1
00:00:43,166 --> 00:00:44,666
- Có ai bám theo không?
- Không.
2
00:00:45,166 --> 00:00:48,166
Nhưng nếu có Kipps
hay tên điên ở thư viện thì cũng chả lạ.
3
00:00:48,250 --> 00:00:49,625
Liệu Penelope có thấy ta?
4
00:00:49,708 --> 00:00:53,291
Sau tối nay, tôi nghĩ
cả hai ta đều đã làm mất lòng cô ấy.
5
00:00:53,375 --> 00:00:56,208
Thấy hộp cô ấy đưa hắn chứ?
Nó có biểu tượng đó.
6
00:00:56,291 --> 00:00:58,291
Biểu tượng trên kính của Fairfax.
7
00:00:58,375 --> 00:00:59,791
- Cây đàn hạc à?
- Phải.
8
00:00:59,875 --> 00:01:02,458
Và ta biết đều lão ta khốn nạn thế nào.
9
00:01:02,541 --> 00:01:04,416
Dù vậy, lấy được cuốn sách rồi.
10
00:01:05,000 --> 00:01:07,291
- Đúng.
- Đi tìm gương xương thôi.
11
00:01:08,250 --> 00:01:09,375
Kết thúc vụ này đi.
12
00:01:13,000 --> 00:01:14,791
LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN
13
00:01:16,041 --> 00:01:17,458
NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI
GIỮA TA
14
00:01:21,041 --> 00:01:22,958
MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI
15
00:01:25,583 --> 00:01:26,583
NGƯỜI THIỆT MẠNG
16
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
ÁP DỤNG
GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI
17
00:01:37,000 --> 00:01:39,166
CÚ SỐC KINH TẾ
18
00:01:41,916 --> 00:01:44,166
SẮT, BẠC, MUỐI:
LÁ CHẮN TỐT NHẤT
19
00:01:45,791 --> 00:01:46,625
CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ
20
00:01:47,125 --> 00:01:48,833
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
JONATHAN STROUD
21
00:01:50,208 --> 00:01:51,541
NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG
CẢM NHẬN ĐƯỢC MA
22
00:01:59,250 --> 00:02:00,750
NGƯỜI THIỆT MẠNG
23
00:02:00,833 --> 00:02:02,250
"ĐẠI NẠN"
ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM
24
00:02:08,250 --> 00:02:10,333
LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ
25
00:02:24,708 --> 00:02:28,083
Chào Karim. Nên nấp vào chỗ kín đáo.
Đừng để ai nhìn thấy.
26
00:02:28,166 --> 00:02:29,916
Sao ta ở xa buổi đấu giá thế?
27
00:02:30,000 --> 00:02:33,291
Tay sai của Winkman ở khắp nơi.
Đến gần hơn sẽ bị phát hiện.
28
00:02:34,458 --> 00:02:37,958
Ôi trời. Nhìn cậu ấy cười kìa.
Chuyện này sẽ không kết thúc tốt đẹp.
29
00:02:38,458 --> 00:02:40,541
- Cậu đến muộn.
- Xin lỗi. Có trục trặc.
30
00:02:40,625 --> 00:02:42,125
Lấy được sách của Dulac chưa?
31
00:02:42,208 --> 00:02:44,208
Ừ, tất nhiên rồi. Kế hoạch là gì?
32
00:02:44,291 --> 00:02:47,583
Cuộc đấu giá sắp bắt đầu
và Winkman đã phong tỏa phố xá.
33
00:02:47,666 --> 00:02:49,041
Về cơ bản, ta hết cửa.
34
00:02:49,125 --> 00:02:52,708
Hãy tin tưởng một chút, George.
London đâu chỉ có đường phố.
35
00:02:53,208 --> 00:02:55,125
Giờ đi sát nhau và trật tự.
36
00:03:10,208 --> 00:03:14,166
- Không biết sao tôi không nghĩ ra.
- Đây là lý do cậu trả công tôi.
37
00:03:31,916 --> 00:03:34,250
Đây à? Trông vắng vẻ thế.
38
00:03:34,875 --> 00:03:37,166
Cầu tàu đó dẫn ra sau Fothergill.
39
00:03:37,250 --> 00:03:40,416
Không có lối vào từ phố,
nhưng có cửa vào tầng hầm.
40
00:03:40,500 --> 00:03:42,333
Không khóa. Tôi đã đảm bảo.
41
00:03:42,416 --> 00:03:44,833
Vào, ra, rồi quay lại.
42
00:03:44,916 --> 00:03:47,000
Nhưng hãy báo tôi.
Tôi không thể đợi ở đây.
43
00:03:47,083 --> 00:03:49,208
Quá lộ liễu. Gọi qua bộ đàm cho tôi.
44
00:03:50,041 --> 00:03:51,291
Cậu là nhất, Flo.
45
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Khoan đã.
46
00:03:53,625 --> 00:03:55,125
Tôi cần một người ở lại.
47
00:03:55,208 --> 00:03:57,250
Kiểu gì cũng sẽ phải rời đi nhanh.
48
00:03:57,333 --> 00:04:00,291
Muốn trốn thoát,
tôi cần thêm người làm việc này.
49
00:04:02,583 --> 00:04:03,875
Ta có thể bốc thăm.
50
00:04:06,333 --> 00:04:08,875
Đừng lịch sự. Khó chịu lắm.
Dĩ nhiên là tôi.
51
00:04:08,958 --> 00:04:10,916
- Không phiền hả?
- Có chứ.
52
00:04:11,000 --> 00:04:14,291
Mà kệ. Đây là gương xương
của Bickerstaff. Phải lấy nó.
53
00:04:15,333 --> 00:04:16,333
Đừng sai sót.
54
00:04:19,625 --> 00:04:20,458
Hãy cẩn thận.
55
00:04:21,083 --> 00:04:22,750
Họ xấu xa hơn hồn ma nhiều.
56
00:05:17,125 --> 00:05:18,333
Khóa rồi.
57
00:05:18,416 --> 00:05:19,333
Nhanh lên.
58
00:05:21,791 --> 00:05:24,250
- Mang cả cái đó. Còn nữa.
- Mau lên.
59
00:05:25,375 --> 00:05:26,333
Chết tiệt!
60
00:05:29,375 --> 00:05:30,583
Mang xuống đây ngay.
61
00:05:34,041 --> 00:05:34,916
Đặt nó ở đó.
62
00:05:36,041 --> 00:05:38,416
Chết tiệt. Cửa hầm không khóa.
63
00:05:38,500 --> 00:05:40,125
Nếu Julius thấy cái này…
64
00:05:48,666 --> 00:05:50,125
Rồi, đi lấy cái còn lại.
65
00:05:51,000 --> 00:05:52,750
Ừ. Chờ tôi một chút.
66
00:06:02,750 --> 00:06:06,958
Ở phía bên kia cánh cửa,
có khoảng 30 gã sẽ giết các người.
67
00:06:07,666 --> 00:06:08,791
Dấu chân hai người.
68
00:06:09,291 --> 00:06:11,333
Và tôi thấy một thanh kiếm ở đó.
69
00:06:12,833 --> 00:06:14,583
Cho ba giây để bước ra.
70
00:06:21,541 --> 00:06:23,041
Trời đất, hai đứa nhóc.
71
00:06:23,125 --> 00:06:25,875
Bọn tôi là thám tử
làm việc thay mặt DEPRAC.
72
00:06:26,666 --> 00:06:27,791
Đoán là anh cũng vậy.
73
00:06:28,416 --> 00:06:29,250
Nằm vùng à?
74
00:06:29,333 --> 00:06:31,500
- Còn bao nhiêu thám tử khác?
- Không có ai.
75
00:06:32,666 --> 00:06:33,583
Tính cả cô cậu.
76
00:06:33,666 --> 00:06:36,833
- Cô cậu phải đi. Ngay.
- Ta có thể hỗ trợ nhau.
77
00:06:36,916 --> 00:06:38,541
Bọn tôi cũng đến lấy gương.
78
00:06:38,625 --> 00:06:42,083
Tôi ở đây để thâm nhập
vào tổ chức Winkman. Đừng phá tôi.
79
00:06:42,166 --> 00:06:44,625
- Anh không hiểu. Gương này…
- Nghe này.
80
00:06:45,208 --> 00:06:48,000
Tôi có vợ và con gái
đã năm tháng rồi không gặp.
81
00:06:48,583 --> 00:06:50,416
Đây là công việc của tôi.
82
00:06:50,500 --> 00:06:52,958
Cô cậu có biết những kẻ này là ai không?
83
00:06:53,041 --> 00:06:56,041
- Việc họ làm với kẻ thù?
- Trong thùng có gì?
84
00:06:59,000 --> 00:07:00,458
Cô cậu không nên biết.
85
00:07:02,333 --> 00:07:04,750
- Còn ổ khóa?
- Tôi không có chìa khóa.
86
00:07:07,916 --> 00:07:10,416
Chưa lấy được gương, bọn tôi không đi.
87
00:07:11,291 --> 00:07:15,708
Tôi là nhân viên DEPRAC và tôi ra lệnh.
Đi mau trước khi hại chết cả lũ.
88
00:07:17,500 --> 00:07:19,750
Ra khỏi đây sẽ có cửa dẫn đến bến tàu.
89
00:07:20,625 --> 00:07:22,458
Tôi sẽ đi ngang qua nó.
90
00:07:23,041 --> 00:07:26,291
Một khi đám bảo vệ di chuyển,
hãy chạy và đừng nhìn lại.
91
00:07:29,083 --> 00:07:32,166
Tôi chỉ có thể giúp đến thế.
Có vấn đề, hãy tự mà lo.
92
00:07:43,833 --> 00:07:44,666
Được rồi.
93
00:07:48,750 --> 00:07:50,833
- Giúp cái nào.
- Ta phải ở lại đây.
94
00:07:50,916 --> 00:07:52,416
Anh Winkman cho phép rồi.
95
00:08:01,833 --> 00:08:03,000
Đi nào. Nhanh lên.
96
00:08:07,375 --> 00:08:09,416
Nó đây rồi. Ta có thể thoát được.
97
00:08:15,541 --> 00:08:17,750
Cậu làm gì vậy? Đừng đứng đực ra đó.
98
00:08:19,458 --> 00:08:22,083
Không. Không được. Cậu không được làm vậy.
99
00:08:22,166 --> 00:08:24,333
Tôi không thể dừng lại. Phải lấy gương.
100
00:08:24,416 --> 00:08:27,375
Ta phải ra ngoài gọi DEPRAC.
Ta không đủ khả năng.
101
00:08:28,916 --> 00:08:31,208
Thôi mà. Anh ấy đã mạo hiểm vì ta.
102
00:08:32,000 --> 00:08:32,833
Cậu đi đi.
103
00:08:33,666 --> 00:08:34,708
Tôi phải ở lại.
104
00:08:59,500 --> 00:09:00,833
Họ mặc áo choàng.
105
00:09:04,000 --> 00:09:06,625
Sao cậu lại làm thế? Ta đã có thể thoát!
106
00:09:06,708 --> 00:09:09,500
Lẽ ra cậu nên đi.
Tôi không hề bảo cậu đợi.
107
00:09:09,583 --> 00:09:12,125
Vậy tôi phải bỏ cậu lại mà đi một mình à?
108
00:09:12,208 --> 00:09:16,208
- Để mặc cậu chết và không nhìn lại?
- George? Cần một lối ra khác.
109
00:09:19,833 --> 00:09:21,916
- George?
- Trời đất ơi.
110
00:09:24,333 --> 00:09:25,708
Cậu giỏi thật đấy.
111
00:09:25,791 --> 00:09:27,875
Cách cậu lừa dối bản thân như thế.
112
00:09:27,958 --> 00:09:31,500
- Cậu đang nói gì vậy?
- Phải bắt đầu từ đâu nhỉ?
113
00:09:31,583 --> 00:09:35,458
Vụ này đã vượt quá tầm kiểm soát,
nhưng cậu không chịu thừa nhận.
114
00:09:36,041 --> 00:09:37,708
Cậu chỉ biết có chiến thắng.
115
00:09:37,791 --> 00:09:40,750
- Cậu bị ám ảnh.
- Ừ, dĩ nhiên tôi muốn chiến thắng.
116
00:09:40,833 --> 00:09:44,833
Phải vậy thôi. Tôi không có ai ở bên
để vực tôi dậy nếu tôi thất bại.
117
00:09:44,916 --> 00:09:45,750
Được rồi.
118
00:09:45,833 --> 00:09:49,916
Nếu tôi còn chưa kể hết về bản thân,
có lẽ là vì muốn tốt cho cậu.
119
00:09:50,000 --> 00:09:51,125
Vớ vẩn.
120
00:09:52,083 --> 00:09:55,916
Ở bữa tiệc, cậu đã sợ cứng người
khi nghĩ đến việc tôi sẽ bỏ cậu.
121
00:09:56,416 --> 00:09:59,625
Cậu làm tôi tin
cậu, tôi và George có thể là gia đình.
122
00:10:00,375 --> 00:10:03,500
Lockwood và Cộng sự không thể
vì cậu là trung tâm.
123
00:10:03,583 --> 00:10:05,458
- Còn trung tâm của cậu là…
- Là gì?
124
00:10:07,583 --> 00:10:09,750
- Trái tim sắt đá băng giá?
- Ừ, có lẽ vậy.
125
00:10:09,833 --> 00:10:13,166
Nhưng ai biết được?
Vì cậu không thể hiện với ai cả.
126
00:10:13,250 --> 00:10:15,166
Mở lòng chả đem lại gì tốt đẹp.
127
00:10:16,125 --> 00:10:18,125
Tiệc nào cũng tàn, người nào rồi cũng đi.
128
00:10:18,958 --> 00:10:22,250
Khi tôi phải ra đi,
tôi không muốn bỏ lại ai
129
00:10:22,333 --> 00:10:24,208
để đêm đêm nằm đó
130
00:10:24,291 --> 00:10:26,958
ước thấy tôi bước qua cánh cửa đó lần nữa.
131
00:10:27,041 --> 00:10:30,041
Vậy thì cậu không nên
đón nhận tôi. Hay George.
132
00:10:31,333 --> 00:10:33,500
Vì giờ đã quá muộn.
133
00:10:39,875 --> 00:10:43,000
Có hai người ngoài kia
sẽ vác thùng quay lại đây bất cứ lúc nào.
134
00:10:43,083 --> 00:10:45,291
Tôi không muốn hai ta bị nhét vào đó.
135
00:10:45,375 --> 00:10:49,750
Dù cậu có muốn nói gì về tôi nữa,
Lucy, sẽ phải để sau thôi.
136
00:10:50,708 --> 00:10:51,541
Mặc vào đi.
137
00:10:55,375 --> 00:10:56,458
Làm ơn, Lucy.
138
00:11:07,041 --> 00:11:08,791
May là gặp màn sương này.
139
00:11:08,875 --> 00:11:11,750
Giữ khoảng cách,
quân Winkman sẽ không thấy ta.
140
00:11:16,583 --> 00:11:17,791
Cậu ổn chứ, Georgie?
141
00:11:18,416 --> 00:11:20,041
Tôi gọi cậu là Georgie nhé?
142
00:11:20,708 --> 00:11:23,541
- Cậu nắm rõ vị trí của ta chứ?
- Tôi rõ mà.
143
00:11:23,625 --> 00:11:26,125
Bình tĩnh. Ta sẽ đến đó khi họ ra hiệu.
144
00:11:29,333 --> 00:11:31,166
Có biết họ sẽ đi bao lâu không?
145
00:11:31,250 --> 00:11:34,291
Tôi không muốn bảo Locky,
nhưng tôi còn việc nữa.
146
00:11:34,375 --> 00:11:37,125
- Sao?
- Có tin về một vụ gì đó ở Greenwich.
147
00:11:37,208 --> 00:11:41,291
- Nếu Locky đi lâu, ta có thể qua đó.
- Đùa à? Ta phải ở đó khi họ ra.
148
00:11:41,375 --> 00:11:43,208
Tôi sẽ không bỏ rơi họ, Georgie.
149
00:11:43,291 --> 00:11:46,250
- Chỉ là vì giờ ta đâu làm gì…
- Việc kia là gì?
150
00:11:46,333 --> 00:11:48,958
Bàn chải đánh răng bị ám?
Chiếc giày cũ thú vị?
151
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
Nghe không?
152
00:11:51,958 --> 00:11:53,958
Gì vậy? Không thể là một vị khách.
153
00:11:54,041 --> 00:11:57,000
- Nhất là trên mặt nước.
- Thế giới đâu chỉ có Đại Nạn.
154
00:11:57,083 --> 00:11:58,916
Cậu có chắc đã thấy gì đó chứ?
155
00:12:00,833 --> 00:12:02,583
Georgie, cậu đang ở đâu?
156
00:12:02,666 --> 00:12:04,333
Trên thuyền với một cô điên.
157
00:12:04,416 --> 00:12:05,916
Nhưng cậu đang ở đâu?
158
00:12:06,000 --> 00:12:07,166
Ở trên sông.
159
00:12:07,250 --> 00:12:08,958
- Nhưng ở đâu?
- Tôi chịu!
160
00:12:09,041 --> 00:12:11,250
Cậu ở cạnh tôi và cậu an toàn.
161
00:12:12,791 --> 00:12:14,333
Nên hãy bỏ kiếm xuống.
162
00:12:56,583 --> 00:12:58,875
- Bình tĩnh.
- Cậu bình tĩnh ấy.
163
00:13:12,458 --> 00:13:15,458
Chào buổi tối, thưa quý vị.
164
00:13:15,958 --> 00:13:17,666
Chào mừng, những kẻ đến muộn.
165
00:13:18,583 --> 00:13:20,000
- Đảm bảo…
- Chúc vui vẻ.
166
00:13:20,083 --> 00:13:23,458
…phiên đêm nay rất xứng đáng
để mọi người bỏ công đến đây.
167
00:13:24,166 --> 00:13:27,625
Chúng tôi có rất nhiều vật phẩm
để đấu giá tối nay,
168
00:13:27,708 --> 00:13:33,625
bao gồm cả một hộp thuốc lá
được tìm thấy trên bãi biển Dunkirk,
169
00:13:33,708 --> 00:13:37,000
thấm đẫm nỗi đau
của một người lính ngã xuống.
170
00:13:38,083 --> 00:13:42,666
Nguồn của một trong những
sát nhân cướp đi nhiều mạng nhất nước ta,
171
00:13:42,750 --> 00:13:44,416
Anne-Marie Nelson.
172
00:13:44,500 --> 00:13:46,250
- Bọn tôi muốn chiếc gương!
- Phải!
173
00:13:47,125 --> 00:13:48,125
Mau lên!
174
00:13:48,625 --> 00:13:49,791
Mau lên!
175
00:13:51,125 --> 00:13:52,166
Dĩ nhiên rồi.
176
00:13:52,875 --> 00:13:54,416
Và nó đây.
177
00:13:54,500 --> 00:13:55,750
Một vật hiếm có.
178
00:13:55,833 --> 00:13:59,625
Thứ đã làm đau đầu
những nhân viên chăm chỉ của DEPRAC
179
00:13:59,708 --> 00:14:01,000
vài ngày qua.
180
00:14:01,625 --> 00:14:03,375
Được lấy lên, với cái giá rất đắt,
181
00:14:03,458 --> 00:14:07,666
từ mộ của thiên tài nhìn xa trông rộng,
Ngài Edmund Bickerstaff.
182
00:14:08,666 --> 00:14:09,875
Xin giới thiệu
183
00:14:10,791 --> 00:14:12,333
gương xương của ông.
184
00:14:21,000 --> 00:14:23,416
Một món đồ gây chết người.
185
00:14:24,750 --> 00:14:29,291
Bản thân bề mặt gương,
đã được che lại để bảo vệ quý vị,
186
00:14:30,000 --> 00:14:33,416
tỏa ra sức hút thôi miên, mạnh mẽ hơn…
187
00:14:33,500 --> 00:14:36,833
Có quá nhiều người.
Hãy im lặng và xem ai mua nó.
188
00:14:37,916 --> 00:14:43,125
- Pháo sáng? Tôi phải dùng nó làm gì đây?
- Tôi cần đánh lạc hướng để đến chỗ gương.
189
00:14:43,625 --> 00:14:45,625
Hãy để ý, tôi sẽ ra hiệu.
190
00:14:46,666 --> 00:14:48,041
Thật điên rồ.
191
00:14:49,833 --> 00:14:53,708
Trong nhiều thập kỷ
buôn các di vật có ý nghĩa tâm linh,
192
00:14:53,791 --> 00:14:58,208
chiếc gương này là vật thể mạnh nhất
mà tôi từng gặp.
193
00:14:59,625 --> 00:15:01,541
Mời các vị cho đám thăm dò lên.
194
00:15:01,625 --> 00:15:03,583
Đừng, chúng bé quá, sao chịu nổi.
195
00:15:03,666 --> 00:15:08,125
- Lên đi.
- Lên đi.
196
00:15:11,333 --> 00:15:14,041
Quay lại. Đừng để tao cho ăn đòn.
197
00:15:17,916 --> 00:15:23,541
Không lời xác nhận hàng thật nào bằng,
chắc chắn quý vị cũng nghĩ vậy.
198
00:15:24,500 --> 00:15:31,000
Vậy, ta bắt đầu
với mức giá khởi điểm là 50.000 bảng nhé?
199
00:15:31,083 --> 00:15:33,375
Năm mươi ngay phía trước. Cảm ơn bà.
200
00:15:33,458 --> 00:15:36,791
Sáu mươi. Cảm ơn. Sáu mươi.
Bảy mươi ở phía sau. Vâng. Tám mươi.
201
00:15:36,875 --> 00:15:38,500
Tám mươi. Tám mươi nghìn bảng.
202
00:15:39,333 --> 00:15:40,166
Chín mươi.
203
00:15:43,333 --> 00:15:45,791
Flo? Flo, hình như tàu đang trôi.
204
00:15:46,416 --> 00:15:48,750
- Ta rời vị trí rồi à?
- Chắc không đâu.
205
00:15:49,333 --> 00:15:51,125
Đừng lo, tôi ra kiểm tra ngay.
206
00:15:52,625 --> 00:15:54,458
Uống đi. Nó sẽ giữ ấm cho cậu.
207
00:16:05,916 --> 00:16:07,041
Cô đơn lắm nhỉ?
208
00:16:07,708 --> 00:16:09,750
Cuộc sống đơn độc
của một thợ săn di vật nữ?
209
00:16:11,041 --> 00:16:12,458
Mathilda chăm sóc tôi.
210
00:16:13,333 --> 00:16:15,083
Và tôi thích nghề vì đơn độc.
211
00:16:15,750 --> 00:16:17,166
Lý do đó và sông nước.
212
00:16:17,791 --> 00:16:18,666
Đỡ gặp ma.
213
00:16:19,750 --> 00:16:21,500
Đồng thời tốt cho công việc.
214
00:16:21,583 --> 00:16:24,208
Hàng trăm năm,
bao đồ ngon bị vứt xuống sông.
215
00:16:24,291 --> 00:16:27,125
- Những nguồn nguy hiểm chết người.
- Không chỉ nguồn.
216
00:16:27,833 --> 00:16:30,833
Những thứ quý giá.
Từng được yêu quý, nay bị vứt bỏ.
217
00:16:30,916 --> 00:16:31,750
Như thứ này.
218
00:16:34,708 --> 00:16:36,208
Đẹp đấy.
219
00:16:36,291 --> 00:16:38,666
Tìm thấy quanh cổ
một chú chó đốm chết đuối.
220
00:16:39,541 --> 00:16:40,500
Ai diện đẹp hơn?
221
00:16:42,083 --> 00:16:42,916
Cậu.
222
00:16:47,041 --> 00:16:48,166
Không thể nào.
223
00:16:51,125 --> 00:16:52,458
Tôi thấy một con diệc!
224
00:16:52,958 --> 00:16:54,625
Ra lúc nãy là nó.
225
00:16:54,708 --> 00:16:56,750
- Cậu thấy không?
- Không. Diệc à?
226
00:16:56,833 --> 00:16:58,291
Từng thấy nó ở gần chưa?
227
00:16:58,958 --> 00:17:02,125
Chúng rất đẹp.
Không có gì tuyệt vời như thế đâu.
228
00:17:02,958 --> 00:17:05,041
Chắc lại làm tổ ở cảng Greenwich.
229
00:17:08,166 --> 00:17:11,833
Cậu muốn bỏ nhiệm vụ để đi ngắm chim?
Cậu đang chơi trò gì vậy?
230
00:17:11,916 --> 00:17:15,166
Sự hùng vĩ vô hạn của thiên nhiên.
Vượt qua những thứ nhảm nhí.
231
00:17:15,250 --> 00:17:17,750
Flo, không! Ta sẽ ở lại đây để lấy gương.
232
00:17:20,125 --> 00:17:21,000
Tôi biết.
233
00:17:21,791 --> 00:17:22,666
Nhưng cậu đã đúng.
234
00:17:22,750 --> 00:17:24,041
Ta đã bị trôi đi.
235
00:17:24,125 --> 00:17:27,500
Và tôi cần đưa ta trở lại vị trí,
nên cậu bỏ ra đi.
236
00:17:41,791 --> 00:17:44,208
Có ai ra giá 120 không? Trăm hai, cảm ơn.
237
00:17:44,291 --> 00:17:47,541
Đang tìm người ra giá 130.
Trăm ba, cảm ơn.
238
00:17:47,625 --> 00:17:50,708
Có ai ra giá 140 không?
Trăm tư, cảm ơn rất nhiều.
239
00:17:50,791 --> 00:17:54,958
Có ai ra giá 150.000 bảng
cho vật phẩm này không? Đã có 150.
240
00:17:55,041 --> 00:17:56,166
Ai ra 160 nào?
241
00:17:56,250 --> 00:17:59,416
Đã có 160.
Có ai ra giá 170 không? Trăm bảy…
242
00:17:59,500 --> 00:18:02,916
- Năm trăm nghìn bảng.
- Gì cơ?
243
00:18:04,833 --> 00:18:07,708
Năm trăm nghìn bảng.
244
00:18:08,416 --> 00:18:09,833
Cảm ơn anh nhiều.
245
00:18:11,625 --> 00:18:13,250
Có ai ra giá 520 không?
246
00:18:14,250 --> 00:18:15,291
Ai trả 520 không?
247
00:18:16,458 --> 00:18:18,291
Cơ hội cuối cùng. Năm trăm hai?
248
00:18:19,708 --> 00:18:23,250
Không à? Lần một. Lần hai.
249
00:18:24,708 --> 00:18:27,583
- Năm trăm hai. Rất cảm ơn.
- Cậu ấy làm gì vậy?
250
00:18:29,000 --> 00:18:29,916
Năm trăm rưỡi.
251
00:18:31,541 --> 00:18:32,375
Sáu trăm.
252
00:18:32,458 --> 00:18:33,791
Sáu trăm rưỡi.
253
00:18:37,000 --> 00:18:37,833
Các anh,
254
00:18:38,666 --> 00:18:42,208
đam mê của các anh
với vật phẩm này vượt quá kỳ vọng của tôi.
255
00:18:42,750 --> 00:18:47,125
Mời các anh lại gần để chứng minh
tài chính trước khi tiếp tục.
256
00:18:48,750 --> 00:18:51,541
Tất nhiên chỉ là hình thức thôi,
thưa các anh.
257
00:18:52,958 --> 00:18:53,875
Cảm ơn anh.
258
00:19:03,166 --> 00:19:04,375
Cảm ơn anh nhiều.
259
00:19:06,000 --> 00:19:06,833
Mời anh.
260
00:19:14,541 --> 00:19:15,833
Xin cứ từ từ.
261
00:19:19,125 --> 00:19:21,208
Hắn có kiếm. Hắn là thám tử!
262
00:19:24,291 --> 00:19:26,541
Chết tiệt. Thôi nào.
263
00:19:31,083 --> 00:19:33,708
- Thôi nào.
- Đưa hắn lên đây ngay.
264
00:19:37,208 --> 00:19:39,791
Được rồi. Để xem ta có ai ở đây nào.
265
00:19:42,916 --> 00:19:45,625
- Mày?
- Người còn lại đâu?
266
00:19:46,375 --> 00:19:47,583
Có hai người!
267
00:19:47,666 --> 00:19:49,416
- Tránh đường!
- Tìm cô ta.
268
00:19:50,166 --> 00:19:52,000
Không ai được rời khỏi phòng.
269
00:19:52,500 --> 00:19:54,458
Cô ta phải ở trong đây!
270
00:20:12,666 --> 00:20:15,500
Ngăn cậu ta lại! Ngăn cậu ta lại, lũ hèn!
271
00:20:23,875 --> 00:20:25,250
Làm sao ra khỏi đây?
272
00:20:26,708 --> 00:20:27,625
Khóa rồi!
273
00:20:29,583 --> 00:20:30,416
Ở đây!
274
00:20:34,208 --> 00:20:35,250
Bình tĩnh nào.
275
00:20:37,500 --> 00:20:38,500
Lockwood.
276
00:20:39,000 --> 00:20:41,291
Không sao. Đưa kiếm cho tôi.
277
00:20:42,250 --> 00:20:45,250
Đưa tao gương xương,
chuyện sẽ qua nhanh thôi.
278
00:20:57,500 --> 00:20:58,625
Anh biết cậu ta hả?
279
00:20:59,625 --> 00:21:00,458
Không, sếp.
280
00:21:01,250 --> 00:21:02,333
Anh chắc chứ?
281
00:21:03,625 --> 00:21:04,458
Vâng, sếp.
282
00:21:06,375 --> 00:21:07,500
Thuyết phục tôi đi.
283
00:21:09,541 --> 00:21:10,583
Cái gì?
284
00:21:33,125 --> 00:21:35,000
- Biết ngay, đồ phản bội!
- Lùi lại!
285
00:21:35,083 --> 00:21:37,833
Tôi ở DEPRAC. Nơi này đã bị bao vây.
Bỏ vũ khí xuống.
286
00:21:37,916 --> 00:21:40,291
Mày có gia đình chứ? Tao sẽ tìm ra họ.
287
00:21:41,208 --> 00:21:42,041
Xử hắn!
288
00:21:50,416 --> 00:21:51,875
Đi mau, Lockwood!
289
00:22:04,375 --> 00:22:06,583
George? Bọn tôi rất cần giúp đỡ.
290
00:22:08,000 --> 00:22:08,833
George!
291
00:22:09,750 --> 00:22:10,666
Thôi nào.
292
00:22:12,083 --> 00:22:15,208
Chết tiệt! Họ đã báo lên trên!
Thang dừng ở tầng bốn.
293
00:22:15,291 --> 00:22:16,375
Họ biết ta đang lên.
294
00:22:17,666 --> 00:22:19,166
Ta cần ra khỏi đây ngay!
295
00:22:24,875 --> 00:22:26,458
Những nguồn còn lại đâu?
296
00:22:33,458 --> 00:22:34,625
Đi mau!
297
00:22:45,875 --> 00:22:47,250
Lockwood, tỉnh táo lại!
298
00:22:47,333 --> 00:22:48,875
Họ giết anh ấy trong chớp mắt.
299
00:22:48,958 --> 00:22:50,125
Tôi biết. Ta phải đi.
300
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
- Anh ấy chết vì điều gì?
- Vì họ là lũ khốn!
301
00:22:52,458 --> 00:22:53,833
Vì tôi là đồ khốn.
302
00:22:53,916 --> 00:22:56,416
Lockwood. Làm ơn, đừng như thế lúc này.
303
00:22:56,500 --> 00:22:58,833
- Họ ở trên này!
- Lockwood, nhìn tôi!
304
00:22:58,916 --> 00:23:01,875
Nhé? Cậu đã đúng.
Chiếc gương quá quan trọng.
305
00:23:01,958 --> 00:23:04,958
Giờ thì, làm ơn quay lại
làm một tên tồi cợt nhả
306
00:23:05,041 --> 00:23:06,458
và tìm cách cho ta thoát đi.
307
00:23:08,875 --> 00:23:10,000
Xin chào!
308
00:23:10,583 --> 00:23:12,500
- Thôi nào!
- Giờ đến bọn mày!
309
00:23:14,166 --> 00:23:15,333
Lùi lại!
310
00:23:33,958 --> 00:23:38,000
TA TỰ VIẾT NÊN ĐỊNH MỆNH CỦA MÌNH.
VIỆC TA LÀM ĐỊNH NGHĨA TA.
311
00:23:49,916 --> 00:23:52,666
Hai đồng nghiệp có bảo
cậu trông không khỏe
312
00:23:52,750 --> 00:23:54,875
và có vẻ hơi ám ảnh với tấm gương chưa?
313
00:23:56,375 --> 00:23:59,125
Nếu tôi phụ trách cậu,
tôi sẽ nói: "Georgie,
314
00:23:59,208 --> 00:24:01,375
nhìn cậu tuyệt vọng, cáu kỉnh lắm.
315
00:24:01,458 --> 00:24:04,625
Cậu cần nghỉ ngơi, thư giãn
vì có gì đó đang hành hạ cậu".
316
00:24:04,708 --> 00:24:07,083
Nghĩ tôi mất trí à?
Ít ra tôi chưa bỏ cuộc.
317
00:24:07,166 --> 00:24:10,625
Nhìn cậu đi.
Nhìn là biết có vết sẹo tâm lý với hồn ma.
318
00:24:13,166 --> 00:24:15,708
Cậu không biết tôi gặp chuyện gì,
tôi cũng sẽ không kể.
319
00:24:17,291 --> 00:24:21,041
Tôi đã gặp nhiều bạn trẻ khốn khổ
vì những hồn ma hơn cậu sẽ gặp cả đời này,
320
00:24:21,125 --> 00:24:22,375
và tôi nhìn thấu cậu.
321
00:24:32,125 --> 00:24:33,375
Cậu đã đưa ta đi đâu?
322
00:24:40,083 --> 00:24:42,458
- Về bến tàu đi.
- Không.
323
00:24:43,333 --> 00:24:44,750
Cậu bị mê hoặc, Georgie.
324
00:24:44,833 --> 00:24:47,291
Đồng bệnh tương lân.
Tôi cần đưa cậu tránh xa.
325
00:24:47,375 --> 00:24:49,375
Cậu điên rồi! Cậu đã phá hoại tôi!
326
00:24:49,458 --> 00:24:50,708
Vì tôi quý cậu thôi.
327
00:24:52,458 --> 00:24:53,666
Lái về bến tàu đi.
328
00:24:54,708 --> 00:24:56,458
Lái về bến tàu đi!
329
00:25:16,500 --> 00:25:17,375
Tôi xin lỗi.
330
00:25:17,458 --> 00:25:21,833
Tôi rất xin lỗi. Cậu chỉ muốn giúp tôi,
tôi đã có thể làm cậu bị thương.
331
00:25:22,708 --> 00:25:23,541
Không.
332
00:25:24,041 --> 00:25:26,541
Kể cả có kiếm, cậu cũng sẽ chết.
333
00:25:27,833 --> 00:25:29,166
George?
334
00:25:29,250 --> 00:25:30,541
Nghe thấy không?
335
00:25:30,625 --> 00:25:32,666
- Cậu ở cầu nổi à?
- Nghe không?
336
00:25:32,750 --> 00:25:33,625
Lucy!
337
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
- Đi đón họ đi.
- Còn những gì cậu vừa nói thì sao?
338
00:25:38,958 --> 00:25:40,125
Họ sẽ cầm gương.
339
00:25:40,208 --> 00:25:42,791
Tôi sẽ ở bên cậu và Locky sẽ giữ nó.
340
00:25:43,291 --> 00:25:44,375
Cậu là thám tử.
341
00:25:44,458 --> 00:25:45,541
Cậu làm được mà.
342
00:26:06,375 --> 00:26:07,208
George?
343
00:26:07,750 --> 00:26:09,000
George, thôi nào!
344
00:26:14,041 --> 00:26:16,041
Dưới đó đúng là một cuộc tàn sát.
345
00:26:16,833 --> 00:26:21,458
Màn xuất hiện rất ấn tượng.
Tối nay hai bọn mày đã phá hai bữa tiệc.
346
00:26:21,958 --> 00:26:22,958
Anh ở vũ hội à?
347
00:26:27,291 --> 00:26:31,583
- Hẳn là Lockwood và Đồng sự.
- Anh là tên dở hơi cầm kiếm vàng.
348
00:26:31,666 --> 00:26:34,291
"Kiếm Vàng". Nghe rất hay.
349
00:26:34,375 --> 00:26:36,250
Sao anh biết bọn tôi là ai?
350
00:26:36,333 --> 00:26:39,833
Ồ, tao còn biết về mày
nhiều hơn thế, Anthony.
351
00:26:42,208 --> 00:26:43,291
Giờ,
352
00:26:44,250 --> 00:26:46,958
đưa gương xương cho tao.
353
00:26:59,708 --> 00:27:03,208
Cá con mà đòi đấu với cá mập hả?
Chí ít cũng có tham vọng.
354
00:27:06,833 --> 00:27:10,208
Khác biệt với bọn hạ đẳng,
như thằng thám tử DEPRAC đó.
355
00:27:13,458 --> 00:27:16,000
Sao lại liều mạng vì có mấy đồng thế?
356
00:27:16,083 --> 00:27:17,958
Nói về anh ấy vậy là đủ rồi.
357
00:27:24,375 --> 00:27:25,333
Bớt buồn đi.
358
00:27:25,916 --> 00:27:28,166
Tao đã vạch mặt hắn với Winkman từ trước.
359
00:27:28,250 --> 00:27:31,375
Hình như họ định giết hắn
trực tiếp trên sân khấu làm màn kết.
360
00:27:32,000 --> 00:27:34,166
Mày đã phá đoạn kết buổi đấu giá.
361
00:27:35,416 --> 00:27:36,541
Anh nói với hắn?
362
00:27:37,250 --> 00:27:38,250
Sao anh biết?
363
00:27:40,000 --> 00:27:40,833
Anh là ai?
364
00:27:41,750 --> 00:27:42,666
Quân Fittes à?
365
00:27:42,750 --> 00:27:44,750
Tao là sắt trong kiếm của mày.
366
00:27:45,666 --> 00:27:48,333
Tao là ngọn lửa giữ cho lò luôn cháy.
367
00:27:48,833 --> 00:27:49,833
Im đi!
368
00:28:00,416 --> 00:28:02,083
Nhiệt huyết và kỹ thuật.
369
00:28:02,166 --> 00:28:04,750
Đủ để cho anh về chầu trời, đồ khốn ra vẻ.
370
00:28:18,958 --> 00:28:19,833
Ối.
371
00:28:35,125 --> 00:28:37,583
Ống thoát nước. Ta có thể trèo xuống.
372
00:28:43,333 --> 00:28:44,500
Cách đó không được.
373
00:28:47,041 --> 00:28:47,875
Lucy?
374
00:28:49,041 --> 00:28:50,750
Bọn tôi đến rồi. Các cậu đâu?
375
00:28:55,166 --> 00:28:59,291
George. Bọn tôi đang ở trên mái.
Bọn tôi không xuống cầu nổi được đâu.
376
00:28:59,375 --> 00:29:02,458
Lại gần đi.
Bọn tôi sẽ phải ném nó cho cậu. Rõ chứ?
377
00:29:02,541 --> 00:29:04,583
- Lỡ nó rơi xuống sông?
- Không đâu.
378
00:29:04,666 --> 00:29:07,333
Mà cũng chả còn cách nào.
Tin tôi đi, George.
379
00:29:07,416 --> 00:29:09,000
Giờ phải phụ thuộc vào cậu.
380
00:29:09,083 --> 00:29:11,083
Bắt lấy nó rồi đem đến DEPRAC.
381
00:29:11,166 --> 00:29:13,875
Bọn tôi sẽ tự tìm đường về nhà.
Nghe rõ chưa?
382
00:29:15,791 --> 00:29:18,166
- Rõ.
- George, giúp tôi chăng lưới.
383
00:30:00,125 --> 00:30:01,250
Rời khỏi đây thôi!
384
00:30:13,500 --> 00:30:15,833
Thứ đó là của tao.
385
00:30:15,916 --> 00:30:19,875
Ôi trời, bỏ cuộc đi! Gương xương
đã vào tay DEPRAC. Kết thúc rồi.
386
00:30:19,958 --> 00:30:22,541
Mày hoàn toàn không hiểu cuộc chơi nhỉ?
387
00:30:26,708 --> 00:30:28,208
Không.
388
00:30:31,041 --> 00:30:32,125
Không, Lockwood.
389
00:30:32,833 --> 00:30:34,000
Hắn sẽ giết cậu!
390
00:31:09,416 --> 00:31:10,541
Cậu không vào à?
391
00:31:11,125 --> 00:31:12,708
Sợ họ sẽ không để tôi đi.
392
00:31:13,250 --> 00:31:17,041
Thôi nào. Cậu đủ mạnh mẽ mà.
Cậu đang ở ngay cửa rồi.
393
00:31:18,250 --> 00:31:19,083
Ừ.
394
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Mặc dù tôi có ý tưởng khác.
395
00:31:24,541 --> 00:31:28,125
Hay ta lái Mathilda đến Medway?
Quên đám người này đi.
396
00:31:28,625 --> 00:31:31,958
Ta sẽ vứt nó ở chỗ nước thật sâu
để không ai tìm thấy.
397
00:31:32,458 --> 00:31:35,708
Và sau đó, có lẽ ta có thể
đến xem một hòn đảo nhỏ này.
398
00:31:35,791 --> 00:31:38,041
Có rất nhiều diệc làm tổ trên đảo.
399
00:31:40,916 --> 00:31:42,125
Hay tùy cậu.
400
00:31:42,791 --> 00:31:46,000
- Cậu đã ở đây rồi, nên…
- Chỉ là… đã có kế hoạch rồi.
401
00:31:47,416 --> 00:31:48,541
Ừ.
402
00:31:50,583 --> 00:31:51,416
Tuyệt.
403
00:31:53,166 --> 00:31:54,000
Tạm biệt.
404
00:32:05,041 --> 00:32:06,291
Flo?
405
00:32:07,833 --> 00:32:08,750
Flo!
406
00:32:08,833 --> 00:32:11,208
Cậu, tôi và lũ diệc. Làm vậy đi.
407
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
A lô?
408
00:34:19,500 --> 00:34:20,375
Lấy được rồi.
409
00:35:39,708 --> 00:35:44,708
Biên dịch: Bảo Dung