00:28:45,791 --> 00:28:47,083
Cada detalle.
395
00:28:58,083 --> 00:28:58,916
¡Mira!
396
00:28:59,916 --> 00:29:00,791
¡Mira!
397
00:29:03,333 --> 00:29:05,708
¡Mira! ¡Maldita seas!
398
00:29:06,541 --> 00:29:08,458
¡Mira!
399
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
¿Qué?
400
00:29:16,000 --> 00:29:18,541
Si puedes hablar con eso, dime qué dice.
401
00:29:20,000 --> 00:29:21,458
¿Qué está diciendo?
402
00:29:23,375 --> 00:29:28,041
¡Habla! ¡Acepta todo
y dile a tu amo lo que ves!
403
00:29:30,291 --> 00:29:33,875
No, ¡esto no está bien! ¡Algo cambió!
404
00:29:33,958 --> 00:29:35,416
¡Están atrapados!
405
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Habla, niña. ¡Habla!
406
00:29:39,500 --> 00:29:41,958
- Dice que algo está mal.
- ¡Dime más!
407
00:29:42,791 --> 00:29:46,166
- No te detengas.
- ¡No es la eternidad!
408
00:29:46,250 --> 00:29:48,833
¡Es una trampa! ¡Tenemos que destruirla!
409
00:30:02,958 --> 00:30:04,000
¡Lucy!
410
00:30:05,625 --> 00:30:06,708
¡No!
411
00:30:29,000 --> 00:30:33,791
Lucy. Soy yo. ¡Lucy!
412
00:30:41,916 --> 00:30:43,333
Lo rompiste.
413
00:30:45,250 --> 00:30:47,125
Mocoso estúpido.
414
00:30:49,958 --> 00:30:50,958
Un momento.
415
00:30:53,166 --> 00:30:54,083
Funciona.
416
00:30:56,666 --> 00:30:58,208
Algo está pasando.
417
00:30:59,416 --> 00:31:00,250
Sí.
418
00:31:02,750 --> 00:31:04,125
Es extraordinario.
419
00:31:04,791 --> 00:31:07,916
Pase lo que pase, no la mires. No mires.
420
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
¡Es maravilloso!
421
00:31:16,791 --> 00:31:18,041
Es hermoso.
422
00:31:20,166 --> 00:31:24,375
¡Hermoso!
423
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
Lucy, no.
424
00:31:35,541 --> 00:31:36,500
No, está bien.
425
00:31:37,458 --> 00:31:38,291
Mira.
426
00:31:51,125 --> 00:31:52,916
¿Por qué no nos atacan?
427
00:31:56,708 --> 00:31:58,166
Los liberaste.
428
00:32:14,416 --> 00:32:15,291
George.
429
00:32:18,041 --> 00:32:19,833
- ¿Cómo escapó?
- Las cadenas…
430
00:32:19,916 --> 00:32:22,416
- La explosión las rompió.
- ¿Y tu espadín?
431
00:32:22,500 --> 00:32:23,458
¡Ni idea!
432
00:32:23,541 --> 00:32:25,916
Nos está acorralando. ¡No puedo moverme!
433
00:32:26,750 --> 00:32:27,583
Yo tampoco.
434
00:32:29,333 --> 00:32:31,083
No puedo apartar la mirada.
435
00:32:31,166 --> 00:32:33,125
Perdóname por todo, Luce.
436
00:32:34,750 --> 00:32:36,000
Perdóname tú también.
437
00:32:41,208 --> 00:32:43,291
¡Aléjate de mis amigos!
438
00:32:44,416 --> 00:32:46,666
Lucy, George, ¡muévanse!
439
00:33:06,916 --> 00:33:07,750
¿Qué pasó?
440
00:33:07,833 --> 00:33:10,833
Peleé con montones de rufianes,
caí por el catafalco
441
00:33:10,916 --> 00:33:12,583
y luego peleé con fantasmas.
442
00:33:12,666 --> 00:33:14,125
Ya sabes, lo usual.
443
00:33:15,041 --> 00:33:16,250
Y me dispararon.
444
00:33:17,750 --> 00:33:19,000
Llama una ambulancia.
445
00:33:19,083 --> 00:33:22,458
Destruyan la grabación de Joplin
y eviten que Kipps hable,
446
00:33:22,541 --> 00:33:24,250
o estarán más muertos que yo.
447
00:33:25,541 --> 00:33:27,666
No estás muerto. No digas eso.
448
00:33:27,750 --> 00:33:29,541
No es así como morirás.
449
00:33:29,625 --> 00:33:30,583
¿Cómo lo sabes?
450
00:33:31,083 --> 00:33:33,666
Porque no lo permitiremos.
451
00:33:33,750 --> 00:33:35,000
¿O sí, George?
452
00:33:35,083 --> 00:33:35,916
Jamás.
453
00:34:07,666 --> 00:34:09,041
No sé qué pasó.
454
00:34:09,916 --> 00:34:11,250
Pero sé que fuiste tú.
455
00:34:12,708 --> 00:34:14,250
Tu talento nos salvó.
456
00:34:15,583 --> 00:34:16,708
Todos ayudamos.
457
00:34:19,291 --> 00:34:20,208
Excepto yo.
458
00:34:23,625 --> 00:34:26,333
No sabes lo que es
ver tu talento desvanecerse.
459
00:34:28,250 --> 00:34:29,208
Aún los percibo.
460
00:34:30,583 --> 00:34:33,916
Sé que están ahí,
pero no puedo hacer nada al respecto.
461
00:34:35,666 --> 00:34:36,791
Lo único que queda…
462
00:34:38,458 --> 00:34:39,291
es el terror.
463
00:34:43,833 --> 00:34:45,375
Te pasará algún día.
464
00:34:47,541 --> 00:34:49,333
Todo lo que te hace especial…
465
00:34:50,916 --> 00:34:51,791
desaparecerá.
466
00:34:52,791 --> 00:34:56,000
- No lo sabía.
- Pensé que George te lo había dicho.
467
00:34:59,291 --> 00:35:00,791
No le diremos a nadie.
468
00:35:01,958 --> 00:35:02,875
Lo prometo.
469
00:35:07,541 --> 00:35:08,666
Ya puedes verlo.
470
00:35:11,916 --> 00:35:13,541
- Vete, George.
- Nos vemos.
471
00:35:18,375 --> 00:35:20,166
La dosis justa de imprudencia.
472
00:35:22,250 --> 00:35:25,083
Srta. Carlyle, Sr. Karim,
espero que me ayuden.
473
00:35:25,625 --> 00:35:29,458
Encontraron la bala,
pero no hay rastros de armas en la escena.
474
00:35:30,083 --> 00:35:31,875
¿Vieron a alguien con un arma?
475
00:35:33,333 --> 00:35:34,250
¿Señor Kipps?
476
00:35:36,000 --> 00:35:39,458
- Lockwood debe saber quién le disparó.
- Estaba oscuro.
477
00:35:39,541 --> 00:35:41,291
No vi nada. Lo siento.
478
00:35:42,375 --> 00:35:45,458
- ¿Estás ocultándonos algo?
- En absoluto.
479
00:35:46,666 --> 00:35:48,750
¿Podemos ayudarlo con algo más?
480
00:35:49,833 --> 00:35:52,958
Ya hicieron bastante.
Quemaremos el cristal de huesos.
481
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Winkman irá a prisión.
482
00:35:54,750 --> 00:35:56,625
En conclusión, estoy feliz.
483
00:35:57,208 --> 00:35:58,833
- No lo parece.
- Créeme.
484
00:35:59,916 --> 00:36:00,916
Es mi cara feliz.
485
00:36:01,000 --> 00:36:02,958
Disfrútenlo mientras dure.
486
00:36:04,333 --> 00:36:05,541
Y felicidades.
487
00:36:07,500 --> 00:36:08,500
Lo lograron.
488
00:36:12,875 --> 00:36:14,291
Te dio el caso.
489
00:36:16,250 --> 00:36:17,166
La apuesta.
490
00:36:17,666 --> 00:36:19,958
Pondré el anuncio y renunciaré.
491
00:36:21,208 --> 00:36:22,291
Cumplo mi palabra.
492
00:36:23,708 --> 00:36:24,958
Solo eso quería oír.
493
00:36:25,625 --> 00:36:29,500
Olvidemos todo esto.
Para empezar, fue una idea estúpida.
494
00:36:29,583 --> 00:36:30,833
¿En serio?
495
00:36:30,916 --> 00:36:32,041
Lo hicimos juntos.
496
00:36:32,541 --> 00:36:33,625
Hombro con hombro.
497
00:36:34,333 --> 00:36:37,666
- Le dije a Barnes que divida la comisión.
- ¿50 y 50?
498
00:36:38,250 --> 00:36:39,125
70 y 30.
499
00:36:39,708 --> 00:36:43,041
Somos una agencia independiente.
Tenemos muchos gastos.
500
00:36:48,458 --> 00:36:49,875
Eres bueno, Lockwood.
501
00:36:51,625 --> 00:36:53,000
El 30 % está bien.
502
00:36:58,916 --> 00:37:01,333
Tenías que superarlo en todo, ¿verdad?
503
00:37:01,416 --> 00:37:02,250
No es eso.
504
00:37:03,041 --> 00:37:06,833
Era lo correcto, ¿o no?
505
00:37:10,541 --> 00:37:13,750
Ahora, ¿quién me ayudará a salir de aquí?
506
00:37:19,000 --> 00:37:20,666
Demasiado toqueteo cursi.
507
00:37:20,750 --> 00:37:23,708
Es una necesidad médica, George.
No significa nada.
508
00:37:25,750 --> 00:37:28,416
Y bien, Luce,
¿ahora sí sientes que ganamos?
509
00:37:28,500 --> 00:37:31,250
Cuando esté de nuevo
en casa con un té, quizá.
510
00:37:40,875 --> 00:37:43,083
El DEIPC tiene el cristal de huesos.
511
00:37:43,166 --> 00:37:45,875
Sufrió daños. No sé qué tan graves sean.
512
00:37:46,458 --> 00:37:48,166
Van a quemarlo en los hornos.
513
00:37:49,208 --> 00:37:51,541
Lo siento. Creí que lo había matado.
514
00:37:52,625 --> 00:37:56,458
Lo importante
es que esté fuera del alcance público.
515
00:37:57,000 --> 00:37:59,250
Pero debemos tomar más precauciones.
516
00:38:00,208 --> 00:38:01,041
Arranca.
517
00:38:11,458 --> 00:38:17,000
Es una mierda muy oscura y ultrasecreta,
así que no puedo darte detalles aún.
518
00:38:22,875 --> 00:38:24,083
Francamente, Norrie,
519
00:38:24,916 --> 00:38:26,458
casi no me reconocerías.
520
00:38:27,458 --> 00:38:29,083
He pasado por muchas cosas.
521
00:38:30,708 --> 00:38:34,500
Pero creo que estoy empezando a sanar.
522
00:38:39,541 --> 00:38:40,875
Espero que tú también.
523
00:38:44,666 --> 00:38:46,125
George, huele delicioso.
524
00:38:46,208 --> 00:38:47,375
- Gracias.
- ¿Y los vasos?
525
00:38:47,458 --> 00:38:51,000
- Es mi receta secreta. Después de ti.
- Llevaré los platos.
526
00:38:51,750 --> 00:38:53,291
Permiso, cuidado.
527
00:38:53,375 --> 00:38:54,791
Me equivoqué con George.
528
00:38:54,875 --> 00:38:58,666
No me odiaba,
De hecho, resultó ser un héroe.
529
00:38:59,375 --> 00:39:00,291
Y eso es bueno.
530
00:39:02,500 --> 00:39:05,166
Lockwood estuvo
a punto de morir mil veces…
531
00:39:05,250 --> 00:39:06,083
¡Esperen!
532
00:39:06,166 --> 00:39:09,000
…pero creo que decidió
que era mejor seguir vivo.
533
00:39:09,083 --> 00:39:10,208
Y eso es muy bueno.
534
00:39:10,291 --> 00:39:11,375
E hice sándwiches.
535
00:39:11,458 --> 00:39:12,750
¿Y Lucy Carlyle?
536
00:39:12,833 --> 00:39:14,916
- No le va nada mal.
- ¿Me das uno?
537
00:39:15,000 --> 00:39:16,791
- Se ha fortalecido.
- Gracias.
538
00:39:16,875 --> 00:39:21,000
Le teme menos a su talento.
Le teme menos… a todo.
539
00:39:24,208 --> 00:39:25,833
¿Aún no dice nada?
540
00:39:26,791 --> 00:39:28,583
¿Qué creen que haya visto?
541
00:39:28,666 --> 00:39:32,416
Eso de los "atrapados".
¿Se refería a los siete espíritus?
542
00:39:33,625 --> 00:39:35,333
Prefiero no pensar en eso.
543
00:39:38,166 --> 00:39:39,166
Lo destruiremos.
544
00:39:40,541 --> 00:39:41,375
Si tú quieres.
545
00:39:42,791 --> 00:39:45,916
- No. Conservémoslo.
- Bien.
546
00:39:46,625 --> 00:39:48,416
Porque es excepcional.
547
00:39:48,916 --> 00:39:50,250
Como tú.
548
00:39:52,041 --> 00:39:53,666
Pero que nadie sepa nada.
549
00:39:53,750 --> 00:39:55,833
- De ninguno de los dos.
- Así será.
550
00:39:56,500 --> 00:39:57,666
Lo prometo.
551
00:40:02,791 --> 00:40:03,916
He estado pensando.
552
00:40:05,208 --> 00:40:09,000
No debería haber
más secretos entre nosotros, así que…
553
00:40:10,875 --> 00:40:12,375
sé quién me disparó.
554
00:40:14,041 --> 00:40:15,250
Fue Cuchilla de Oro.
555
00:40:15,333 --> 00:40:16,583
¿El idiota de Fittes?
556
00:40:16,666 --> 00:40:19,041
No es de Fittes. Es parte de algo más.
557
00:40:19,125 --> 00:40:20,583
¿Cómo que algo más?
558
00:40:21,083 --> 00:40:24,041
Antes de dispararme,
mencionó a mis padres.
559
00:40:25,041 --> 00:40:27,708
Dijo que sus muertes
fueron insignificantes.
560
00:40:28,375 --> 00:40:29,625
Como lo sería la mía.
561
00:40:30,916 --> 00:40:32,708
La puta madre, Lockwood.
562
00:40:32,791 --> 00:40:34,000
¿Qué es lo que sabe?
563
00:40:34,625 --> 00:40:37,833
- Debemos averiguar…
- Sí, por supuesto, y lo haremos.
564
00:40:38,333 --> 00:40:40,166
Averiguaremos qué pasa.
565
00:40:41,041 --> 00:40:45,458
Cuando mis piernas se recuperen
y no sienta dolor cada vez que me río.
566
00:40:46,208 --> 00:40:48,458
Nada me impedirá investigar un poco…
567
00:40:54,375 --> 00:40:58,250
A propósito de mi familia,
hay algo más que deben saber.
568
00:41:00,208 --> 00:41:02,041
Sobre el cuarto de arriba.
569
00:41:02,791 --> 00:41:03,666
¿En serio?
570
00:41:04,541 --> 00:41:05,541
¿No vas a…?
571
00:41:06,541 --> 00:41:07,500
No más secretos.
572
00:41:18,541 --> 00:41:22,458
Lockwood, no tienes
que hacer esto si no quieres.
573
00:41:23,083 --> 00:41:23,916
Sí quiero.
574
00:41:26,083 --> 00:41:27,166
¿Listos?
575
00:42:56,500 --> 00:43:00,250
Subtítulos: Oscar Luna Z.