1 00:00:21,875 --> 00:00:25,791 Luce, ya no aguanto más. Di algo, lo que sea. Por favor. 2 00:00:26,458 --> 00:00:30,375 Ganamos. Vencimos a Winkman. El espejo ya está a salvo con Barnes. 3 00:00:30,458 --> 00:00:34,208 George volverá en cualquier momento. Puedes relajarte. Se acabó. 4 00:00:35,791 --> 00:00:36,791 No, no se acabó. 5 00:00:37,416 --> 00:00:40,500 Estuvimos a punto de morir por tu maldita apuesta, 6 00:00:40,583 --> 00:00:43,291 y ahora todos los cazarreliquias quieren matarnos. 7 00:00:43,375 --> 00:00:46,708 Quizá nos vigilan ahora mismo. Quizá estén en la casa. 8 00:00:48,291 --> 00:00:50,041 ¿Para qué hacemos esto? 9 00:00:50,125 --> 00:00:52,541 Qué sentido tiene si acabamos apuñalados 10 00:00:52,625 --> 00:00:56,166 o muertos en el fondo del Támesis sin que a nadie le importe? 11 00:00:58,875 --> 00:01:00,750 Esto no parece una victoria. 12 00:01:47,833 --> 00:01:48,666 Lo siento. 13 00:01:50,291 --> 00:01:51,208 Tenías razón. 14 00:01:51,916 --> 00:01:54,125 Perdí el control en esta misión. 15 00:01:54,708 --> 00:01:57,083 Fui insensato e imprudente. 16 00:02:04,375 --> 00:02:05,666 Solo quería decirte 17 00:02:07,333 --> 00:02:08,833 que no nos abandones. 18 00:02:09,375 --> 00:02:10,208 Por favor. 19 00:02:15,000 --> 00:02:18,958 O, mejor dicho, 20 00:02:20,458 --> 00:02:21,666 que no me abandones. 21 00:02:27,875 --> 00:02:31,708 La verdad, el fondo del Támesis solía ser más atractivo para mí. 22 00:02:33,666 --> 00:02:35,500 Y a nadie le hubiera importado. 23 00:02:37,125 --> 00:02:37,958 Pero ahora… 24 00:02:47,666 --> 00:02:49,666 ¿Granadero o policía? 25 00:02:53,875 --> 00:02:55,083 Granadero. 26 00:02:55,875 --> 00:02:56,708 Bueno. 27 00:02:57,250 --> 00:03:00,041 Pero si George llega y te ve usando su huevera, 28 00:03:00,125 --> 00:03:02,666 no me hago responsable de las consecuencias. 29 00:03:07,291 --> 00:03:09,458 Tenía razón sobre el libro de Dulac. 30 00:03:09,541 --> 00:03:12,541 Eran puras tonterías sobre el conocimiento prohibido 31 00:03:12,625 --> 00:03:14,041 y los misterios de la creación. 32 00:03:14,125 --> 00:03:16,625 ¿No viste esto sobre Bickerstaff? Escucha. 33 00:03:17,166 --> 00:03:19,125 "Sí, yo lo maté. 34 00:03:19,208 --> 00:03:23,291 Lo maté con la pistola de mi padre y lo enterré en un ataúd de hierro. 35 00:03:23,375 --> 00:03:25,750 Pero aún lo veo cuando cierro los ojos. 36 00:03:25,833 --> 00:03:29,208 Envuelto en su capa negra, haciendo sus rituales". 37 00:03:29,291 --> 00:03:33,708 - ¿Dulac mató a Bickerstaff? ¿Por qué? - "Alegaré que fue en defensa propia. 38 00:03:33,791 --> 00:03:37,125 Su sirviente me atrapó, y el doctor me acercó el cristal. 39 00:03:37,208 --> 00:03:40,208 Con solo mirarlo, sentí que perdía la cordura". 40 00:03:40,291 --> 00:03:43,666 Entonces, ¿le disparó para que no la matara con el espejo? 41 00:03:43,750 --> 00:03:45,958 - Es comprensible. - No, espera. 42 00:03:47,291 --> 00:03:50,291 "Después de todo, ese espejo no era tal. 43 00:03:52,208 --> 00:03:53,416 Era una ventana". 44 00:03:54,000 --> 00:03:55,250 ¿Una ventana adónde? 45 00:03:55,916 --> 00:03:58,833 "No me atrevo a decir más y ya no confío en nadie. 46 00:03:58,916 --> 00:04:02,875 Desde que lo miré, estoy maldita. Lo único que ansío es ver más. 47 00:04:02,958 --> 00:04:05,041 Lockwood, mira. 48 00:04:06,250 --> 00:04:07,500 Mira la ilustración. 49 00:04:08,666 --> 00:04:09,791 Mira el espejo. 50 00:04:24,583 --> 00:04:25,708 ¿Dónde está George? 51 00:04:28,708 --> 00:04:30,541 OLA DE MUERTES INEXPLICABLES 52 00:04:31,833 --> 00:04:33,250 FANTASMAS ENTRE NOSOTROS 53 00:04:36,833 --> 00:04:38,750 EL TOQUE DE UN FANTASMA ES FATAL 54 00:04:41,375 --> 00:04:42,375 MUERTES 55 00:04:47,791 --> 00:04:49,791 SE DECRETA TOQUE DE QUEDA NOCTURNO 56 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 COLAPSO ECONÓMICO 57 00:04:57,708 --> 00:05:00,208 HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA 58 00:05:01,583 --> 00:05:02,708 ACCIONES TECNOLÓGICAS 59 00:05:02,791 --> 00:05:04,666 BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD 60 00:05:05,791 --> 00:05:07,333 JÓVENES DETECTAN FANTASMAS 61 00:05:15,041 --> 00:05:16,583 MUERTES 62 00:05:16,666 --> 00:05:18,291 "EL PROBLEMA" LLEVA 50 AÑOS 63 00:05:23,916 --> 00:05:26,125 AGENCIA LOCKWOOD 64 00:05:40,291 --> 00:05:41,125 Está bien. 65 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Está bien. 66 00:05:43,791 --> 00:05:44,750 Mantén la calma. 67 00:05:49,750 --> 00:05:50,583 ¿Pamela? 68 00:05:52,500 --> 00:05:53,333 ¿Pamela? 69 00:05:57,041 --> 00:05:58,666 Perdón, te asusté. 70 00:05:58,750 --> 00:06:02,250 - No. Me alegra verte. - Me alegra que vinieras. 71 00:06:02,333 --> 00:06:04,833 Me preocupaba que te hubieras arrepentido. 72 00:06:05,416 --> 00:06:07,083 ¿Seguro que nadie te siguió? 73 00:06:07,166 --> 00:06:09,125 Debemos entrar. Sigamos con esto. 74 00:06:11,916 --> 00:06:15,833 ¿Cómo salió todo? ¿Esa tal Flo Bones no intentó robártelo? 75 00:06:15,916 --> 00:06:17,333 No, fue sencillo. 76 00:06:17,833 --> 00:06:21,458 Lockwood y Lucy me dejaron el trabajo tedioso como siempre. 77 00:06:21,541 --> 00:06:23,500 No te subestimes, George. 78 00:06:23,583 --> 00:06:25,791 Quizá Lockwood y Lucy tengan talento, 79 00:06:26,291 --> 00:06:29,500 pero tú eres a quien la historia recordará. 80 00:06:29,583 --> 00:06:30,416 ¿Tú crees? 81 00:06:31,041 --> 00:06:32,291 Hiciste lo correcto. 82 00:06:32,375 --> 00:06:35,083 Si el DEIPC se hubiera apoderado del cristal, 83 00:06:35,166 --> 00:06:37,166 se habría perdido en el fuego, 84 00:06:37,250 --> 00:06:40,625 junto con todo lo que podría enseñarnos sobre el Problema. 85 00:06:40,708 --> 00:06:42,583 Todo lo que hacen es destruir. 86 00:06:43,083 --> 00:06:47,000 Nunca aprenderán. Pero tú y yo sí aprenderemos. 87 00:06:47,958 --> 00:06:49,375 Aprenderemos todo. 88 00:06:51,166 --> 00:06:53,000 No te importa, ¿o sí? 89 00:06:54,208 --> 00:06:58,958 - Solo si no escapas con él. - Jamás lo haría. Te necesito. 90 00:07:02,500 --> 00:07:05,333 Ven. Te mostraré lo que he estado haciendo. 91 00:07:13,291 --> 00:07:15,875 ¿Qué sabes? ¿Qué viste? ¿Adónde se lo llevó? 92 00:07:16,458 --> 00:07:19,166 Ustedes estaban ocupados jugando a la parejita. 93 00:07:19,250 --> 00:07:20,958 Por eso se buscó otra amiga. 94 00:07:21,041 --> 00:07:24,291 - Lucy, ¿qué dice? - Algo sobre otra amiga. 95 00:07:24,375 --> 00:07:28,250 ¿Qué otra amiga? ¿Flo? George no tiene otros amigos aparte de… 96 00:07:28,333 --> 00:07:29,208 Joplin. 97 00:07:30,208 --> 00:07:32,958 Ella no haría nada. ¿O sí? 98 00:07:33,041 --> 00:07:34,708 La muerte se acerca. 99 00:07:35,750 --> 00:07:38,375 Y él va a conocerla, junto con ella. 100 00:07:38,958 --> 00:07:42,750 También tiene a Joplin. Esa cosa vuelve locos a los que la miran. 101 00:07:43,375 --> 00:07:45,208 Dime dónde están. 102 00:07:45,291 --> 00:07:48,000 Te lo diré si me llevas. 103 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 - ¿Adónde? - A ver a mi amo. 104 00:07:50,500 --> 00:07:52,958 - Bickerstaff. - Están en el cementerio. 105 00:07:53,041 --> 00:07:54,000 Con los muertos. 106 00:07:54,750 --> 00:07:56,875 Pronto se les unirán. 107 00:07:56,958 --> 00:07:59,250 Y todo por culpa de ustedes. 108 00:08:04,041 --> 00:08:06,916 No hay nada. George olvidó reponer el inventario. 109 00:08:07,000 --> 00:08:10,041 No, es mi culpa. Debí notar que algo le pasaba. 110 00:08:10,125 --> 00:08:14,458 No, todo empezó cuando yo llegué. Arruiné las cosas entre ustedes. 111 00:08:15,791 --> 00:08:18,166 Una mísera caja de bombas de sal. 112 00:08:18,250 --> 00:08:20,250 Es una pesadilla. Estamos muertos. 113 00:08:20,333 --> 00:08:23,541 Quizá, pero si hay algo por lo que valga la pena morir… 114 00:08:26,416 --> 00:08:28,833 Si hay alguien que pueda con ese cristal, 115 00:08:28,916 --> 00:08:32,791 con Bickerstaff y con lo que sea que controle a George, eres tú. 116 00:08:33,375 --> 00:08:36,958 - Gracias por ponerme todo el peso. - No quise decir eso. 117 00:08:37,041 --> 00:08:40,333 Me refería a que lo lograremos. Juntos. 118 00:08:41,083 --> 00:08:41,916 Por George. 119 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 Por George. 120 00:09:00,708 --> 00:09:02,958 Ella siempre estuvo frente a nosotros. 121 00:09:03,041 --> 00:09:06,416 Se metió en el caso incluso antes que abriéramos el ataúd. 122 00:09:06,500 --> 00:09:11,625 Contrató a Carver para robar el cristal, y lo mató cuando él la traicionó. 123 00:09:11,708 --> 00:09:13,791 No puedo creer que haya sido capaz. 124 00:09:13,875 --> 00:09:17,666 Fingió que quería estar en el equipo. Todo era una farsa. 125 00:09:17,750 --> 00:09:19,833 ¿Quién sabe qué le dijo a George? 126 00:09:19,916 --> 00:09:24,166 Sabíamos que el cristal afectó a George. Sus comentarios, su distracción. 127 00:09:24,250 --> 00:09:28,166 Lo notamos y no hicimos nada. Solo pensamos en nosotros mismos. 128 00:09:28,250 --> 00:09:31,666 - Ya dije que lo lamen… - No importa cuánto lo lamentemos. 129 00:09:32,750 --> 00:09:34,625 Lamentarlo no lo salvará. 130 00:09:37,208 --> 00:09:39,000 ¿Crees que lo controla? 131 00:09:40,416 --> 00:09:42,375 No creo que esté bajo su control. 132 00:09:42,458 --> 00:09:45,500 George no haría esto. Es obra de alguien más. 133 00:09:46,291 --> 00:09:47,916 De algo más. 134 00:09:50,291 --> 00:09:53,208 - Esto está lleno de cosas muertas. - Ve despacio. 135 00:09:53,291 --> 00:09:56,500 Debo apagar las luces por si alguien intenta seguirnos. 136 00:09:56,583 --> 00:10:00,291 Nadie en su sano juicio nos seguría. Ven, toma mi mano. 137 00:10:01,750 --> 00:10:04,291 Tranquila. Yo puedo con esto. 138 00:10:06,791 --> 00:10:08,916 Aunque prefería haber ido a tu casa. 139 00:10:09,000 --> 00:10:11,291 No, tenía que ser aquí. 140 00:10:11,916 --> 00:10:15,708 ¿Por algo que escribió Bickerstaff? ¿Una forma segura de mirarlo? 141 00:10:15,791 --> 00:10:16,625 Exacto. 142 00:10:19,083 --> 00:10:21,208 - ¿Qué fue eso? - No lo sé. 143 00:10:25,916 --> 00:10:27,666 Espera aquí. No te muevas. 144 00:10:28,458 --> 00:10:29,583 Enseguida vuelvo. 145 00:10:30,458 --> 00:10:31,291 Apúrate. 146 00:11:32,791 --> 00:11:34,625 ¿Qué diablos haces aquí, Kipps? 147 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Lo mismo te pregunto. 148 00:11:38,541 --> 00:11:40,625 - Tienes el espejo. - Déjame en paz. 149 00:11:40,708 --> 00:11:44,125 - Acabo de salvarte. - Mentira, lo tenía bajo control. 150 00:11:44,208 --> 00:11:47,583 Claro que no. No podías verlo. Estabas perdido. 151 00:11:49,125 --> 00:11:50,750 Estás perdiendo tu talento. 152 00:11:56,916 --> 00:11:58,458 Si se lo dices a alguien, 153 00:11:59,083 --> 00:12:01,041 te mato, ¿entendiste? 154 00:12:01,125 --> 00:12:03,916 Tranquilo, señor Kipps. Suelte a mi amigo. 155 00:12:06,666 --> 00:12:08,125 Las manos en la espalda. 156 00:12:13,625 --> 00:12:15,875 Ahora, voltéese lentamente. 157 00:12:18,750 --> 00:12:20,083 ¿Qué demon…? 158 00:12:20,666 --> 00:12:23,791 Los arrestarán por esto. A ambos. Son unos criminales. 159 00:12:23,875 --> 00:12:26,583 George, será tu fin. Jamás volverás a trabajar. 160 00:12:26,666 --> 00:12:28,125 ¿Por qué trajiste eso? 161 00:12:28,208 --> 00:12:31,333 ¿Y esposas? ¿Y un cuchillo? 162 00:12:31,958 --> 00:12:34,625 Porque sabía que algo así podía pasar. 163 00:12:36,166 --> 00:12:38,583 Todo Londres desea lo que tenemos. 164 00:12:39,250 --> 00:12:40,250 Pero es nuestro. 165 00:12:40,791 --> 00:12:42,916 No dejaremos que nadie nos lo quite. 166 00:12:45,416 --> 00:12:47,000 Vamos, desgraciado. 167 00:12:47,083 --> 00:12:50,000 - Dinos dónde está. - ¿Me hablas a mí o al cráneo? 168 00:12:50,083 --> 00:12:52,208 Al cráneo. No sería tan amable contigo. 169 00:12:52,291 --> 00:12:54,416 - ¿Puedes usar otra voz o algo? - No. 170 00:12:54,500 --> 00:12:57,458 Deja de brillar tanto. Harás que nos descubran. 171 00:12:57,541 --> 00:12:59,666 - Le hablaba al cráneo. - Ya sabía. 172 00:12:59,750 --> 00:13:02,166 No puedo, mi amo está muy cerca. 173 00:13:02,250 --> 00:13:03,208 Lo percibo. 174 00:13:03,291 --> 00:13:06,083 Más te vale que estén aquí. Si nos estás usando… 175 00:13:06,166 --> 00:13:07,791 Descuida, estarán aquí. 176 00:13:08,291 --> 00:13:11,625 Él es su amo ahora. Ella ya no pertenece a tu mundo. 177 00:13:12,458 --> 00:13:15,875 Basta con una mirada para que todos quieran ver más. 178 00:13:15,958 --> 00:13:18,416 - Yo no quiero. - No podrías resistirte. 179 00:13:18,500 --> 00:13:21,458 Ni él. ¿Quién sabe qué le mostraría el espejo? 180 00:13:21,541 --> 00:13:24,333 - ¿A mami y papi, quizá? - ¿Qué dice ahora? 181 00:13:24,416 --> 00:13:27,833 Que no podríamos resistir la tentación de mirar el cristal. 182 00:13:31,833 --> 00:13:34,375 Solo prométeme que no lo harás, Lockwood. 183 00:13:34,458 --> 00:13:37,375 Necesito que tengas la dosis justa de imprudencia. 184 00:13:37,458 --> 00:13:39,875 Sí, claro. ¿Por qué te preocupas por mí? 185 00:13:39,958 --> 00:13:42,500 - ¿Qué hay de ti? - Eso no será un problema. 186 00:13:42,583 --> 00:13:46,000 Odio los espejos. Siempre hay una chica idiota que me mira. 187 00:13:46,541 --> 00:13:48,916 Desenvainemos y entremos a las patadas. 188 00:13:49,000 --> 00:13:52,125 Como si fuéramos geniales y supiéramos lo que hacemos. 189 00:13:52,208 --> 00:13:53,041 De acuerdo. 190 00:14:03,791 --> 00:14:04,750 ¿Oyes algo? 191 00:14:05,291 --> 00:14:06,166 Nada. 192 00:14:08,500 --> 00:14:12,000 Tibio, no caliente. Alguien estuvo aquí hoy, pero ya se fue. 193 00:14:12,083 --> 00:14:12,916 Mira. 194 00:14:14,041 --> 00:14:15,458 El ataúd de Bickerstaff. 195 00:14:15,541 --> 00:14:18,333 No siento nada. No hay nada adentro. 196 00:14:18,833 --> 00:14:22,416 - ¿Para qué querría su cuerpo? - Para sus experimentos locos. 197 00:14:22,500 --> 00:14:25,166 Quiere que su amo sea testigo de lo que hagan. 198 00:14:25,666 --> 00:14:26,500 Esto es bueno. 199 00:14:27,166 --> 00:14:31,083 No pueden ir lejos con un cuerpo. Aún deben estar por aquí. 200 00:14:34,458 --> 00:14:35,875 - Está cerrada. - Cielos. 201 00:14:35,958 --> 00:14:38,250 - Desde adentro. - ¿Adónde va? 202 00:14:38,333 --> 00:14:42,500 George dijo que había catacumbas. Debe haber otra forma de bajar. 203 00:14:42,583 --> 00:14:45,708 El catafalco. Saunders dijo que aún funcionaba, ¿no? 204 00:14:45,791 --> 00:14:48,375 Busquemos, debe haber algún interruptor. 205 00:14:49,416 --> 00:14:50,250 Lockwood. 206 00:14:54,500 --> 00:14:56,750 - ¿Dónde está Kipps? - ¿Qué hacen aquí? 207 00:14:56,833 --> 00:14:59,958 - ¿Cómo que dónde está Kipps? - Siguió a Karim aquí. 208 00:15:00,041 --> 00:15:02,000 Llevamos días detrás de ustedes. 209 00:15:02,083 --> 00:15:04,458 Karim tiene el espejo, ambos están aquí. 210 00:15:04,541 --> 00:15:06,250 Y ambos están en peligro. 211 00:15:06,833 --> 00:15:08,250 Tenemos que ayudarnos, 212 00:15:08,333 --> 00:15:10,458 así que bajen las espadas y sigamos. 213 00:15:14,291 --> 00:15:17,875 Deben estar en las catacumbas, pero esta es la única entrada. 214 00:15:17,958 --> 00:15:20,208 - Se llama catafalco. - Sí, ya sabemos. 215 00:15:20,291 --> 00:15:23,000 ¿Sabes cómo activarlo? ¿Por arriba o por abajo? 216 00:15:26,375 --> 00:15:27,208 Por arriba. 217 00:15:28,875 --> 00:15:31,916 El ataúd se baja durante el funeral. Hay un botón. 218 00:15:32,000 --> 00:15:33,833 Kat, llegó más gente. 219 00:15:37,416 --> 00:15:40,083 Cuatro tipos con cara de malos. Y Winkman. 220 00:15:40,166 --> 00:15:41,666 - Carajo. - ¿Cómo nos encontraron? 221 00:15:41,750 --> 00:15:43,833 Siguieron el desfile de agentes. 222 00:15:43,916 --> 00:15:45,833 - ¿Amigos? - Julius Winkman, un conocido. 223 00:15:45,916 --> 00:15:48,083 Conocido por ser un psicópata. 224 00:15:48,166 --> 00:15:49,500 - ¿Qué hacemos? - Huir. 225 00:15:49,583 --> 00:15:51,291 - Imposible. - Atrincherarnos. 226 00:15:51,375 --> 00:15:53,916 - No, tendrían la ventaja. - ¿Y qué hacemos? 227 00:15:54,000 --> 00:15:57,875 Yo entro y rescato a George y Kipps, y ustedes los ahuyentan. 228 00:15:57,958 --> 00:15:59,083 ¿Ahuyentarlos? 229 00:15:59,166 --> 00:16:02,166 Si prefieren las catacumbas, adelante. 230 00:16:02,250 --> 00:16:05,041 Pero créanme, preferiría lidiar con estos tipos. 231 00:16:05,125 --> 00:16:06,583 No, yo iré. 232 00:16:07,166 --> 00:16:08,916 - Olvídalo, Luce. - Debo ir. 233 00:16:09,000 --> 00:16:11,750 - Tengo un arma secreta. - Es muy peligroso. 234 00:16:11,833 --> 00:16:14,250 Tienes que dejarme hacer esto, Lockwood. 235 00:16:14,333 --> 00:16:15,291 Por George. 236 00:16:18,833 --> 00:16:19,875 Y recuerda: 237 00:16:20,375 --> 00:16:22,166 la dosis justa de imprudencia. 238 00:16:22,250 --> 00:16:23,083 ¿Sí? 239 00:16:30,750 --> 00:16:32,250 ¿Cuál es el arma secreta? 240 00:16:33,083 --> 00:16:34,041 Ella. 241 00:16:39,125 --> 00:16:40,833 ¿Dónde está mi espejo? 242 00:16:44,875 --> 00:16:47,833 ¿Qué hacen? ¿No saben que esto está infestado? 243 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Van a meternos ahí. 244 00:16:52,125 --> 00:16:54,125 Hay que huir. Harás que nos maten. 245 00:16:54,208 --> 00:16:57,916 Calma. Ustedes son agentes de élite, tres de los mejores que vi. 246 00:16:58,000 --> 00:17:02,583 Y yo soy el maldito Anthony Lockwood. Cualquiera de nosotros podría vencerlos. 247 00:17:02,666 --> 00:17:05,500 Y si nos unimos, será como un paseo al parque. 248 00:17:05,583 --> 00:17:07,541 Es un cementerio, no un parque. 249 00:17:07,625 --> 00:17:08,875 Pues enterrémoslos. 250 00:17:09,416 --> 00:17:10,833 ¡Estás muerto, Lockwood! 251 00:18:32,833 --> 00:18:35,500 - Hay que alejarlos de la capilla. - ¿Cómo? 252 00:18:35,583 --> 00:18:36,791 ¡Corre! 253 00:19:07,333 --> 00:19:09,041 ¡Sí! ¡Ese sonido! 254 00:19:10,208 --> 00:19:13,500 El cristal de huesos. El más dulce éxtasis. 255 00:19:13,583 --> 00:19:15,750 Yo no siento ningún éxtasis. 256 00:19:15,833 --> 00:19:19,041 - Tú pequeña mente no lo entiende. - Pues explícamelo. 257 00:19:21,708 --> 00:19:23,666 ¿Estuviste ahí cuando lo crearon? 258 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 Por supuesto. 259 00:19:25,083 --> 00:19:28,541 Con los huesos de siete cuerpos, siete almas torturadas. 260 00:19:28,625 --> 00:19:30,583 El poder de su tormento atrapado… 261 00:19:30,666 --> 00:19:34,416 Atrapado en una ventana de cristal. ¿Una ventana a qué cosa? 262 00:19:34,500 --> 00:19:35,875 A la eternidad. 263 00:19:35,958 --> 00:19:38,833 ¿Qué significa eso? ¿Qué viste cuando lo miraste? 264 00:19:38,916 --> 00:19:41,125 Jamás lo miré. No soy tonto. 265 00:19:42,125 --> 00:19:45,416 Hay que mirarlo a través de los ojos de alguien más. 266 00:19:45,500 --> 00:19:48,208 Alguien débil. Alguien curioso. 267 00:19:48,291 --> 00:19:50,125 Alguien vulnerable. 268 00:19:51,875 --> 00:19:52,750 Santo cielo. 269 00:19:53,958 --> 00:19:54,916 George. 270 00:19:56,166 --> 00:19:59,833 Tranquilo, no te lastimaremos. Hacemos esto por tu propio bien. 271 00:20:00,375 --> 00:20:02,000 ¿En serio crees eso? 272 00:20:02,958 --> 00:20:05,458 Despierta, Karim. Ella nos matará a ambos. 273 00:20:05,541 --> 00:20:07,500 Debemos escapar mientras podamos. 274 00:20:07,583 --> 00:20:10,208 Nadie matará a nadie. Somos académicos. 275 00:20:10,291 --> 00:20:12,000 Es un experimento científico. 276 00:20:12,083 --> 00:20:14,958 Esto no habría sido necesario si no hubieras metido las narices. 277 00:20:15,041 --> 00:20:17,458 Enloqueciste. Estás tan loco como ella. 278 00:20:20,958 --> 00:20:23,750 Pamela, ¿qué hace aquí el cuerpo de Bickerstaff? 279 00:20:23,833 --> 00:20:27,708 No podríamos hacerlo sin él, ¿no? Todo esto es gracias a él. 280 00:20:27,791 --> 00:20:29,625 Merece estar en primera fila. 281 00:20:29,708 --> 00:20:32,791 Pero tranquilo, está a buen recaudo tras las cadenas. 282 00:20:32,875 --> 00:20:34,416 ¿Primera fila para qué? 283 00:20:34,500 --> 00:20:37,375 Dime qué descubriste, cuál es la metodología, 284 00:20:37,458 --> 00:20:39,125 cómo mirarlo sin riesgos. 285 00:20:39,208 --> 00:20:42,125 En sus escritos, cuando menciona a sus discípulos, 286 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 siempre se refiere a adultos. 287 00:20:44,541 --> 00:20:48,000 Bickerstaff no sabía que los jóvenes pueden ver más allá. 288 00:20:48,708 --> 00:20:52,833 Había avanzado demasiado para su época. Le faltaba lo más importante. 289 00:20:52,916 --> 00:20:57,666 Entonces… si Kipps no hubiera aparecido, ¿yo sería quien estuviera ahí sentado? 290 00:20:58,250 --> 00:21:02,375 Será una maravilla sin igual, George. Dijiste que querías ver más. 291 00:21:03,416 --> 00:21:06,375 Y si me hubiera negado, ¿esas esposas eran para mí? 292 00:21:08,208 --> 00:21:10,625 No estás captando lo importante. 293 00:21:12,333 --> 00:21:16,958 Nos hemos pasado la vida entre libros, metidos dentro de nuestras cabezas, 294 00:21:17,625 --> 00:21:21,958 Y aquí hay algo que, por fin, nos dirá todo lo que siempre quisimos saber. 295 00:21:22,041 --> 00:21:24,833 Algo que nos hará sentir todo. 296 00:21:26,125 --> 00:21:26,958 Tú y yo, 297 00:21:27,500 --> 00:21:28,916 con él como conducto. 298 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 - Es perfecto. - No. 299 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 No pueden usarme. 300 00:21:36,291 --> 00:21:37,333 Yo no puedo ver. 301 00:21:38,375 --> 00:21:41,041 Perdí mi talento. ¡Díselo! 302 00:21:42,291 --> 00:21:43,791 ¿Es eso cierto, George? 303 00:21:49,791 --> 00:21:51,833 Lo salvaste de un fantasma. 304 00:21:56,208 --> 00:21:57,791 Conozco ese cuchillo. 305 00:21:57,875 --> 00:22:00,333 Vi uno igual antes. Vienen en pares. 306 00:22:07,875 --> 00:22:09,500 Tú mataste a Carver. 307 00:22:11,916 --> 00:22:14,166 - No, George. No. - Él te traicionó. 308 00:22:14,250 --> 00:22:17,375 Vio el valor del cristal y se lo vendió a Winkman. 309 00:22:17,458 --> 00:22:20,708 - Escucha, estarás bien. - Tú lo planeaste y yo te ayudé. 310 00:22:20,791 --> 00:22:24,166 Todo saldrá absolutamente 311 00:22:24,833 --> 00:22:25,666 perfecto. 312 00:23:30,416 --> 00:23:34,166 Depués de matarte, encontraré a la zorra de tu novia 313 00:23:34,250 --> 00:23:35,500 y la mataré también. 314 00:23:42,375 --> 00:23:44,166 - ¿Y los otros? - Sígueme. 315 00:23:46,791 --> 00:23:49,416 - Sabía que estarían bien. - No estamos bien. 316 00:23:49,500 --> 00:23:51,458 Oímos voces. Hay más. 317 00:23:51,541 --> 00:23:52,708 Ahí, miren. 318 00:23:56,750 --> 00:23:57,666 Lockwood. 319 00:23:58,666 --> 00:23:59,500 ¡Lockwood! 320 00:24:00,666 --> 00:24:02,916 - Se largó. - Ese infeliz nos engañó. 321 00:24:08,166 --> 00:24:10,666 - Ese infeliz tenía un plan. - Uno suicida. 322 00:24:10,750 --> 00:24:14,750 Así suelen ser mis mejores planes. Resistan mientras llega el DEIPC. 323 00:24:14,833 --> 00:24:15,833 ¿Los llamaste? 324 00:24:15,916 --> 00:24:19,125 No, pero estos tipos tienen teléfonos. Llamaré de paso. 325 00:24:19,208 --> 00:24:20,250 ¿De paso adónde? 326 00:24:20,333 --> 00:24:21,666 A salvar a mis amigos. 327 00:24:22,250 --> 00:24:23,083 Y a Kipps. 328 00:24:32,666 --> 00:24:34,583 Tenías razón. Es perfecto. 329 00:24:36,000 --> 00:24:39,500 Yo no te importo. Solo te importa ese espejo. 330 00:24:41,666 --> 00:24:42,791 No me necesitabas. 331 00:24:44,833 --> 00:24:47,166 Lucy y Lockwood tampoco me necesitaban. 332 00:24:50,583 --> 00:24:52,083 Porque soy el bicho raro. 333 00:24:52,833 --> 00:24:53,833 El que sobra. 334 00:24:55,250 --> 00:24:58,083 El prescindible. Siempre lo fui, siempre lo seré. 335 00:25:01,500 --> 00:25:03,583 Es lógico que esto termine así. 336 00:25:08,875 --> 00:25:10,166 ¡Mi amo! 337 00:25:11,625 --> 00:25:13,541 Por fin… 338 00:25:14,625 --> 00:25:15,708 ¡ha despertado! 339 00:25:24,083 --> 00:25:28,125 ¡Libéralo de esas cadenas! La grandeza no debe encadenarse. 340 00:25:28,625 --> 00:25:32,541 ¡Permítele ser testigo de este glorioso momento! 341 00:25:33,041 --> 00:25:34,375 Lucy, ¡detrás de ti! 342 00:25:35,541 --> 00:25:39,333 La pequeña escucha. Pero no me escuchaste a mí, ¿verdad? 343 00:25:41,583 --> 00:25:44,083 No creo que vaya a matarme, Srta. Joplin. 344 00:25:44,166 --> 00:25:46,875 Lo hará, mató a Jack Carver. ¡No debiste venir! 345 00:25:46,958 --> 00:25:48,041 Tenía que hacerlo. 346 00:25:49,166 --> 00:25:51,041 Porque tú no eres el que sobra. 347 00:25:51,541 --> 00:25:52,541 Ni un bicho raro. 348 00:25:53,791 --> 00:25:55,958 O lo que sea que creas ser. 349 00:25:56,791 --> 00:25:58,333 Eres el mejor de nosotros. 350 00:26:00,000 --> 00:26:02,333 Yo dejé a mi familia sin mirar atrás. 351 00:26:03,000 --> 00:26:06,333 Lockwood perdió a la suya, No te perderemos a ti, George. 352 00:26:07,250 --> 00:26:09,750 Qué conmovedor. Ahora, amárrate las manos. 353 00:26:11,125 --> 00:26:11,958 No. 354 00:26:13,041 --> 00:26:15,541 Porque si alguien va a mirar ese espejo, 355 00:26:15,625 --> 00:26:16,458 seré yo. 356 00:26:16,541 --> 00:26:17,875 No, ¡olvídalo! 357 00:26:17,958 --> 00:26:19,125 Tengo que ser yo. 358 00:26:20,375 --> 00:26:22,041 Porque esto es algo grande. 359 00:26:22,583 --> 00:26:26,208 Esto es histórico y, por eso, necesitas al mayor talento. 360 00:26:26,916 --> 00:26:29,041 Al mejor desde Marissa Fittes. 361 00:26:29,541 --> 00:26:32,875 Puedo hablar con los tipo 3. Me comunico con el más allá. 362 00:26:32,958 --> 00:26:35,708 Nací para esto. Es mi destino. 363 00:26:35,791 --> 00:26:39,166 - No, Lucy, ¡no te dejaré! - George, ¡tú no tienes opción! 364 00:26:42,583 --> 00:26:44,250 Morirá en un instante. 365 00:26:46,875 --> 00:26:49,375 Mira cuánto daño le hizo un simple vistazo. 366 00:26:49,875 --> 00:26:51,791 Déjame hacer esto por él. 367 00:26:52,916 --> 00:26:53,958 Por favor. 368 00:26:59,750 --> 00:27:00,958 Si me traicionas, 369 00:27:01,916 --> 00:27:03,916 los degollaré a ambos. 370 00:27:15,166 --> 00:27:17,416 Por el amor de Dios. ¿En serio? 371 00:27:18,000 --> 00:27:18,833 En serio. 372 00:27:19,375 --> 00:27:23,000 Mira, han pasado algunas cosas desde nuestro último encuentro. 373 00:27:23,083 --> 00:27:27,541 Es una historia complicada, pero, en resumen, ahora trabajo con Fittes. 374 00:27:28,375 --> 00:27:29,583 ¿Hacemos una tregua? 375 00:27:29,666 --> 00:27:30,958 Tengo algo de prisa. 376 00:27:31,916 --> 00:27:33,125 Yo no soy de Fittes. 377 00:27:33,750 --> 00:27:35,416 No tienes idea de quién soy. 378 00:27:36,208 --> 00:27:39,916 Bueno, esta noche ya lidié con ocho rufianes y un psicópata. 379 00:27:40,000 --> 00:27:42,416 Una pelea más no me matará. 380 00:27:42,500 --> 00:27:45,458 Y menos con alguien a quien ya vencí dos veces. 381 00:27:45,541 --> 00:27:49,208 No tienes idea de quién soy, no sabes en qué te estás metiendo. 382 00:27:49,291 --> 00:27:51,000 Las fuerzas que hay en juego. 383 00:27:52,416 --> 00:27:55,500 El cristal de huesos es una molestia. 384 00:27:56,250 --> 00:27:58,833 Y tú eres insignificante. 385 00:28:00,166 --> 00:28:02,250 Como lo fueron tu padre y tu madre. 386 00:28:03,500 --> 00:28:05,000 ¿Qué significa eso? 387 00:28:06,708 --> 00:28:07,833 Jamás lo sabrás. 388 00:28:21,791 --> 00:28:24,625 ¡Por favor, Lucy! ¡No lo hagas! ¡Te matará! 389 00:28:24,708 --> 00:28:26,208 Ni se te ocurra mirar. 390 00:28:26,291 --> 00:28:28,916 Y, pase lo que pase, esto no fue tu culpa. 391 00:28:33,625 --> 00:28:34,750 Fue mi decisión. 392 00:28:37,375 --> 00:28:39,166 Dime todo lo que veas. 393 00:28:40,958 --> 00:28:44,000 Lo que percibas, lo que oigas. 394 00:28:45,791 --> 00:28:47,083 Cada detalle. 395 00:28:58,083 --> 00:28:58,916 ¡Mira! 396 00:28:59,916 --> 00:29:00,791 ¡Mira! 397 00:29:03,333 --> 00:29:05,708 ¡Mira! ¡Maldita seas! 398 00:29:06,541 --> 00:29:08,458 ¡Mira! 399 00:29:14,083 --> 00:29:15,333 ¿Qué? 400 00:29:16,000 --> 00:29:18,541 Si puedes hablar con eso, dime qué dice. 401 00:29:20,000 --> 00:29:21,458 ¿Qué está diciendo? 402 00:29:23,375 --> 00:29:28,041 ¡Habla! ¡Acepta todo y dile a tu amo lo que ves! 403 00:29:30,291 --> 00:29:33,875 No, ¡esto no está bien! ¡Algo cambió! 404 00:29:33,958 --> 00:29:35,416 ¡Están atrapados! 405 00:29:36,416 --> 00:29:39,416 Habla, niña. ¡Habla! 406 00:29:39,500 --> 00:29:41,958 - Dice que algo está mal. - ¡Dime más! 407 00:29:42,791 --> 00:29:46,166 - No te detengas. - ¡No es la eternidad! 408 00:29:46,250 --> 00:29:48,833 ¡Es una trampa! ¡Tenemos que destruirla! 409 00:30:02,958 --> 00:30:04,000 ¡Lucy! 410 00:30:05,625 --> 00:30:06,708 ¡No! 411 00:30:29,000 --> 00:30:33,791 Lucy. Soy yo. ¡Lucy! 412 00:30:41,916 --> 00:30:43,333 Lo rompiste. 413 00:30:45,250 --> 00:30:47,125 Mocoso estúpido. 414 00:30:49,958 --> 00:30:50,958 Un momento. 415 00:30:53,166 --> 00:30:54,083 Funciona. 416 00:30:56,666 --> 00:30:58,208 Algo está pasando. 417 00:30:59,416 --> 00:31:00,250 Sí. 418 00:31:02,750 --> 00:31:04,125 Es extraordinario. 419 00:31:04,791 --> 00:31:07,916 Pase lo que pase, no la mires. No mires. 420 00:31:08,666 --> 00:31:10,291 ¡Es maravilloso! 421 00:31:16,791 --> 00:31:18,041 Es hermoso. 422 00:31:20,166 --> 00:31:24,375 ¡Hermoso! 423 00:31:32,500 --> 00:31:33,500 Lucy, no. 424 00:31:35,541 --> 00:31:36,500 No, está bien. 425 00:31:37,458 --> 00:31:38,291 Mira. 426 00:31:51,125 --> 00:31:52,916 ¿Por qué no nos atacan? 427 00:31:56,708 --> 00:31:58,166 Los liberaste. 428 00:32:14,416 --> 00:32:15,291 George. 429 00:32:18,041 --> 00:32:19,833 - ¿Cómo escapó? - Las cadenas… 430 00:32:19,916 --> 00:32:22,416 - La explosión las rompió. - ¿Y tu espadín? 431 00:32:22,500 --> 00:32:23,458 ¡Ni idea! 432 00:32:23,541 --> 00:32:25,916 Nos está acorralando. ¡No puedo moverme! 433 00:32:26,750 --> 00:32:27,583 Yo tampoco. 434 00:32:29,333 --> 00:32:31,083 No puedo apartar la mirada. 435 00:32:31,166 --> 00:32:33,125 Perdóname por todo, Luce. 436 00:32:34,750 --> 00:32:36,000 Perdóname tú también. 437 00:32:41,208 --> 00:32:43,291 ¡Aléjate de mis amigos! 438 00:32:44,416 --> 00:32:46,666 Lucy, George, ¡muévanse! 439 00:33:06,916 --> 00:33:07,750 ¿Qué pasó? 440 00:33:07,833 --> 00:33:10,833 Peleé con montones de rufianes, caí por el catafalco 441 00:33:10,916 --> 00:33:12,583 y luego peleé con fantasmas. 442 00:33:12,666 --> 00:33:14,125 Ya sabes, lo usual. 443 00:33:15,041 --> 00:33:16,250 Y me dispararon. 444 00:33:17,750 --> 00:33:19,000 Llama una ambulancia. 445 00:33:19,083 --> 00:33:22,458 Destruyan la grabación de Joplin y eviten que Kipps hable, 446 00:33:22,541 --> 00:33:24,250 o estarán más muertos que yo. 447 00:33:25,541 --> 00:33:27,666 No estás muerto. No digas eso. 448 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 No es así como morirás. 449 00:33:29,625 --> 00:33:30,583 ¿Cómo lo sabes? 450 00:33:31,083 --> 00:33:33,666 Porque no lo permitiremos. 451 00:33:33,750 --> 00:33:35,000 ¿O sí, George? 452 00:33:35,083 --> 00:33:35,916 Jamás. 453 00:34:07,666 --> 00:34:09,041 No sé qué pasó. 454 00:34:09,916 --> 00:34:11,250 Pero sé que fuiste tú. 455 00:34:12,708 --> 00:34:14,250 Tu talento nos salvó. 456 00:34:15,583 --> 00:34:16,708 Todos ayudamos. 457 00:34:19,291 --> 00:34:20,208 Excepto yo. 458 00:34:23,625 --> 00:34:26,333 No sabes lo que es ver tu talento desvanecerse. 459 00:34:28,250 --> 00:34:29,208 Aún los percibo. 460 00:34:30,583 --> 00:34:33,916 Sé que están ahí, pero no puedo hacer nada al respecto. 461 00:34:35,666 --> 00:34:36,791 Lo único que queda… 462 00:34:38,458 --> 00:34:39,291 es el terror. 463 00:34:43,833 --> 00:34:45,375 Te pasará algún día. 464 00:34:47,541 --> 00:34:49,333 Todo lo que te hace especial… 465 00:34:50,916 --> 00:34:51,791 desaparecerá. 466 00:34:52,791 --> 00:34:56,000 - No lo sabía. - Pensé que George te lo había dicho. 467 00:34:59,291 --> 00:35:00,791 No le diremos a nadie. 468 00:35:01,958 --> 00:35:02,875 Lo prometo. 469 00:35:07,541 --> 00:35:08,666 Ya puedes verlo. 470 00:35:11,916 --> 00:35:13,541 - Vete, George. - Nos vemos. 471 00:35:18,375 --> 00:35:20,166 La dosis justa de imprudencia. 472 00:35:22,250 --> 00:35:25,083 Srta. Carlyle, Sr. Karim, espero que me ayuden. 473 00:35:25,625 --> 00:35:29,458 Encontraron la bala, pero no hay rastros de armas en la escena. 474 00:35:30,083 --> 00:35:31,875 ¿Vieron a alguien con un arma? 475 00:35:33,333 --> 00:35:34,250 ¿Señor Kipps? 476 00:35:36,000 --> 00:35:39,458 - Lockwood debe saber quién le disparó. - Estaba oscuro. 477 00:35:39,541 --> 00:35:41,291 No vi nada. Lo siento. 478 00:35:42,375 --> 00:35:45,458 - ¿Estás ocultándonos algo? - En absoluto. 479 00:35:46,666 --> 00:35:48,750 ¿Podemos ayudarlo con algo más? 480 00:35:49,833 --> 00:35:52,958 Ya hicieron bastante. Quemaremos el cristal de huesos. 481 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 Winkman irá a prisión. 482 00:35:54,750 --> 00:35:56,625 En conclusión, estoy feliz. 483 00:35:57,208 --> 00:35:58,833 - No lo parece. - Créeme. 484 00:35:59,916 --> 00:36:00,916 Es mi cara feliz. 485 00:36:01,000 --> 00:36:02,958 Disfrútenlo mientras dure. 486 00:36:04,333 --> 00:36:05,541 Y felicidades. 487 00:36:07,500 --> 00:36:08,500 Lo lograron. 488 00:36:12,875 --> 00:36:14,291 Te dio el caso. 489 00:36:16,250 --> 00:36:17,166 La apuesta. 490 00:36:17,666 --> 00:36:19,958 Pondré el anuncio y renunciaré. 491 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 Cumplo mi palabra. 492 00:36:23,708 --> 00:36:24,958 Solo eso quería oír. 493 00:36:25,625 --> 00:36:29,500 Olvidemos todo esto. Para empezar, fue una idea estúpida. 494 00:36:29,583 --> 00:36:30,833 ¿En serio? 495 00:36:30,916 --> 00:36:32,041 Lo hicimos juntos. 496 00:36:32,541 --> 00:36:33,625 Hombro con hombro. 497 00:36:34,333 --> 00:36:37,666 - Le dije a Barnes que divida la comisión. - ¿50 y 50? 498 00:36:38,250 --> 00:36:39,125 70 y 30. 499 00:36:39,708 --> 00:36:43,041 Somos una agencia independiente. Tenemos muchos gastos. 500 00:36:48,458 --> 00:36:49,875 Eres bueno, Lockwood. 501 00:36:51,625 --> 00:36:53,000 El 30 % está bien. 502 00:36:58,916 --> 00:37:01,333 Tenías que superarlo en todo, ¿verdad? 503 00:37:01,416 --> 00:37:02,250 No es eso. 504 00:37:03,041 --> 00:37:06,833 Era lo correcto, ¿o no? 505 00:37:10,541 --> 00:37:13,750 Ahora, ¿quién me ayudará a salir de aquí? 506 00:37:19,000 --> 00:37:20,666 Demasiado toqueteo cursi. 507 00:37:20,750 --> 00:37:23,708 Es una necesidad médica, George. No significa nada. 508 00:37:25,750 --> 00:37:28,416 Y bien, Luce, ¿ahora sí sientes que ganamos? 509 00:37:28,500 --> 00:37:31,250 Cuando esté de nuevo en casa con un té, quizá. 510 00:37:40,875 --> 00:37:43,083 El DEIPC tiene el cristal de huesos. 511 00:37:43,166 --> 00:37:45,875 Sufrió daños. No sé qué tan graves sean. 512 00:37:46,458 --> 00:37:48,166 Van a quemarlo en los hornos. 513 00:37:49,208 --> 00:37:51,541 Lo siento. Creí que lo había matado. 514 00:37:52,625 --> 00:37:56,458 Lo importante es que esté fuera del alcance público. 515 00:37:57,000 --> 00:37:59,250 Pero debemos tomar más precauciones. 516 00:38:00,208 --> 00:38:01,041 Arranca. 517 00:38:11,458 --> 00:38:17,000 Es una mierda muy oscura y ultrasecreta, así que no puedo darte detalles aún. 518 00:38:22,875 --> 00:38:24,083 Francamente, Norrie, 519 00:38:24,916 --> 00:38:26,458 casi no me reconocerías. 520 00:38:27,458 --> 00:38:29,083 He pasado por muchas cosas. 521 00:38:30,708 --> 00:38:34,500 Pero creo que estoy empezando a sanar. 522 00:38:39,541 --> 00:38:40,875 Espero que tú también. 523 00:38:44,666 --> 00:38:46,125 George, huele delicioso. 524 00:38:46,208 --> 00:38:47,375 - Gracias. - ¿Y los vasos? 525 00:38:47,458 --> 00:38:51,000 - Es mi receta secreta. Después de ti. - Llevaré los platos. 526 00:38:51,750 --> 00:38:53,291 Permiso, cuidado. 527 00:38:53,375 --> 00:38:54,791 Me equivoqué con George. 528 00:38:54,875 --> 00:38:58,666 No me odiaba, De hecho, resultó ser un héroe. 529 00:38:59,375 --> 00:39:00,291 Y eso es bueno. 530 00:39:02,500 --> 00:39:05,166 Lockwood estuvo a punto de morir mil veces… 531 00:39:05,250 --> 00:39:06,083 ¡Esperen! 532 00:39:06,166 --> 00:39:09,000 …pero creo que decidió que era mejor seguir vivo. 533 00:39:09,083 --> 00:39:10,208 Y eso es muy bueno. 534 00:39:10,291 --> 00:39:11,375 E hice sándwiches. 535 00:39:11,458 --> 00:39:12,750 ¿Y Lucy Carlyle? 536 00:39:12,833 --> 00:39:14,916 - No le va nada mal. - ¿Me das uno? 537 00:39:15,000 --> 00:39:16,791 - Se ha fortalecido. - Gracias. 538 00:39:16,875 --> 00:39:21,000 Le teme menos a su talento. Le teme menos… a todo. 539 00:39:24,208 --> 00:39:25,833 ¿Aún no dice nada? 540 00:39:26,791 --> 00:39:28,583 ¿Qué creen que haya visto? 541 00:39:28,666 --> 00:39:32,416 Eso de los "atrapados". ¿Se refería a los siete espíritus? 542 00:39:33,625 --> 00:39:35,333 Prefiero no pensar en eso. 543 00:39:38,166 --> 00:39:39,166 Lo destruiremos. 544 00:39:40,541 --> 00:39:41,375 Si tú quieres. 545 00:39:42,791 --> 00:39:45,916 - No. Conservémoslo. - Bien. 546 00:39:46,625 --> 00:39:48,416 Porque es excepcional. 547 00:39:48,916 --> 00:39:50,250 Como tú. 548 00:39:52,041 --> 00:39:53,666 Pero que nadie sepa nada. 549 00:39:53,750 --> 00:39:55,833 - De ninguno de los dos. - Así será. 550 00:39:56,500 --> 00:39:57,666 Lo prometo. 551 00:40:02,791 --> 00:40:03,916 He estado pensando. 552 00:40:05,208 --> 00:40:09,000 No debería haber más secretos entre nosotros, así que… 553 00:40:10,875 --> 00:40:12,375 sé quién me disparó. 554 00:40:14,041 --> 00:40:15,250 Fue Cuchilla de Oro. 555 00:40:15,333 --> 00:40:16,583 ¿El idiota de Fittes? 556 00:40:16,666 --> 00:40:19,041 No es de Fittes. Es parte de algo más. 557 00:40:19,125 --> 00:40:20,583 ¿Cómo que algo más? 558 00:40:21,083 --> 00:40:24,041 Antes de dispararme, mencionó a mis padres. 559 00:40:25,041 --> 00:40:27,708 Dijo que sus muertes fueron insignificantes. 560 00:40:28,375 --> 00:40:29,625 Como lo sería la mía. 561 00:40:30,916 --> 00:40:32,708 La puta madre, Lockwood. 562 00:40:32,791 --> 00:40:34,000 ¿Qué es lo que sabe? 563 00:40:34,625 --> 00:40:37,833 - Debemos averiguar… - Sí, por supuesto, y lo haremos. 564 00:40:38,333 --> 00:40:40,166 Averiguaremos qué pasa. 565 00:40:41,041 --> 00:40:45,458 Cuando mis piernas se recuperen y no sienta dolor cada vez que me río. 566 00:40:46,208 --> 00:40:48,458 Nada me impedirá investigar un poco… 567 00:40:54,375 --> 00:40:58,250 A propósito de mi familia, hay algo más que deben saber. 568 00:41:00,208 --> 00:41:02,041 Sobre el cuarto de arriba. 569 00:41:02,791 --> 00:41:03,666 ¿En serio? 570 00:41:04,541 --> 00:41:05,541 ¿No vas a…? 571 00:41:06,541 --> 00:41:07,500 No más secretos. 572 00:41:18,541 --> 00:41:22,458 Lockwood, no tienes que hacer esto si no quieres. 573 00:41:23,083 --> 00:41:23,916 Sí quiero. 574 00:41:26,083 --> 00:41:27,166 ¿Listos? 575 00:42:56,500 --> 00:43:00,250 Subtítulos: Oscar Luna Z.