1 00:00:43,166 --> 00:00:44,666 ‎- Có ai bám theo không? ‎- Không. 2 00:00:45,166 --> 00:00:48,166 ‎Nhưng nếu có Kipps ‎hay tên điên ở thư viện thì cũng chả lạ. 3 00:00:48,250 --> 00:00:49,625 ‎Liệu Penelope có thấy ta? 4 00:00:49,708 --> 00:00:53,291 ‎Sau tối nay, tôi nghĩ ‎cả hai ta đều đã làm mất lòng cô ấy. 5 00:00:53,375 --> 00:00:56,208 ‎Thấy hộp cô ấy đưa hắn chứ? ‎Nó có biểu tượng đó. 6 00:00:56,291 --> 00:00:58,291 ‎Biểu tượng trên kính của Fairfax. 7 00:00:58,375 --> 00:00:59,791 ‎- Cây đàn hạc à? ‎- Phải. 8 00:00:59,875 --> 00:01:02,458 ‎Và ta biết đều lão ta khốn nạn thế nào. 9 00:01:02,541 --> 00:01:04,416 ‎Dù vậy, lấy được cuốn sách rồi. 10 00:01:05,000 --> 00:01:07,291 ‎- Đúng. ‎- Đi tìm gương xương thôi. 11 00:01:08,250 --> 00:01:09,375 ‎Kết thúc vụ này đi. 12 00:01:13,000 --> 00:01:14,791 ‎LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN 13 00:01:16,041 --> 00:01:17,458 ‎NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI ‎GIỮA TA 14 00:01:21,041 --> 00:01:22,958 ‎MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI 15 00:01:25,583 --> 00:01:26,583 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 16 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 ‎ÁP DỤNG ‎GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI 17 00:01:37,000 --> 00:01:39,166 ‎CÚ SỐC KINH TẾ 18 00:01:41,916 --> 00:01:44,166 ‎SẮT, BẠC, MUỐI: ‎LÁ CHẮN TỐT NHẤT 19 00:01:45,791 --> 00:01:46,625 ‎CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ 20 00:01:47,125 --> 00:01:48,833 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ‎JONATHAN STROUD 21 00:01:50,208 --> 00:01:51,541 ‎NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG ‎CẢM NHẬN ĐƯỢC MA 22 00:01:59,250 --> 00:02:00,750 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 23 00:02:00,833 --> 00:02:02,250 ‎"ĐẠI NẠN" ‎ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM 24 00:02:08,250 --> 00:02:10,333 ‎LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ 25 00:02:24,708 --> 00:02:28,083 ‎Chào Karim. Nên nấp vào chỗ kín đáo. ‎Đừng để ai nhìn thấy. 26 00:02:28,166 --> 00:02:29,916 ‎Sao ta ở xa buổi đấu giá thế? 27 00:02:30,000 --> 00:02:33,291 ‎Tay sai của Winkman ở khắp nơi. ‎Đến gần hơn sẽ bị phát hiện. 28 00:02:34,458 --> 00:02:37,958 ‎Ôi trời. Nhìn cậu ấy cười kìa. ‎Chuyện này sẽ không kết thúc tốt đẹp. 29 00:02:38,458 --> 00:02:40,541 ‎- Cậu đến muộn. ‎- Xin lỗi. Có trục trặc. 30 00:02:40,625 --> 00:02:42,125 ‎Lấy được sách của Dulac chưa? 31 00:02:42,208 --> 00:02:44,208 ‎Ừ, tất nhiên rồi. Kế hoạch là gì? 32 00:02:44,291 --> 00:02:47,583 ‎Cuộc đấu giá sắp bắt đầu ‎và Winkman đã phong tỏa phố xá. 33 00:02:47,666 --> 00:02:49,041 ‎Về cơ bản, ta hết cửa. 34 00:02:49,125 --> 00:02:52,708 ‎Hãy tin tưởng một chút, George. ‎London đâu chỉ có đường phố. 35 00:02:53,208 --> 00:02:55,125 ‎Giờ đi sát nhau và trật tự. 36 00:03:10,208 --> 00:03:14,166 ‎- Không biết sao tôi không nghĩ ra. ‎- Đây là lý do cậu trả công tôi. 37 00:03:31,916 --> 00:03:34,250 ‎Đây à? Trông vắng vẻ thế. 38 00:03:34,875 --> 00:03:37,166 ‎Cầu tàu đó dẫn ra sau Fothergill. 39 00:03:37,250 --> 00:03:40,416 ‎Không có lối vào từ phố, ‎nhưng có cửa vào tầng hầm. 40 00:03:40,500 --> 00:03:42,333 ‎Không khóa. Tôi đã đảm bảo. 41 00:03:42,416 --> 00:03:44,833 ‎Vào, ra, rồi quay lại. 42 00:03:44,916 --> 00:03:47,000 ‎Nhưng hãy báo tôi. ‎Tôi không thể đợi ở đây. 43 00:03:47,083 --> 00:03:49,208 ‎Quá lộ liễu. Gọi qua bộ đàm cho tôi. 44 00:03:50,041 --> 00:03:51,291 ‎Cậu là nhất, Flo. 45 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 ‎Khoan đã. 46 00:03:53,625 --> 00:03:55,125 ‎Tôi cần một người ở lại. 47 00:03:55,208 --> 00:03:57,250 ‎Kiểu gì cũng sẽ phải rời đi nhanh. 48 00:03:57,333 --> 00:04:00,291 ‎Muốn trốn thoát, ‎tôi cần thêm người làm việc này. 49 00:04:02,583 --> 00:04:03,875 ‎Ta có thể bốc thăm. 50 00:04:06,333 --> 00:04:08,875 ‎Đừng lịch sự. Khó chịu lắm. ‎Dĩ nhiên là tôi. 51 00:04:08,958 --> 00:04:10,916 ‎- Không phiền hả? ‎- Có chứ. 52 00:04:11,000 --> 00:04:14,291 ‎Mà kệ. Đây là gương xương ‎của Bickerstaff. Phải lấy nó. 53 00:04:15,333 --> 00:04:16,333 ‎Đừng sai sót. 54 00:04:19,625 --> 00:04:20,458 ‎Hãy cẩn thận. 55 00:04:21,083 --> 00:04:22,750 ‎Họ xấu xa hơn hồn ma nhiều. 56 00:05:17,125 --> 00:05:18,333 ‎Khóa rồi. 57 00:05:18,416 --> 00:05:19,333 ‎Nhanh lên. 58 00:05:21,791 --> 00:05:24,250 ‎- Mang cả cái đó. Còn nữa. ‎- Mau lên. 59 00:05:25,375 --> 00:05:26,333 ‎Chết tiệt! 60 00:05:29,375 --> 00:05:30,583 ‎Mang xuống đây ngay. 61 00:05:34,041 --> 00:05:34,916 ‎Đặt nó ở đó. 62 00:05:36,041 --> 00:05:38,416 ‎Chết tiệt. Cửa hầm không khóa. 63 00:05:38,500 --> 00:05:40,125 ‎Nếu Julius thấy cái này… 64 00:05:48,666 --> 00:05:50,125 ‎Rồi, đi lấy cái còn lại. 65 00:05:51,000 --> 00:05:52,750 ‎Ừ. Chờ tôi một chút. 66 00:06:02,750 --> 00:06:06,958 ‎Ở phía bên kia cánh cửa, ‎có khoảng 30 gã sẽ giết các người. 67 00:06:07,666 --> 00:06:08,791 ‎Dấu chân hai người. 68 00:06:09,291 --> 00:06:11,333 ‎Và tôi thấy một thanh kiếm ở đó. 69 00:06:12,833 --> 00:06:14,583 ‎Cho ba giây để bước ra. 70 00:06:21,541 --> 00:06:23,041 ‎Trời đất, hai đứa nhóc. 71 00:06:23,125 --> 00:06:25,875 ‎Bọn tôi là thám tử ‎làm việc thay mặt DEPRAC. 72 00:06:26,666 --> 00:06:27,791 ‎Đoán là anh cũng vậy. 73 00:06:28,416 --> 00:06:29,250 ‎Nằm vùng à? 74 00:06:29,333 --> 00:06:31,500 ‎- Còn bao nhiêu thám tử khác? ‎- Không có ai. 75 00:06:32,666 --> 00:06:33,583 ‎Tính cả cô cậu. 76 00:06:33,666 --> 00:06:36,833 ‎- Cô cậu phải đi. Ngay. ‎- Ta có thể hỗ trợ nhau. 77 00:06:36,916 --> 00:06:38,541 ‎Bọn tôi cũng đến lấy gương. 78 00:06:38,625 --> 00:06:42,083 ‎Tôi ở đây để thâm nhập ‎vào tổ chức Winkman. Đừng phá tôi. 79 00:06:42,166 --> 00:06:44,625 ‎- Anh không hiểu. Gương này… ‎- Nghe này. 80 00:06:45,208 --> 00:06:48,000 ‎Tôi có vợ và con gái ‎đã năm tháng rồi không gặp. 81 00:06:48,583 --> 00:06:50,416 ‎Đây là công việc của tôi. 82 00:06:50,500 --> 00:06:52,958 ‎Cô cậu có biết những kẻ này là ai không? 83 00:06:53,041 --> 00:06:56,041 ‎- Việc họ làm với kẻ thù? ‎- Trong thùng có gì? 84 00:06:59,000 --> 00:07:00,458 ‎Cô cậu không nên biết. 85 00:07:02,333 --> 00:07:04,750 ‎- Còn ổ khóa? ‎- Tôi không có chìa khóa. 86 00:07:07,916 --> 00:07:10,416 ‎Chưa lấy được gương, bọn tôi không đi. 87 00:07:11,291 --> 00:07:15,708 ‎Tôi là nhân viên DEPRAC và tôi ra lệnh. ‎Đi mau trước khi hại chết cả lũ. 88 00:07:17,500 --> 00:07:19,750 ‎Ra khỏi đây sẽ có cửa dẫn đến bến tàu. 89 00:07:20,625 --> 00:07:22,458 ‎Tôi sẽ đi ngang qua nó. 90 00:07:23,041 --> 00:07:26,291 ‎Một khi đám bảo vệ di chuyển, ‎hãy chạy và đừng nhìn lại. 91 00:07:29,083 --> 00:07:32,166 ‎Tôi chỉ có thể giúp đến thế. ‎Có vấn đề, hãy tự mà lo. 92 00:07:43,833 --> 00:07:44,666 ‎Được rồi. 93 00:07:48,750 --> 00:07:50,833 ‎- Giúp cái nào. ‎- Ta phải ở lại đây. 94 00:07:50,916 --> 00:07:52,416 ‎Anh Winkman cho phép rồi. 95 00:08:01,833 --> 00:08:03,000 ‎Đi nào. Nhanh lên. 96 00:08:07,375 --> 00:08:09,416 ‎Nó đây rồi. Ta có thể thoát được. 97 00:08:15,541 --> 00:08:17,750 ‎Cậu làm gì vậy? Đừng đứng đực ra đó. 98 00:08:19,458 --> 00:08:22,083 ‎Không. Không được. Cậu không được làm vậy. 99 00:08:22,166 --> 00:08:24,333 ‎Tôi không thể dừng lại. Phải lấy gương. 100 00:08:24,416 --> 00:08:27,375 ‎Ta phải ra ngoài gọi DEPRAC. ‎Ta không đủ khả năng. 101 00:08:28,916 --> 00:08:31,208 ‎Thôi mà. Anh ấy đã mạo hiểm vì ta. 102 00:08:32,000 --> 00:08:32,833 ‎Cậu đi đi. 103 00:08:33,666 --> 00:08:34,708 ‎Tôi phải ở lại. 104 00:08:59,500 --> 00:09:00,833 ‎Họ mặc áo choàng. 105 00:09:04,000 --> 00:09:06,625 ‎Sao cậu lại làm thế? Ta đã có thể thoát! 106 00:09:06,708 --> 00:09:09,500 ‎Lẽ ra cậu nên đi. ‎Tôi không hề bảo cậu đợi. 107 00:09:09,583 --> 00:09:12,125 ‎Vậy tôi phải bỏ cậu lại mà đi một mình à? 108 00:09:12,208 --> 00:09:16,208 ‎- Để mặc cậu chết và không nhìn lại? ‎- George? Cần một lối ra khác. 109 00:09:19,833 --> 00:09:21,916 ‎- George? ‎- Trời đất ơi. 110 00:09:24,333 --> 00:09:25,708 ‎Cậu giỏi thật đấy. 111 00:09:25,791 --> 00:09:27,875 ‎Cách cậu lừa dối bản thân như thế. 112 00:09:27,958 --> 00:09:31,500 ‎- Cậu đang nói gì vậy? ‎- Phải bắt đầu từ đâu nhỉ? 113 00:09:31,583 --> 00:09:35,458 ‎Vụ này đã vượt quá tầm kiểm soát, ‎nhưng cậu không chịu thừa nhận. 114 00:09:36,041 --> 00:09:37,708 ‎Cậu chỉ biết có chiến thắng. 115 00:09:37,791 --> 00:09:40,750 ‎- Cậu bị ám ảnh. ‎- Ừ, dĩ nhiên tôi muốn chiến thắng. 116 00:09:40,833 --> 00:09:44,833 ‎Phải vậy thôi. Tôi không có ai ở bên ‎để vực tôi dậy nếu tôi thất bại. 117 00:09:44,916 --> 00:09:45,750 ‎Được rồi. 118 00:09:45,833 --> 00:09:49,916 ‎Nếu tôi còn chưa kể hết về bản thân, ‎có lẽ là vì muốn tốt cho cậu. 119 00:09:50,000 --> 00:09:51,125 ‎Vớ vẩn. 120 00:09:52,083 --> 00:09:55,916 ‎Ở bữa tiệc, cậu đã sợ cứng người ‎khi nghĩ đến việc tôi sẽ bỏ cậu. 121 00:09:56,416 --> 00:09:59,625 ‎Cậu làm tôi tin ‎cậu, tôi và George có thể là gia đình. 122 00:10:00,375 --> 00:10:03,500 ‎Lockwood và Cộng sự không thể ‎vì cậu là trung tâm. 123 00:10:03,583 --> 00:10:05,458 ‎- Còn trung tâm của cậu là… ‎- Là gì? 124 00:10:07,583 --> 00:10:09,750 ‎- Trái tim sắt đá băng giá? ‎- Ừ, có lẽ vậy. 125 00:10:09,833 --> 00:10:13,166 ‎Nhưng ai biết được? ‎Vì cậu không thể hiện với ai cả. 126 00:10:13,250 --> 00:10:15,166 ‎Mở lòng chả đem lại gì tốt đẹp. 127 00:10:16,125 --> 00:10:18,125 ‎Tiệc nào cũng tàn, người nào rồi cũng đi. 128 00:10:18,958 --> 00:10:22,250 ‎Khi tôi phải ra đi, ‎tôi không muốn bỏ lại ai 129 00:10:22,333 --> 00:10:24,208 ‎để đêm đêm nằm đó 130 00:10:24,291 --> 00:10:26,958 ‎ước thấy tôi bước qua cánh cửa đó lần nữa. 131 00:10:27,041 --> 00:10:30,041 ‎Vậy thì cậu không nên ‎đón nhận tôi. Hay George. 132 00:10:31,333 --> 00:10:33,500 ‎Vì giờ đã quá muộn. 133 00:10:39,875 --> 00:10:43,000 ‎Có hai người ngoài kia ‎sẽ vác thùng quay lại đây bất cứ lúc nào. 134 00:10:43,083 --> 00:10:45,291 ‎Tôi không muốn hai ta bị nhét vào đó. 135 00:10:45,375 --> 00:10:49,750 ‎Dù cậu có muốn nói gì về tôi nữa, ‎Lucy, sẽ phải để sau thôi. 136 00:10:50,708 --> 00:10:51,541 ‎Mặc vào đi. 137 00:10:55,375 --> 00:10:56,458 ‎Làm ơn, Lucy. 138 00:11:07,041 --> 00:11:08,791 ‎May là gặp màn sương này. 139 00:11:08,875 --> 00:11:11,750 ‎Giữ khoảng cách, ‎quân Winkman sẽ không thấy ta. 140 00:11:16,583 --> 00:11:17,791 ‎Cậu ổn chứ, Georgie? 141 00:11:18,416 --> 00:11:20,041 ‎Tôi gọi cậu là Georgie nhé? 142 00:11:20,708 --> 00:11:23,541 ‎- Cậu nắm rõ vị trí của ta chứ? ‎- Tôi rõ mà. 143 00:11:23,625 --> 00:11:26,125 ‎Bình tĩnh. Ta sẽ đến đó khi họ ra hiệu. 144 00:11:29,333 --> 00:11:31,166 ‎Có biết họ sẽ đi bao lâu không? 145 00:11:31,250 --> 00:11:34,291 ‎Tôi không muốn bảo Locky, ‎nhưng tôi còn việc nữa. 146 00:11:34,375 --> 00:11:37,125 ‎- Sao? ‎- Có tin về một vụ gì đó ở Greenwich. 147 00:11:37,208 --> 00:11:41,291 ‎- Nếu Locky đi lâu, ta có thể qua đó. ‎- Đùa à? Ta phải ở đó khi họ ra. 148 00:11:41,375 --> 00:11:43,208 ‎Tôi sẽ không bỏ rơi họ, Georgie. 149 00:11:43,291 --> 00:11:46,250 ‎- Chỉ là vì giờ ta đâu làm gì… ‎- Việc kia là gì? 150 00:11:46,333 --> 00:11:48,958 ‎Bàn chải đánh răng bị ám? ‎Chiếc giày cũ thú vị? 151 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 ‎Nghe không? 152 00:11:51,958 --> 00:11:53,958 ‎Gì vậy? Không thể là một vị khách. 153 00:11:54,041 --> 00:11:57,000 ‎- Nhất là trên mặt nước. ‎- Thế giới đâu chỉ có Đại Nạn. 154 00:11:57,083 --> 00:11:58,916 ‎Cậu có chắc đã thấy gì đó chứ? 155 00:12:00,833 --> 00:12:02,583 ‎Georgie, cậu đang ở đâu? 156 00:12:02,666 --> 00:12:04,333 ‎Trên thuyền với một cô điên. 157 00:12:04,416 --> 00:12:05,916 ‎Nhưng cậu đang ở đâu? 158 00:12:06,000 --> 00:12:07,166 ‎Ở trên sông. 159 00:12:07,250 --> 00:12:08,958 ‎- Nhưng ở đâu? ‎- Tôi chịu! 160 00:12:09,041 --> 00:12:11,250 ‎Cậu ở cạnh tôi và cậu an toàn. 161 00:12:12,791 --> 00:12:14,333 ‎Nên hãy bỏ kiếm xuống. 162 00:12:56,583 --> 00:12:58,875 ‎- Bình tĩnh. ‎- Cậu bình tĩnh ấy. 163 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 ‎Chào buổi tối, thưa quý vị. 164 00:13:15,958 --> 00:13:17,666 ‎Chào mừng, những kẻ đến muộn. 165 00:13:18,583 --> 00:13:20,000 ‎- Đảm bảo… ‎- Chúc vui vẻ. 166 00:13:20,083 --> 00:13:23,458 ‎…phiên đêm nay rất xứng đáng ‎để mọi người bỏ công đến đây. 167 00:13:24,166 --> 00:13:27,625 ‎Chúng tôi có rất nhiều vật phẩm ‎để đấu giá tối nay, 168 00:13:27,708 --> 00:13:33,625 ‎bao gồm cả một hộp thuốc lá ‎được tìm thấy trên bãi biển Dunkirk, 169 00:13:33,708 --> 00:13:37,000 ‎thấm đẫm nỗi đau ‎của một người lính ngã xuống. 170 00:13:38,083 --> 00:13:42,666 ‎Nguồn của một trong những ‎sát nhân cướp đi nhiều mạng nhất nước ta, 171 00:13:42,750 --> 00:13:44,416 ‎Anne-Marie Nelson. 172 00:13:44,500 --> 00:13:46,250 ‎- Bọn tôi muốn chiếc gương! ‎- Phải! 173 00:13:47,125 --> 00:13:48,125 ‎Mau lên! 174 00:13:48,625 --> 00:13:49,791 ‎Mau lên! 175 00:13:51,125 --> 00:13:52,166 ‎Dĩ nhiên rồi. 176 00:13:52,875 --> 00:13:54,416 ‎Và nó đây. 177 00:13:54,500 --> 00:13:55,750 ‎Một vật hiếm có. 178 00:13:55,833 --> 00:13:59,625 ‎Thứ đã làm đau đầu ‎những nhân viên chăm chỉ của DEPRAC 179 00:13:59,708 --> 00:14:01,000 ‎vài ngày qua. 180 00:14:01,625 --> 00:14:03,375 ‎Được lấy lên, với cái giá rất đắt, 181 00:14:03,458 --> 00:14:07,666 ‎từ mộ của thiên tài nhìn xa trông rộng, ‎Ngài Edmund Bickerstaff. 182 00:14:08,666 --> 00:14:09,875 ‎Xin giới thiệu 183 00:14:10,791 --> 00:14:12,333 ‎gương xương của ông. 184 00:14:21,000 --> 00:14:23,416 ‎Một món đồ gây chết người. 185 00:14:24,750 --> 00:14:29,291 ‎Bản thân bề mặt gương, ‎đã được che lại để bảo vệ quý vị, 186 00:14:30,000 --> 00:14:33,416 ‎tỏa ra sức hút thôi miên, mạnh mẽ hơn… 187 00:14:33,500 --> 00:14:36,833 ‎Có quá nhiều người. ‎Hãy im lặng và xem ai mua nó. 188 00:14:37,916 --> 00:14:43,125 ‎- Pháo sáng? Tôi phải dùng nó làm gì đây? ‎- Tôi cần đánh lạc hướng để đến chỗ gương. 189 00:14:43,625 --> 00:14:45,625 ‎Hãy để ý, tôi sẽ ra hiệu. 190 00:14:46,666 --> 00:14:48,041 ‎Thật điên rồ. 191 00:14:49,833 --> 00:14:53,708 ‎Trong nhiều thập kỷ ‎buôn các di vật có ý nghĩa tâm linh, 192 00:14:53,791 --> 00:14:58,208 ‎chiếc gương này là vật thể mạnh nhất ‎mà tôi từng gặp. 193 00:14:59,625 --> 00:15:01,541 ‎Mời các vị cho đám thăm dò lên. 194 00:15:01,625 --> 00:15:03,583 ‎Đừng, chúng bé quá, sao chịu nổi. 195 00:15:03,666 --> 00:15:08,125 ‎- Lên đi. ‎- Lên đi. 196 00:15:11,333 --> 00:15:14,041 ‎Quay lại. Đừng để tao cho ăn đòn. 197 00:15:17,916 --> 00:15:23,541 ‎Không lời xác nhận hàng thật nào bằng, ‎chắc chắn quý vị cũng nghĩ vậy. 198 00:15:24,500 --> 00:15:31,000 ‎Vậy, ta bắt đầu ‎với mức giá khởi điểm là 50.000 bảng nhé? 199 00:15:31,083 --> 00:15:33,375 ‎Năm mươi ngay phía trước. Cảm ơn bà. 200 00:15:33,458 --> 00:15:36,791 ‎Sáu mươi. Cảm ơn. Sáu mươi. ‎Bảy mươi ở phía sau. Vâng. Tám mươi. 201 00:15:36,875 --> 00:15:38,500 ‎Tám mươi. Tám mươi nghìn bảng. 202 00:15:39,333 --> 00:15:40,166 ‎Chín mươi. 203 00:15:43,333 --> 00:15:45,791 ‎Flo? Flo, hình như tàu đang trôi. 204 00:15:46,416 --> 00:15:48,750 ‎- Ta rời vị trí rồi à? ‎- Chắc không đâu. 205 00:15:49,333 --> 00:15:51,125 ‎Đừng lo, tôi ra kiểm tra ngay. 206 00:15:52,625 --> 00:15:54,458 ‎Uống đi. Nó sẽ giữ ấm cho cậu. 207 00:16:05,916 --> 00:16:07,041 ‎Cô đơn lắm nhỉ? 208 00:16:07,708 --> 00:16:09,750 ‎Cuộc sống đơn độc ‎của một thợ săn di vật nữ? 209 00:16:11,041 --> 00:16:12,458 ‎Mathilda chăm sóc tôi. 210 00:16:13,333 --> 00:16:15,083 ‎Và tôi thích nghề vì đơn độc. 211 00:16:15,750 --> 00:16:17,166 ‎Lý do đó và sông nước. 212 00:16:17,791 --> 00:16:18,666 ‎Đỡ gặp ma. 213 00:16:19,750 --> 00:16:21,500 ‎Đồng thời tốt cho công việc. 214 00:16:21,583 --> 00:16:24,208 ‎Hàng trăm năm, ‎bao đồ ngon bị vứt xuống sông. 215 00:16:24,291 --> 00:16:27,125 ‎- Những nguồn nguy hiểm chết người. ‎- Không chỉ nguồn. 216 00:16:27,833 --> 00:16:30,833 ‎Những thứ quý giá. ‎Từng được yêu quý, nay bị vứt bỏ. 217 00:16:30,916 --> 00:16:31,750 ‎Như thứ này. 218 00:16:34,708 --> 00:16:36,208 ‎Đẹp đấy. 219 00:16:36,291 --> 00:16:38,666 ‎Tìm thấy quanh cổ ‎một chú chó đốm chết đuối. 220 00:16:39,541 --> 00:16:40,500 ‎Ai diện đẹp hơn? 221 00:16:42,083 --> 00:16:42,916 ‎Cậu. 222 00:16:47,041 --> 00:16:48,166 ‎Không thể nào. 223 00:16:51,125 --> 00:16:52,458 ‎Tôi thấy một con diệc! 224 00:16:52,958 --> 00:16:54,625 ‎Ra lúc nãy là nó. 225 00:16:54,708 --> 00:16:56,750 ‎- Cậu thấy không? ‎- Không. Diệc à? 226 00:16:56,833 --> 00:16:58,291 ‎Từng thấy nó ở gần chưa? 227 00:16:58,958 --> 00:17:02,125 ‎Chúng rất đẹp. ‎Không có gì tuyệt vời như thế đâu. 228 00:17:02,958 --> 00:17:05,041 ‎Chắc lại làm tổ ở cảng Greenwich. 229 00:17:08,166 --> 00:17:11,833 ‎Cậu muốn bỏ nhiệm vụ để đi ngắm chim? ‎Cậu đang chơi trò gì vậy? 230 00:17:11,916 --> 00:17:15,166 ‎Sự hùng vĩ vô hạn của thiên nhiên. ‎Vượt qua những thứ nhảm nhí. 231 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 ‎Flo, không! Ta sẽ ở lại đây để lấy gương. 232 00:17:20,125 --> 00:17:21,000 ‎Tôi biết. 233 00:17:21,791 --> 00:17:22,666 ‎Nhưng cậu đã đúng. 234 00:17:22,750 --> 00:17:24,041 ‎Ta đã bị trôi đi. 235 00:17:24,125 --> 00:17:27,500 ‎Và tôi cần đưa ta trở lại vị trí, ‎nên cậu bỏ ra đi. 236 00:17:41,791 --> 00:17:44,208 ‎Có ai ra giá 120 không? Trăm hai, cảm ơn. 237 00:17:44,291 --> 00:17:47,541 ‎Đang tìm người ra giá 130. ‎Trăm ba, cảm ơn. 238 00:17:47,625 --> 00:17:50,708 ‎Có ai ra giá 140 không? ‎Trăm tư, cảm ơn rất nhiều. 239 00:17:50,791 --> 00:17:54,958 ‎Có ai ra giá 150.000 bảng ‎cho vật phẩm này không? Đã có 150. 240 00:17:55,041 --> 00:17:56,166 ‎Ai ra 160 nào? 241 00:17:56,250 --> 00:17:59,416 ‎Đã có 160. ‎Có ai ra giá 170 không? Trăm bảy… 242 00:17:59,500 --> 00:18:02,916 ‎- Năm trăm nghìn bảng. ‎- Gì cơ? 243 00:18:04,833 --> 00:18:07,708 ‎Năm trăm nghìn bảng. 244 00:18:08,416 --> 00:18:09,833 ‎Cảm ơn anh nhiều. 245 00:18:11,625 --> 00:18:13,250 ‎Có ai ra giá 520 không? 246 00:18:14,250 --> 00:18:15,291 ‎Ai trả 520 không? 247 00:18:16,458 --> 00:18:18,291 ‎Cơ hội cuối cùng. Năm trăm hai? 248 00:18:19,708 --> 00:18:23,250 ‎Không à? Lần một. Lần hai. 249 00:18:24,708 --> 00:18:27,583 ‎- Năm trăm hai. Rất cảm ơn. ‎- Cậu ấy làm gì vậy? 250 00:18:29,000 --> 00:18:29,916 ‎Năm trăm rưỡi. 251 00:18:31,541 --> 00:18:32,375 ‎Sáu trăm. 252 00:18:32,458 --> 00:18:33,791 ‎Sáu trăm rưỡi. 253 00:18:37,000 --> 00:18:37,833 ‎Các anh, 254 00:18:38,666 --> 00:18:42,208 ‎đam mê của các anh ‎với vật phẩm này vượt quá kỳ vọng của tôi. 255 00:18:42,750 --> 00:18:47,125 ‎Mời các anh lại gần để chứng minh ‎tài chính trước khi tiếp tục. 256 00:18:48,750 --> 00:18:51,541 ‎Tất nhiên chỉ là hình thức thôi, ‎thưa các anh. 257 00:18:52,958 --> 00:18:53,875 ‎Cảm ơn anh. 258 00:19:03,166 --> 00:19:04,375 ‎Cảm ơn anh nhiều. 259 00:19:06,000 --> 00:19:06,833 ‎Mời anh. 260 00:19:14,541 --> 00:19:15,833 ‎Xin cứ từ từ. 261 00:19:19,125 --> 00:19:21,208 ‎Hắn có kiếm. Hắn là thám tử! 262 00:19:24,291 --> 00:19:26,541 ‎Chết tiệt. Thôi nào. 263 00:19:31,083 --> 00:19:33,708 ‎- Thôi nào. ‎- Đưa hắn lên đây ngay. 264 00:19:37,208 --> 00:19:39,791 ‎Được rồi. Để xem ta có ai ở đây nào. 265 00:19:42,916 --> 00:19:45,625 ‎- Mày? ‎- Người còn lại đâu? 266 00:19:46,375 --> 00:19:47,583 ‎Có hai người! 267 00:19:47,666 --> 00:19:49,416 ‎- Tránh đường! ‎- Tìm cô ta. 268 00:19:50,166 --> 00:19:52,000 ‎Không ai được rời khỏi phòng. 269 00:19:52,500 --> 00:19:54,458 ‎Cô ta phải ở trong đây! 270 00:20:12,666 --> 00:20:15,500 ‎Ngăn cậu ta lại! Ngăn cậu ta lại, lũ hèn! 271 00:20:23,875 --> 00:20:25,250 ‎Làm sao ra khỏi đây? 272 00:20:26,708 --> 00:20:27,625 ‎Khóa rồi! 273 00:20:29,583 --> 00:20:30,416 ‎Ở đây! 274 00:20:34,208 --> 00:20:35,250 ‎Bình tĩnh nào. 275 00:20:37,500 --> 00:20:38,500 ‎Lockwood. 276 00:20:39,000 --> 00:20:41,291 ‎Không sao. Đưa kiếm cho tôi. 277 00:20:42,250 --> 00:20:45,250 ‎Đưa tao gương xương, ‎chuyện sẽ qua nhanh thôi. 278 00:20:57,500 --> 00:20:58,625 ‎Anh biết cậu ta hả? 279 00:20:59,625 --> 00:21:00,458 ‎Không, sếp. 280 00:21:01,250 --> 00:21:02,333 ‎Anh chắc chứ? 281 00:21:03,625 --> 00:21:04,458 ‎Vâng, sếp. 282 00:21:06,375 --> 00:21:07,500 ‎Thuyết phục tôi đi. 283 00:21:09,541 --> 00:21:10,583 ‎Cái gì? 284 00:21:33,125 --> 00:21:35,000 ‎- Biết ngay, đồ phản bội! ‎- Lùi lại! 285 00:21:35,083 --> 00:21:37,833 ‎Tôi ở DEPRAC. Nơi này đã bị bao vây. ‎Bỏ vũ khí xuống. 286 00:21:37,916 --> 00:21:40,291 ‎Mày có gia đình chứ? Tao sẽ tìm ra họ. 287 00:21:41,208 --> 00:21:42,041 ‎Xử hắn! 288 00:21:50,416 --> 00:21:51,875 ‎Đi mau, Lockwood! 289 00:22:04,375 --> 00:22:06,583 ‎George? Bọn tôi rất cần giúp đỡ. 290 00:22:08,000 --> 00:22:08,833 ‎George! 291 00:22:09,750 --> 00:22:10,666 ‎Thôi nào. 292 00:22:12,083 --> 00:22:15,208 ‎Chết tiệt! Họ đã báo lên trên! ‎Thang dừng ở tầng bốn. 293 00:22:15,291 --> 00:22:16,375 ‎Họ biết ta đang lên. 294 00:22:17,666 --> 00:22:19,166 ‎Ta cần ra khỏi đây ngay! 295 00:22:24,875 --> 00:22:26,458 ‎Những nguồn còn lại đâu? 296 00:22:33,458 --> 00:22:34,625 ‎Đi mau! 297 00:22:45,875 --> 00:22:47,250 ‎Lockwood, tỉnh táo lại! 298 00:22:47,333 --> 00:22:48,875 ‎Họ giết anh ấy trong chớp mắt. 299 00:22:48,958 --> 00:22:50,125 ‎Tôi biết. Ta phải đi. 300 00:22:50,208 --> 00:22:52,375 ‎- Anh ấy chết vì điều gì? ‎- Vì họ là lũ khốn! 301 00:22:52,458 --> 00:22:53,833 ‎Vì tôi là đồ khốn. 302 00:22:53,916 --> 00:22:56,416 ‎Lockwood. Làm ơn, đừng như thế lúc này. 303 00:22:56,500 --> 00:22:58,833 ‎- Họ ở trên này! ‎- Lockwood, nhìn tôi! 304 00:22:58,916 --> 00:23:01,875 ‎Nhé? Cậu đã đúng. ‎Chiếc gương quá quan trọng. 305 00:23:01,958 --> 00:23:04,958 ‎Giờ thì, làm ơn quay lại ‎làm một tên tồi cợt nhả 306 00:23:05,041 --> 00:23:06,458 ‎và tìm cách cho ta thoát đi. 307 00:23:08,875 --> 00:23:10,000 ‎Xin chào! 308 00:23:10,583 --> 00:23:12,500 ‎- Thôi nào! ‎- Giờ đến bọn mày! 309 00:23:14,166 --> 00:23:15,333 ‎Lùi lại! 310 00:23:33,958 --> 00:23:38,000 ‎TA TỰ VIẾT NÊN ĐỊNH MỆNH CỦA MÌNH. ‎VIỆC TA LÀM ĐỊNH NGHĨA TA. 311 00:23:49,916 --> 00:23:52,666 ‎Hai đồng nghiệp có bảo ‎cậu trông không khỏe 312 00:23:52,750 --> 00:23:54,875 ‎và có vẻ hơi ám ảnh với tấm gương chưa? 313 00:23:56,375 --> 00:23:59,125 ‎Nếu tôi phụ trách cậu, ‎tôi sẽ nói: "Georgie, 314 00:23:59,208 --> 00:24:01,375 ‎nhìn cậu tuyệt vọng, cáu kỉnh lắm. 315 00:24:01,458 --> 00:24:04,625 ‎Cậu cần nghỉ ngơi, thư giãn ‎vì có gì đó đang hành hạ cậu". 316 00:24:04,708 --> 00:24:07,083 ‎Nghĩ tôi mất trí à? ‎Ít ra tôi chưa bỏ cuộc. 317 00:24:07,166 --> 00:24:10,625 ‎Nhìn cậu đi. ‎Nhìn là biết có vết sẹo tâm lý với hồn ma. 318 00:24:13,166 --> 00:24:15,708 ‎Cậu không biết tôi gặp chuyện gì, ‎tôi cũng sẽ không kể. 319 00:24:17,291 --> 00:24:21,041 ‎Tôi đã gặp nhiều bạn trẻ khốn khổ ‎vì những hồn ma hơn cậu sẽ gặp cả đời này, 320 00:24:21,125 --> 00:24:22,375 ‎và tôi nhìn thấu cậu. 321 00:24:32,125 --> 00:24:33,375 ‎Cậu đã đưa ta đi đâu? 322 00:24:40,083 --> 00:24:42,458 ‎- Về bến tàu đi. ‎- Không. 323 00:24:43,333 --> 00:24:44,750 ‎Cậu bị mê hoặc, Georgie. 324 00:24:44,833 --> 00:24:47,291 ‎Đồng bệnh tương lân. ‎Tôi cần đưa cậu tránh xa. 325 00:24:47,375 --> 00:24:49,375 ‎Cậu điên rồi! Cậu đã phá hoại tôi! 326 00:24:49,458 --> 00:24:50,708 ‎Vì tôi quý cậu thôi. 327 00:24:52,458 --> 00:24:53,666 ‎Lái về bến tàu đi. 328 00:24:54,708 --> 00:24:56,458 ‎Lái về bến tàu đi! 329 00:25:16,500 --> 00:25:17,375 ‎Tôi xin lỗi. 330 00:25:17,458 --> 00:25:21,833 ‎Tôi rất xin lỗi. Cậu chỉ muốn giúp tôi, ‎tôi đã có thể làm cậu bị thương. 331 00:25:22,708 --> 00:25:23,541 ‎Không. 332 00:25:24,041 --> 00:25:26,541 ‎Kể cả có kiếm, cậu cũng sẽ chết. 333 00:25:27,833 --> 00:25:29,166 ‎George? 334 00:25:29,250 --> 00:25:30,541 ‎Nghe thấy không? 335 00:25:30,625 --> 00:25:32,666 ‎- Cậu ở cầu nổi à? ‎- Nghe không? 336 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 ‎Lucy! 337 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 ‎- Đi đón họ đi. ‎- Còn những gì cậu vừa nói thì sao? 338 00:25:38,958 --> 00:25:40,125 ‎Họ sẽ cầm gương. 339 00:25:40,208 --> 00:25:42,791 ‎Tôi sẽ ở bên cậu và Locky sẽ giữ nó. 340 00:25:43,291 --> 00:25:44,375 ‎Cậu là thám tử. 341 00:25:44,458 --> 00:25:45,541 ‎Cậu làm được mà. 342 00:26:06,375 --> 00:26:07,208 ‎George? 343 00:26:07,750 --> 00:26:09,000 ‎George, thôi nào! 344 00:26:14,041 --> 00:26:16,041 ‎Dưới đó đúng là một cuộc tàn sát. 345 00:26:16,833 --> 00:26:21,458 ‎Màn xuất hiện rất ấn tượng. ‎Tối nay hai bọn mày đã phá hai bữa tiệc. 346 00:26:21,958 --> 00:26:22,958 ‎Anh ở vũ hội à? 347 00:26:27,291 --> 00:26:31,583 ‎- Hẳn là Lockwood và Đồng sự. ‎- Anh là tên dở hơi cầm kiếm vàng. 348 00:26:31,666 --> 00:26:34,291 ‎"Kiếm Vàng". Nghe rất hay. 349 00:26:34,375 --> 00:26:36,250 ‎Sao anh biết bọn tôi là ai? 350 00:26:36,333 --> 00:26:39,833 ‎Ồ, tao còn biết về mày ‎nhiều hơn thế, Anthony. 351 00:26:42,208 --> 00:26:43,291 ‎Giờ, 352 00:26:44,250 --> 00:26:46,958 ‎đưa gương xương cho tao. 353 00:26:59,708 --> 00:27:03,208 ‎Cá con mà đòi đấu với cá mập hả? ‎Chí ít cũng có tham vọng. 354 00:27:06,833 --> 00:27:10,208 ‎Khác biệt với bọn hạ đẳng, ‎như thằng thám tử DEPRAC đó. 355 00:27:13,458 --> 00:27:16,000 ‎Sao lại liều mạng vì có mấy đồng thế? 356 00:27:16,083 --> 00:27:17,958 ‎Nói về anh ấy vậy là đủ rồi. 357 00:27:24,375 --> 00:27:25,333 ‎Bớt buồn đi. 358 00:27:25,916 --> 00:27:28,166 ‎Tao đã vạch mặt hắn với Winkman từ trước. 359 00:27:28,250 --> 00:27:31,375 ‎Hình như họ định giết hắn ‎trực tiếp trên sân khấu làm màn kết. 360 00:27:32,000 --> 00:27:34,166 ‎Mày đã phá đoạn kết buổi đấu giá. 361 00:27:35,416 --> 00:27:36,541 ‎Anh nói với hắn? 362 00:27:37,250 --> 00:27:38,250 ‎Sao anh biết? 363 00:27:40,000 --> 00:27:40,833 ‎Anh là ai? 364 00:27:41,750 --> 00:27:42,666 ‎Quân Fittes à? 365 00:27:42,750 --> 00:27:44,750 ‎Tao là sắt trong kiếm của mày. 366 00:27:45,666 --> 00:27:48,333 ‎Tao là ngọn lửa giữ cho lò luôn cháy. 367 00:27:48,833 --> 00:27:49,833 ‎Im đi! 368 00:28:00,416 --> 00:28:02,083 ‎Nhiệt huyết và kỹ thuật. 369 00:28:02,166 --> 00:28:04,750 ‎Đủ để cho anh về chầu trời, đồ khốn ra vẻ. 370 00:28:18,958 --> 00:28:19,833 ‎Ối. 371 00:28:35,125 --> 00:28:37,583 ‎Ống thoát nước. Ta có thể trèo xuống. 372 00:28:43,333 --> 00:28:44,500 ‎Cách đó không được. 373 00:28:47,041 --> 00:28:47,875 ‎Lucy? 374 00:28:49,041 --> 00:28:50,750 ‎Bọn tôi đến rồi. Các cậu đâu? 375 00:28:55,166 --> 00:28:59,291 ‎George. Bọn tôi đang ở trên mái. ‎Bọn tôi không xuống cầu nổi được đâu. 376 00:28:59,375 --> 00:29:02,458 ‎Lại gần đi. ‎Bọn tôi sẽ phải ném nó cho cậu. Rõ chứ? 377 00:29:02,541 --> 00:29:04,583 ‎- Lỡ nó rơi xuống sông? ‎- Không đâu. 378 00:29:04,666 --> 00:29:07,333 ‎Mà cũng chả còn cách nào. ‎Tin tôi đi, George. 379 00:29:07,416 --> 00:29:09,000 ‎Giờ phải phụ thuộc vào cậu. 380 00:29:09,083 --> 00:29:11,083 ‎Bắt lấy nó rồi đem đến DEPRAC. 381 00:29:11,166 --> 00:29:13,875 ‎Bọn tôi sẽ tự tìm đường về nhà. ‎Nghe rõ chưa? 382 00:29:15,791 --> 00:29:18,166 ‎- Rõ. ‎- George, giúp tôi chăng lưới. 383 00:30:00,125 --> 00:30:01,250 ‎Rời khỏi đây thôi! 384 00:30:13,500 --> 00:30:15,833 ‎Thứ đó là của tao. 385 00:30:15,916 --> 00:30:19,875 ‎Ôi trời, bỏ cuộc đi! Gương xương ‎đã vào tay DEPRAC. Kết thúc rồi. 386 00:30:19,958 --> 00:30:22,541 ‎Mày hoàn toàn không hiểu cuộc chơi nhỉ? 387 00:30:26,708 --> 00:30:28,208 ‎Không. 388 00:30:31,041 --> 00:30:32,125 ‎Không, Lockwood. 389 00:30:32,833 --> 00:30:34,000 ‎Hắn sẽ giết cậu! 390 00:31:09,416 --> 00:31:10,541 ‎Cậu không vào à? 391 00:31:11,125 --> 00:31:12,708 ‎Sợ họ sẽ không để tôi đi. 392 00:31:13,250 --> 00:31:17,041 ‎Thôi nào. Cậu đủ mạnh mẽ mà. ‎Cậu đang ở ngay cửa rồi. 393 00:31:18,250 --> 00:31:19,083 ‎Ừ. 394 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 ‎Mặc dù tôi có ý tưởng khác. 395 00:31:24,541 --> 00:31:28,125 ‎Hay ta lái Mathilda đến Medway? ‎Quên đám người này đi. 396 00:31:28,625 --> 00:31:31,958 ‎Ta sẽ vứt nó ở chỗ nước thật sâu ‎để không ai tìm thấy. 397 00:31:32,458 --> 00:31:35,708 ‎Và sau đó, có lẽ ta có thể ‎đến xem một hòn đảo nhỏ này. 398 00:31:35,791 --> 00:31:38,041 ‎Có rất nhiều diệc làm tổ trên đảo. 399 00:31:40,916 --> 00:31:42,125 ‎Hay tùy cậu. 400 00:31:42,791 --> 00:31:46,000 ‎- Cậu đã ở đây rồi, nên… ‎- Chỉ là… đã có kế hoạch rồi. 401 00:31:47,416 --> 00:31:48,541 ‎Ừ. 402 00:31:50,583 --> 00:31:51,416 ‎Tuyệt. 403 00:31:53,166 --> 00:31:54,000 ‎Tạm biệt. 404 00:32:05,041 --> 00:32:06,291 ‎Flo? 405 00:32:07,833 --> 00:32:08,750 ‎Flo! 406 00:32:08,833 --> 00:32:11,208 ‎Cậu, tôi và lũ diệc. Làm vậy đi. 407 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 ‎A lô? 408 00:34:19,500 --> 00:34:20,375 ‎Lấy được rồi. 409 00:35:39,708 --> 00:35:44,708 ‎Biên dịch: Bảo Dung