1 00:00:33,916 --> 00:00:35,291 ‎那是蒙兀兒匕首 2 00:00:35,375 --> 00:00:37,416 ‎印度,16世紀 3 00:00:37,500 --> 00:00:39,416 ‎通常是一式兩把,只要能找到另一把 4 00:00:39,500 --> 00:00:41,041 ‎就能查出是誰殺了卡佛 5 00:00:41,125 --> 00:00:41,958 ‎不行 6 00:00:43,041 --> 00:00:45,041 ‎你們有過機會,卻搞得大張旗鼓 7 00:00:45,125 --> 00:00:48,708 ‎畢克史塔的骨鏡現在歸菲慈處理了 8 00:00:48,791 --> 00:00:51,166 ‎-你沒搞錯吧? ‎-可是他們一定會搞砸 9 00:00:51,250 --> 00:00:52,250 ‎鏡子會落入壞人手中 10 00:00:52,333 --> 00:00:53,583 ‎這輪不到你們操心 11 00:00:54,083 --> 00:00:56,000 ‎你們看看自己 12 00:00:56,583 --> 00:00:58,791 ‎沒有保護措施,沒有主管監督 13 00:00:58,875 --> 00:01:01,916 ‎我沒時間也沒資源保護你們 14 00:01:02,000 --> 00:01:04,666 ‎-督察,我知道你不喜歡我們… ‎-我沒說過… 15 00:01:04,750 --> 00:01:07,500 ‎也不喜歡我們的做法 ‎但沒關係,我們很管用 16 00:01:08,458 --> 00:01:10,083 ‎我們找到了殺害安娜貝兒的兇手 17 00:01:10,750 --> 00:01:12,458 ‎沒人知道,但你知道 18 00:01:13,083 --> 00:01:14,208 ‎拜託,我們很有本事 19 00:01:15,208 --> 00:01:19,041 ‎求求你,給我們找鏡子的機會 20 00:01:22,250 --> 00:01:23,500 ‎卡萊爾,妳怎麼想? 21 00:01:24,583 --> 00:01:25,708 ‎妳出奇地安靜 22 00:01:31,791 --> 00:01:33,041 ‎我認為該由我們完成任務 23 00:01:33,125 --> 00:01:35,125 ‎我們的狀況比別人有利 24 00:01:35,208 --> 00:01:37,291 ‎這是我們自己選的,風險自負 25 00:01:38,500 --> 00:01:39,458 ‎你該放手讓我們做 26 00:01:41,458 --> 00:01:42,291 ‎好吧 27 00:01:43,791 --> 00:01:44,958 ‎但我這不是在拜託你們 28 00:01:45,750 --> 00:01:46,750 ‎而是在命令你們 29 00:01:47,458 --> 00:01:48,958 ‎放聰明一點 30 00:01:49,041 --> 00:01:51,166 ‎你們要面對的是真人罪犯 31 00:01:51,250 --> 00:01:52,708 ‎有血有肉 32 00:01:52,791 --> 00:01:54,958 ‎所以你們就乖乖處理靈異那一塊 33 00:01:55,041 --> 00:01:58,541 ‎找出骨鏡,剩下的交給靈研部 34 00:01:58,625 --> 00:02:01,625 ‎長官?基爾伯恩發生嚴重事故 35 00:02:06,416 --> 00:02:08,875 ‎別讓這次變成 ‎我見到你們三個的最後一面 36 00:02:15,375 --> 00:02:16,416 ‎我這樣做對嗎? 37 00:02:17,125 --> 00:02:19,375 ‎你確實警告他們了,不然還能怎樣? 38 00:02:20,208 --> 00:02:21,625 ‎畢竟有異能的是他們 39 00:02:22,375 --> 00:02:23,208 ‎嗯 40 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 ‎可憐的小朋友 41 00:03:33,916 --> 00:03:35,708 ‎(根據喬納森史特勞小說改編) 42 00:03:55,166 --> 00:03:57,250 ‎《洛克靈異偵探社》 43 00:04:01,541 --> 00:04:04,291 ‎我來幫你們補充 ‎調查畢克史塔的最新成果 44 00:04:04,791 --> 00:04:05,833 ‎窗戶怎麼了? 45 00:04:07,500 --> 00:04:08,625 ‎有隻鳥撞了上去 46 00:04:09,291 --> 00:04:13,583 ‎原來他是受人景仰的 ‎臨床醫生、精神科醫生 47 00:04:13,666 --> 00:04:15,250 ‎新技法的先驅 48 00:04:15,333 --> 00:04:17,833 ‎他在漢普斯特德的房子舉辦秘密集會 49 00:04:17,916 --> 00:04:19,500 ‎這些集會本來是不為人知 50 00:04:19,583 --> 00:04:21,208 ‎卻被瑪莉杜拉害得曝光了 51 00:04:21,291 --> 00:04:22,125 ‎瑪莉杜拉是誰? 52 00:04:22,208 --> 00:04:23,958 ‎她是失蹤賓客 53 00:04:24,041 --> 00:04:26,583 ‎出席他的集會後便失去蹤影 54 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 ‎但最奇怪的部分來了 55 00:04:28,208 --> 00:04:30,583 ‎她在十年後又憑空出現 56 00:04:30,666 --> 00:04:32,333 ‎卻心智全失 57 00:04:32,416 --> 00:04:33,541 ‎因為骨鏡? 58 00:04:33,625 --> 00:04:35,250 ‎這樣就說得通吧? 59 00:04:35,333 --> 00:04:37,666 ‎但為什麼大家都這麼想要骨鏡? 60 00:04:37,750 --> 00:04:40,750 ‎-它有什麼能耐? ‎-除了讓人發瘋跟要人命之外嗎? 61 00:04:40,833 --> 00:04:43,333 ‎我覺得它不只是個危險遺物 62 00:04:44,166 --> 00:04:46,208 ‎而且還獨一無二 63 00:04:46,708 --> 00:04:48,541 ‎做得好 64 00:04:49,708 --> 00:04:52,333 ‎妳終於醒了 65 00:04:53,208 --> 00:04:54,875 ‎露西,怎麼了? 66 00:04:55,500 --> 00:04:56,416 ‎它在說話 67 00:04:59,291 --> 00:05:01,541 ‎你說“醒了”是什麼意思? 68 00:05:03,958 --> 00:05:05,875 ‎妳還拖了真久啊 69 00:05:06,500 --> 00:05:08,333 ‎露西,到底怎麼了? 70 00:05:08,833 --> 00:05:10,250 ‎它在對她說話 71 00:05:11,625 --> 00:05:13,875 ‎你如果懂那麼多,怎麼不幫助我們? 72 00:05:13,958 --> 00:05:16,416 ‎我只是個隨從 73 00:05:16,500 --> 00:05:18,958 ‎答案在我的主人手上 74 00:05:20,250 --> 00:05:21,291 ‎你的主人? 75 00:05:24,708 --> 00:05:26,041 ‎你之前說的原來是這個意思 76 00:05:27,416 --> 00:05:29,291 ‎你認識畢克史塔 77 00:05:29,375 --> 00:05:31,750 ‎我知道他會回來完成心血 78 00:05:31,833 --> 00:05:35,250 ‎主人的力量不能埋沒 79 00:05:35,333 --> 00:05:38,291 ‎骨鏡是什麼?有什麼能力? 80 00:05:38,375 --> 00:05:41,083 ‎-帶我走,我就指點妳 ‎-帶你去哪? 81 00:05:41,166 --> 00:05:43,583 ‎主人的房子 82 00:05:45,208 --> 00:05:46,041 ‎為什麼? 83 00:05:46,833 --> 00:05:48,000 ‎我們會在那找到什麼? 84 00:05:48,083 --> 00:05:50,125 ‎你們所需要知道的一切 85 00:05:51,791 --> 00:05:55,125 ‎但我要提出交換條件 86 00:05:58,708 --> 00:06:01,208 ‎我偷走那個頭骨時,就知道它不尋常 87 00:06:01,291 --> 00:06:02,916 ‎它被我拿來做實驗後 88 00:06:03,000 --> 00:06:05,375 ‎會幹出大事也是遲早的事 89 00:06:06,083 --> 00:06:09,291 ‎-我做得真好 ‎-對啊,幸好有你,喬治 90 00:06:10,041 --> 00:06:11,916 ‎你知道我們現在是在創造歷史吧? 91 00:06:12,000 --> 00:06:13,458 ‎你不能把這件事說出去 92 00:06:14,125 --> 00:06:15,500 ‎可是妳的身價水漲船高了耶 93 00:06:16,416 --> 00:06:17,500 ‎不然開個記者會吧? 94 00:06:18,416 --> 00:06:19,541 ‎真好笑喔 95 00:06:20,291 --> 00:06:21,791 ‎我只慶幸你終於相信我了 96 00:06:21,875 --> 00:06:23,291 ‎我是信奉科學的人 97 00:06:23,791 --> 00:06:25,833 ‎凡事講求證據 98 00:06:28,750 --> 00:06:29,583 ‎我們要怎麼做? 99 00:06:30,916 --> 00:06:32,458 ‎要放它自由嗎? 100 00:06:33,750 --> 00:06:35,333 ‎繼續哄它 101 00:06:35,416 --> 00:06:37,416 ‎讓它帶我們找畢克史塔家的祕密 102 00:06:37,500 --> 00:06:38,916 ‎然後再做決定 103 00:06:39,000 --> 00:06:39,916 ‎由露西決定 104 00:06:40,000 --> 00:06:42,541 ‎不用顧慮我們,也不用管頭骨 105 00:06:43,750 --> 00:06:46,291 ‎要是妳能駕馭這東西 ‎我們的處境將會大大改觀 106 00:06:46,375 --> 00:06:48,500 ‎-妳辦得到嗎? ‎-試試看就知道了 107 00:06:49,125 --> 00:06:51,666 ‎要是小時候的我 ‎可以看到現在的我就好了 108 00:06:51,750 --> 00:06:55,666 ‎史上最棒實驗,全面測試第三型 109 00:06:57,000 --> 00:06:57,875 ‎還有我 110 00:06:59,375 --> 00:07:00,208 ‎妳沒問題的 111 00:07:01,791 --> 00:07:02,666 ‎我們罩妳 112 00:07:15,958 --> 00:07:17,000 ‎準備好了嗎? 113 00:07:50,458 --> 00:07:52,500 ‎妳覺得頭骨怎麼會認識畢克史塔? 114 00:07:52,583 --> 00:07:55,333 ‎頭骨自稱他的隨從,稱他為“主人” 115 00:07:55,416 --> 00:07:58,208 ‎邪教醫生的共犯,真是好兆頭 116 00:08:14,750 --> 00:08:15,708 ‎-不 ‎-等一下 117 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 ‎-停 ‎-等等 118 00:08:17,833 --> 00:08:18,750 ‎怎麼了? 119 00:08:18,833 --> 00:08:21,416 ‎不要踏進去,在這裡等著 120 00:08:22,083 --> 00:08:26,333 ‎-讓洛克和卡林進去 ‎-為什麼? 121 00:08:26,416 --> 00:08:29,041 ‎因為他們無法跟我說話,但妳可以 122 00:08:30,375 --> 00:08:31,583 ‎他們可有可無 123 00:08:32,250 --> 00:08:35,375 ‎要是妳死了 ‎我就會永遠困在這個瓶子裡 124 00:08:36,791 --> 00:08:38,208 ‎-露西 ‎-等等 125 00:08:38,291 --> 00:08:39,541 ‎現在我說了算 126 00:08:40,416 --> 00:08:42,666 ‎卡林感受過骨鏡的力量 127 00:08:42,750 --> 00:08:44,625 ‎讓他得償所望吧 128 00:08:44,708 --> 00:08:46,916 ‎露西,妳得告訴我們它說什麼 129 00:08:47,000 --> 00:08:48,750 ‎不能讓我們摸不著頭緒 130 00:08:48,833 --> 00:08:50,875 ‎你們倆在這裡待命,我進去 131 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 ‎-絕對不行 ‎-露西,妳不能單槍匹馬進去 132 00:08:54,833 --> 00:08:56,166 ‎我不是單槍匹馬吧? 133 00:08:56,250 --> 00:08:58,166 ‎你們要信任我 134 00:08:58,250 --> 00:09:00,375 ‎要是我們15分鐘內沒回來 135 00:09:00,458 --> 00:09:01,541 ‎你們就可以進來 136 00:09:02,500 --> 00:09:04,166 ‎你說過事情由我決定 137 00:09:04,875 --> 00:09:06,250 ‎所以我說了算 138 00:09:07,708 --> 00:09:08,958 ‎這是我的決定 139 00:09:09,500 --> 00:09:12,166 ‎傻丫頭 140 00:09:31,625 --> 00:09:32,666 ‎家 141 00:09:33,875 --> 00:09:34,958 ‎真舒適 142 00:09:35,500 --> 00:09:37,166 ‎該實踐我們的約定了 143 00:09:37,250 --> 00:09:38,958 ‎打開蓋子放我出去 144 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 ‎不要 145 00:09:41,291 --> 00:09:43,958 ‎這是我們說好的,放我出去 146 00:09:44,041 --> 00:09:46,125 ‎東西又還沒找到 147 00:09:46,208 --> 00:09:47,958 ‎你還沒告訴我要找什麼 148 00:09:48,041 --> 00:09:50,375 ‎他的文件,我會引導妳 149 00:09:50,458 --> 00:09:51,875 ‎你從瓶子裡也能引導我 150 00:09:52,458 --> 00:09:54,000 ‎快點告訴我要去哪找 151 00:09:54,083 --> 00:09:56,750 ‎妳的主人把祕密藏哪? 152 00:09:57,250 --> 00:09:59,125 ‎密室裡面 153 00:10:15,541 --> 00:10:16,708 ‎妳感應到什麼? 154 00:10:18,666 --> 00:10:19,708 ‎殘跡 155 00:10:20,833 --> 00:10:21,708 ‎有雪茄 156 00:10:22,583 --> 00:10:23,416 ‎喝酒 157 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 ‎男人 158 00:10:27,291 --> 00:10:28,416 ‎是餐廳 159 00:10:29,416 --> 00:10:30,250 ‎打開 160 00:10:43,958 --> 00:10:44,791 ‎那是什麼? 161 00:10:46,000 --> 00:10:48,291 ‎那不是餐桌 162 00:10:49,708 --> 00:10:50,833 ‎而是某種 163 00:10:52,041 --> 00:10:53,625 ‎手術台 164 00:10:57,208 --> 00:10:58,333 ‎聽起來 165 00:10:59,458 --> 00:11:00,750 ‎好像 166 00:11:02,291 --> 00:11:03,750 ‎在鋸東西 167 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 ‎血液滴下 168 00:11:11,250 --> 00:11:12,916 ‎我以為他是精神科醫生 169 00:11:13,875 --> 00:11:15,000 ‎不是外科醫生 170 00:11:15,791 --> 00:11:16,958 ‎他是天才 171 00:11:17,750 --> 00:11:18,791 ‎高瞻遠矚 172 00:11:19,750 --> 00:11:22,208 ‎快點把東西找出來,然後就離開這裡 173 00:11:22,291 --> 00:11:24,333 ‎放我出去,我再指點妳 174 00:11:24,416 --> 00:11:26,791 ‎先指點我,我再放你出來 175 00:11:27,625 --> 00:11:29,333 ‎你需要我活命,對吧? 176 00:11:30,000 --> 00:11:33,291 ‎現在就開始招供吧 177 00:11:34,291 --> 00:11:35,291 ‎仔細看 178 00:11:35,791 --> 00:11:39,125 ‎有三個噴嘴是放血用,另一個是… 179 00:11:42,000 --> 00:11:42,833 ‎開關 180 00:11:56,583 --> 00:11:59,833 ‎幾個小時前 ‎我還覺得這是我們最棒的際遇 181 00:11:59,916 --> 00:12:01,291 ‎現在卻擔心是最爛的際遇 182 00:12:01,375 --> 00:12:02,333 ‎我懂 183 00:12:02,416 --> 00:12:05,500 ‎她說給他們15分鐘,要是沒回來… 184 00:12:05,583 --> 00:12:07,416 ‎說得好像他們是個隊伍一樣 185 00:12:08,125 --> 00:12:09,625 ‎其實頭骨嚴格來說還是我的 186 00:12:09,708 --> 00:12:11,625 ‎嚴格來說,頭骨從來就不是你的 187 00:12:12,333 --> 00:12:13,166 ‎幾分鐘了? 188 00:12:14,291 --> 00:12:15,125 ‎十分鐘 189 00:12:15,708 --> 00:12:18,791 ‎聽著,這裡輪不到她作主 190 00:12:18,875 --> 00:12:21,333 ‎誰知道那玩意會怎麼對她洗腦? 191 00:12:21,416 --> 00:12:22,916 ‎你忘記安娜貝兒沃德了嗎? 192 00:12:24,083 --> 00:12:25,208 ‎我換句話說吧 193 00:12:25,291 --> 00:12:28,875 ‎我們剛派她孤身深入嚴重鬧鬼的鬼屋 194 00:12:28,958 --> 00:12:31,291 ‎你說得對,這太不正常了 195 00:12:38,541 --> 00:12:39,666 ‎那是什麼? 196 00:13:24,333 --> 00:13:25,708 ‎別… 197 00:13:26,708 --> 00:13:27,541 ‎別這樣 198 00:13:29,958 --> 00:13:31,416 ‎要怎麼知道她往哪走了? 199 00:13:31,916 --> 00:13:32,791 ‎沒辦法知道 200 00:14:15,208 --> 00:14:16,166 ‎那是什麼? 201 00:14:16,250 --> 00:14:17,541 ‎有東西感應到妳了 202 00:14:18,041 --> 00:14:20,125 ‎時間不多,快搜那張書桌 203 00:14:25,250 --> 00:14:26,208 ‎快啊 204 00:14:26,916 --> 00:14:28,375 ‎這些文件上到底寫什麼? 205 00:14:28,458 --> 00:14:29,791 ‎不是那邊,繼續找 206 00:14:30,875 --> 00:14:32,333 ‎該死 207 00:14:37,541 --> 00:14:39,083 ‎就是那個,好好保護 208 00:14:41,458 --> 00:14:43,166 ‎露西快點,他們來了 209 00:14:51,500 --> 00:14:52,750 ‎-露西 ‎-我們走 210 00:14:55,625 --> 00:14:56,458 ‎太遲了 211 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ‎他們為何發出那種聲音? 212 00:15:00,333 --> 00:15:01,708 ‎那是他們嚥下的最後一口氣 213 00:15:02,541 --> 00:15:03,375 ‎等等 214 00:15:04,708 --> 00:15:06,083 ‎他們是他的病人 215 00:15:08,416 --> 00:15:09,458 ‎他殺了他們 216 00:15:10,541 --> 00:15:11,375 ‎露西 217 00:15:12,083 --> 00:15:12,958 ‎妳在哪? 218 00:15:13,708 --> 00:15:14,791 ‎露西,快點回答 219 00:15:14,875 --> 00:15:17,375 ‎該放我出去了,露西 220 00:15:20,958 --> 00:15:21,958 ‎喬治! 221 00:15:22,041 --> 00:15:23,458 ‎他現在幫不了妳 222 00:15:23,541 --> 00:15:25,708 ‎但我可以,快釋放我! 223 00:15:25,791 --> 00:15:27,875 ‎洛克!救命啊! 224 00:15:30,000 --> 00:15:31,791 ‎洛克!喬治! 225 00:15:33,583 --> 00:15:34,875 ‎洛克!救我! 226 00:15:35,708 --> 00:15:36,791 ‎露西! 227 00:15:38,875 --> 00:15:40,416 ‎釋放我! 228 00:15:43,083 --> 00:15:45,041 ‎喬治,這是暗門 229 00:15:48,916 --> 00:15:51,333 ‎不要硬扳,會有某種機關 230 00:15:52,000 --> 00:15:53,833 ‎露西,我們在這,我們來了 231 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 ‎妳這蠢蛋,妳害慘了我們 232 00:15:58,583 --> 00:15:59,708 ‎你早有預謀 233 00:15:59,791 --> 00:16:00,625 ‎洛克 234 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 ‎洛克,應該是這個 235 00:16:04,750 --> 00:16:06,333 ‎-喬治 ‎-你試試看那個 236 00:16:09,916 --> 00:16:11,583 ‎-露西,我們來了 ‎-撐住啊 237 00:16:28,666 --> 00:16:30,166 ‎剛才那邊是什麼狀況? 238 00:16:30,250 --> 00:16:31,791 ‎他是禽獸 239 00:16:35,083 --> 00:16:37,958 ‎沒事了,我們來幫妳了 240 00:16:39,750 --> 00:16:41,708 ‎妳安全了,知道嗎?有我們在 241 00:16:44,375 --> 00:16:46,541 ‎以後不准妳獨自出任務 242 00:16:47,041 --> 00:16:48,583 ‎我不管頭骨怎麼說 243 00:16:49,083 --> 00:16:50,000 ‎妳的隊友是我們 244 00:16:50,583 --> 00:16:51,416 ‎不是他 245 00:16:53,291 --> 00:16:54,625 ‎妳有什麼發現嗎? 246 00:16:57,166 --> 00:16:58,000 ‎有 247 00:17:00,375 --> 00:17:01,541 ‎妳真厲害 248 00:17:04,541 --> 00:17:06,583 ‎我可以去研讀畢克史塔的文件嗎? 249 00:17:06,666 --> 00:17:07,541 ‎請便 250 00:17:11,666 --> 00:17:12,500 ‎妳沒事吧? 251 00:17:13,291 --> 00:17:14,125 ‎有什麼需要嗎? 252 00:17:14,750 --> 00:17:15,750 ‎我沒事,只是… 253 00:17:16,958 --> 00:17:19,875 ‎我得先把他收起來,他不值得信任 254 00:17:44,250 --> 00:17:46,333 ‎-小洛,早安 ‎-妳以前的鑰匙還在啊? 255 00:17:46,416 --> 00:17:47,500 ‎千萬不要丟掉鑰匙 256 00:17:47,583 --> 00:17:49,916 ‎每把鑰匙都有某道對應的鎖 257 00:17:50,958 --> 00:17:54,166 ‎妳也知道這裡隨時歡迎妳來歇腳 258 00:17:55,500 --> 00:17:56,791 ‎你人真好,小洛 259 00:17:57,458 --> 00:17:58,916 ‎對了,我喜歡你做的佈置 260 00:17:59,666 --> 00:18:01,000 ‎我完全沒動過 261 00:18:01,083 --> 00:18:01,916 ‎這就對了 262 00:18:02,416 --> 00:18:05,208 ‎我本來還以為你至少會改一點東西 263 00:18:05,708 --> 00:18:08,375 ‎像是樓梯那個房間找到用途沒? 264 00:18:09,750 --> 00:18:10,583 ‎還沒 265 00:18:11,708 --> 00:18:13,208 ‎你不能永遠逃避下去,小洛 266 00:18:15,083 --> 00:18:15,916 ‎我知道 267 00:18:17,375 --> 00:18:19,541 ‎我來這裡不是為了要勸你的 268 00:18:19,625 --> 00:18:21,458 ‎聽說卡佛收到了你的訊息 269 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 ‎他背上插著刀走進那扇大門 270 00:18:23,833 --> 00:18:25,166 ‎妳認為是溫曼幹的嗎? 271 00:18:25,250 --> 00:18:26,250 ‎那也不意外 272 00:18:26,333 --> 00:18:27,875 ‎如果你需要地方避風頭 273 00:18:27,958 --> 00:18:29,875 ‎我知道鰻魚派島旁有間不錯的船屋 274 00:18:29,958 --> 00:18:31,166 ‎真誘人 275 00:18:31,250 --> 00:18:33,083 ‎我們還在設法找那面鏡子 276 00:18:33,708 --> 00:18:35,583 ‎妳有聽到風聲嗎?溫曼有拿去賣嗎? 277 00:18:35,666 --> 00:18:37,125 ‎如果你嫌船屋不夠遠 278 00:18:37,208 --> 00:18:39,208 ‎那坎伯灘的露營拖車如何? 279 00:18:39,291 --> 00:18:40,583 ‎妳有聽到風聲,對吧? 280 00:18:41,541 --> 00:18:43,666 ‎不然就半夜的加固倉庫 281 00:18:43,750 --> 00:18:46,791 ‎裡面滿是惡棍和一對想殺你的夫妻? 282 00:18:46,875 --> 00:18:49,541 ‎-這比較符合你的風格吧? ‎-今晚半夜嗎? 283 00:18:49,625 --> 00:18:51,625 ‎私人拍賣會,高價遺物 284 00:18:51,708 --> 00:18:52,916 ‎就是這個 285 00:18:53,000 --> 00:18:56,875 ‎佛瑟吉碼頭,就在河上,我的地盤 286 00:18:56,958 --> 00:18:58,791 ‎只有瘋子才會接近 287 00:18:58,875 --> 00:19:00,500 ‎有我的幫忙就不一樣了 288 00:19:00,583 --> 00:19:02,250 ‎芙若,我真想親妳 289 00:19:04,625 --> 00:19:06,250 ‎拜託你別死就是了 290 00:19:06,833 --> 00:19:07,708 ‎這樣我就滿意了 291 00:19:08,208 --> 00:19:10,458 ‎你的吻就留給那個誰吧 292 00:19:11,416 --> 00:19:12,250 ‎誰? 293 00:19:12,333 --> 00:19:14,125 ‎你在她身邊舉止就不一樣 294 00:19:16,125 --> 00:19:17,250 ‎她只是個同事 295 00:19:18,166 --> 00:19:19,541 ‎洛克 296 00:19:19,625 --> 00:19:20,458 ‎抱歉 297 00:19:20,541 --> 00:19:21,541 ‎這是我朋友芙若彭斯 298 00:19:21,625 --> 00:19:23,125 ‎芙若,他是喬治 299 00:19:23,208 --> 00:19:24,291 ‎研究組長 300 00:19:24,375 --> 00:19:25,750 ‎兼大廚 301 00:19:25,833 --> 00:19:28,083 ‎除非小洛開發了新技能? 302 00:19:28,166 --> 00:19:29,666 ‎妳喜歡果醬餅乾? 303 00:19:30,458 --> 00:19:31,708 ‎很好吃啊 304 00:19:31,791 --> 00:19:35,291 ‎那妳下次要來吃我的小泡芙 ‎那才是我的拿手料理 305 00:19:36,458 --> 00:19:37,875 ‎你之前都把他藏哪了? 306 00:19:37,958 --> 00:19:40,708 ‎我正要問同一個問題,你說呢? 307 00:19:44,708 --> 00:19:45,833 ‎我得走了 308 00:19:45,916 --> 00:19:48,041 ‎今晚11點30分見 309 00:19:48,125 --> 00:19:49,958 ‎索特碼頭,別遲到了 310 00:19:50,041 --> 00:19:51,500 ‎11點30分要做什麼? 311 00:19:51,583 --> 00:19:52,458 ‎我再告訴你 312 00:19:52,541 --> 00:19:55,916 ‎我有事要先告訴你和露西,很重要 313 00:20:06,875 --> 00:20:10,666 ‎這些是古代對靈魂附著在源宿的描繪 314 00:20:11,166 --> 00:20:13,041 ‎畢克史塔一定是無意中得到這些圖文 315 00:20:13,125 --> 00:20:15,041 ‎就決定要驗證理論 316 00:20:16,250 --> 00:20:18,708 ‎所以他的地下室才會慘絕人寰 317 00:20:18,791 --> 00:20:21,250 ‎他謀殺自己的病人來製造源宿? 318 00:20:21,750 --> 00:20:23,583 ‎不對,那就太碰運氣了 319 00:20:23,666 --> 00:20:27,916 ‎人被殺之後,屍體不見得會成為源宿 320 00:20:28,000 --> 00:20:30,208 ‎除非有辦法能加以確保 321 00:20:31,250 --> 00:20:34,458 ‎所以他就活活凌遲他們 322 00:20:34,541 --> 00:20:35,875 ‎造成嚴重創傷 323 00:20:35,958 --> 00:20:38,125 ‎讓他們的鬼魂永遠附著在骨頭上 324 00:20:39,250 --> 00:20:40,166 ‎你們看 325 00:20:43,000 --> 00:20:44,083 ‎七隻鬼 326 00:20:44,166 --> 00:20:45,625 ‎跟卡佛說的一樣 327 00:20:46,625 --> 00:20:49,333 ‎這是骨鏡的製作配方 328 00:20:50,750 --> 00:20:53,291 ‎妳覺得頭骨會認得這種語言嗎? 329 00:20:54,375 --> 00:20:56,958 ‎我們現在正在冷戰 330 00:20:57,541 --> 00:20:58,416 ‎喬林應該知道 331 00:20:59,041 --> 00:21:00,500 ‎不能對她透露這件事 332 00:21:00,583 --> 00:21:01,791 ‎沒事,我們能信任她 333 00:21:01,875 --> 00:21:04,750 ‎我跟她在資料庫變熟了一點 ‎還一起吃晚餐 334 00:21:04,833 --> 00:21:05,791 ‎你和喬林吃晚餐? 335 00:21:05,875 --> 00:21:07,750 ‎在她家,吃的是剩菜 336 00:21:07,833 --> 00:21:09,458 ‎她人很好 337 00:21:09,958 --> 00:21:10,916 ‎還有一件事 338 00:21:11,000 --> 00:21:12,375 ‎瑪莉杜拉寫了一本書 339 00:21:12,458 --> 00:21:14,833 ‎那個瘋女人?一定是瘋言瘋語 340 00:21:14,916 --> 00:21:16,541 ‎不是,是她的自白 341 00:21:16,625 --> 00:21:18,375 ‎有可能是這一切的關鍵 342 00:21:18,458 --> 00:21:20,541 ‎不過那本書沒印幾本 343 00:21:20,625 --> 00:21:23,250 ‎我唯一能找到的是在菲慈的黑書庫 344 00:21:23,333 --> 00:21:26,375 ‎我們光是進入菲慈大樓就夠麻煩了 345 00:21:26,458 --> 00:21:27,875 ‎更別提要進黑書庫 346 00:21:29,250 --> 00:21:30,416 ‎那可不一定 347 00:21:30,500 --> 00:21:33,000 ‎信箱不久前收到了這個 348 00:21:34,875 --> 00:21:36,458 ‎“致安東尼洛克靈異偵探社 349 00:21:36,541 --> 00:21:40,666 ‎菲慈靈探社邀您參加50舞會” 350 00:21:41,166 --> 00:21:44,208 ‎時間就在今晚,好 351 00:21:45,416 --> 00:21:48,125 ‎很好,不對,是好極了 352 00:21:48,208 --> 00:21:49,666 ‎這就表示我們還有機會 353 00:21:50,750 --> 00:21:52,791 ‎好,計畫如下 354 00:21:53,333 --> 00:21:56,416 ‎翻譯這些文件,查出怎麼製作骨鏡 355 00:21:57,000 --> 00:21:59,166 ‎去參加派對,找出瑪莉杜拉的書 356 00:21:59,250 --> 00:22:01,875 ‎查出那東西對她做了什麼 357 00:22:01,958 --> 00:22:04,500 ‎然後我們就去把東西搶回來 358 00:22:04,583 --> 00:22:06,250 ‎怎麼搶? 359 00:22:06,333 --> 00:22:07,416 ‎芙若有辦法 360 00:22:10,458 --> 00:22:11,416 ‎妳該去購物了 361 00:22:13,583 --> 00:22:15,000 ‎請著正裝 362 00:22:23,083 --> 00:22:24,333 ‎需要幫忙提嗎? 363 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 ‎你在跟蹤我嗎? 364 00:22:27,875 --> 00:22:29,875 ‎沒有,抱歉,我不是要… 365 00:22:30,583 --> 00:22:31,416 ‎我… 366 00:22:32,083 --> 00:22:34,541 ‎我在對街看到妳,所以就想說… 367 00:22:37,708 --> 00:22:38,875 ‎我找桑德斯談過 368 00:22:39,458 --> 00:22:40,791 ‎他跟我說了妳那晚的表現 369 00:22:41,708 --> 00:22:43,250 ‎聽說是致命一擲 370 00:22:43,333 --> 00:22:45,333 ‎女生就是愛丟東西 371 00:22:46,291 --> 00:22:48,083 ‎洛克靈異偵探社在妳加入前沒沒無聞 372 00:22:48,791 --> 00:22:50,000 ‎沒人把他們當一回事 373 00:22:50,833 --> 00:22:53,625 ‎現在突然徹底改觀,原因十分明顯 374 00:22:53,708 --> 00:22:55,166 ‎-我們合作無間 ‎-是嗎? 375 00:22:56,708 --> 00:22:57,708 ‎妳在這是浪費才能 376 00:22:58,208 --> 00:23:00,041 ‎菲慈是個好公司 377 00:23:01,041 --> 00:23:02,166 ‎他們拒絕了我,所以… 378 00:23:02,250 --> 00:23:03,375 ‎那是他們的過失 379 00:23:04,041 --> 00:23:06,625 ‎他大概跟妳說我是世界第一爛人 380 00:23:07,500 --> 00:23:09,583 ‎但如果妳有興趣親身驗證的話 381 00:23:10,916 --> 00:23:13,208 ‎願意和我今晚一起參加派對嗎? 382 00:23:16,000 --> 00:23:17,708 ‎不行,我要跟… 383 00:23:17,791 --> 00:23:19,750 ‎-洛克一起去 ‎-還有喬治 384 00:23:19,833 --> 00:23:20,708 ‎當然 385 00:23:22,875 --> 00:23:25,000 ‎我一開口就邀約去派對 ‎有點太猴急了吧? 386 00:23:26,750 --> 00:23:28,125 ‎那喝杯咖啡如何? 387 00:23:29,041 --> 00:23:31,083 ‎我得走了,要進公司 388 00:23:31,166 --> 00:23:32,458 ‎當然,下次見 389 00:23:32,541 --> 00:23:33,416 ‎嗯 390 00:23:34,041 --> 00:23:36,750 ‎不過妳還是考慮一下吧,好嗎? 391 00:23:38,333 --> 00:23:39,166 ‎剛才說的每件事 392 00:23:39,875 --> 00:23:40,708 ‎好 393 00:23:53,250 --> 00:23:54,083 ‎抱歉 394 00:23:54,750 --> 00:23:57,375 ‎現在安全了,我們可不想害潘蜜拉… 395 00:23:57,458 --> 00:23:59,375 ‎哎喲,現在直接叫她潘蜜拉啦? 396 00:24:08,000 --> 00:24:10,833 ‎我兩手拿滿了書和宮保雞丁 397 00:24:10,916 --> 00:24:12,208 ‎而且我沒把事情說出去 398 00:24:12,958 --> 00:24:13,916 ‎這邊請 399 00:25:00,458 --> 00:25:01,291 ‎我可以進去嗎? 400 00:25:02,458 --> 00:25:03,458 ‎可以 401 00:25:16,166 --> 00:25:17,208 ‎還有缺什麼嗎? 402 00:25:17,875 --> 00:25:19,666 ‎-應該沒有 ‎-很好 403 00:25:20,375 --> 00:25:21,333 ‎妳沒事吧? 404 00:25:22,583 --> 00:25:24,000 ‎我是指那個頭骨 405 00:25:24,083 --> 00:25:25,541 ‎沒事 406 00:25:26,458 --> 00:25:27,958 ‎我只是被它搞得有點心煩 407 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 ‎老朋友? 408 00:25:33,208 --> 00:25:34,541 ‎最好的朋友 409 00:25:34,625 --> 00:25:37,375 ‎來倫敦、去派對,都是她的願望 410 00:25:37,458 --> 00:25:38,625 ‎功成名就 411 00:25:39,750 --> 00:25:41,083 ‎現在我在這,她卻不在 412 00:25:41,833 --> 00:25:44,625 ‎感覺好像我奪走了她的夢想 413 00:25:46,500 --> 00:25:47,500 ‎說來真傻 414 00:25:49,708 --> 00:25:51,791 ‎-她走了? ‎-沖煞 415 00:25:53,541 --> 00:25:54,750 ‎妳沒說過 416 00:25:54,833 --> 00:25:55,916 ‎你沒問過 417 00:25:58,083 --> 00:25:58,916 ‎很抱歉 418 00:25:59,916 --> 00:26:00,833 ‎我沒早點問 419 00:26:01,958 --> 00:26:03,166 ‎請節哀順變 420 00:26:05,333 --> 00:26:07,875 ‎不過我相信她一定會希望妳玩得開心 421 00:26:09,083 --> 00:26:10,583 ‎為妳們倆活個精彩 422 00:26:11,250 --> 00:26:12,083 ‎對啊 423 00:26:17,541 --> 00:26:18,875 ‎這個妳可能會喜歡 424 00:26:23,375 --> 00:26:24,666 ‎這以前是… 425 00:26:28,041 --> 00:26:29,208 ‎我一個熟人的 426 00:26:30,416 --> 00:26:31,791 ‎要是被我弄丟怎麼辦? 427 00:26:32,458 --> 00:26:34,958 ‎妳對待珍貴項鍊的紀錄還不錯 428 00:26:40,250 --> 00:26:41,125 ‎謝謝 429 00:26:49,000 --> 00:26:50,458 ‎沒別的事了? 430 00:26:52,166 --> 00:26:53,083 ‎妳真的沒事? 431 00:26:53,666 --> 00:26:56,250 ‎對,我真的一點事都沒有 432 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 ‎很好 433 00:26:59,958 --> 00:27:01,708 ‎-我去看計程車來了沒 ‎-好 434 00:27:20,875 --> 00:27:22,250 ‎喬治,你還沒換裝 435 00:27:22,750 --> 00:27:25,166 ‎工作太多,你們自己去吧 436 00:27:26,208 --> 00:27:27,541 ‎你需要知道的都寫在這 437 00:27:27,625 --> 00:27:29,291 ‎你想去的話儘管去,我繼續工作 438 00:27:29,375 --> 00:27:31,208 ‎不了,我其實並不想去 439 00:27:31,291 --> 00:27:33,833 ‎我不喜歡派對,這好玩多了 440 00:27:33,916 --> 00:27:35,291 ‎我們還是需要你 441 00:27:35,375 --> 00:27:38,000 ‎做之後的那件事,別忘了 442 00:27:38,083 --> 00:27:39,666 ‎我不會忘記,別擔心 443 00:27:40,250 --> 00:27:41,625 ‎你會把那些東西帶來? 444 00:27:41,708 --> 00:27:43,375 ‎會啦,你就… 445 00:27:44,625 --> 00:27:45,875 ‎去吧,我們要繼續工作了 446 00:27:52,208 --> 00:27:54,583 ‎需要那些東西的是哪件事? 447 00:27:57,125 --> 00:28:00,375 ‎好吧,別說出去,我們要… 448 00:28:02,208 --> 00:28:04,291 ‎我們要去搶回骨鏡 449 00:28:29,125 --> 00:28:30,250 ‎喬治呢? 450 00:28:30,333 --> 00:28:32,333 ‎他在工作,晚點再來會合 451 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 ‎所以只有我們兩個? 452 00:28:36,083 --> 00:28:37,291 ‎妳會介意嗎? 453 00:29:22,291 --> 00:29:24,041 ‎我們大概得先社交一下 454 00:29:24,541 --> 00:29:26,500 ‎表現得像是真的來參加派對一樣 455 00:29:26,583 --> 00:29:28,583 ‎太棒了,我前二喜歡的事情 456 00:29:28,666 --> 00:29:30,291 ‎就是上流人士和閒聊 457 00:29:31,875 --> 00:29:34,750 ‎天啊,那些是源宿嗎? 458 00:29:35,708 --> 00:29:37,416 ‎鼎鼎大名的遺物柱 459 00:29:37,916 --> 00:29:38,833 ‎妳不喜歡? 460 00:29:40,041 --> 00:29:42,250 ‎潘妮若碧絕不容許危險或品味 461 00:29:42,333 --> 00:29:45,958 ‎阻礙她炫耀家傳偉業的機會 462 00:29:48,125 --> 00:29:49,250 ‎說曹操,曹操就到 463 00:29:57,125 --> 00:29:59,250 ‎糟糕,她好像看到我了 464 00:30:02,333 --> 00:30:03,708 ‎你幹嘛? 465 00:30:03,791 --> 00:30:05,458 ‎她只是個普通人 466 00:30:05,541 --> 00:30:07,125 ‎跟妳我也沒什麼兩樣 467 00:30:07,208 --> 00:30:08,541 ‎我睡在閣樓耶 468 00:30:08,625 --> 00:30:09,666 ‎那妳還比較特別 469 00:30:17,666 --> 00:30:20,291 ‎-芥末嗎? ‎-難道不能用肉汁就好嗎? 470 00:30:20,375 --> 00:30:22,083 ‎因為這才叫文明 471 00:30:25,083 --> 00:30:27,416 ‎想要繞一繞嗎?認識幾個人? 472 00:30:27,958 --> 00:30:29,750 ‎我寧願一頭撞死 473 00:30:30,250 --> 00:30:32,291 ‎你去吧,反正我正想上廁所 474 00:31:21,333 --> 00:31:24,791 ‎那是攔路大盜修長亨瑞提 475 00:31:24,875 --> 00:31:27,125 ‎潘妮若碧!菲慈小姐,我… 476 00:31:28,916 --> 00:31:30,291 ‎他看起來也沒有多修長 477 00:31:31,166 --> 00:31:32,916 ‎他的腿被野狗吃掉了 478 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 ‎湯姆羅威在1971年挖他出土 479 00:31:36,833 --> 00:31:41,333 ‎我媽負責揮舞鐵鏟壓制鬼魂 480 00:31:42,000 --> 00:31:43,666 ‎幸好她是網球選手 481 00:31:43,750 --> 00:31:45,541 ‎不然她絕對沒有那種耐力 482 00:31:46,625 --> 00:31:48,291 ‎對了,叫我潘妮若碧就好 483 00:31:49,166 --> 00:31:50,875 ‎而挖角邀約也還是有效 484 00:31:51,458 --> 00:31:52,541 ‎奇普跟妳說過了? 485 00:31:53,625 --> 00:31:55,541 ‎原來是妳找奇普說的 486 00:31:56,750 --> 00:31:59,291 ‎從康凱利之後,我就知道妳很特別 487 00:32:00,250 --> 00:32:03,958 ‎我稍微對妳做了一點調查 488 00:32:04,541 --> 00:32:06,000 ‎然後妳還想僱用我? 489 00:32:06,083 --> 00:32:08,666 ‎妳朋友的遭遇不是妳的錯,露西 490 00:32:09,333 --> 00:32:11,625 ‎那是妳雇主的責任,不是妳的 491 00:32:11,708 --> 00:32:14,958 ‎我們已經設法讓解可先生 ‎以後再也無法指揮探員 492 00:32:16,708 --> 00:32:19,458 ‎業界絕對不該縱容那種人 493 00:32:19,541 --> 00:32:20,458 ‎謝謝妳 494 00:32:23,833 --> 00:32:24,875 ‎其實我… 495 00:32:26,041 --> 00:32:28,041 ‎我一直都是家族中的異類 496 00:32:29,083 --> 00:32:30,833 ‎要習慣這一切真的很費工夫 497 00:32:30,916 --> 00:32:32,166 ‎難以想像妳是怎麼辦到的 498 00:32:32,250 --> 00:32:34,208 ‎幾乎每個人都在盯著妳看 499 00:32:34,291 --> 00:32:35,625 ‎他們看的不是我 500 00:32:36,500 --> 00:32:37,833 ‎不是我這個人 501 00:32:39,083 --> 00:32:41,708 ‎他們是在看偉大的潘妮若碧菲慈 502 00:32:42,375 --> 00:32:43,625 ‎他們心目中的那個人 503 00:32:44,458 --> 00:32:45,625 ‎但這也怪不得他們 504 00:32:45,708 --> 00:32:47,583 ‎在這個時代活著就膽戰心驚 505 00:32:48,083 --> 00:32:49,291 ‎人們需要希望 506 00:32:50,000 --> 00:32:51,083 ‎安心 507 00:32:53,291 --> 00:32:55,375 ‎我想要多給妳助力,露西 508 00:32:56,375 --> 00:32:58,250 ‎進入權力核心是有好處的 509 00:32:58,333 --> 00:33:01,375 ‎妳人太好了,那是我夢寐以求…但… 510 00:33:02,458 --> 00:33:05,166 ‎妳跟洛克先生在一起很安心 511 00:33:05,833 --> 00:33:06,666 ‎我們是團隊 512 00:33:07,291 --> 00:33:08,666 ‎我懂那種心情 513 00:33:09,875 --> 00:33:10,916 ‎我也曾經有過 514 00:33:14,166 --> 00:33:15,500 ‎如果妳下次想找人聊聊 515 00:33:16,083 --> 00:33:17,125 ‎我很擅長聆聽 516 00:33:24,166 --> 00:33:26,000 ‎看來妳還是找人社交了嘛 517 00:33:27,791 --> 00:33:28,833 ‎她想幹嘛? 518 00:33:28,916 --> 00:33:29,916 ‎她說了什麼? 519 00:33:30,000 --> 00:33:31,833 ‎就閒聊而已 520 00:33:32,333 --> 00:33:34,583 ‎走吧,我們還有正事要做 521 00:33:37,458 --> 00:33:38,500 ‎她有挖角妳嗎? 522 00:33:38,583 --> 00:33:39,541 ‎你怎麼知道? 523 00:33:40,666 --> 00:33:41,958 ‎我要是她就會這麼做 524 00:33:42,041 --> 00:33:44,375 ‎我要是妳就會一口答應 525 00:33:44,458 --> 00:33:46,083 ‎-為什麼? ‎-我哪比得過這些 526 00:33:46,166 --> 00:33:47,166 ‎我又沒有要你比較 527 00:33:48,333 --> 00:33:50,041 ‎那到底是怎麼回事? 528 00:33:50,125 --> 00:33:52,208 ‎我完全不知道你在說什麼 529 00:33:52,291 --> 00:33:55,500 ‎我之前有看到妳在屋外和奇普說話 530 00:33:59,208 --> 00:34:00,041 ‎對 531 00:34:00,833 --> 00:34:01,916 ‎所以呢? 532 00:34:03,541 --> 00:34:04,750 ‎他也是想要挖角我 533 00:34:05,958 --> 00:34:07,666 ‎還約我去喝咖啡 534 00:34:07,750 --> 00:34:08,791 ‎咖啡? 535 00:34:08,875 --> 00:34:11,875 ‎跟普通人常做的一樣,出去聚一聚 536 00:34:12,750 --> 00:34:14,000 ‎是要約會? 537 00:34:14,833 --> 00:34:16,541 ‎有那麼難相信嗎? 538 00:34:18,333 --> 00:34:19,416 ‎我拒絕他了 539 00:34:20,625 --> 00:34:22,500 ‎我絕對不可能在這種地方工作 540 00:34:22,583 --> 00:34:24,541 ‎太多水泥,又沒有烤焦吐司味 541 00:34:25,500 --> 00:34:27,000 ‎波蘭街才是我家 542 00:34:27,666 --> 00:34:28,666 ‎你和喬治才是家人 543 00:34:29,416 --> 00:34:30,541 ‎我哪都不去 544 00:34:30,625 --> 00:34:31,458 ‎快點走吧 545 00:35:00,375 --> 00:35:03,666 ‎密碼在這,1888 546 00:35:10,750 --> 00:35:11,791 ‎做得好,喬治 547 00:35:21,333 --> 00:35:22,833 ‎挑個地方著手 548 00:35:23,708 --> 00:35:24,958 ‎我去查索引 549 00:35:41,666 --> 00:35:42,500 ‎那個豎琴… 550 00:35:47,791 --> 00:35:48,625 ‎找到了 551 00:35:49,125 --> 00:35:51,166 ‎C452 552 00:35:51,250 --> 00:35:52,875 ‎檢查書背上的數字 553 00:35:59,750 --> 00:36:00,666 ‎452… 554 00:36:03,958 --> 00:36:04,791 ‎找到了 555 00:36:05,791 --> 00:36:07,875 ‎我們來看看她有什麼好自白的 556 00:36:11,166 --> 00:36:12,666 ‎這裡會比較安靜 557 00:36:14,500 --> 00:36:17,083 ‎好,他們都說些什麼? 558 00:36:18,375 --> 00:36:21,291 ‎有些成員焦躁不安 559 00:36:21,375 --> 00:36:24,000 ‎認為妳對他們的工作不夠幫忙 560 00:36:24,083 --> 00:36:25,583 ‎就是啊,那是“他們”的工作 561 00:36:26,166 --> 00:36:30,208 ‎他們克服不了難關,又關我什麼事? 562 00:36:30,291 --> 00:36:31,291 ‎確實 563 00:36:31,375 --> 00:36:33,500 ‎不過妳是他們的榜樣 564 00:36:33,583 --> 00:36:35,583 ‎他們最好不要忘記這點 565 00:36:36,375 --> 00:36:38,166 ‎不過我有東西要你幫忙轉交 566 00:36:38,250 --> 00:36:40,583 ‎平息他們的抱怨 567 00:36:46,333 --> 00:36:47,875 ‎經過修繕、測試 568 00:36:48,625 --> 00:36:49,833 ‎功能又能正常發揮 569 00:36:49,916 --> 00:36:52,333 ‎告訴他們這是我的一點心意 570 00:36:53,083 --> 00:36:54,458 ‎是榜樣要送給他們的 571 00:36:55,708 --> 00:36:56,541 ‎他們真好運 572 00:36:57,458 --> 00:36:58,916 ‎我要回去被讚賞了 573 00:36:59,000 --> 00:37:03,083 ‎我是很想邀你喝一杯 ‎但你一定還有更刺激的地方要去 574 00:37:04,333 --> 00:37:07,458 ‎我再待一下才出去 ‎不然被人嚼舌根可就不好了 575 00:37:07,541 --> 00:37:08,375 ‎沒錯 576 00:37:37,208 --> 00:37:38,208 ‎該走了 577 00:37:48,958 --> 00:37:49,791 ‎就是現在 578 00:37:59,000 --> 00:38:00,125 ‎趕時間嗎? 579 00:38:01,000 --> 00:38:03,708 ‎別亂動,要是我刀鋒晃到就糟了 580 00:38:04,291 --> 00:38:05,666 ‎非常鋒利 581 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 ‎而且還很漂亮,是真金打造的嗎? 582 00:38:09,625 --> 00:38:10,791 ‎你是誰? 583 00:38:10,875 --> 00:38:13,000 ‎我只是派對的賓客,不小心迷路了 584 00:38:13,083 --> 00:38:14,166 ‎你的地圖沒用嗎? 585 00:38:16,916 --> 00:38:18,375 ‎我從沒看過那個東西 586 00:38:18,458 --> 00:38:20,125 ‎給你的人是這裡的員工 587 00:38:21,708 --> 00:38:23,000 ‎你是探員嗎? 588 00:38:24,041 --> 00:38:25,500 ‎這一定是合金 589 00:38:26,750 --> 00:38:27,666 ‎是鍍金的嗎? 590 00:38:28,375 --> 00:38:29,666 ‎有點俗氣 591 00:38:30,541 --> 00:38:32,333 ‎我找到廁所在哪了 592 00:38:48,250 --> 00:38:51,541 ‎保全,黑書庫有人入侵 593 00:38:53,083 --> 00:38:55,166 ‎糟糕,我們被盯上了 594 00:38:55,250 --> 00:38:56,541 ‎出口全部被封鎖 595 00:38:56,625 --> 00:38:58,083 ‎那邊還有四個保全 596 00:38:59,041 --> 00:39:00,208 ‎你應該沒計畫吧? 597 00:39:01,708 --> 00:39:03,958 ‎本來沒有,但現在有了,大概吧 598 00:39:18,458 --> 00:39:21,041 ‎灑鹽器已啟動 599 00:39:21,625 --> 00:39:26,000 ‎請保持冷靜,往最接近的出口移動 600 00:39:28,541 --> 00:39:31,041 ‎灑鹽器已啟動 601 00:39:31,583 --> 00:39:35,958 ‎請保持冷靜,往最接近的出口移動 602 00:39:43,291 --> 00:39:45,583 ‎這場派對玩完了,要一起閃人嗎? 603 00:39:45,666 --> 00:39:46,500 ‎當然要 604 00:41:14,125 --> 00:41:19,125 ‎字幕翻譯:韓仁耀