1 00:00:43,166 --> 00:00:44,666 ‫- أمن أحد يتبعنا؟‬ ‫- لا.‬ 2 00:00:45,166 --> 00:00:48,166 ‫لكنني ما كنت لأستبعد تعقب‬ ‫"كيبس" والمختل الذي في المكتبة لنا.‬ 3 00:00:48,250 --> 00:00:49,625 ‫أتظن أن "بينيلوبي" رأتنا؟‬ 4 00:00:49,708 --> 00:00:53,291 ‫أظن أننا لن نكون ممن ترضى عنهم‬ ‫بعد أحداث الليلة.‬ 5 00:00:53,375 --> 00:00:56,208 ‫أرأيت ذلك الصندوق الذي أعطته إياه؟‬ ‫عليه ذلك الشعار.‬ 6 00:00:56,291 --> 00:00:58,291 ‫الذي وجده "جورج" على نظارة "فيرفاكس".‬ 7 00:00:58,375 --> 00:00:59,791 ‫- ماذا؟ القيثارة؟‬ ‫- نعم.‬ 8 00:00:59,875 --> 00:01:02,458 ‫ونعرف حقيقة الوغد المُعتمد التي اتضحت لنا.‬ 9 00:01:02,541 --> 00:01:04,416 ‫ومع ذلك حظينا بالكتاب.‬ 10 00:01:05,000 --> 00:01:07,291 ‫- صحيح.‬ ‫- لنجد "زجاج العظام".‬ 11 00:01:08,250 --> 00:01:09,333 ‫لننه هذه المسألة.‬ 12 00:01:13,000 --> 00:01:14,791 ‫"موجة من حالات موت لا تفسير لها"‬ 13 00:01:16,041 --> 00:01:17,458 ‫"بيننا أشباح"‬ 14 00:01:21,041 --> 00:01:22,958 ‫"المسّ الشبحي مميت"‬ 15 00:01:25,583 --> 00:01:26,583 ‫"الوفيات"‬ 16 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 ‫"فرض حظر التجول ليلًا"‬ 17 00:01:37,000 --> 00:01:39,166 ‫"صدمة اقتصادية"‬ 18 00:01:41,916 --> 00:01:44,166 ‫"الحديد والفضة والملح: أفضل دفاعاتنا"‬ 19 00:01:47,125 --> 00:01:48,833 ‫"مُستوحى من روايات (جوناثان سترود)"‬ 20 00:01:50,083 --> 00:01:51,541 ‫"يستشعر شباب موهوبون الأشباح"‬ 21 00:01:59,250 --> 00:02:00,750 ‫"الوفيات"‬ 22 00:02:00,833 --> 00:02:02,416 ‫"(المشكلة)، مستمرة منذ 50 سنة"‬ 23 00:02:08,250 --> 00:02:10,333 ‫"(لوكوود) وشركاؤه"‬ 24 00:02:24,708 --> 00:02:28,125 ‫مساء الخير يا "كريم".‬ ‫خير لك التواري عن الأنظار. لا تُكشف.‬ 25 00:02:28,208 --> 00:02:29,916 ‫ماذا نفعل هنا؟ المزاد بعيد عن هنا.‬ 26 00:02:30,000 --> 00:02:33,291 ‫رجال "وينكمان" في كلّ مكان.‬ ‫إن اقتربنا أكثر، فسيروننا.‬ 27 00:02:34,458 --> 00:02:37,791 ‫ويلاه. تأمل الابتسامة التي تعلو وجهه.‬ ‫لن ينتهي هذا على خير.‬ 28 00:02:38,416 --> 00:02:40,541 ‫- تأخرتما.‬ ‫- نحن آسفان. مررنا بأحداث عجيبة.‬ 29 00:02:40,625 --> 00:02:42,125 ‫هل أحضرتما كتاب "دولاك"؟‬ 30 00:02:42,208 --> 00:02:44,166 ‫بالطبع أحضرناه. ما الخطة الآن؟‬ 31 00:02:44,250 --> 00:02:47,583 ‫سيبدأ المزاد في أي لحظة وقد أغلق‬ ‫رجال "وينكمان" الشوارع المحيطة به.‬ 32 00:02:47,666 --> 00:02:49,041 ‫أي قُضي علينا باختصار.‬ 33 00:02:49,125 --> 00:02:52,708 ‫تحلّ بالإيمان يا "جورج".‬ ‫"لندن" ليست مجرد شوارع.‬ 34 00:02:53,208 --> 00:02:55,125 ‫ابقوا على مقربة مني ولا تتحدثوا.‬ 35 00:03:10,333 --> 00:03:14,166 ‫- لا أعرف لماذا لم أفكر في هذا.‬ ‫- هذا لقاء ما دفعته لي يا "لوكي".‬ 36 00:03:31,916 --> 00:03:34,250 ‫هل هذا هو المكان؟ يبدو مهجورًا.‬ 37 00:03:34,875 --> 00:03:37,166 ‫هذا الممر سيقودكم‬ ‫إلى رصيف "فوثرغيل" من الخلف.‬ 38 00:03:37,250 --> 00:03:40,416 ‫لا يوجد مدخل من الشارع،‬ ‫لكن ثمة كوّة تقود إلى القبو.‬ 39 00:03:40,500 --> 00:03:42,333 ‫إنها مفتوحة. تأكدت من ذلك.‬ 40 00:03:42,416 --> 00:03:44,833 ‫ادخلوا ثم اخرجوا وعودوا.‬ 41 00:03:44,916 --> 00:03:47,000 ‫لكن نبّهوني، إذ لا أستطيع الانتظار هنا.‬ 42 00:03:47,083 --> 00:03:49,208 ‫المكان مكشوف جدًا. تواصلوا معي بالمذياع.‬ 43 00:03:50,041 --> 00:03:51,375 ‫أنت أفضل من عرفت يا "فلو".‬ 44 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 ‫مهلًا.‬ 45 00:03:53,625 --> 00:03:55,125 ‫أريد أن يبقى أحدكم.‬ 46 00:03:55,208 --> 00:03:57,250 ‫أيًا ما ستفعلونه، فإنكم ستخرجون مسرعين.‬ 47 00:03:57,333 --> 00:04:00,291 ‫إن كنا سنهرب مسرعين،‬ ‫فأريد شخصًا آخر يتعامل مع هذا الشيء.‬ 48 00:04:02,583 --> 00:04:03,875 ‫يمكننا أن نجري قُرعة.‬ 49 00:04:06,291 --> 00:04:08,875 ‫لا داعي لهذا العطف، إنه لا يُحتمل.‬ ‫أنا من سأبقى طبعًا.‬ 50 00:04:08,958 --> 00:04:10,916 ‫- ألا تمانع ذلك؟‬ ‫- بالطبع أمانع.‬ 51 00:04:11,000 --> 00:04:14,291 ‫من يبالي؟ إنه "زجاج عظام" "بيكرستاف".‬ ‫يجب أن نحظى به.‬ 52 00:04:15,333 --> 00:04:16,333 ‫لا تخفقا.‬ 53 00:04:19,625 --> 00:04:20,458 ‫احذري.‬ 54 00:04:21,083 --> 00:04:22,750 ‫إنهم أسوأ من الأشباح بكثير.‬ 55 00:05:17,125 --> 00:05:18,333 ‫إنه موصد.‬ 56 00:05:18,416 --> 00:05:19,333 ‫بسرعة.‬ 57 00:05:21,791 --> 00:05:24,250 ‫- أحضر هذا أيضًا. ثمة المزيد.‬ ‫- هيا.‬ 58 00:05:25,375 --> 00:05:26,333 ‫تبًا!‬ 59 00:05:29,416 --> 00:05:30,583 ‫أحضره إلى هنا فورًا.‬ 60 00:05:34,041 --> 00:05:34,916 ‫ضعه هناك.‬ 61 00:05:36,041 --> 00:05:38,416 ‫تبًا. الكوّة مفتوحة.‬ 62 00:05:38,500 --> 00:05:40,125 ‫إن رأى "جوليوس" هذا…‬ 63 00:05:48,666 --> 00:05:50,125 ‫حسنًا، لنحضر الآخر.‬ 64 00:05:51,000 --> 00:05:52,750 ‫أجل. أمهلني لحظة.‬ 65 00:06:02,750 --> 00:06:06,958 ‫على الجانب الآخر من ذلك الباب،‬ ‫ثمة ما يقرب من 30 رجلًا مستعدين لقتلكما.‬ 66 00:06:07,666 --> 00:06:09,208 ‫ثمة آثار أقدام لشخصين.‬ 67 00:06:09,291 --> 00:06:11,333 ‫لمحت السيف الذي هناك.‬ 68 00:06:12,833 --> 00:06:14,583 ‫أمامكما ثلاث ثوان للخروج.‬ 69 00:06:21,541 --> 00:06:23,041 ‫ويلاه، أنتما صغيران.‬ 70 00:06:23,125 --> 00:06:25,875 ‫نحن عميلان نعمل لصالح قسم البحوث.‬ 71 00:06:26,666 --> 00:06:27,791 ‫وأفترض أنك عميل أيضًا.‬ 72 00:06:28,416 --> 00:06:29,250 ‫هل تعمل سرًا؟‬ 73 00:06:29,333 --> 00:06:31,500 ‫- كم عميلًا آخر هنا؟‬ ‫- لا أحد.‬ 74 00:06:32,666 --> 00:06:33,583 ‫بمن فيهم أنتما.‬ 75 00:06:33,666 --> 00:06:36,833 ‫- ستغادران في الحال.‬ ‫- يمكننا مساعدة بعضنا بعضًا.‬ 76 00:06:36,916 --> 00:06:38,458 ‫نحن هنا لإحضار المرآة أيضًا.‬ 77 00:06:38,541 --> 00:06:42,083 ‫أنا هنا لاختراق منظمة "وينكمان"‬ ‫ولن أسمح بأن تُفشلا مهمتي.‬ 78 00:06:42,166 --> 00:06:44,625 ‫- أنت لا تستوعب الأمر. هذه المرآة…‬ ‫- اسمعني.‬ 79 00:06:45,208 --> 00:06:48,000 ‫لديّ زوجة وابنة لم أرهما منذ خمسة أشهر.‬ 80 00:06:48,583 --> 00:06:49,958 ‫هذا عملي.‬ 81 00:06:50,500 --> 00:06:52,958 ‫ألديكما فكرة عمّن يكون هؤلاء الناس؟‬ 82 00:06:53,041 --> 00:06:56,041 ‫- وما يفعلونه بأعدائهم؟‬ ‫- ما الموجود في تلك البراميل؟‬ 83 00:06:59,000 --> 00:07:00,458 ‫لن تسرّك معرفة ذلك.‬ 84 00:07:02,333 --> 00:07:04,750 ‫- والقفل؟‬ ‫- ليس لديّ مفتاح.‬ 85 00:07:07,916 --> 00:07:10,416 ‫لن نغادر من دون تلك المرآة.‬ 86 00:07:11,291 --> 00:07:15,708 ‫أنا ضابط من قسم البحوث وآمركما.‬ ‫اخرجا قبل أن تتسببا في موتنا.‬ 87 00:07:17,500 --> 00:07:19,750 ‫بالخروج من هنا مباشرةً،‬ ‫ستجدان بابًا إلى الرصيف.‬ 88 00:07:20,625 --> 00:07:22,458 ‫سأغادر وأتجاوزه.‬ 89 00:07:23,041 --> 00:07:26,291 ‫بمجرّد أن يتحرّك الحرّاس،‬ ‫اهربا ولن تنظرا خلفكما.‬ 90 00:07:29,166 --> 00:07:32,166 ‫هذا كل ما يمكنني فعله من أجلكما.‬ ‫إن تأزم الوضع، فلن أتدخل.‬ 91 00:07:43,833 --> 00:07:44,666 ‫حسنًا.‬ 92 00:07:48,750 --> 00:07:50,833 ‫- هلّا تساعدانا.‬ ‫- من المفترض أن نبقى هنا.‬ 93 00:07:50,916 --> 00:07:52,875 ‫قال السيد "وينكمان" إنه لا مانع من ذلك.‬ 94 00:08:01,833 --> 00:08:03,000 ‫هيا. بسرعة!‬ 95 00:08:07,375 --> 00:08:09,416 ‫هذا هو. يمكننا النجاة.‬ 96 00:08:15,541 --> 00:08:17,750 ‫ما الذي تفعله؟ لا تقف عندك من دون حراك.‬ 97 00:08:19,458 --> 00:08:22,083 ‫لا. مستحيل. لن تفعل هذا.‬ 98 00:08:22,166 --> 00:08:24,333 ‫لا يمكنني التوقف الآن. يجب أن أحضر المرآة.‬ 99 00:08:24,416 --> 00:08:27,375 ‫يجب أن نخرج من هنا‬ ‫ونتصل بقسم البحوث. لسنا مؤهلين لذلك.‬ 100 00:08:28,916 --> 00:08:31,208 ‫هيا. لقد خاطر من أجلنا.‬ 101 00:08:32,000 --> 00:08:32,833 ‫اذهبي.‬ 102 00:08:33,666 --> 00:08:34,708 ‫يجب أن أبقى.‬ 103 00:08:59,500 --> 00:09:00,833 ‫إنهم يرتدون أردية.‬ 104 00:09:04,000 --> 00:09:06,625 ‫لم تفعل هذا؟ كان بوسعنا الخروج من هنا.‬ 105 00:09:06,708 --> 00:09:09,500 ‫توجب أن تغادري. لم أطلب منك البقاء.‬ 106 00:09:09,583 --> 00:09:12,125 ‫وأخرج أنا من هنا من دونك، صحيح؟‬ 107 00:09:12,208 --> 00:09:16,208 ‫- وأتركك لتموت من دون أن ألتفت خلفي.‬ ‫- "جورج"؟ نريد مخرجًا آخر.‬ 108 00:09:19,833 --> 00:09:21,916 ‫- "جورج"؟‬ ‫- يا للهول!‬ 109 00:09:24,291 --> 00:09:25,708 ‫ما تفعله لا يُصدّق، أتعرف ذلك؟‬ 110 00:09:25,791 --> 00:09:27,875 ‫الطريقة التي تتبعها في الكذب على نفسك.‬ 111 00:09:27,958 --> 00:09:31,500 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- من أين أبدأ؟‬ 112 00:09:31,583 --> 00:09:35,458 ‫خرجت هذه المهمة عن السيطرة،‬ ‫وأنت ترفض الاعتراف بذلك.‬ 113 00:09:36,041 --> 00:09:37,708 ‫كل ما يهمك هو الفوز.‬ 114 00:09:37,791 --> 00:09:40,750 ‫- إنه هوس.‬ ‫- أجل، يهمّني أن أفوز طبعًا.‬ 115 00:09:40,833 --> 00:09:44,833 ‫أنا مجبر على ذلك.‬ ‫ليس لديّ أحد يتولى إخفاقاتي.‬ 116 00:09:44,916 --> 00:09:45,750 ‫حسنًا.‬ 117 00:09:45,833 --> 00:09:48,166 ‫إن كان ثمة معلومات لم أخبرك بها بخصوصي،‬ 118 00:09:48,250 --> 00:09:49,916 ‫فسيكون ذلك لمصلحتك على الأرجح.‬ 119 00:09:50,000 --> 00:09:51,125 ‫كلام فارغ!‬ 120 00:09:52,083 --> 00:09:55,916 ‫في تلك الحفلة،‬ ‫شعرت بالذعر من فكرة أن أتركك.‬ 121 00:09:56,416 --> 00:09:59,625 ‫جعلتني أصدق أنك أنت وأنا و"جورج"‬ ‫يمكن أن نكون عائلة.‬ 122 00:10:00,375 --> 00:10:03,500 ‫لا يمكن لوكالة "(لوكوود) وشركاؤه"‬ ‫أن تحقق ذلك لأنك أساسها.‬ 123 00:10:03,583 --> 00:10:05,458 ‫- وأساسك…‬ ‫- ما به؟‬ 124 00:10:07,541 --> 00:10:09,750 ‫- أهو قلب بارد ميت ومن الحجر؟‬ ‫- قد يكون كذلك.‬ 125 00:10:09,833 --> 00:10:13,125 ‫لكن من يدري؟ لأنك لا تظهر ما تخفيه لأحد.‬ 126 00:10:13,208 --> 00:10:15,166 ‫إطلاع الناس على الخبايا لا يأتي بالخير.‬ 127 00:10:16,125 --> 00:10:18,125 ‫ينتهي كلّ شيء ويغادر الجميع.‬ 128 00:10:18,958 --> 00:10:22,250 ‫عندما تحين منيتي، لن أترك أحدًا‬ 129 00:10:22,333 --> 00:10:24,208 ‫يرقد هناك كل ليلة‬ 130 00:10:24,291 --> 00:10:26,958 ‫وهو يتمنى أن أخرج من ذلك الباب ولو لمرة.‬ 131 00:10:27,041 --> 00:10:30,041 ‫ما كان يجب أن تدخلني في حياتك إذًا‬ ‫أو "جورج".‬ 132 00:10:31,333 --> 00:10:33,500 ‫لأن الأوان قد فات.‬ 133 00:10:39,875 --> 00:10:43,000 ‫ثمة رجلان سيدخلان في أي لحظة ومعهما برميل.‬ 134 00:10:43,083 --> 00:10:45,291 ‫لا أنوي أن يُوضع أحدنا فيه.‬ 135 00:10:45,375 --> 00:10:49,750 ‫أيًا كان ما يجب أن تقوليه عني يا "لوسي"،‬ ‫فيجب تأجيله.‬ 136 00:10:50,708 --> 00:10:51,541 ‫ارتدي هذه.‬ 137 00:10:55,375 --> 00:10:56,458 ‫أرجوك يا "لوسي".‬ 138 00:11:07,041 --> 00:11:08,791 ‫حالفنا الحظ بظهور الضباب.‬ 139 00:11:08,875 --> 00:11:11,750 ‫لن يرانا رجال "وينكمان" إن بقينا بعيدًا.‬ 140 00:11:16,625 --> 00:11:17,791 ‫هل أنت بخير يا "جورجي"؟‬ 141 00:11:18,416 --> 00:11:19,791 ‫أيمكنني مناداتك بـ"جورجي"؟‬ 142 00:11:20,708 --> 00:11:23,541 ‫- أتراقبين مسارنا وتعرفين موقعنا؟‬ ‫- أتولى الأمر.‬ 143 00:11:23,625 --> 00:11:26,125 ‫اهدأ. سنكون عندهما عندما يرسلان الإشارة.‬ 144 00:11:29,333 --> 00:11:31,166 ‫ألديك فكرة عن الوقت الذي سيستغرقانه؟‬ 145 00:11:31,250 --> 00:11:34,416 ‫لم أرد أن أذكر ذلك لـ"لوكي"‬ ‫ولكن تلقيت عملين في التوقيت ذاته.‬ 146 00:11:34,500 --> 00:11:37,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- تلقيت معلومة عن غرض في منطقة "غرينتش".‬ 147 00:11:37,208 --> 00:11:41,291 ‫- إن كان "لوكي" سيتأخر، فلنمر على المكان.‬ ‫- يجب أن نكون هناك عندما يخرجان.‬ 148 00:11:41,375 --> 00:11:43,208 ‫ما كنت لأتركهما عالقين يا "جورجي".‬ 149 00:11:43,291 --> 00:11:46,250 ‫- إنه اقتراح، ما دمنا لا نفعل شيئًا…‬ ‫- ما الغرض الآخر؟‬ 150 00:11:46,333 --> 00:11:48,958 ‫فرشاة أسنان ممسوسة؟ حذاء قديم مسحور؟‬ 151 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 152 00:11:52,000 --> 00:11:53,958 ‫ما هذا؟ لا يمكن أن يكون زائرًا.‬ 153 00:11:54,041 --> 00:11:57,000 ‫- ليس على المياه الجارية.‬ ‫- العالم أكبر من "المشكلة".‬ 154 00:11:57,083 --> 00:11:58,916 ‫هل أنت متأكدة من أنك رأيت شيئًا؟‬ 155 00:12:00,833 --> 00:12:02,583 ‫"جورجي"، أين أنت؟‬ 156 00:12:02,666 --> 00:12:04,333 ‫أنا على متن قارب مع مخبولة.‬ 157 00:12:04,416 --> 00:12:05,916 ‫لكن أين أنت تحديدًا؟‬ 158 00:12:06,000 --> 00:12:07,166 ‫أنا على النهر.‬ 159 00:12:07,250 --> 00:12:08,958 ‫- لكن أين؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 160 00:12:09,041 --> 00:12:11,250 ‫أنت معي وفي أمان.‬ 161 00:12:12,791 --> 00:12:14,333 ‫لذا أخفض سيفك.‬ 162 00:12:56,583 --> 00:12:58,875 ‫- تماسكي.‬ ‫- بل تماسك أنت.‬ 163 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬ 164 00:13:15,958 --> 00:13:17,583 ‫أهلًا بكما يا متخلفين عن الركب.‬ 165 00:13:18,583 --> 00:13:20,000 ‫- أعدكم…‬ ‫- استمتعا.‬ 166 00:13:20,083 --> 00:13:23,416 ‫…بأن تكون جلسة اليوم جديرة برحلتكم.‬ 167 00:13:24,166 --> 00:13:27,625 ‫لدينا مجموعة كبيرة من الأغراض‬ ‫لبيعها في المزاد الليلة،‬ 168 00:13:27,708 --> 00:13:33,625 ‫بما فيها علبة سجائر‬ ‫وجدناها في شواطئ "دنكيرك"‬ 169 00:13:33,708 --> 00:13:37,000 ‫مشبعة بعذاب شهيد حرب.‬ 170 00:13:38,083 --> 00:13:42,666 ‫مصدر إحدى أكثر سفّاحات البلاد قتلًا،‬ 171 00:13:42,750 --> 00:13:44,416 ‫"آن ماري نيلسون".‬ 172 00:13:44,500 --> 00:13:46,250 ‫- نريد المرآة!‬ ‫- أجل!‬ 173 00:13:47,125 --> 00:13:48,125 ‫هيا!‬ 174 00:13:48,625 --> 00:13:49,791 ‫هيا!‬ 175 00:13:51,125 --> 00:13:52,166 ‫بكل تأكيد.‬ 176 00:13:52,875 --> 00:13:54,416 ‫وها هي ذي.‬ 177 00:13:54,500 --> 00:13:55,750 ‫المرآة النادرة.‬ 178 00:13:55,833 --> 00:13:59,500 ‫القطعة التي أثارت اهتمام‬ ‫الكادحين في قسم البحوث،‬ 179 00:13:59,583 --> 00:14:01,000 ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 180 00:14:01,625 --> 00:14:03,375 ‫استُعيدت بتضحية كبيرة،‬ 181 00:14:03,458 --> 00:14:07,666 ‫من قبر العبقري الحالم‬ ‫السير "إدموند بيكرستاف".‬ 182 00:14:08,666 --> 00:14:09,875 ‫نقدم لكم‬ 183 00:14:10,791 --> 00:14:12,333 ‫"زجاج العظام".‬ 184 00:14:21,000 --> 00:14:23,416 ‫إنها أداة فتاكة حقًا.‬ 185 00:14:24,750 --> 00:14:29,291 ‫السطح العاكس نفسه الذي غُطّي لحمايتكم‬ 186 00:14:30,000 --> 00:14:33,416 ‫ينضح بجاذبية ساحرة أقوى…‬ 187 00:14:33,500 --> 00:14:36,833 ‫ثمة الكثير من الناس. ‬ ‫لنلزم الصمت ونرى من سيشتريها.‬ 188 00:14:37,916 --> 00:14:40,750 ‫مشاعل؟ ما الذي يُفترض بي فعله بها؟‬ 189 00:14:40,833 --> 00:14:43,125 ‫سأحتاج إلى مصدر إلهاء لآخذ المرآة.‬ 190 00:14:43,625 --> 00:14:45,625 ‫انتبهي، سأمنحك إشارة.‬ 191 00:14:46,666 --> 00:14:48,041 ‫هذا جنون.‬ 192 00:14:49,833 --> 00:14:53,708 ‫في العقود التي قضيتها‬ ‫في التعامل مع آثار ذات أهمية روحية،‬ 193 00:14:53,791 --> 00:14:58,208 ‫فإن هذه المرآة أقوى غرض قد صادفته من قبل.‬ 194 00:14:59,625 --> 00:15:01,125 ‫بوسع الصغار أن يقتربوا الآن.‬ 195 00:15:01,625 --> 00:15:03,583 ‫لا، إنهم أطفال. لن يسعهم تحمّل هذا.‬ 196 00:15:03,666 --> 00:15:08,125 ‫اصعدوا.‬ 197 00:15:11,333 --> 00:15:14,041 ‫استديري. لا تجبريني على أذيتك.‬ 198 00:15:17,916 --> 00:15:23,541 ‫إنه أقوى تأكيد جازم على أصالة المرآة،‬ ‫أنا متأكد من أنكم توافقونني الرأي جمعيًا.‬ 199 00:15:24,500 --> 00:15:31,000 ‫إذًا، لم لا نبدأ المزايدة‬ ‫بـ50 ألف جنيه إسترليني؟‬ 200 00:15:31,083 --> 00:15:33,375 ‫50 في الأمام مباشرةً. شكرًا يا سيدتي.‬ 201 00:15:33,458 --> 00:15:36,791 ‫60. شكرًا. 70 في الخلف. أجل. هنا 80.‬ 202 00:15:36,875 --> 00:15:38,500 ‫80 ألف جنيه إسترليني.‬ 203 00:15:39,333 --> 00:15:40,166 ‫90.‬ 204 00:15:43,333 --> 00:15:45,791 ‫"فلو"؟ أظن أننا ننجرف بعيدًا.‬ 205 00:15:46,416 --> 00:15:48,541 ‫- هل فقدنا موقعنا؟‬ ‫- أشك في ذلك.‬ 206 00:15:49,333 --> 00:15:51,083 ‫لا تقلق. سأتفقده في غضون دقيقة.‬ 207 00:15:52,625 --> 00:15:54,458 ‫اشرب. سيبقيك دافئًا.‬ 208 00:16:05,916 --> 00:16:07,250 ‫ألا تشعرك بالوحدة؟‬ 209 00:16:07,791 --> 00:16:09,583 ‫حياة النشّابة المنعزلة؟‬ 210 00:16:11,041 --> 00:16:12,458 ‫"ماتيلدا" تعتني بي.‬ 211 00:16:13,333 --> 00:16:15,083 ‫والعزلة هي ما تحبّبني في عملي.‬ 212 00:16:15,750 --> 00:16:17,166 ‫بالإضافة إلى المياه الجارية.‬ 213 00:16:17,791 --> 00:16:18,875 ‫يكون عدد الأشباح أقل.‬ 214 00:16:19,750 --> 00:16:21,500 ‫لكنها مفيدة للعمل أيضًا.‬ 215 00:16:21,583 --> 00:16:24,208 ‫ثمة الكثير من الغنائم الملقاة في النهر‬ ‫على مدار قرون.‬ 216 00:16:24,291 --> 00:16:25,833 ‫تقصدين مصادر مميتة.‬ 217 00:16:25,916 --> 00:16:27,125 ‫ليس مصادرًا فحسب.‬ 218 00:16:27,875 --> 00:16:30,833 ‫أغراض ثمينة. كانت محبوبة من ذي قبل‬ ‫وأُلقي بها.‬ 219 00:16:30,916 --> 00:16:31,750 ‫كهذه.‬ 220 00:16:34,708 --> 00:16:36,208 ‫إنها رائعة.‬ 221 00:16:36,291 --> 00:16:38,666 ‫وجدتها حول عنق كلب دلماسي غارق.‬ 222 00:16:39,541 --> 00:16:40,500 ‫على من تليق أكثر؟‬ 223 00:16:42,083 --> 00:16:42,916 ‫أنت.‬ 224 00:16:47,041 --> 00:16:48,166 ‫مستحيل.‬ 225 00:16:51,125 --> 00:16:52,166 ‫رأيت طائر البلشون!‬ 226 00:16:52,958 --> 00:16:54,625 ‫كان ذلك ما تساءلنا عنه في الخلف.‬ 227 00:16:54,708 --> 00:16:56,750 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا. طائر البلشون؟‬ 228 00:16:56,833 --> 00:16:58,291 ‫هل رأيت واحدًا عن قرب؟‬ 229 00:16:58,958 --> 00:17:02,125 ‫إنه طائر جميل. ‬ ‫من أعجب طيور البراري التي قد تراها.‬ 230 00:17:02,958 --> 00:17:05,041 ‫لا بد أنها تعشش في أرصفة "غرينتش" مجددًا.‬ 231 00:17:08,166 --> 00:17:11,791 ‫أتريدين التخلي عن المهمة لمراقبة الطيور؟‬ ‫ما الحيلة التي تتبعينها؟‬ 232 00:17:11,875 --> 00:17:15,166 ‫روعة الطبيعة الدائمة يا "جورجي".‬ ‫تخلّصنا مما نحن فيه سخافات.‬ 233 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 ‫لا يا "فلو"! سنبقى هنا من أجل المرآة.‬ 234 00:17:20,125 --> 00:17:21,000 ‫أعرف ذلك.‬ 235 00:17:21,791 --> 00:17:22,666 ‫لكنك كنت محقًا.‬ 236 00:17:22,750 --> 00:17:24,041 ‫لقد انجرفنا عن المسار.‬ 237 00:17:24,125 --> 00:17:27,500 ‫وأريد إعادتنا إلى موقعنا،‬ ‫لذا يُستحسن بك أن تتركني.‬ 238 00:17:41,791 --> 00:17:44,208 ‫هل لي أن أحظى بـ120؟ ها هي الـ120، شكرًا.‬ 239 00:17:44,291 --> 00:17:47,541 ‫أبحث عن 130 الآن. 130 هناك، شكرًا لك.‬ 240 00:17:47,625 --> 00:17:50,708 ‫هل لي بـ140؟ 140 هناك، شكرًا جزيلًا.‬ 241 00:17:50,791 --> 00:17:54,958 ‫هل لي أن أحظى بـ150 ألف جنيه إسترليني‬ ‫مقابل هذا الغرض؟ 150 في الغرفة.‬ 242 00:17:55,041 --> 00:17:56,166 ‫160 من فضلكم؟‬ 243 00:17:56,250 --> 00:17:59,416 ‫160، أجل. هل لي بـ170؟ 170…‬ 244 00:17:59,500 --> 00:18:02,916 ‫- 500 ألف.‬ ‫- ماذا؟‬ 245 00:18:04,833 --> 00:18:07,708 ‫500 ألف جنيه إسترليني.‬ 246 00:18:08,416 --> 00:18:09,833 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 247 00:18:11,625 --> 00:18:13,250 ‫هل لي أن أحظى بـ520؟‬ 248 00:18:14,250 --> 00:18:15,291 ‫520، هل من أحد؟‬ 249 00:18:16,458 --> 00:18:18,208 ‫آخر فرصة. 520؟‬ 250 00:18:19,708 --> 00:18:23,250 ‫لا؟ تنبيه أول. تنبيه ثان.‬ 251 00:18:24,708 --> 00:18:27,583 ‫- 520. شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 252 00:18:29,000 --> 00:18:29,916 ‫550.‬ 253 00:18:31,541 --> 00:18:32,375 ‫600.‬ 254 00:18:32,458 --> 00:18:33,791 ‫650.‬ 255 00:18:37,000 --> 00:18:37,833 ‫يا سيديّ،‬ 256 00:18:38,666 --> 00:18:42,125 ‫يفوق تحمّسكما لهذا الغرض توقعاتي.‬ 257 00:18:42,750 --> 00:18:47,125 ‫هل لي أن أطلب منكما التقدم وتقديم دليل‬ ‫يثبت قدرتكم على الدفع قبل أن نكمل؟‬ 258 00:18:48,750 --> 00:18:51,541 ‫إنه إجراء شكلي بالطبع يا سيديّ.‬ 259 00:18:52,958 --> 00:18:53,875 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 260 00:19:03,166 --> 00:19:04,375 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 261 00:19:06,000 --> 00:19:06,833 ‫وأنت يا سيدي.‬ 262 00:19:14,541 --> 00:19:15,833 ‫خذ وقتك يا سيدي.‬ 263 00:19:19,125 --> 00:19:21,208 ‫معه سيف. إنه عميل.‬ 264 00:19:24,291 --> 00:19:26,541 ‫تبًا. هيا.‬ 265 00:19:31,083 --> 00:19:33,708 ‫- هيا.‬ ‫- اجلباه إلى هنا في الحال.‬ 266 00:19:37,208 --> 00:19:39,791 ‫حسنًا. لنر من يكون.‬ 267 00:19:42,916 --> 00:19:45,625 ‫- أنت؟‬ ‫- أين الأخرى؟‬ 268 00:19:46,375 --> 00:19:47,583 ‫كانا اثنين.‬ 269 00:19:47,666 --> 00:19:49,416 ‫- ابتعدوا عن طريقي!‬ ‫- اعثروا عليها.‬ 270 00:19:50,166 --> 00:19:52,000 ‫لا يغادر أحد هذه الغرفة.‬ 271 00:19:52,500 --> 00:19:54,458 ‫من المؤكد أنها هنا في مكان ما.‬ 272 00:20:12,666 --> 00:20:15,500 ‫أوقفوه! أوقفوه أيها الجبناء!‬ 273 00:20:23,875 --> 00:20:25,250 ‫كيف نخرج من هنا؟‬ 274 00:20:26,708 --> 00:20:27,625 ‫إنه مقفل!‬ 275 00:20:29,583 --> 00:20:30,416 ‫هناك.‬ 276 00:20:34,208 --> 00:20:35,250 ‫اهدئي.‬ 277 00:20:37,500 --> 00:20:38,500 ‫"لوكوود".‬ 278 00:20:39,000 --> 00:20:41,291 ‫لا تقلقي. أعطيني السيف.‬ 279 00:20:42,250 --> 00:20:45,250 ‫أعطني "زجاج العظام" وسأقضي عليكما سريعًا.‬ 280 00:20:57,500 --> 00:20:58,791 ‫هل تعرفه؟‬ 281 00:20:59,625 --> 00:21:00,458 ‫لا يا زعيم.‬ 282 00:21:01,250 --> 00:21:02,333 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 283 00:21:03,625 --> 00:21:04,458 ‫نعم يا زعيم.‬ 284 00:21:06,375 --> 00:21:07,250 ‫أقنعني.‬ 285 00:21:09,541 --> 00:21:10,583 ‫ماذا؟‬ 286 00:21:33,125 --> 00:21:35,000 ‫- كنت أعرف يا خبيث!‬ ‫- تراجعوا!‬ 287 00:21:35,083 --> 00:21:37,833 ‫أنا ضابط من قسم البحوث.‬ ‫المكان محاصر. أخفضوا أسلحتكم.‬ 288 00:21:37,916 --> 00:21:40,291 ‫ألديك عائلة يا رجل؟ سأجدهم.‬ 289 00:21:41,208 --> 00:21:42,041 ‫نالوا منه!‬ 290 00:21:50,416 --> 00:21:51,875 ‫هيا يا "لوكوود"!‬ 291 00:22:04,375 --> 00:22:06,583 ‫"جورج"؟ نحن بحاجة ماسة إلى المساعدة.‬ 292 00:22:08,000 --> 00:22:08,833 ‫"جورج"!‬ 293 00:22:09,750 --> 00:22:10,666 ‫هيا.‬ 294 00:22:12,041 --> 00:22:15,208 ‫تبًا! لقد تواصلوا بالمذياع!‬ ‫إنهم يوقفون المصعد عند الطابق الرابع.‬ 295 00:22:15,291 --> 00:22:16,375 ‫يعرفون أننا قادمان.‬ 296 00:22:17,666 --> 00:22:19,166 ‫يجب أن نخرج من هنا في الحال!‬ 297 00:22:24,875 --> 00:22:26,333 ‫أين المصادر الأخرى؟‬ 298 00:22:33,458 --> 00:22:34,625 ‫هيا!‬ 299 00:22:45,916 --> 00:22:47,250 ‫"لوكوود"، أفق مما أنت فيه!‬ 300 00:22:47,333 --> 00:22:48,875 ‫قتلوه بكلّ بساطة.‬ 301 00:22:48,958 --> 00:22:50,125 ‫أعرف. يجب أن نذهب.‬ 302 00:22:50,208 --> 00:22:52,375 ‫- لماذا مات؟‬ ‫- لأنهم أوغاد!‬ 303 00:22:52,458 --> 00:22:53,833 ‫بسببي.‬ 304 00:22:53,916 --> 00:22:56,416 ‫أرجوك يا "لوكوود"،‬ ‫لا يمكنك أن تفعل هذا الآن.‬ 305 00:22:56,500 --> 00:22:58,833 ‫- إنهم في الأعلى!‬ ‫- "لوكوود"، انظر إليّ!‬ 306 00:22:58,916 --> 00:23:01,875 ‫أجل. كنت محقًا. المرآة في غاية الأهمية.‬ 307 00:23:01,958 --> 00:23:04,958 ‫أرجوك الآن أن تعود‬ ‫إلى طبيعتك المتهورة والوقحة‬ 308 00:23:05,041 --> 00:23:06,458 ‫وأخرجنا من هذه الأزمة.‬ 309 00:23:08,875 --> 00:23:10,000 ‫مرحبًا!‬ 310 00:23:10,583 --> 00:23:12,500 ‫- هيا!‬ ‫- أنتما التاليان.‬ 311 00:23:14,166 --> 00:23:15,333 ‫تراجعوا!‬ 312 00:23:33,958 --> 00:23:38,000 ‫"نحن من نكتب مصائرنا.‬ ‫تتشكل شخصياتنا بأفعالنا."‬ 313 00:23:49,916 --> 00:23:52,666 ‫هل أخبرك أي من صديقيك أنك تبدو معتلًا بشدة،‬ 314 00:23:52,750 --> 00:23:54,875 ‫وتبدو مهووسًا إلى حد ما بتلك المرآة؟‬ 315 00:23:56,375 --> 00:23:59,125 ‫لأنني إن كنت مسؤولة عنك لقلت لك،‬ 316 00:23:59,208 --> 00:24:01,375 ‫"ثمة أجواء ضبابية من اليأس تخيّم عليك.‬ 317 00:24:01,458 --> 00:24:04,625 ‫عليك أن تتراجع وتسترخي‬ ‫لأن ثمة ما يقتات عليك وأنت حيّ."‬ 318 00:24:04,708 --> 00:24:07,083 ‫أتظنين أنني أفقد صوابي؟‬ ‫على الأقل لم أستسلم.‬ 319 00:24:07,166 --> 00:24:10,625 ‫تأملي حالك. تتوافر فيك‬ ‫كل أعراض الأذى النفسي الناتج عن الأشباح.‬ 320 00:24:13,166 --> 00:24:15,708 ‫لا تعرف ما أصابني ولن أخبرك.‬ 321 00:24:17,291 --> 00:24:21,041 ‫رأيت أطفالًا تنال منهم الأشباح‬ ‫أكثر من أي حالات قد تقابلها في حياتك،‬ 322 00:24:21,125 --> 00:24:22,083 ‫وأراك.‬ 323 00:24:32,208 --> 00:24:33,375 ‫إلى أين تأخذينا؟‬ 324 00:24:40,083 --> 00:24:42,458 ‫- خذينا إلى الرصيف.‬ ‫- لا.‬ 325 00:24:43,333 --> 00:24:44,625 ‫أنت مسحور يا "جورج".‬ 326 00:24:44,708 --> 00:24:47,416 ‫يمكننا التعرف على من هم مثلنا.‬ ‫لذلك توجب أن أبعدك عنها.‬ 327 00:24:47,500 --> 00:24:49,375 ‫أنت مجنونة! عوّقتني!‬ 328 00:24:49,458 --> 00:24:50,708 ‫لأنني معجبة بك.‬ 329 00:24:52,458 --> 00:24:53,666 ‫خذينا إلى الرصيف.‬ 330 00:24:54,708 --> 00:24:56,458 ‫خذينا إلى الرصيف!‬ 331 00:25:16,500 --> 00:25:17,375 ‫أنا آسف.‬ 332 00:25:17,458 --> 00:25:21,833 ‫أنا في غاية الأسف. كنت تحاولين مساعدتي‬ ‫وكان من الممكن أن أؤذيك.‬ 333 00:25:22,708 --> 00:25:23,541 ‫لا.‬ 334 00:25:24,041 --> 00:25:26,541 ‫حتى باستخدام السيف،‬ ‫كنت لتموت قبل أن تُرمى في الماء.‬ 335 00:25:27,833 --> 00:25:29,166 ‫"جورج"؟‬ 336 00:25:29,250 --> 00:25:30,541 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 337 00:25:30,625 --> 00:25:32,666 ‫- أأنتما على الجسر العائم؟‬ ‫- أتسمعنا؟‬ 338 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 ‫"لوسي"!‬ 339 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 ‫- لنذهب ونحضرهما.‬ ‫- ماذا عن كل ما قلته للتو؟‬ 340 00:25:38,958 --> 00:25:40,125 ‫سيكون معهما المرآة.‬ 341 00:25:40,208 --> 00:25:42,791 ‫سأكون معك، و"لوكي" سيبقيها معه.‬ 342 00:25:43,291 --> 00:25:44,375 ‫أنت عميل.‬ 343 00:25:44,458 --> 00:25:45,541 ‫أنت لها.‬ 344 00:26:06,375 --> 00:26:07,208 ‫"جورج"؟‬ 345 00:26:07,750 --> 00:26:09,000 ‫"جورج"، هيا!‬ 346 00:26:14,041 --> 00:26:15,625 ‫وقعت مذبحة في الأسفل.‬ 347 00:26:16,833 --> 00:26:21,458 ‫طريقة إعلانكما عن نفسيكما مبهرة.‬ ‫أفسدتما بذلك حفلتين الليلة.‬ 348 00:26:21,958 --> 00:26:22,958 ‫هل كنت في الحفلة؟‬ 349 00:26:27,291 --> 00:26:31,583 ‫- لا بد أنكما من وكالة "(لوكوود) وشركاؤه".‬ ‫- أنت البغيض صاحب النصل الذهبي.‬ 350 00:26:31,666 --> 00:26:34,291 ‫"النصل الذهبي". يعجبني هذا الاسم.‬ 351 00:26:34,375 --> 00:26:36,250 ‫كيف تعرفنا؟‬ 352 00:26:36,333 --> 00:26:39,833 ‫هذا أقل ما أعرفه عنك يا "أنتوني".‬ 353 00:26:42,208 --> 00:26:43,291 ‫الآن،‬ 354 00:26:44,250 --> 00:26:46,958 ‫أعطني "زجاج العظام" الذي يخصني.‬ 355 00:26:59,708 --> 00:27:03,208 ‫لا يرقى مستواك لأهل النخبة، أليس كذلك؟‬ ‫نحظى بالطموح على الأقل.‬ 356 00:27:06,833 --> 00:27:10,208 ‫نتميّز عن الوضيعين الذين يقتاتون‬ ‫على الفتات كعميل قسم البحوث ذاك.‬ 357 00:27:13,458 --> 00:27:16,000 ‫لم قد ينفّذ أي شخص مهمة خطرة كهذه‬ ‫من أجل أجر زهيد؟‬ 358 00:27:16,083 --> 00:27:17,958 ‫كفّ عن التحدث عنه.‬ 359 00:27:24,375 --> 00:27:25,333 ‫أفق من غفلتك.‬ 360 00:27:25,916 --> 00:27:28,166 ‫كنت قد أخبرت "وينكمان" بهويته.‬ 361 00:27:28,250 --> 00:27:31,375 ‫أظن أنهم خططوا لقتله على المسرح‬ ‫أمام الجميع في العرض الختامي.‬ 362 00:27:32,000 --> 00:27:34,166 ‫أفسدت فعلًا نهاية المزاد.‬ 363 00:27:35,416 --> 00:27:36,541 ‫هل أخبرته؟‬ 364 00:27:37,250 --> 00:27:38,250 ‫كيف عرفت؟‬ 365 00:27:40,000 --> 00:27:40,833 ‫من أنت؟‬ 366 00:27:41,750 --> 00:27:42,666 ‫هل أنت من "فيتس"؟‬ 367 00:27:42,750 --> 00:27:44,750 ‫أنا الحديد الذي في سيفك.‬ 368 00:27:45,666 --> 00:27:48,333 ‫أنا الشعلة التي تبقي الأفران مشتعلة.‬ 369 00:27:48,833 --> 00:27:49,833 ‫اصمت.‬ 370 00:28:00,416 --> 00:28:02,083 ‫حماس وتقنية.‬ 371 00:28:02,166 --> 00:28:04,750 ‫وهما كفيلان بقتلك أيها المدّعي الوغد.‬ 372 00:28:18,958 --> 00:28:19,833 ‫بئسًا.‬ 373 00:28:35,125 --> 00:28:37,583 ‫أنبوب التصريف. يمكننا استخدامه للنزول.‬ 374 00:28:43,333 --> 00:28:44,500 ‫لن يسعنا الهروب من هنا.‬ 375 00:28:47,041 --> 00:28:47,875 ‫"لوسي"؟‬ 376 00:28:49,125 --> 00:28:50,750 ‫"لوسي"، نحن هنا. أين أنتما؟‬ 377 00:28:55,166 --> 00:28:59,291 ‫"جورج". نحن على السطح.‬ ‫يستحيل أن نقدر على النزول إلى الجسر.‬ 378 00:28:59,375 --> 00:29:02,041 ‫اقتربا. يجب أن نرميها إليكما، أتتلقاني؟‬ 379 00:29:02,541 --> 00:29:04,583 ‫- ماذا لو سقطت في النهر؟‬ ‫- لن تسقط منك.‬ 380 00:29:04,666 --> 00:29:07,333 ‫كما أنه ليس لدينا خيار آخر.‬ ‫ثق بي يا "جورج".‬ 381 00:29:07,416 --> 00:29:09,000 ‫يجب أن تُرمى إليك في الحال.‬ 382 00:29:09,083 --> 00:29:11,083 ‫التقطها وخذها إلى قسم البحوث.‬ 383 00:29:11,166 --> 00:29:13,875 ‫سنجد طريقنا إلى البيت. أتسمعني؟‬ 384 00:29:15,791 --> 00:29:18,166 ‫- أسمعك.‬ ‫- "جورج"، ساعدني في إخراج الشبكة.‬ 385 00:30:00,125 --> 00:30:01,250 ‫أخرجينا من هنا.‬ 386 00:30:13,500 --> 00:30:15,833 ‫كانت المرآة لي.‬ 387 00:30:15,916 --> 00:30:19,875 ‫عجبًا، استسلم! "زجاج العظام"‬ ‫لدى قسم البحوث الآن. انتهى الأمر.‬ 388 00:30:19,958 --> 00:30:22,541 ‫أنت لا تفهم أصول اللعبة نهائيًا، أليس كذلك؟‬ 389 00:30:26,708 --> 00:30:28,208 ‫لا.‬ 390 00:30:31,041 --> 00:30:32,125 ‫لا يا "لوكوود".‬ 391 00:30:32,833 --> 00:30:34,000 ‫سيقتلك يا "لوسي"!‬ 392 00:31:09,416 --> 00:31:10,541 ‫ألن تأتي؟‬ 393 00:31:11,041 --> 00:31:12,750 ‫لست متأكدة مما إن كانوا سيخرجونني.‬ 394 00:31:13,250 --> 00:31:17,041 ‫هيا. أنت قوي بما يكفي. أنت عند الباب.‬ 395 00:31:18,250 --> 00:31:19,083 ‫أجل.‬ 396 00:31:21,583 --> 00:31:23,166 ‫لكن كانت لديّ فكرة أخرى.‬ 397 00:31:24,541 --> 00:31:28,125 ‫ماذا لو أخذنا "ماتيلدا" إلى "ميدواي"؟‬ ‫دعك من هؤلاء الناس.‬ 398 00:31:28,625 --> 00:31:31,958 ‫سنسقطها في مكان سحيق ولن يجدها أحد.‬ 399 00:31:32,458 --> 00:31:35,708 ‫ومن بعدها قد نتمكن من تفقد‬ ‫تلك الجزيرة الصغيرة.‬ 400 00:31:35,791 --> 00:31:38,041 ‫ثمة الكثير من طيور البلشون التي تعشش هناك.‬ 401 00:31:40,916 --> 00:31:42,125 ‫أو في أي مكان كان.‬ 402 00:31:42,791 --> 00:31:46,000 ‫- أنت قد وصلت ولذلك…‬ ‫- لكننا نتبع خطة.‬ 403 00:31:47,416 --> 00:31:48,541 ‫أجل.‬ 404 00:31:50,583 --> 00:31:51,416 ‫رائع.‬ 405 00:31:53,166 --> 00:31:54,000 ‫أراك لاحقًا.‬ 406 00:32:05,041 --> 00:32:06,291 ‫"فلو"؟‬ 407 00:32:07,833 --> 00:32:08,750 ‫"فلو"!‬ 408 00:32:08,833 --> 00:32:11,208 ‫أنا وأنت وطائر البلشون. لنفعل ذلك.‬ 409 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 ‫مرحبًا؟‬ 410 00:34:19,500 --> 00:34:20,375 ‫إنها معي.‬ 411 00:35:39,708 --> 00:35:44,708 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬