1 00:00:33,916 --> 00:00:35,291 ‫إنه خنجر مغولي.‬ 2 00:00:35,375 --> 00:00:37,416 ‫هندي، من القرن الـ16.‬ 3 00:00:37,500 --> 00:00:41,041 ‫عادةً ما يكونان خنجرين، ولذلك إن وجدنا‬ ‫الآخر فسنعرف من قتل "كارفر".‬ 4 00:00:41,125 --> 00:00:41,958 ‫لا.‬ 5 00:00:43,041 --> 00:00:45,041 ‫نلتم فرصتكم. لقد كشفتم عن أنفسكم.‬ 6 00:00:45,125 --> 00:00:48,708 ‫مرآة "بيكرستاف"، "زجاج العظام"،‬ ‫أصبحت من شأن "فيتس" الآن.‬ 7 00:00:48,791 --> 00:00:51,166 ‫- لا يمكن أن تكون جادًا.‬ ‫- لكنهم سيفشلون.‬ 8 00:00:51,250 --> 00:00:54,000 ‫- ستقع في الأيدي الخطأ.‬ ‫- لم تعد مشكلتكم.‬ 9 00:00:54,083 --> 00:00:56,000 ‫تأملوا ما حولكم.‬ 10 00:00:56,083 --> 00:00:58,791 ‫أنتم تفتقرون إلى من يحرسكم‬ ‫وأنتم بلا إشراف،‬ 11 00:00:58,875 --> 00:01:01,916 ‫وليس لديّ وقت أو موارد لحمايتكم.‬ 12 00:01:02,000 --> 00:01:04,666 ‫- أعلم يا حضرة المفتش أنك لا تحبنا…‬ ‫- لم أقل قط…‬ 13 00:01:04,750 --> 00:01:07,500 ‫ولا أساليبنا ولا بأس بذلك.‬ ‫ولكنها تجدي نفعًا.‬ 14 00:01:08,416 --> 00:01:10,083 ‫وجدنا قاتل "أنابيل وورد".‬ 15 00:01:10,750 --> 00:01:12,458 ‫ما من أحد غيرك يعرف ذلك.‬ 16 00:01:13,083 --> 00:01:14,208 ‫هيا، نحن بارعون.‬ 17 00:01:14,708 --> 00:01:19,041 ‫أتوسل إليك، امنحنا هذه الفرصة لنجد المرآة.‬ 18 00:01:22,250 --> 00:01:23,666 ‫ماذا عنك يا "كارلايل"؟‬ 19 00:01:24,583 --> 00:01:25,958 ‫أنت هادئة على غير عادتك.‬ 20 00:01:31,833 --> 00:01:35,125 ‫أرى أنه يجدر بنا أن ننجز المهمة.‬ ‫نحن في وضع أفضل من غيرنا.‬ 21 00:01:35,208 --> 00:01:37,291 ‫إنه خيارنا، ونحن نعرف المخاطر.‬ 22 00:01:38,500 --> 00:01:40,041 ‫يجب أن تسمح لنا بذلك.‬ 23 00:01:41,458 --> 00:01:42,291 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:43,791 --> 00:01:45,166 ‫لكنني لا أطلب هذا منكم،‬ 25 00:01:45,750 --> 00:01:46,750 ‫بل آمركم به،‬ 26 00:01:47,458 --> 00:01:48,958 ‫تحلّوا بالذكاء.‬ 27 00:01:49,041 --> 00:01:52,708 ‫أنتم تتعاملون مع مجرمين حقيقين،‬ ‫من لحم ودم.‬ 28 00:01:52,791 --> 00:01:54,958 ‫لذا التزموا بالجانب الروحي.‬ 29 00:01:55,041 --> 00:01:58,541 ‫اعثروا على "زجاج العظام"‬ ‫واتركوا ما تبقى لقسم البحوث.‬ 30 00:01:58,625 --> 00:02:01,625 ‫سيدي؟ ثمة حادث خطير في "كيلبرن".‬ 31 00:02:06,375 --> 00:02:09,125 ‫لا تكن هذه آخر مرة أرى فيها ثلاثتكم أحياءً.‬ 32 00:02:15,375 --> 00:02:16,625 ‫هل أفعل الصواب؟‬ 33 00:02:17,125 --> 00:02:19,375 ‫لقد حذّرتهم. ماذا يمكنك أن تفعل غير ذلك؟‬ 34 00:02:20,208 --> 00:02:21,791 ‫هم من يمتازون بالموهبة.‬ 35 00:02:22,375 --> 00:02:23,208 ‫أجل.‬ 36 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 ‫مساكين.‬ 37 00:02:59,833 --> 00:03:01,750 ‫"موجة من حالات موت لا تفسير لها"‬ 38 00:03:02,958 --> 00:03:04,375 ‫"بيننا أشباح"‬ 39 00:03:07,958 --> 00:03:09,875 ‫"المسّ الشبحي مميت"‬ 40 00:03:12,500 --> 00:03:13,500 ‫"الوفيات"‬ 41 00:03:18,833 --> 00:03:20,916 ‫"فرض حظر التجول ليلًا"‬ 42 00:03:23,625 --> 00:03:26,083 ‫"صدمة اقتصادية"‬ 43 00:03:28,833 --> 00:03:31,291 ‫"الحديد والفضة والملح: أفضل دفاعاتنا"‬ 44 00:03:34,000 --> 00:03:35,708 ‫"مُستوحى من روايات (جوناثان سترود)"‬ 45 00:03:37,000 --> 00:03:38,458 ‫"يستشعر شباب موهوبون الأشباح"‬ 46 00:03:46,166 --> 00:03:47,875 ‫"الوفيات"‬ 47 00:03:47,958 --> 00:03:49,500 ‫"(المشكلة)، مستمرة منذ 50 سنة"‬ 48 00:03:55,166 --> 00:03:57,250 ‫"(لوكوود) وشركاؤه"‬ 49 00:04:01,541 --> 00:04:04,291 ‫يجب أن أطلعكما على بحثي عن "بيكرستاف".‬ 50 00:04:04,791 --> 00:04:06,083 ‫ماذا حدث للنافذة؟‬ 51 00:04:07,500 --> 00:04:08,625 ‫اصطدم طائر بها.‬ 52 00:04:09,291 --> 00:04:13,583 ‫اتضح أنه كان طبيبًا سريريًا‬ ‫وطبيبًا نفسيًا له احترامه.‬ 53 00:04:13,666 --> 00:04:15,250 ‫ورائد في التقنيات الجديدة.‬ 54 00:04:15,333 --> 00:04:17,833 ‫أقام اجتماعات سرية في منزله في "هامبستيد"،‬ 55 00:04:17,916 --> 00:04:21,208 ‫وكانت ستبقى سرية أيضًا، لولا "ماري دولاك".‬ 56 00:04:21,291 --> 00:04:23,958 ‫- من هي "ماري دولاك"؟‬ ‫- إنها ضيفة اختفت.‬ 57 00:04:24,041 --> 00:04:26,583 ‫اختفت من دون أثر بعد حضور أحد اجتماعاته.‬ 58 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 ‫لكن إليكم أغرب ما في الأمر.‬ 59 00:04:28,208 --> 00:04:30,583 ‫ظهرت من العدم فجأة بعد عشر سنوات،‬ 60 00:04:30,666 --> 00:04:32,333 ‫لكنها كانت قد فقدت عقلها تمامًا.‬ 61 00:04:32,416 --> 00:04:35,250 ‫- بسبب "زجاج العظام"؟‬ ‫- هذا استنتاج منطقي.‬ 62 00:04:35,333 --> 00:04:38,250 ‫لكن لم يريده الجميع باستماتة؟ ‬ ‫ما الذي بوسعه فعله؟‬ 63 00:04:38,333 --> 00:04:40,750 ‫عدا عن دفع المرء للجنون وقتله؟‬ 64 00:04:40,833 --> 00:04:43,333 ‫إنه أهم من كونه أثرًا خطرًا.‬ 65 00:04:44,166 --> 00:04:46,208 ‫أعتقد أنه أداة فريدة تمامًا من نوعها.‬ 66 00:04:46,708 --> 00:04:48,541 ‫أحسنت.‬ 67 00:04:49,708 --> 00:04:52,333 ‫أنت تنهض أخيرًا.‬ 68 00:04:53,208 --> 00:04:54,875 ‫ما الأمر يا "لوسي"؟‬ 69 00:04:55,500 --> 00:04:56,416 ‫إنه يتكلّم.‬ 70 00:04:59,291 --> 00:05:01,541 ‫ماذا تقصد بـ"أنه ينهض"؟‬ 71 00:05:03,916 --> 00:05:05,875 ‫استغرقت وقت طويلًا، أليس كذلك؟‬ 72 00:05:06,500 --> 00:05:08,333 ‫ما الذي يجري يا "لوسي"؟‬ 73 00:05:08,833 --> 00:05:10,250 ‫إنه يتحدّث إليها.‬ 74 00:05:11,625 --> 00:05:13,875 ‫إن كنت تعرف الكثير، فلم لا تساعدنا؟‬ 75 00:05:13,958 --> 00:05:16,416 ‫أنا مجرد تابع.‬ 76 00:05:16,500 --> 00:05:18,958 ‫الأجوبة لدى سيدي.‬ 77 00:05:20,250 --> 00:05:21,291 ‫سيدك؟‬ 78 00:05:24,708 --> 00:05:26,041 ‫هذا ما قصدته.‬ 79 00:05:27,416 --> 00:05:29,291 ‫أنت تعرف "بيكرستاف"!‬ 80 00:05:29,375 --> 00:05:31,750 ‫عرفت أنه سيعود لإنهاء عمله.‬ 81 00:05:31,833 --> 00:05:35,250 ‫لا يمكن لقوى سيدي أن تبقى مدفونة.‬ 82 00:05:35,333 --> 00:05:38,291 ‫ما هو "زجاج العظام"؟ ما الذي يفعله؟‬ 83 00:05:38,375 --> 00:05:41,083 ‫- خذيني وسأريك.‬ ‫- آخذك إلى أين؟‬ 84 00:05:41,166 --> 00:05:43,583 ‫إلى بيت سيدي.‬ 85 00:05:45,208 --> 00:05:46,041 ‫لماذا؟‬ 86 00:05:46,833 --> 00:05:50,041 ‫- ماذا سنجد هناك؟‬ ‫- كل ما تريدين معرفته.‬ 87 00:05:51,791 --> 00:05:55,125 ‫لكن ثمة ما سأحتاج إليه في المقابل.‬ 88 00:05:58,708 --> 00:06:01,208 ‫عرفت أن ثمة أمرًا مميزًا في تلك الجمجمة‬ ‫عند سرقتها.‬ 89 00:06:01,291 --> 00:06:02,916 ‫بعد أن بدأت تجاربي،‬ 90 00:06:03,000 --> 00:06:05,375 ‫لم تكن المسألة إلا مسألة وقت‬ ‫قبل أن يفعل شيئًا.‬ 91 00:06:06,083 --> 00:06:09,291 ‫- أنا أحسنت صنعًا.‬ ‫- أجل، نحمد الله عليك يا "جورج".‬ 92 00:06:10,041 --> 00:06:11,916 ‫أتدرك أن ما نفعله سيسجّله التاريخ؟‬ 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,500 ‫- لا يُسمح لك بأن تخبر أحدًا.‬ ‫- لكن قيمتك قد ارتفعت ارتفاعًا هائلًا.‬ 94 00:06:16,416 --> 00:06:18,333 ‫ما رأيكما في مؤتمر صحفي؟‬ 95 00:06:18,416 --> 00:06:19,541 ‫كم أنت مضحك.‬ 96 00:06:20,291 --> 00:06:23,708 ‫- يسعدني أنك صدّقتني أخيرًا.‬ ‫- أنا رجل يؤمن بالعلم.‬ 97 00:06:23,791 --> 00:06:25,833 ‫لا أصدق أي شيء من دون دليل.‬ 98 00:06:28,833 --> 00:06:30,166 ‫ماذا سنفعل؟‬ 99 00:06:30,916 --> 00:06:32,458 ‫بشأن رغبته في أن يُطلق سراحه؟‬ 100 00:06:33,750 --> 00:06:35,333 ‫نقنعه بأننا في صفه.‬ 101 00:06:35,416 --> 00:06:38,916 ‫لندعه يقودنا إلى ما هو مخبّأ‬ ‫في بيت "بيكرستاف"، ثم نتخذ قرارنا.‬ 102 00:06:39,000 --> 00:06:39,916 ‫"لوسي" من ستقرر.‬ 103 00:06:40,000 --> 00:06:42,541 ‫لا نضغط عليك وكذلك الجمجمة.‬ 104 00:06:43,750 --> 00:06:46,291 ‫ستكون نقطة تحوّل لنا‬ ‫إن استطعت تسخير هذا لصالحك.‬ 105 00:06:46,375 --> 00:06:48,625 ‫- أتظنين أن بوسعك ذلك؟‬ ‫- هذا ما سنكتشفه.‬ 106 00:06:49,125 --> 00:06:51,666 ‫ليت "جورج كريم" البالغ ثمانية أعوام،‬ ‫أن يراني الآن.‬ 107 00:06:51,750 --> 00:06:55,666 ‫إنها أفضل تجربة حتى الآن،‬ ‫نختبر فيها قوى النوع الثالث اختبارًا شاملًا.‬ 108 00:06:57,000 --> 00:06:57,875 ‫وأنا.‬ 109 00:06:59,375 --> 00:07:00,208 ‫ستكونين بخير.‬ 110 00:07:01,791 --> 00:07:02,833 ‫نحن نساندك.‬ 111 00:07:15,958 --> 00:07:17,000 ‫مستعدان؟‬ 112 00:07:50,458 --> 00:07:52,500 ‫كيف عرفت الجمجمة "بيكرستاف" برأيك؟‬ 113 00:07:52,583 --> 00:07:55,333 ‫قال إنه كان تابعًا له. يناديه بـ"سيده".‬ 114 00:07:55,416 --> 00:07:58,208 ‫شريك طبيب يؤمن بالغيبيات. يبشر هذا بالخير.‬ 115 00:08:14,750 --> 00:08:15,708 ‫- لا!‬ ‫- مهلًا.‬ 116 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 ‫- توقفي هنا.‬ ‫- مهلًا.‬ 117 00:08:17,833 --> 00:08:18,750 ‫ما الأمر؟‬ 118 00:08:18,833 --> 00:08:21,416 ‫لا تدخلي. انتظري هنا.‬ 119 00:08:22,083 --> 00:08:26,333 ‫- دعي "لوكوود" و"كريم" يدخلان.‬ ‫- لماذا؟‬ 120 00:08:26,416 --> 00:08:29,041 ‫لأنهما يعجزان عن التحدّث إليّ‬ ‫وأنت تتحدّثين إليّ.‬ 121 00:08:30,375 --> 00:08:31,541 ‫يمكن الاستغناء عنهما.‬ 122 00:08:32,250 --> 00:08:35,375 ‫إن مت، فسأظل محتجزًا‬ ‫في هذه الجرّة إلى الأبد.‬ 123 00:08:36,791 --> 00:08:38,208 ‫- "لوسي"؟‬ ‫- مهلًا.‬ 124 00:08:38,291 --> 00:08:39,541 ‫أنا المسؤول الآن.‬ 125 00:08:40,416 --> 00:08:42,666 ‫شعر "كريم" بقوة "زجاج العظام".‬ 126 00:08:42,750 --> 00:08:44,625 ‫دعيه يتلقى ما يشتاق إليه.‬ 127 00:08:44,708 --> 00:08:48,750 ‫أخبرينا بما يقوله يا "لوسي".‬ ‫لا يمكنك إخفاء ما يقوله عنا.‬ 128 00:08:48,833 --> 00:08:50,875 ‫يجب أن تنتظرا هنا. أنا سأدخل.‬ 129 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 ‫- لن نسمح بذلك إطلاقًا.‬ ‫- لا، لن تدخلي وحدك.‬ 130 00:08:54,833 --> 00:08:56,166 ‫لست وحدي، أليس كذلك؟‬ 131 00:08:56,250 --> 00:08:58,166 ‫يجب أن تثقا بي.‬ 132 00:08:58,250 --> 00:09:01,541 ‫إن لم أعد بعد 15 دقيقة، فيمكنكما الدخول.‬ 133 00:09:02,500 --> 00:09:04,166 ‫قلت إن أنا من سأقرر.‬ 134 00:09:04,875 --> 00:09:06,250 ‫لذا أنا المسؤولة.‬ 135 00:09:07,750 --> 00:09:08,958 ‫هذا قراري.‬ 136 00:09:09,500 --> 00:09:12,166 ‫فتاة حمقاء.‬ 137 00:09:31,625 --> 00:09:32,666 ‫دياري.‬ 138 00:09:33,875 --> 00:09:34,958 ‫إنه مريح جدًا.‬ 139 00:09:35,500 --> 00:09:38,958 ‫نفّذي اتفاقنا الآن.‬ ‫افتحي الغطاء وأطلقي سراحي.‬ 140 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 ‫لا.‬ 141 00:09:41,291 --> 00:09:43,958 ‫كان بيننا اتفاق. أخرجيني!‬ 142 00:09:44,041 --> 00:09:46,125 ‫لم نجد ما نبحث عنه.‬ 143 00:09:46,208 --> 00:09:47,958 ‫لم تخبرني بما نبحث عنه.‬ 144 00:09:48,041 --> 00:09:51,875 ‫- أوراقه! سأرشدك.‬ ‫- يمكنك فعل ذلك من عندك.‬ 145 00:09:51,958 --> 00:09:54,000 ‫والآن أرشدني إلى المكان الذي سأبحث فيه.‬ 146 00:09:54,083 --> 00:09:56,750 ‫أين يحتفظ سيدك بأسراره؟‬ 147 00:09:57,250 --> 00:09:59,125 ‫خلف باب مغلق.‬ 148 00:10:15,541 --> 00:10:16,708 ‫بم تشعرين؟‬ 149 00:10:18,666 --> 00:10:19,708 ‫آثار‬ 150 00:10:20,833 --> 00:10:21,708 ‫سيجارة.‬ 151 00:10:22,583 --> 00:10:23,416 ‫ثمة من يشربون.‬ 152 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 ‫رجال.‬ 153 00:10:27,291 --> 00:10:28,416 ‫غرفة الطعام.‬ 154 00:10:29,416 --> 00:10:30,250 ‫افتحيها.‬ 155 00:10:43,958 --> 00:10:44,791 ‫ما هذه؟‬ 156 00:10:46,000 --> 00:10:48,291 ‫هذه ليست طاولة طعام.‬ 157 00:10:49,708 --> 00:10:50,833 ‫إنها تشبه‬ 158 00:10:52,041 --> 00:10:53,625 ‫طاولات العمليات.‬ 159 00:10:57,208 --> 00:10:58,333 ‫ثمة صوت‬ 160 00:10:59,458 --> 00:11:00,750 ‫لشيء‬ 161 00:11:02,291 --> 00:11:03,750 ‫قد نُشر.‬ 162 00:11:05,333 --> 00:11:06,541 ‫ثمة صوت قطرات دم.‬ 163 00:11:11,250 --> 00:11:12,916 ‫حسبته طبيبًا نفسيًا.‬ 164 00:11:13,875 --> 00:11:15,000 ‫ليس جراحًا.‬ 165 00:11:15,791 --> 00:11:16,958 ‫كان عبقريًا.‬ 166 00:11:17,750 --> 00:11:18,666 ‫حالم.‬ 167 00:11:19,666 --> 00:11:22,208 ‫لنحضر ما جئنا من أجله ونخرج من هنا.‬ 168 00:11:22,291 --> 00:11:24,333 ‫أخرجيني وسأدلك على المكان.‬ 169 00:11:24,416 --> 00:11:26,791 ‫دلّني على المكان وسأطلق سراحك.‬ 170 00:11:27,625 --> 00:11:29,333 ‫أنت بحاجة إليّ حيّة، أنسيت؟‬ 171 00:11:30,000 --> 00:11:33,291 ‫لذا ابدأ بالتحدّث الآن.‬ 172 00:11:34,291 --> 00:11:35,250 ‫انظري من كثب.‬ 173 00:11:35,791 --> 00:11:39,125 ‫ثمة ثلاثة مصبّات للدم ومصبّ آخر…‬ 174 00:11:42,000 --> 00:11:42,833 ‫مفتاح تشغيل.‬ 175 00:11:56,583 --> 00:11:59,833 ‫كنت أظن قبل ساعات‬ ‫أن هذه ستكون أفضل تجربة قد نخوضها.‬ 176 00:11:59,916 --> 00:12:02,333 ‫- أقلق الآن من أن تكون أسوأها.‬ ‫- أعرف ما تقصده.‬ 177 00:12:02,416 --> 00:12:05,500 ‫قالت، "امنحوني 15 دقيقة وإن لم أعد…"‬ 178 00:12:05,583 --> 00:12:07,625 ‫تتحدث عنه كما لو أنه جزء من الفريق.‬ 179 00:12:08,125 --> 00:12:09,625 ‫لا يزال يخصني فعليًا.‬ 180 00:12:09,708 --> 00:12:11,625 ‫لم يكن لك فعليًا.‬ 181 00:12:12,333 --> 00:12:13,166 ‫كم مضى من وقت؟‬ 182 00:12:14,291 --> 00:12:15,125 ‫عشر دقائق.‬ 183 00:12:15,708 --> 00:12:18,708 ‫اسمع، إنها ليست المسؤولة.‬ 184 00:12:18,791 --> 00:12:21,333 ‫من يدري بما قد يهمس ذلك الشيء في أذنها؟‬ 185 00:12:21,416 --> 00:12:23,125 ‫هل نسيت "أنابيل وورد"؟‬ 186 00:12:24,083 --> 00:12:25,208 ‫دعني أعبّر لك عمّا حدث.‬ 187 00:12:25,291 --> 00:12:28,875 ‫سمحنا لها بدخول بيت مسكون شديد الخطورة.‬ 188 00:12:28,958 --> 00:12:31,291 ‫أنت محق. إنه جنون.‬ 189 00:12:38,541 --> 00:12:39,666 ‫ما هذا؟‬ 190 00:13:24,333 --> 00:13:26,000 ‫لا.‬ 191 00:13:26,708 --> 00:13:27,541 ‫لا.‬ 192 00:13:29,958 --> 00:13:31,833 ‫كيف نعرف الاتجاه الذي سلكته؟‬ 193 00:13:31,916 --> 00:13:32,791 ‫لن نعرف.‬ 194 00:14:15,208 --> 00:14:17,541 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- ثمة ما يستشعر وجودك.‬ 195 00:14:18,041 --> 00:14:20,375 ‫ما من وقت كاف. فتّشي المكتب.‬ 196 00:14:25,250 --> 00:14:26,208 ‫هيا.‬ 197 00:14:26,916 --> 00:14:30,208 ‫- ما الموجود في تلك الأوراق بأي حال؟‬ ‫- ليست هنا. واصلي البحث.‬ 198 00:14:30,875 --> 00:14:32,333 ‫تبًا.‬ 199 00:14:37,541 --> 00:14:39,083 ‫هذه هي. حافظي عليها.‬ 200 00:14:41,458 --> 00:14:43,166 ‫بسرعة يا "لوسي"، إنهم قادمون!‬ 201 00:14:51,500 --> 00:14:52,750 ‫- "لوسي"!‬ ‫- هيا بنا!‬ 202 00:14:55,625 --> 00:14:56,458 ‫فات الأوان.‬ 203 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ‫لم هذه طبيعة أصواتهم؟‬ 204 00:15:00,333 --> 00:15:01,541 ‫إنها أنفاسهم الأخيرة.‬ 205 00:15:02,541 --> 00:15:03,375 ‫مهلًا.‬ 206 00:15:04,708 --> 00:15:06,083 ‫كانوا مرضاه.‬ 207 00:15:08,416 --> 00:15:09,458 ‫لقد قتلهم.‬ 208 00:15:10,541 --> 00:15:11,375 ‫"لوسي"!‬ 209 00:15:12,083 --> 00:15:12,958 ‫أين أنت؟‬ 210 00:15:13,708 --> 00:15:14,791 ‫"لوسي"، ردّي علينا!‬ 211 00:15:14,875 --> 00:15:17,375 ‫حان الوقت لتخرجيني يا "لوسي".‬ 212 00:15:20,958 --> 00:15:21,958 ‫"جورج"!‬ 213 00:15:22,041 --> 00:15:23,458 ‫لا يمكنه مساعدتك الآن.‬ 214 00:15:23,541 --> 00:15:25,708 ‫لكنني أستطيع. حرّريني!‬ 215 00:15:25,791 --> 00:15:27,875 ‫"لوكوود"! أرجوك.‬ 216 00:15:30,000 --> 00:15:31,791 ‫"لوكوود"! "جورج"!‬ 217 00:15:33,583 --> 00:15:34,875 ‫"لوكوود"، أرجوك!‬ 218 00:15:35,708 --> 00:15:36,791 ‫"لوسي"!‬ 219 00:15:38,875 --> 00:15:40,416 ‫أطلقي سراحي!‬ 220 00:15:43,083 --> 00:15:45,041 ‫"جورج"، إنه بويب أرضية!‬ 221 00:15:48,916 --> 00:15:51,333 ‫لا تفتحه عنوة. ثمة مفتاح ما لفتحه.‬ 222 00:15:52,000 --> 00:15:53,833 ‫نحن هنا يا "لوسي"، نحن قادمان.‬ 223 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 ‫يا حمقاء. لقد دمّرتنا!‬ 224 00:15:58,583 --> 00:15:59,708 ‫كنت تعرف!‬ 225 00:15:59,791 --> 00:16:00,625 ‫"لوكوود"!‬ 226 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 ‫"لوكوود"، أظن أنني وجدته!‬ 227 00:16:04,750 --> 00:16:06,333 ‫- "جورج"!‬ ‫- جرّب ذلك.‬ 228 00:16:09,916 --> 00:16:11,583 ‫- نحن قادمان يا "لوسي"!‬ ‫- اصمدي!‬ 229 00:16:28,666 --> 00:16:31,791 ‫- ماذا حدث هناك؟‬ ‫- كان وحشًا.‬ 230 00:16:33,541 --> 00:16:34,375 ‫على رسلك.‬ 231 00:16:35,083 --> 00:16:37,750 ‫لا عليك. نحن معك الآن.‬ 232 00:16:39,750 --> 00:16:41,708 ‫أنت في أمان الآن. أنت معنا.‬ 233 00:16:44,375 --> 00:16:46,541 ‫هذه آخر مرة تنفّذين فيها عملًا بمفردك.‬ 234 00:16:47,041 --> 00:16:49,958 ‫لا يهمني ما تقوله الجمجمة. نحن فريق.‬ 235 00:16:50,541 --> 00:16:51,375 ‫وهو لا.‬ 236 00:16:53,250 --> 00:16:54,625 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 237 00:16:57,166 --> 00:16:58,000 ‫نعم.‬ 238 00:17:00,375 --> 00:17:01,541 ‫أنت مذهلة.‬ 239 00:17:04,541 --> 00:17:07,541 ‫- أتسمحان بأن أدرس أوراق "بيكرستاف"؟‬ ‫- ادرسها.‬ 240 00:17:11,666 --> 00:17:12,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 241 00:17:13,166 --> 00:17:14,250 ‫أثمة ما تحتاجين إليه؟‬ 242 00:17:14,750 --> 00:17:15,750 ‫أنا بخير. أنا فقط…‬ 243 00:17:16,958 --> 00:17:20,083 ‫أريد أن أبعده عني لبعض الوقت.‬ ‫لا يمكن الوثوق به.‬ 244 00:17:44,250 --> 00:17:46,333 ‫- صباح الخير.‬ ‫- لا يزال معك مفتاحك القديم؟‬ 245 00:17:46,416 --> 00:17:47,500 ‫لا أرمي مفتاحًا أبدًا.‬ 246 00:17:47,583 --> 00:17:49,916 ‫ثمة ما يفتحه كلّ مفتاح في مكان ما.‬ 247 00:17:50,958 --> 00:17:54,166 ‫أنت مرحب بك هنا في أي وقت وتعرفين ذلك.‬ 248 00:17:55,500 --> 00:17:58,916 ‫هذا لطف كبير منك يا "لوكي".‬ ‫أعجبني ما فعلته بالبيت، بالمناسبة.‬ 249 00:17:59,666 --> 00:18:01,000 ‫لم ألمسه.‬ 250 00:18:01,083 --> 00:18:01,916 ‫بالضبط.‬ 251 00:18:02,416 --> 00:18:05,208 ‫حسبتك ستنفّذ بضع تغييرات على الأقل.‬ 252 00:18:05,708 --> 00:18:08,625 ‫هل وجدت لتلك الغرفة التي على بسطة الدرج‬ ‫أي استخدام آخر؟‬ 253 00:18:09,708 --> 00:18:10,541 ‫لا.‬ 254 00:18:11,708 --> 00:18:13,208 ‫لا يمكنك تجنبها إلى الأبد.‬ 255 00:18:15,083 --> 00:18:15,916 ‫أعرف.‬ 256 00:18:17,375 --> 00:18:19,541 ‫صحيح. لم آت إلى هنا للتدخل في شؤونك.‬ 257 00:18:19,625 --> 00:18:21,375 ‫سمعت أن "كارفر" تلقى رسالتك.‬ 258 00:18:21,458 --> 00:18:23,750 ‫دخل من الباب الأمامي وفي ظهره سكين.‬ 259 00:18:23,833 --> 00:18:26,250 ‫- أتظنين أن "وينكمان" هو الفاعل؟‬ ‫- هذا متوقع.‬ 260 00:18:26,333 --> 00:18:29,875 ‫إن احتجت إلى مكان للاختباء فأعرف‬ ‫بيتًا عائمًا جميلًا بقرب جزيرة "إيل باي".‬ 261 00:18:29,958 --> 00:18:33,083 ‫عرض مغر. لا نزال نبحث عن تلك المرآة.‬ 262 00:18:33,708 --> 00:18:35,583 ‫أوصلك أي خبر؟ أحاول "وينكمان" بيعها؟‬ 263 00:18:35,666 --> 00:18:39,208 ‫إن كان البيت العائم قريبًا منك،‬ ‫فماذا عن مقطورة رائعة في "كامبر ساندز"؟‬ 264 00:18:39,291 --> 00:18:40,583 ‫وصلك خبر، أليس كذلك؟‬ 265 00:18:41,458 --> 00:18:43,666 ‫ماذا إذًا عن مستودع محصّن في منتصف الليل،‬ 266 00:18:43,750 --> 00:18:46,791 ‫ممتلئ ببلطجية وزوجين مخبولين يسعيان لقتلك؟‬ 267 00:18:46,875 --> 00:18:49,541 ‫- يناسبك ذلك أكثر يا "لوكي"، صحيح؟‬ ‫- في منتصف الليل؟‬ 268 00:18:49,625 --> 00:18:52,500 ‫- مزاد خاص. أثر باهظ الثمن.‬ ‫- هذا ما نبحث عنه.‬ 269 00:18:53,000 --> 00:18:56,875 ‫رصيف "فوثرغيل". على النهر مباشرةً.‬ ‫إنها منطقتي.‬ 270 00:18:56,958 --> 00:18:58,791 ‫ستكون مجنونًا إن اقتربت من هناك.‬ 271 00:18:58,875 --> 00:19:02,250 ‫- ليس من دون مساعدتي.‬ ‫- يمكنني تقبيلك يا "فلو".‬ 272 00:19:04,625 --> 00:19:06,250 ‫لا تمت فحسب.‬ 273 00:19:06,333 --> 00:19:07,625 ‫يكفيني ذلك.‬ 274 00:19:08,208 --> 00:19:10,458 ‫احتفظ بقبلاتك لمن نسيت اسمها.‬ 275 00:19:11,375 --> 00:19:14,125 ‫- من؟‬ ‫- تتصرّف بغرابة في حضورها.‬ 276 00:19:16,125 --> 00:19:17,250 ‫إنها مجرد شريكة.‬ 277 00:19:18,166 --> 00:19:19,500 ‫"لوكوود"؟‬ 278 00:19:19,583 --> 00:19:20,458 ‫آسف.‬ 279 00:19:20,541 --> 00:19:23,125 ‫هذه صديقتي "فلو بونز".‬ ‫هذا "جورج" يا "فلو".‬ 280 00:19:23,208 --> 00:19:25,750 ‫- رئيس قسم الأبحاث.‬ ‫- ورئيس الطهاة.‬ 281 00:19:25,833 --> 00:19:28,083 ‫ما لم يتوسع "لوكي" في مهاراته.‬ 282 00:19:28,166 --> 00:19:29,666 ‫هل تحبين الـ"شيريني مورباي"؟‬ 283 00:19:30,458 --> 00:19:31,708 ‫شهية للغاية.‬ 284 00:19:31,791 --> 00:19:35,291 ‫عليك أن تزورينا مجددًا لتذوق الـ"نون خامة".‬ ‫إنها ما أتميّز في إعداده.‬ 285 00:19:36,416 --> 00:19:40,708 ‫- أين كنت تخفيه يا "لوكي"؟‬ ‫- كنت سأطرح السؤال ذاته، يا "لوكي"؟‬ 286 00:19:44,708 --> 00:19:45,833 ‫يجب أن أغادر.‬ 287 00:19:45,916 --> 00:19:49,958 ‫أراك الليلة في الـ11:30.‬ ‫عند رصيف "سولتر". لا تتأخر.‬ 288 00:19:50,041 --> 00:19:52,541 ‫- ما الذي سيحدث في الـ11:30؟‬ ‫- سأطلعك على التفاصيل.‬ 289 00:19:52,625 --> 00:19:55,916 ‫ثمة ما يجب أن أطلعك عليه أولًا‬ ‫أنت و"لوسي". اكتشاف مهم.‬ 290 00:20:06,833 --> 00:20:10,666 ‫هذه صور قديمة لأرواح رُبطت بمصادرها.‬ 291 00:20:11,166 --> 00:20:15,250 ‫لا بد أن "بيكرستاف"‬ ‫قد وجد تلك الرسومات واختبر تلك النظرية.‬ 292 00:20:16,250 --> 00:20:18,708 ‫لهذا السبب قبوه فيه تلك الفظائع.‬ 293 00:20:18,791 --> 00:20:21,250 ‫أكان يقتل مرضاه لتشكيل مصادر؟‬ 294 00:20:21,750 --> 00:20:23,583 ‫لا، هذه مسألة غير مضمونة بالمرّة.‬ 295 00:20:23,666 --> 00:20:27,916 ‫إن قُتل أحدهم فليس من الضروري‬ ‫أن يصبح جسمه مصدرًا.‬ 296 00:20:28,000 --> 00:20:30,125 ‫إلا إذا حرصت على أن يكون كذلك.‬ 297 00:20:31,250 --> 00:20:34,458 ‫لذلك كان يبتر أجزاءً من أجسامهم‬ ‫وهم لا يزالون على قيد الحياة.‬ 298 00:20:34,541 --> 00:20:35,875 ‫التسبب بهذا الألم الشديد،‬ 299 00:20:35,958 --> 00:20:38,708 ‫يعمل على أن ترتبط الأشباح‬ ‫بعظام أجسامها إلى الأبد.‬ 300 00:20:39,250 --> 00:20:40,166 ‫وانظرا.‬ 301 00:20:43,000 --> 00:20:44,083 ‫سبعة أشباح.‬ 302 00:20:44,166 --> 00:20:45,625 ‫كما قال "كارفر".‬ 303 00:20:46,625 --> 00:20:49,333 ‫هذه يا صديقيّ الوصفة المتبعة‬ ‫في تكوين "زجاج العظام".‬ 304 00:20:50,750 --> 00:20:53,291 ‫أتظنين أن الجمجمة تعرف بأي لغة كُتبت؟‬ 305 00:20:54,375 --> 00:20:56,958 ‫لسنا على وفاق الآن.‬ 306 00:20:57,041 --> 00:20:58,416 ‫ستعرف "جوبلين".‬ 307 00:20:59,041 --> 00:21:00,500 ‫لن نسمح لها بالاطلاع على هذا.‬ 308 00:21:00,583 --> 00:21:01,791 ‫لا، يمكننا الوثوق بها.‬ 309 00:21:01,875 --> 00:21:04,750 ‫عرفتها أكثر ونحن في الأرشيف أمس.‬ ‫تناولنا العشاء معًا.‬ 310 00:21:04,833 --> 00:21:07,750 ‫- تناولت العشاء مع "جوبلين"؟‬ ‫- تناولنا بقايا طعام في شقتها.‬ 311 00:21:07,833 --> 00:21:10,916 ‫كانت لطيفة جدًا. وثمة شيء آخر.‬ 312 00:21:11,000 --> 00:21:12,375 ‫كتبت "ماري دولاك" كتابًا.‬ 313 00:21:12,458 --> 00:21:14,833 ‫تلك السيدة المجنونة؟‬ ‫قد يكون هذيانًا لا معنى له.‬ 314 00:21:14,916 --> 00:21:18,375 ‫بل إنها اعترافاتها،‬ ‫والتي قد تفسر لنا كل شيء.‬ 315 00:21:18,458 --> 00:21:20,541 ‫لكنها نادرًا ما طُبعت.‬ 316 00:21:20,625 --> 00:21:23,250 ‫لم أجد إلا نسخة في "المكتبة السوداء"‬ ‫في "فيتس".‬ 317 00:21:23,333 --> 00:21:27,875 ‫من الصعب علينا أن ندخل مبنى "فيتس" الآن،‬ ‫ناهيكما عن "المكتبة السوداء".‬ 318 00:21:29,208 --> 00:21:30,416 ‫لست متيقنة من كلامك هذا.‬ 319 00:21:30,500 --> 00:21:33,000 ‫سقطت في صندوق البريد في وقت سابق.‬ 320 00:21:34,875 --> 00:21:36,458 ‫"(أنتوني لوكوود) وشركاؤه"،‬ 321 00:21:36,541 --> 00:21:40,666 ‫تدعوكم وكالة "فيتس"‬ ‫إلى حفلة "فيتس" للذكرى السنوية الـ50.‬ 322 00:21:41,166 --> 00:21:44,208 ‫الموعد الليلة! حسنًا.‬ 323 00:21:45,416 --> 00:21:49,666 ‫جيد. لا، بل إن هذا ممتاز.‬ ‫يعني هذا أنه لا يزال لدينا فرصة للانتصار.‬ 324 00:21:50,750 --> 00:21:52,791 ‫حسنًا. إليكما الخطة.‬ 325 00:21:53,333 --> 00:21:56,416 ‫ترجم هذه الأوراق‬ ‫واعرف كيف صُنع "زجاج العظام".‬ 326 00:21:56,500 --> 00:21:59,166 ‫احضري الحفلة واعثري على كتاب "دولاك"‬ 327 00:21:59,250 --> 00:22:01,875 ‫واعرفي ما ألحقه بها ذلك الشيء.‬ 328 00:22:01,958 --> 00:22:04,500 ‫ثم نذهب ونحضره.‬ 329 00:22:04,583 --> 00:22:07,416 ‫- كيف يُفترض بنا فعل ذلك تحديدًا؟‬ ‫- وجدت "فلو" طريقة.‬ 330 00:22:10,458 --> 00:22:11,416 ‫اذهبي للتسوق.‬ 331 00:22:13,583 --> 00:22:15,000 ‫"زي رسمي."‬ 332 00:22:23,083 --> 00:22:24,416 ‫هل لي أن أساعدك في حملها؟‬ 333 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 ‫هل تتبعني؟‬ 334 00:22:27,875 --> 00:22:29,750 ‫لا. آسف، لم أقصد…‬ 335 00:22:30,583 --> 00:22:31,416 ‫أنا…‬ 336 00:22:32,083 --> 00:22:34,666 ‫رأيتك للتو من الجهة المقابلة من الشارع،‬ ‫ففكرت في…‬ 337 00:22:37,708 --> 00:22:40,791 ‫تحدثت إلى "سوندرز".‬ ‫أخبرني بما فعلته تلك الليلة.‬ 338 00:22:41,708 --> 00:22:45,333 ‫- سمعت أنك رامية لا يُستهان بك.‬ ‫- أجل، أتبع أسلوب النساء في الرمي.‬ 339 00:22:46,291 --> 00:22:50,208 ‫لم يكن لوكالة "(لوكوود) وشركاؤه" قيمة‬ ‫من قبلك. لم يحترمهم أحد.‬ 340 00:22:50,833 --> 00:22:53,625 ‫وتغيّر وضعهم هذا فجأة‬ ‫والسبب واضح وضوح الشمس.‬ 341 00:22:53,708 --> 00:22:55,166 ‫- نشكّل فريقًا رائعًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 342 00:22:56,708 --> 00:22:57,708 ‫أنت تهدرين موهبتك.‬ 343 00:22:58,208 --> 00:23:00,208 ‫"فيتس" وكالة رائعة للعمل فيها.‬ 344 00:23:01,041 --> 00:23:03,541 ‫- لقد رفضوني ولذلك…‬ ‫- لقد اقترفوا خطأ.‬ 345 00:23:04,041 --> 00:23:06,625 ‫لعلّه أخبرك بأنني أسوأ شخص في العالم.‬ 346 00:23:07,500 --> 00:23:09,583 ‫لكن إن كنت مهتمة بمعرفة الحقيقة،‬ 347 00:23:10,916 --> 00:23:13,208 ‫فهلّا تفكرين في المجيء معي‬ ‫إلى الحفلة الليلة.‬ 348 00:23:16,000 --> 00:23:17,708 ‫لا أستطيع. سأذهب مع…‬ 349 00:23:17,791 --> 00:23:19,750 ‫- "لوكوود".‬ ‫- و"جورج".‬ 350 00:23:19,833 --> 00:23:20,708 ‫بالتأكيد.‬ 351 00:23:22,875 --> 00:23:25,416 ‫بالغت كثيرًا بطلب أن تحضري حفلة معي.‬ 352 00:23:26,750 --> 00:23:28,125 ‫ما رأيك في شرب القهوة معي؟‬ 353 00:23:29,041 --> 00:23:31,083 ‫يجب أن أغادر. وأدخل.‬ 354 00:23:31,166 --> 00:23:33,000 ‫- بالتأكيد. أراك في الجوار.‬ ‫- حسنًا.‬ 355 00:23:34,041 --> 00:23:36,750 ‫ولكن فكّري فيما قلته، اتفقنا؟‬ ‫هلّا تفعلين ذلك.‬ 356 00:23:38,333 --> 00:23:39,166 ‫في كلّ ما قلته.‬ 357 00:23:39,875 --> 00:23:40,708 ‫حسنًا.‬ 358 00:23:53,166 --> 00:23:54,083 ‫آسف.‬ 359 00:23:54,750 --> 00:23:57,375 ‫أصبح آمنًا الآن فقط. لا نريد لـ"باميلا" أن…‬ 360 00:23:57,458 --> 00:23:59,375 ‫صرت تناديها "باميلا" الآن؟‬ 361 00:24:05,916 --> 00:24:06,750 ‫مرحبًا.‬ 362 00:24:08,000 --> 00:24:10,833 ‫هذا كلّ ما أمكنني حمله من كتب‬ ‫ودجاج "كونغ باو"،‬ 363 00:24:10,916 --> 00:24:12,375 ‫ولم أخبر أحدًا.‬ 364 00:24:12,958 --> 00:24:13,916 ‫تفضلي.‬ 365 00:25:00,458 --> 00:25:01,291 ‫هل لي أن أدخل؟‬ 366 00:25:02,458 --> 00:25:03,458 ‫نعم.‬ 367 00:25:16,083 --> 00:25:17,208 ‫ألديك كلّ ما يلزمك؟‬ 368 00:25:17,875 --> 00:25:19,666 ‫- نعم، على ما أعتقد.‬ ‫- جيد.‬ 369 00:25:20,375 --> 00:25:21,333 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 370 00:25:22,583 --> 00:25:24,000 ‫أقصد فيما يتعلق بالجمجمة.‬ 371 00:25:24,083 --> 00:25:27,875 ‫الأمور بخير. تسيطر على أفكاري قليلًا.‬ 372 00:25:31,041 --> 00:25:32,000 ‫صديقة قديمة؟‬ 373 00:25:33,208 --> 00:25:37,375 ‫أفضل صديقاتي. كانت هذه فكرتها.‬ ‫القدوم إلى "لندن" وحضور الحفلات.‬ 374 00:25:37,458 --> 00:25:38,625 ‫أن أحظى بالنجاح.‬ 375 00:25:39,750 --> 00:25:41,250 ‫وها أنا هنا وهي لا.‬ 376 00:25:41,833 --> 00:25:44,625 ‫أشعر بأنني سرقت فكرتها منها.‬ 377 00:25:46,500 --> 00:25:47,416 ‫إنه لغباء مني حقًا.‬ 378 00:25:49,708 --> 00:25:51,791 ‫- هل فقدتها؟‬ ‫- حُبست طيفيًا.‬ 379 00:25:53,541 --> 00:25:54,750 ‫لم تذكري ذلك من قبل.‬ 380 00:25:54,833 --> 00:25:55,916 ‫لم تسأل من قبل.‬ 381 00:25:58,083 --> 00:25:58,916 ‫أنا آسف.‬ 382 00:25:59,916 --> 00:26:00,833 ‫لأنني لم أسألك.‬ 383 00:26:01,958 --> 00:26:03,166 ‫ويؤسفني ما حدث لصديقتك.‬ 384 00:26:05,333 --> 00:26:07,875 ‫أنا متأكد من أنها تريدك أن تحظي بالمرح.‬ 385 00:26:09,083 --> 00:26:10,750 ‫عيشي حياتك من أجلك أنت وهي.‬ 386 00:26:11,250 --> 00:26:12,083 ‫حسنًا.‬ 387 00:26:17,541 --> 00:26:18,875 ‫قد تعجبك هذه.‬ 388 00:26:23,375 --> 00:26:24,666 ‫كانت لـ…‬ 389 00:26:28,041 --> 00:26:29,416 ‫لامرأة مقرّبة مني جدًا.‬ 390 00:26:29,916 --> 00:26:31,791 ‫لكن ماذا لو فقدتها؟‬ 391 00:26:32,458 --> 00:26:34,958 ‫لك سجل مشرّف في التعامل مع القلائد الثمينة.‬ 392 00:26:40,250 --> 00:26:41,125 ‫شكرًا.‬ 393 00:26:49,000 --> 00:26:50,458 ‫أما من شيء آخر؟‬ 394 00:26:52,166 --> 00:26:53,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 395 00:26:53,666 --> 00:26:56,250 ‫نعم، بصدق، أنا في أفضل حال.‬ 396 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 ‫رائع، حسنًا،‬ 397 00:26:59,958 --> 00:27:02,291 ‫- يُستحسن أن أتفقد سيارة الأجرة.‬ ‫- أجل.‬ 398 00:27:20,875 --> 00:27:22,250 ‫أنت لم تجهز بعد يا "جورج".‬ 399 00:27:22,750 --> 00:27:25,166 ‫ثمة الكثير لننجزه. اذهبا من دوني.‬ 400 00:27:26,208 --> 00:27:27,541 ‫هذا كل ما يلزمك معرفته.‬ 401 00:27:27,625 --> 00:27:31,208 ‫- اذهب إذا أردت. سأواصل العمل.‬ ‫- لا، لا أريد الذهاب في الحقيقة.‬ 402 00:27:31,291 --> 00:27:33,833 ‫لا أحب الحفلات. هذا ممتع أكثر بكثير.‬ 403 00:27:33,916 --> 00:27:38,000 ‫لا نزال بحاجة إليك‬ ‫فيما سنفعله لاحقًا. لا تنس. ‬ 404 00:27:38,083 --> 00:27:39,666 ‫أجل، لن أنسى. لا تقلق.‬ 405 00:27:40,250 --> 00:27:41,625 ‫وهل ستحضر الأغراض؟‬ 406 00:27:41,708 --> 00:27:43,375 ‫نعم، سأحضرها. أنا فقط…‬ 407 00:27:44,625 --> 00:27:46,458 ‫اذهب. يجب أن نواصل ما نفعله.‬ 408 00:27:52,125 --> 00:27:54,583 ‫ما الأغراض التي تحتاجون إليها‬ ‫ومن أجل ماذا؟‬ 409 00:27:57,125 --> 00:28:00,375 ‫لا تخبري أحدًا ولكننا…‬ 410 00:28:02,208 --> 00:28:04,291 ‫سنحضر "زجاج العظام".‬ 411 00:28:05,250 --> 00:28:06,083 ‫يا للروعة.‬ 412 00:28:29,125 --> 00:28:30,250 ‫أين "جورج"؟‬ 413 00:28:30,333 --> 00:28:32,333 ‫إنه يعمل. وسينضم إلينا لاحقًا.‬ 414 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 ‫نحن فقط من سنذهب؟‬ 415 00:28:36,041 --> 00:28:37,291 ‫أيناسبك ذلك؟‬ 416 00:29:22,291 --> 00:29:24,416 ‫ربما علينا أن نختلط بالناس أولًا،‬ 417 00:29:24,500 --> 00:29:26,500 ‫ونبدي للناس أننا أتينا للاحتفال.‬ 418 00:29:26,583 --> 00:29:30,291 ‫رائع. أمران من أحب الأمور إليّ.‬ ‫أناس من الطبقة الراقية والدردشة.‬ 419 00:29:31,875 --> 00:29:34,750 ‫يا للهول! أهذان الشيئان مصدران؟‬ 420 00:29:35,708 --> 00:29:37,208 ‫العمودان الأثريان الشهيران.‬ 421 00:29:37,916 --> 00:29:39,208 ‫ألست من المعجبين بهما؟‬ 422 00:29:40,041 --> 00:29:42,250 ‫لم تسمح "بينيلوبي" للمخاطر أو الذوق الرفيع‬ 423 00:29:42,333 --> 00:29:45,958 ‫باعتراضها في التباهي بإرث عائلتها.‬ 424 00:29:48,125 --> 00:29:49,250 ‫ذكرناها فحضرت.‬ 425 00:29:57,125 --> 00:29:59,250 ‫ويلاه. أظن أنها رأتني.‬ 426 00:30:02,333 --> 00:30:03,291 ‫ما الذي تفعله؟‬ 427 00:30:03,791 --> 00:30:07,125 ‫إنها مجرد شخص طبيعي.‬ ‫إنها ليست مميزة عني أو عنك.‬ 428 00:30:07,208 --> 00:30:09,666 ‫- أنام في علّية.‬ ‫- حسنًا، ليست مميّزة عني أنا.‬ 429 00:30:17,666 --> 00:30:20,291 ‫- فجل الخيل؟‬ ‫- لم لا يستخدمون مرق اللحم؟‬ 430 00:30:20,375 --> 00:30:22,083 ‫لأن هذا تحضّر.‬ 431 00:30:25,083 --> 00:30:27,416 ‫أتريدين التواصل ومقابلة بعض الناس؟‬ 432 00:30:27,958 --> 00:30:29,750 ‫لا أحبّذ ذلك مطلقًا.‬ 433 00:30:30,250 --> 00:30:32,291 ‫اذهب أنت. أريد الذهاب إلى الحمّام.‬ 434 00:31:21,333 --> 00:31:24,791 ‫هذا "لونغ هيو هنراتي"، قاطع طريق.‬ 435 00:31:24,875 --> 00:31:27,125 ‫"بينيلوبي"! آنسة "فيتس". أنا…‬ 436 00:31:28,916 --> 00:31:30,291 ‫لا يبدو لي طويلًا.‬ 437 00:31:31,166 --> 00:31:32,916 ‫التهمت الكلاب البرية ساقيه.‬ 438 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 ‫نبشه "توم روتويل" في عام 1971،‬ 439 00:31:36,833 --> 00:31:41,208 ‫في حين أبعدت أمي الشبح‬ ‫بالتلويح بمجرفتها الحديدية.‬ 440 00:31:42,000 --> 00:31:45,541 ‫لحسن حظها أنها كانت لاعبة كرة مضرب‬ ‫وإلا ما حظيت بقدرتها على التحمّل.‬ 441 00:31:46,625 --> 00:31:48,291 ‫لا أمانع مناداتي بـ"بينيلوبي".‬ 442 00:31:49,166 --> 00:31:50,875 ‫ولا يزال عرض العمل قائمًا.‬ 443 00:31:51,458 --> 00:31:52,541 ‫تحدّث إليك "كيبس"؟‬ 444 00:31:53,625 --> 00:31:55,541 ‫أنت من تحدّثت إلى "كيبس".‬ 445 00:31:56,750 --> 00:31:59,291 ‫عرفت أنك مميّزة منذ واقعة "كومب كيري".‬ 446 00:32:00,250 --> 00:32:03,958 ‫أجريت عنك القليل من التحرّيات.‬ 447 00:32:04,541 --> 00:32:06,000 ‫وما زلت تريدين توظيفي؟‬ 448 00:32:06,083 --> 00:32:08,666 ‫ما حدث لأصدقائك لم يكن خطأك يا "لوسي".‬ 449 00:32:09,333 --> 00:32:11,625 ‫كانت تلك مسؤولية صاحب العمل.‬ ‫وليست مسؤوليتك.‬ 450 00:32:11,708 --> 00:32:15,541 ‫حرصنا على ألّا يتولى السيد "جيكوبس"‬ ‫مسؤولية أي عميل مجددًا.‬ 451 00:32:16,708 --> 00:32:19,416 ‫يجب ألّا يُسمح لمن مثله من الرجال‬ ‫بالعمل في مجالنا.‬ 452 00:32:19,500 --> 00:32:20,458 ‫أشكرك.‬ 453 00:32:23,833 --> 00:32:24,875 ‫لعلمك، أنا…‬ 454 00:32:26,041 --> 00:32:28,041 ‫لطالما كنت مختلفة عن أفراد عائلتي.‬ 455 00:32:29,000 --> 00:32:30,833 ‫استغرقت وقتًا طويلًا للاعتياد على هذا.‬ 456 00:32:30,916 --> 00:32:32,166 ‫لا أعرف كيف تفعلين هذا،‬ 457 00:32:32,250 --> 00:32:34,208 ‫فالجميع يحدّقون إليك فعليًا.‬ 458 00:32:34,291 --> 00:32:35,833 ‫إنهم لا ينظرون إليّ.‬ 459 00:32:36,500 --> 00:32:37,833 ‫ليس أنا شخصيًا.‬ 460 00:32:39,083 --> 00:32:41,708 ‫بل ينظرون إلى "بينيلوبي فيتس" العظيمة.‬ 461 00:32:42,375 --> 00:32:43,750 ‫من يريدونني أن أكونها.‬ 462 00:32:44,458 --> 00:32:47,583 ‫ومن قد يلومهم؟‬ ‫نحن في أوقات من المرعب أن نحياها.‬ 463 00:32:48,083 --> 00:32:49,291 ‫الناس بحاجة إلى أمل.‬ 464 00:32:50,000 --> 00:32:51,083 ‫والطمأنينة.‬ 465 00:32:53,291 --> 00:32:55,375 ‫أود أن أساعدك أكثر يا "لوسي".‬ 466 00:32:56,333 --> 00:32:58,250 ‫ثمة فوائد للانضمام إلينا.‬ 467 00:32:58,333 --> 00:33:01,375 ‫إنه لكرم منك. بل إنه يفوق الوصف ولكن…‬ 468 00:33:02,375 --> 00:33:05,166 ‫أنت تشعرين بالأمان معه. السيد "لوكوود".‬ 469 00:33:05,833 --> 00:33:06,666 ‫نحن فريق.‬ 470 00:33:07,250 --> 00:33:08,666 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 471 00:33:09,875 --> 00:33:10,833 ‫شعرت به من قبل.‬ 472 00:33:14,125 --> 00:33:15,500 ‫إن أردت التحدث،‬ 473 00:33:16,083 --> 00:33:17,208 ‫فأنا أحسن الإصغاء.‬ 474 00:33:24,166 --> 00:33:26,000 ‫أراك تمكنت من الاختلاط بالناس.‬ 475 00:33:27,791 --> 00:33:28,833 ‫ماذا أرادت؟‬ 476 00:33:28,916 --> 00:33:31,833 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- كان مجرد حديث عابر.‬ 477 00:33:32,333 --> 00:33:34,583 ‫هيا. ثمة عمل لننجزه.‬ 478 00:33:37,458 --> 00:33:39,541 ‫- هل عرضت عليك وظيفة؟‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 479 00:33:40,666 --> 00:33:42,291 ‫هذا ما كنت لأفعله لو كنت مكانها.‬ 480 00:33:42,375 --> 00:33:44,375 ‫لو كنت مكانك لقبلت سريعًا بالوظيفة.‬ 481 00:33:44,458 --> 00:33:46,083 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا يمكنني منافستهم.‬ 482 00:33:46,166 --> 00:33:47,166 ‫لم أطلب منك ذلك.‬ 483 00:33:48,333 --> 00:33:50,041 ‫ما الذي يحدث إذًا؟‬ 484 00:33:50,125 --> 00:33:52,208 ‫ليست لديّ فكرة عمّا تتحدّث.‬ 485 00:33:52,291 --> 00:33:55,500 ‫اسمعي، رأيتك تتحدّثين إلى "كيبس"‬ ‫في وقت سابق.‬ 486 00:33:59,166 --> 00:34:00,000 ‫أجل.‬ 487 00:34:00,833 --> 00:34:01,916 ‫إذًا؟‬ 488 00:34:03,541 --> 00:34:04,750 ‫لقد عرض عليّ وظيفة أيضًا.‬ 489 00:34:05,958 --> 00:34:08,375 ‫- وطلب مني الخروج لتناول القهوة.‬ ‫- القهوة؟‬ 490 00:34:08,875 --> 00:34:11,875 ‫كما يفعل عامة الناس.‬ ‫قضاء الوقت مع بعضهم البعض.‬ 491 00:34:12,750 --> 00:34:14,000 ‫كالخروج في موعد؟‬ 492 00:34:14,833 --> 00:34:16,541 ‫هل يصعب تصديق ذلك؟‬ 493 00:34:18,333 --> 00:34:19,416 ‫رفضت عرضه.‬ 494 00:34:20,625 --> 00:34:24,541 ‫تعرف أنه لا يسعني العمل في مكان كهذا.‬ ‫بناؤه خرساني وليس فيه خبز محمّص محترق.‬ 495 00:34:25,500 --> 00:34:27,000 ‫"بورتلاند روز" هي دياري.‬ 496 00:34:27,666 --> 00:34:28,666 ‫أنت و"جورج".‬ 497 00:34:29,416 --> 00:34:31,541 ‫لن أبرح مكاني، فهيا.‬ 498 00:35:00,375 --> 00:35:03,541 ‫ها هو الرمز. 1888.‬ 499 00:35:10,750 --> 00:35:11,791 ‫أحسنت يا "جورج".‬ 500 00:35:21,333 --> 00:35:22,833 ‫اختاري مكانًا لبدء البحث فيه.‬ 501 00:35:23,708 --> 00:35:24,958 ‫سأتفقد الفهرس.‬ 502 00:35:41,666 --> 00:35:42,500 ‫تلك القيثارة…‬ 503 00:35:47,791 --> 00:35:48,625 ‫وصلت إليه.‬ 504 00:35:49,125 --> 00:35:50,750 ‫"سي 452".‬ 505 00:35:51,250 --> 00:35:53,125 ‫تحققي من الأرقام التي على كعوب الكتب.‬ 506 00:35:59,750 --> 00:36:00,666 ‫452…‬ 507 00:36:03,958 --> 00:36:04,791 ‫وجدته.‬ 508 00:36:05,791 --> 00:36:07,875 ‫لنر ما ستعترف به.‬ 509 00:36:11,166 --> 00:36:12,666 ‫سيكون المكان أكثر هدوءًا هنا.‬ 510 00:36:14,500 --> 00:36:17,083 ‫ما الذي يقولونه إذًا؟‬ 511 00:36:18,375 --> 00:36:21,291 ‫بعض الأعضاء بدؤوا يشعرون بالقلق.‬ 512 00:36:21,375 --> 00:36:24,000 ‫يشعرون بأنك لا تساعدينهم‬ ‫بما يكفي في عملهم.‬ 513 00:36:24,083 --> 00:36:25,583 ‫بالضبط. عملهم.‬ 514 00:36:26,166 --> 00:36:30,208 ‫إن لم يكونوا على قدر التحدي، فلا أستوعب‬ ‫كيف تكون هذه مشكلتي. لست مربيتهم.‬ 515 00:36:30,291 --> 00:36:31,291 ‫صحيح.‬ 516 00:36:31,375 --> 00:36:33,500 ‫لكنك مصدر إلهامهم.‬ 517 00:36:33,583 --> 00:36:35,583 ‫إنهم يبرعون في عدم نسيان ذلك.‬ 518 00:36:36,375 --> 00:36:40,583 ‫لكن لديّ شيء يمكنك أن تمنحهم إياه.‬ ‫سيعمل على تهدئة سخطهم.‬ 519 00:36:46,333 --> 00:36:47,875 ‫أُصلح واُختبر.‬ 520 00:36:48,625 --> 00:36:52,333 ‫أصبح يعمل مجددًا.‬ ‫يمكنك أن تخبرهم بأن هذا دليل على حسن نيتي.‬ 521 00:36:53,083 --> 00:36:54,458 ‫من ملهمتهم.‬ 522 00:36:55,708 --> 00:36:58,916 ‫- لحسن حظهم.‬ ‫- سأعود إلى حيث أتلقى التقدير.‬ 523 00:36:59,000 --> 00:37:03,083 ‫كنت لأعرض عليك مشروبًا ولكنني متأكدة‬ ‫من أن ثمة مكانًا تتحمّس فيه أكثر.‬ 524 00:37:04,333 --> 00:37:07,458 ‫سأنتظر بضع دقائق.‬ ‫لا نريد أن تنطلق الألسنة بالنميمة.‬ 525 00:37:07,541 --> 00:37:08,375 ‫صحيح.‬ 526 00:37:37,208 --> 00:37:38,208 ‫يجب أن نغادر.‬ 527 00:37:48,958 --> 00:37:49,791 ‫الآن.‬ 528 00:37:59,000 --> 00:38:00,125 ‫هل أنت مستعجل؟‬ 529 00:38:01,000 --> 00:38:03,708 ‫على رسلك، الآن.‬ ‫لن يرضيك أن يُفلت النصل بالخطأ.‬ 530 00:38:04,291 --> 00:38:05,666 ‫إنه حاد جدًا.‬ 531 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 ‫كما أنه جميل. أهو من ذهب حقيقي؟‬ 532 00:38:09,625 --> 00:38:10,791 ‫من أنت؟‬ 533 00:38:10,875 --> 00:38:13,000 ‫مجرد ضيف في الحفلة. لقد ضللت طريقي.‬ 534 00:38:13,083 --> 00:38:14,166 ‫ألم تستخدم خريطتك؟‬ 535 00:38:16,916 --> 00:38:20,125 ‫- لم أرها من قبل.‬ ‫- أيًا يكن من أعطاك إياها، فهو قد عمل هنا.‬ 536 00:38:21,708 --> 00:38:23,000 ‫هل أنت عميل؟‬ 537 00:38:24,041 --> 00:38:25,500 ‫لا بد أنه من معدن مخلوط.‬ 538 00:38:26,750 --> 00:38:27,791 ‫هل هو مطلي بالذهب؟‬ 539 00:38:28,375 --> 00:38:29,666 ‫- ما أسوأه من ذوق.‬ ‫- اسمع.‬ 540 00:38:30,541 --> 00:38:32,333 ‫وجدت الطريق إلى الحمّام.‬ 541 00:38:48,333 --> 00:38:51,541 ‫الأمن. اُقتحمت "المكتبة السوداء".‬ 542 00:38:53,083 --> 00:38:56,541 ‫ويلاه. اكتشفوا ما فعلناه.‬ ‫إنهم يسدّون كلّ المخارج.‬ 543 00:38:56,625 --> 00:39:00,208 ‫ثمة أربعة آخرين منهم.‬ ‫ليست لديك خطة، أليس كذلك؟‬ 544 00:39:01,708 --> 00:39:04,166 ‫لم أفكّر في خطة‬ ‫ولكنني أتيت بواحدة الآن على ما أظن.‬ 545 00:39:18,458 --> 00:39:21,041 ‫فُعّلت رشاشات الملح.‬ 546 00:39:21,625 --> 00:39:26,000 ‫يُرجى التوجه إلى أقرب مخرج بهدوء وحذر.‬ 547 00:39:28,541 --> 00:39:31,041 ‫فُعّلت رشاشات الملح.‬ 548 00:39:31,583 --> 00:39:35,958 ‫يُرجى التوجه إلى أقرب مخرج بهدوء وحذر.‬ 549 00:39:43,291 --> 00:39:45,583 ‫انتهت هذه الحفلة. أتريدين تركها معي؟‬ 550 00:39:45,666 --> 00:39:46,500 ‫بكل تأكيد.‬ 551 00:41:14,125 --> 00:41:19,125 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬