1
00:00:33,916 --> 00:00:35,291
Là dao găm Mogul.
2
00:00:35,375 --> 00:00:37,416
Tiểu lục địa Ấn Độ, thế kỷ 16.
3
00:00:37,500 --> 00:00:41,041
Dao đi theo cặp,
tìm được dao còn lại là ra kẻ giết Carver.
4
00:00:41,125 --> 00:00:41,958
Không.
5
00:00:43,041 --> 00:00:45,041
Đã hết cơ hội. Cô cậu quá lộ liễu.
6
00:00:45,125 --> 00:00:48,708
Gương của Bickerstaff,
gương xương, giờ là việc của Fittes.
7
00:00:48,791 --> 00:00:51,166
- Chắc anh đùa.
- Nhưng họ sẽ làm sai.
8
00:00:51,250 --> 00:00:54,000
- Nó sẽ vào tay kẻ xấu.
- Không phải việc của cô cậu nữa.
9
00:00:54,083 --> 00:00:56,000
Ý tôi là, nhìn xung quanh đi.
10
00:00:56,083 --> 00:00:58,791
Cô cậu không có biện pháp bảo vệ
hay giám sát,
11
00:00:58,875 --> 00:01:01,916
tôi không có thời gian
hay nguồn lực bảo vệ cô cậu.
12
00:01:02,000 --> 00:01:04,666
- Thanh tra, tuy anh không ưa bọn tôi…
- Tôi chưa nói…
13
00:01:04,750 --> 00:01:07,500
Hoặc phương pháp của bọn tôi, chả sao.
Nhưng chúng hiệu quả.
14
00:01:08,416 --> 00:01:10,083
Bọn tôi tìm ra kẻ giết Annabel Ward.
15
00:01:10,750 --> 00:01:12,458
Không ai biết, anh thì biết.
16
00:01:13,083 --> 00:01:14,208
Bọn tôi giỏi mà.
17
00:01:14,708 --> 00:01:19,041
Giờ tôi năn nỉ anh, hãy cho bọn tôi
cơ hội này để tìm ra tấm gương.
18
00:01:22,250 --> 00:01:23,666
Còn cô thì sao, Carlyle?
19
00:01:24,500 --> 00:01:25,875
Im ắng khác thường thế.
20
00:01:31,833 --> 00:01:35,125
Tôi nghĩ nên để bọn tôi làm nốt.
Bọn tôi có lợi thế hơn bất cứ ai.
21
00:01:35,208 --> 00:01:37,291
Là bọn tôi tự chọn, dù biết rủi ro.
22
00:01:38,458 --> 00:01:39,458
Anh nên cho phép.
23
00:01:41,458 --> 00:01:42,291
Thôi được.
24
00:01:43,750 --> 00:01:45,166
Nhưng tôi không yêu cầu,
25
00:01:45,750 --> 00:01:46,750
mà khuyên nhủ,
26
00:01:47,458 --> 00:01:48,958
hãy khôn ngoan.
27
00:01:49,041 --> 00:01:52,708
Cô cậu đang đối phó với tội phạm thực sự.
Bằng xương bằng thịt.
28
00:01:52,791 --> 00:01:54,958
Nên hãy chỉ làm phần việc tâm linh.
29
00:01:55,041 --> 00:01:58,541
Xác định vị trí của gương xương,
còn lại để DEPRAC xử lý.
30
00:01:58,625 --> 00:02:01,625
Thưa anh? Sự cố nghiêm trọng ở Kilburn.
31
00:02:06,375 --> 00:02:09,125
Đừng để đây là lần cuối
tôi thấy ba người còn sống.
32
00:02:15,291 --> 00:02:16,625
Tôi có làm đúng không?
33
00:02:17,125 --> 00:02:19,500
Anh đã cảnh báo họ. Còn làm được gì nữa?
34
00:02:20,208 --> 00:02:21,791
Họ mới có tài năng mà.
35
00:02:22,375 --> 00:02:23,208
Ừ.
36
00:02:23,708 --> 00:02:24,541
Tội nghiệp.
37
00:02:59,833 --> 00:03:01,750
LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN
38
00:03:02,958 --> 00:03:04,375
NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI
GIỮA TA
39
00:03:07,958 --> 00:03:09,875
MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI
40
00:03:12,500 --> 00:03:13,500
NGƯỜI THIỆT MẠNG
41
00:03:18,833 --> 00:03:20,916
ÁP DỤNG
GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI
42
00:03:23,625 --> 00:03:26,083
CÚ SỐC KINH TẾ
43
00:03:28,833 --> 00:03:31,291
SẮT, BẠC, MUỐI:
LÁ CHẮN TỐT NHẤT
44
00:03:32,666 --> 00:03:33,500
CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ
45
00:03:34,000 --> 00:03:35,708
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
JONATHAN STROUD
46
00:03:37,125 --> 00:03:38,458
NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG
CẢM NHẬN ĐƯỢC MA
47
00:03:46,166 --> 00:03:47,875
NGƯỜI THIỆT MẠNG
48
00:03:47,958 --> 00:03:49,416
"ĐẠI NẠN"
ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM
49
00:03:55,166 --> 00:03:57,250
LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ
50
00:04:01,416 --> 00:04:04,291
Tôi nên phổ biến
những gì tìm hiểu được về Bickerstaff .
51
00:04:04,791 --> 00:04:06,083
Cửa sổ bị sao vậy?
52
00:04:07,500 --> 00:04:08,625
Có chim bay vào.
53
00:04:09,291 --> 00:04:13,583
Hóa ra ông ta là một bác sĩ tâm thần
rất được kính trọng.
54
00:04:13,666 --> 00:04:15,250
Tiên phong cho kỹ thuật mới.
55
00:04:15,333 --> 00:04:17,833
Tổ chức các cuộc họp bí mật
trong nhà ở Hampstead,
56
00:04:17,916 --> 00:04:21,208
đó đúng ra sẽ vẫn là bí mật,
nếu không vì Mary Dulac.
57
00:04:21,291 --> 00:04:24,000
- Mary Dulac là ai?
- Một người khách mất tích.
58
00:04:24,083 --> 00:04:26,583
Biến mất sau khi tham dự một cuộc gặp.
59
00:04:26,666 --> 00:04:28,125
Nhưng kỳ lạ nhất là đây.
60
00:04:28,208 --> 00:04:32,333
Mười năm sau, bà ấy bất ngờ xuất hiện,
nhưng đã hoàn toàn phát điên.
61
00:04:32,416 --> 00:04:35,250
- Vì gương xương?
- Lý do đó sẽ hợp lý.
62
00:04:35,333 --> 00:04:38,250
Nhưng sao ai cũng muốn nó đến thế?
Nó làm được gì?
63
00:04:38,333 --> 00:04:40,750
Ngoài việc làm ta phát điên và giết ta?
64
00:04:40,833 --> 00:04:43,333
Tôi nghĩ nó không chỉ
là một di vật nguy hiểm.
65
00:04:44,125 --> 00:04:46,500
Tôi nghĩ nó có gì đó độc nhất vô nhị.
66
00:04:46,583 --> 00:04:48,541
Chà, làm tốt lắm.
67
00:04:49,708 --> 00:04:52,333
Cuối cùng cũng tỉnh ra.
68
00:04:53,208 --> 00:04:54,875
Lucy, có chuyện gì vậy?
69
00:04:55,500 --> 00:04:56,416
Nó nói chuyện.
70
00:04:59,291 --> 00:05:01,541
Ông nói "tỉnh ra" là sao?
71
00:05:03,958 --> 00:05:05,875
Cũng mất thời gian quá nhỉ?
72
00:05:06,500 --> 00:05:08,333
Lucy, có chuyện gì vậy?
73
00:05:08,833 --> 00:05:10,333
Nó nói chuyện với cậu ấy.
74
00:05:11,500 --> 00:05:13,875
Nếu ông biết nhiều thế, giúp bọn tôi đi?
75
00:05:13,958 --> 00:05:16,416
Tôi chỉ là một kẻ theo hầu.
76
00:05:16,500 --> 00:05:18,958
Chủ nhân của tôi mới có câu trả lời.
77
00:05:20,250 --> 00:05:21,291
Chủ nhân của ông?
78
00:05:24,708 --> 00:05:26,041
Ra ý ông là vậy.
79
00:05:27,416 --> 00:05:29,291
Ông biết Bickerstaff!
80
00:05:29,375 --> 00:05:31,750
Tôi biết ngài sẽ quay lại
hoàn hoàn việc dang dở.
81
00:05:31,833 --> 00:05:35,250
Sức mạnh của chủ nhân
không thể bị chôn vùi mãi.
82
00:05:35,333 --> 00:05:38,291
Gương xương là gì? Nó có công dụng gì?
83
00:05:38,375 --> 00:05:41,083
- Đưa tôi đi, tôi sẽ chỉ cho.
- Đưa ông đi đâu?
84
00:05:41,166 --> 00:05:43,583
Đến nhà của chủ nhân.
85
00:05:45,208 --> 00:05:46,041
Tại sao?
86
00:05:46,833 --> 00:05:50,166
- Bọn tôi sẽ tìm thấy gì ở đó?
- Mọi thứ cô cậu cần biết.
87
00:05:51,791 --> 00:05:55,125
Nhưng đổi lại, tôi cần một điều.
88
00:05:58,708 --> 00:06:01,208
Tôi biết đầu lâu đó đặc biệt khi trộm nó.
89
00:06:01,291 --> 00:06:02,916
Sau khi tôi bắt đầu thử nghiệm,
90
00:06:03,000 --> 00:06:05,375
kiểu gì cũng có điều không tưởng xảy ra.
91
00:06:06,083 --> 00:06:09,291
- Phải tự khen thôi.
- Phải, ơn trời là có cậu, George.
92
00:06:10,041 --> 00:06:11,916
Ta đang làm nên lịch sử đấy.
93
00:06:12,000 --> 00:06:15,500
- Đâu được nói với ai.
- Nhưng giá trị của cậu đã tăng vọt.
94
00:06:16,416 --> 00:06:17,500
Hay họp báo nhé?
95
00:06:18,416 --> 00:06:19,541
Hài hước thật.
96
00:06:20,291 --> 00:06:23,708
- Mừng là cuối cùng cậu cũng tin tôi.
- Tôi theo khoa học.
97
00:06:23,791 --> 00:06:25,833
Không thể tin gì thiếu bằng chứng.
98
00:06:28,833 --> 00:06:30,166
Ta sẽ làm gì?
99
00:06:30,916 --> 00:06:32,458
Về việc nó muốn được thả?
100
00:06:33,750 --> 00:06:35,333
Làm nó tin là ta ở phe nó.
101
00:06:35,416 --> 00:06:38,916
Để nó dẫn ta đến thứ giấu
ở nhà Bickerstaff, rồi quyết định sau.
102
00:06:39,000 --> 00:06:39,916
Lucy sẽ quyết.
103
00:06:40,000 --> 00:06:42,541
Đừng thấy áp lực gì từ bọn tôi.
Hay đầu lâu.
104
00:06:43,750 --> 00:06:46,291
Tất cả sẽ thay đổi
nếu cậu khai thác được thứ này.
105
00:06:46,375 --> 00:06:48,625
- Cậu làm được không?
- Thử mới biết.
106
00:06:49,125 --> 00:06:51,666
Giá George Karim tám tuổi
thấy được tôi bây giờ.
107
00:06:51,750 --> 00:06:55,666
Thử nghiệm tuyệt vời nhất.
Thử nghiệm toàn diện một hồn ma Loại Ba.
108
00:06:57,000 --> 00:06:57,875
Và tôi.
109
00:06:59,375 --> 00:07:00,208
Cậu sẽ ổn mà.
110
00:07:01,791 --> 00:07:02,833
Bọn tôi hỗ trợ.
111
00:07:15,958 --> 00:07:17,000
Sẵn sàng chưa?
112
00:07:50,458 --> 00:07:52,500
Sao đầu lâu lại biết Bickerstaff?
113
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
Ông ta nói mình theo hầu mà.
Còn gọi "chủ nhân".
114
00:07:55,458 --> 00:07:58,333
Đồng phạm của một bác sĩ huyền bí.
Điềm lành đấy.
115
00:08:14,750 --> 00:08:15,708
- Không!
- Khoan.
116
00:08:15,791 --> 00:08:17,250
- Dừng ở đây.
- Đợi đã.
117
00:08:17,833 --> 00:08:18,750
Gì vậy?
118
00:08:18,833 --> 00:08:21,416
Đừng bước vào trong. Đợi ở đây.
119
00:08:22,083 --> 00:08:26,333
- Để Lockwood và Karim đi.
- Tại sao?
120
00:08:26,416 --> 00:08:29,083
Vì họ không thể nói chuyện với tôi,
cô có thể.
121
00:08:30,375 --> 00:08:31,708
Mất họ cũng không sao.
122
00:08:32,250 --> 00:08:35,375
Nếu cô chết,
tôi sẽ mắc kẹt trong bình này mãi mãi.
123
00:08:36,791 --> 00:08:38,208
- Lucy?
- Đợi đã.
124
00:08:38,291 --> 00:08:39,541
Giờ tôi chỉ huy.
125
00:08:40,333 --> 00:08:42,666
Karim đã cảm nhận được
quyền năng của gương xương.
126
00:08:42,750 --> 00:08:44,625
Hãy để cậu ta có thứ thèm muốn.
127
00:08:44,708 --> 00:08:48,750
Lucy, cậu phải nói xem nó bảo gì.
Cậu không thể tự dưng im bặt thế.
128
00:08:48,833 --> 00:08:50,875
Hai cậu đợi ở đây. Tôi vào trong.
129
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
- Tuyệt đối không.
- Cậu không được vào một mình.
130
00:08:54,833 --> 00:08:56,166
Tôi đâu có một mình.
131
00:08:56,250 --> 00:08:58,166
Cậu phải tin tôi.
132
00:08:58,250 --> 00:09:01,541
Nếu bọn tôi không quay lại sau 15 phút,
các cậu hãy vào.
133
00:09:02,500 --> 00:09:04,166
Cậu nói tôi được quyết định.
134
00:09:04,875 --> 00:09:06,250
Nên tôi chỉ huy.
135
00:09:07,750 --> 00:09:09,416
Đây là quyết định của tôi.
136
00:09:09,500 --> 00:09:12,166
Cô gái ngu ngốc.
137
00:09:31,625 --> 00:09:32,666
Về nhà rồi.
138
00:09:33,875 --> 00:09:34,958
Rất ấm cúng.
139
00:09:35,500 --> 00:09:38,958
Giờ đến thỏa thuận của ta.
Mở nắp ra. Thả tôi ra.
140
00:09:39,833 --> 00:09:40,666
Không.
141
00:09:41,291 --> 00:09:43,958
Ta đã thỏa thuận rồi. Thả tôi ra!
142
00:09:44,041 --> 00:09:46,125
Ta chưa tìm thấy thứ đang tìm.
143
00:09:46,208 --> 00:09:47,875
Ông chưa nói ta đang tìm gì.
144
00:09:47,958 --> 00:09:51,875
- Tài liệu của ngài! Tôi sẽ dẫn đường.
- Ở trong bình vẫn dẫn được.
145
00:09:51,958 --> 00:09:54,000
Bây giờ, nói xem phải tìm ở đâu.
146
00:09:54,083 --> 00:09:56,750
Chủ nhân của cô giữ bí mật ở đâu?
147
00:09:57,250 --> 00:09:59,125
Phía sau cánh cửa đóng kín.
148
00:10:15,541 --> 00:10:16,750
Cô cảm nhận được gì?
149
00:10:18,666 --> 00:10:19,708
Dấu vết
150
00:10:20,833 --> 00:10:21,708
của xì gà.
151
00:10:22,583 --> 00:10:23,416
Rượu chè.
152
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Đàn ông.
153
00:10:27,291 --> 00:10:28,416
Phòng ăn.
154
00:10:29,416 --> 00:10:30,250
Mở ra đi.
155
00:10:43,958 --> 00:10:44,791
Cái gì vậy?
156
00:10:46,000 --> 00:10:48,291
Đó không phải bàn ăn.
157
00:10:49,708 --> 00:10:50,833
Đó là một loại
158
00:10:52,041 --> 00:10:53,625
bàn mổ.
159
00:10:57,208 --> 00:10:58,333
Nghe như
160
00:10:59,458 --> 00:11:00,750
có gì đó đang
161
00:11:02,291 --> 00:11:03,750
bị cưa.
162
00:11:05,333 --> 00:11:06,541
Máu nhỏ xuống.
163
00:11:11,250 --> 00:11:13,166
Tưởng ông ta là bác sĩ tâm thần.
164
00:11:13,875 --> 00:11:15,041
Đâu có phẫu thuật.
165
00:11:15,791 --> 00:11:17,125
Ngài là một thiên tài.
166
00:11:17,750 --> 00:11:18,875
Nhìn xa trông rộng.
167
00:11:19,666 --> 00:11:22,208
Hãy lấy thứ ta đến tìm rồi rời khỏi đây.
168
00:11:22,291 --> 00:11:24,333
Thả tôi ra, tôi sẽ chỉ cho cô.
169
00:11:24,416 --> 00:11:26,791
Chỉ cho tôi đi, rồi tôi sẽ thả ông ra.
170
00:11:27,625 --> 00:11:29,333
Ông cần tôi sống, nhớ chứ?
171
00:11:30,000 --> 00:11:33,291
Vậy nên bắt đầu khai ngay đi.
172
00:11:34,291 --> 00:11:35,250
Nhìn kỹ hơn đi.
173
00:11:35,791 --> 00:11:39,125
Ba vòi để dẫn máu. Cái còn lại là…
174
00:11:42,000 --> 00:11:42,833
Công tắc.
175
00:11:56,583 --> 00:11:59,833
Vài giờ trước, tôi nghĩ
đây là chuyện tuyệt nhất ta từng gặp.
176
00:11:59,916 --> 00:12:02,333
- Có thể là ngược lại.
- Tôi hiểu ý cậu.
177
00:12:02,416 --> 00:12:05,541
Cậu ấy nói: "Chờ 15 phút,
nếu bọn tôi không quay lại"…
178
00:12:05,625 --> 00:12:07,375
Cậu ấy nói như họ là một đội.
179
00:12:08,083 --> 00:12:09,625
Đúng ra nó vẫn là của tôi.
180
00:12:09,708 --> 00:12:11,791
Đúng ra nó chưa từng là của cậu.
181
00:12:12,333 --> 00:12:13,166
Bao lâu rồi?
182
00:12:14,291 --> 00:12:15,125
Mười phút.
183
00:12:15,708 --> 00:12:18,708
Nghe này, cậu ấy không chỉ huy ở đây.
184
00:12:18,791 --> 00:12:21,333
Ai biết thứ đó thì thầm gì vào tai cậu ấy?
185
00:12:21,416 --> 00:12:23,125
Cậu quên Annabel Ward rồi à?
186
00:12:24,083 --> 00:12:25,208
Để tôi nói thế này.
187
00:12:25,291 --> 00:12:28,875
Ta vừa để cậu ấy đi một mình
vào một ngôi nhà đầy ma ám.
188
00:12:28,958 --> 00:12:31,291
Cậu nói đúng. Chuyện này thật điên rồ.
189
00:12:38,541 --> 00:12:39,666
Cái gì vậy?
190
00:13:24,333 --> 00:13:26,083
Không.
191
00:13:26,708 --> 00:13:27,541
Không.
192
00:13:29,958 --> 00:13:31,833
Sao biết cậu ấy đi đường nào?
193
00:13:31,916 --> 00:13:32,791
Chịu thôi.
194
00:14:15,208 --> 00:14:17,541
- Gì vậy?
- Thứ gì đó cảm nhận được cô.
195
00:14:18,041 --> 00:14:20,375
Gấp lắm rồi. Tìm trong bàn đi.
196
00:14:25,250 --> 00:14:26,208
Thôi nào.
197
00:14:26,916 --> 00:14:29,791
- Tài liệu này có gì vậy?
- Không phải ở đó. Tìm tiếp đi!
198
00:14:30,875 --> 00:14:32,333
Chết tiệt.
199
00:14:37,541 --> 00:14:39,083
Đúng nó rồi. Cất cẩn thận.
200
00:14:41,458 --> 00:14:43,166
Nhanh lên, Lucy, họ đang đến!
201
00:14:51,500 --> 00:14:52,750
- Lucy!
- Đi thôi!
202
00:14:55,625 --> 00:14:56,458
Quá muộn rồi.
203
00:14:58,916 --> 00:15:00,250
Sao họ phát ra âm thanh đó?
204
00:15:00,333 --> 00:15:01,833
Hơi thở cuối cùng của họ.
205
00:15:02,541 --> 00:15:03,375
Đợi đã.
206
00:15:04,625 --> 00:15:06,250
Họ là bệnh nhân của ông ta.
207
00:15:08,416 --> 00:15:09,500
Ông ta đã giết họ.
208
00:15:10,541 --> 00:15:11,375
Lucy!
209
00:15:12,083 --> 00:15:12,958
Cậu ở đâu?
210
00:15:13,708 --> 00:15:14,791
Lucy, trả lời đi!
211
00:15:14,875 --> 00:15:17,375
Đến lúc thả tôi ra rồi, Lucy.
212
00:15:20,958 --> 00:15:23,458
- George!
- Cậu ta không thể giúp cô.
213
00:15:23,541 --> 00:15:25,708
Nhưng tôi có thể. Thả tôi ra!
214
00:15:25,791 --> 00:15:27,875
Lockwood! Làm ơn!
215
00:15:30,000 --> 00:15:31,791
Lockwood! George!
216
00:15:33,583 --> 00:15:34,875
Lockwood, làm ơn!
217
00:15:35,708 --> 00:15:36,791
Lucy!
218
00:15:38,875 --> 00:15:40,416
Thả tôi ra!
219
00:15:43,083 --> 00:15:45,041
George, cửa sập kìa!
220
00:15:48,916 --> 00:15:51,333
Đừng cố cạy. Phải có thứ kích hoạt nó.
221
00:15:52,000 --> 00:15:53,833
Lucy, bọn tôi ở đây. Bọn tôi đang đến.
222
00:15:54,875 --> 00:15:57,875
Đồ ngu. Cô hại chúng ta rồi!
223
00:15:58,583 --> 00:15:59,708
Ông đã biết!
224
00:15:59,791 --> 00:16:00,625
Lockwood!
225
00:16:01,291 --> 00:16:02,666
Lockwood, hình như là đây!
226
00:16:04,750 --> 00:16:06,333
- George!
- Cậu thử cái đó.
227
00:16:09,916 --> 00:16:11,583
- Lucy, bọn tôi tới đây!
- Cố lên!
228
00:16:28,666 --> 00:16:31,791
- Chuyện gì đã xảy ra vậy?
- Hắn là quái vật.
229
00:16:33,541 --> 00:16:34,375
Này.
230
00:16:35,083 --> 00:16:37,750
Này, không sao rồi. Có bọn tôi đây rồi.
231
00:16:39,708 --> 00:16:41,708
Cậu an toàn rồi, nhé? Bọn tôi đây.
232
00:16:44,291 --> 00:16:46,541
Sau này không được một mình hành động.
233
00:16:47,041 --> 00:16:50,416
Tôi không quan tâm đầu lâu nói gì.
Bọn tôi là đội của cậu.
234
00:16:50,500 --> 00:16:51,583
Không phải ông ta.
235
00:16:53,250 --> 00:16:54,625
Có tìm thấy gì không?
236
00:16:57,166 --> 00:16:58,000
Có.
237
00:17:00,375 --> 00:17:01,541
Xuất sắc.
238
00:17:04,541 --> 00:17:07,541
- Tôi đi xem tài liệu của Bickerstaff nhé?
- Làm đi.
239
00:17:11,666 --> 00:17:12,500
Cậu ổn chứ?
240
00:17:13,291 --> 00:17:14,125
Cần gì không?
241
00:17:14,750 --> 00:17:15,750
Tôi ổn. Tôi chỉ..
242
00:17:16,958 --> 00:17:20,083
Tôi cần tạm cất ông ta đi.
Ông ta không đáng tin.
243
00:17:44,250 --> 00:17:46,333
- Chào Locky.
- Vẫn giữ chìa cũ à?
244
00:17:46,416 --> 00:17:47,500
Đừng bao giờ vứt đi.
245
00:17:47,583 --> 00:17:49,916
Chìa khóa nào cũng mở được thứ gì đó.
246
00:17:50,958 --> 00:17:54,166
Ở đây luôn chào đón cậu đến chơi.
Cậu biết mà.
247
00:17:55,500 --> 00:17:58,916
Cậu tốt quá, Locky. Nhân tiện,
chỗ này vào tay cậu trông được đấy.
248
00:17:59,666 --> 00:18:01,000
Tôi đã làm gì đâu.
249
00:18:01,083 --> 00:18:01,916
Chính xác.
250
00:18:02,416 --> 00:18:04,916
Tôi tưởng ít nhất cậu đã thay đổi vài thứ.
251
00:18:05,666 --> 00:18:08,625
Như cậu đã tìm ra
công dụng khác cho phòng đó chưa?
252
00:18:09,708 --> 00:18:10,541
Chưa.
253
00:18:11,708 --> 00:18:13,208
Đâu thể tránh né mãi.
254
00:18:15,083 --> 00:18:15,916
Tôi biết.
255
00:18:17,375 --> 00:18:19,541
Phải rồi. Tôi không đến khuyên nhủ.
256
00:18:19,625 --> 00:18:21,375
Nghe nói Carver đã nhận tin nhắn.
257
00:18:21,458 --> 00:18:23,750
Bước qua cửa với một con dao cắm sau lưng.
258
00:18:23,833 --> 00:18:26,250
- Cậu có nghĩ Winkman ra tay?
- Sẽ chẳng ngạc nhiên.
259
00:18:26,333 --> 00:18:29,875
Nếu cần chỗ trốn,
có một nhà thuyền xinh xắn ở đảo Eel Pie.
260
00:18:29,958 --> 00:18:33,083
Hấp dẫn quá.
Bọn tôi vẫn đang cố tìm tấm gương đó.
261
00:18:33,708 --> 00:18:35,583
Winkman đã cố bán nó chưa?
262
00:18:35,666 --> 00:18:39,208
Nếu nhà thuyền gần nhà quá
thì nhà di động ở Camber Sands?
263
00:18:39,291 --> 00:18:40,583
Nghe được gì rồi hả?
264
00:18:41,458 --> 00:18:43,666
Thế một nhà kho kiên cố lúc nửa đêm,
265
00:18:43,750 --> 00:18:46,791
đầy tội phạm
và vài cặp vợ chồng điên muốn giết cậu?
266
00:18:46,875 --> 00:18:49,541
- Đúng gu cậu hơn nhỉ, Locky?
- Nửa đêm nay à?
267
00:18:49,625 --> 00:18:52,500
- Đấu giá kín. Di vật giá trị cao.
- Chính nó.
268
00:18:53,000 --> 00:18:56,875
Bến Fothergill. Ngay trên sông.
Địa bàn của tôi.
269
00:18:56,958 --> 00:18:58,791
Có điên mới lại gần đó.
270
00:18:58,875 --> 00:19:02,250
- Phải có tôi hỗ trợ.
- Flo, tôi muốn hôn cậu quá.
271
00:19:04,625 --> 00:19:06,250
Đừng chết nhé.
272
00:19:06,333 --> 00:19:07,625
Vậy là được.
273
00:19:08,208 --> 00:19:10,458
Hãy để dành nụ hôn cho cái cô gái đó.
274
00:19:11,375 --> 00:19:14,125
- Ai?
- Cậu cư xử rất khác khi ở cạnh cô ấy.
275
00:19:16,125 --> 00:19:17,250
Cậu ấy chỉ là đồng sự.
276
00:19:18,166 --> 00:19:19,500
Lockwood?
277
00:19:19,583 --> 00:19:20,458
Xin lỗi.
278
00:19:20,541 --> 00:19:23,125
Bạn tôi, Flo Bones. Flo, đây là George.
279
00:19:23,208 --> 00:19:25,833
- Trưởng phòng nghiên cứu.
- Kiêm bếp trưởng.
280
00:19:25,916 --> 00:19:28,083
Trừ khi Locky đã học thêm kỹ năng?
281
00:19:28,166 --> 00:19:29,666
Thích shirini morabaii à?
282
00:19:30,458 --> 00:19:31,708
Rất ngon.
283
00:19:31,791 --> 00:19:35,291
Vậy lần sau hãy đến ăn noon khamei.
Sở trường của tôi đấy.
284
00:19:36,416 --> 00:19:40,708
- Cậu đã giấu cậu ấy ở đâu, Locky?
- Tôi cũng định hỏi vậy, Locky?
285
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
Tôi phải đi đây.
286
00:19:45,916 --> 00:19:49,958
Hẹn gặp lại tối nay, 11:30.
Salter's Landing. Đừng đến muộn.
287
00:19:50,041 --> 00:19:52,458
- Mười một rưỡi có việc gì?
- Tôi kể sau.
288
00:19:52,541 --> 00:19:55,916
Có chuyện tôi cần nói
với cậu và Lucy trước. Rất quan trọng.
289
00:20:06,833 --> 00:20:10,625
Đây là những mô tả cổ xưa
về các linh hồn bị trói buộc với nguồn.
290
00:20:11,125 --> 00:20:15,250
Bickerstaff hẳn đã xem được những hình
minh họa này và thử nghiệm giả thuyết đó.
291
00:20:16,250 --> 00:20:18,708
Nên tầng hầm của hắn mới ghê rợn như vậy.
292
00:20:18,791 --> 00:20:21,583
Hắn giết bệnh nhân của mình
để tạo ra nguồn?
293
00:20:21,666 --> 00:20:23,583
Không, cách đó quá hên xui.
294
00:20:23,666 --> 00:20:27,916
Nếu giết một người, thi thể người đó
chưa chắc sẽ trở thành nguồn.
295
00:20:28,000 --> 00:20:30,125
Trừ khi ta đảm bảo điều đó.
296
00:20:31,208 --> 00:20:34,458
Vậy là hắn đã lấy đi các bộ phận của họ
khi họ còn sống.
297
00:20:34,541 --> 00:20:35,875
Gây ra nhiều tổn thương
298
00:20:35,958 --> 00:20:38,708
đến nỗi hồn ma của họ
bị trói buộc mãi mãi với xương.
299
00:20:39,250 --> 00:20:40,166
Và nhìn này.
300
00:20:43,000 --> 00:20:44,083
Bảy hồn ma.
301
00:20:44,166 --> 00:20:45,625
Như Carver nói.
302
00:20:46,625 --> 00:20:49,416
Đây, thưa các bạn,
là công thức làm gương xương.
303
00:20:50,750 --> 00:20:53,875
Cậu có nghĩ
đầu lâu sẽ biết đây là tiếng gì không?
304
00:20:54,375 --> 00:20:56,958
Giờ chúng tôi không nói chuyện với nhau.
305
00:20:57,041 --> 00:20:58,416
Joplin sẽ biết.
306
00:20:59,041 --> 00:21:00,500
Không thể tiết lộ với cô ấy.
307
00:21:00,583 --> 00:21:01,791
Có thể tin cô ấy mà.
308
00:21:01,875 --> 00:21:04,750
Tôi hiểu rõ cô ấy hơn
lúc ở trung tâm lưu trữ. Còn cùng ăn tối.
309
00:21:04,833 --> 00:21:07,750
- Cậu ăn tối với Joplin?
- Ở nhà cô ấy, đồ ăn thừa.
310
00:21:07,833 --> 00:21:10,916
Cô ấy rất tử tế. Còn một chuyện nữa.
311
00:21:11,000 --> 00:21:12,416
Mary Dulac đã viết sách.
312
00:21:12,500 --> 00:21:14,833
Cái bà điên đó? Chắc toàn nói mớ vẩn.
313
00:21:14,916 --> 00:21:18,375
Không, đó là lời thú nhận của bà ấy,
có thể là chìa khóa cho chuyện này.
314
00:21:18,458 --> 00:21:20,541
Nhưng gần như không được in.
315
00:21:20,625 --> 00:21:23,250
Bản duy nhất tôi tìm thấy
là trong Thư viện Đen ở Fittes.
316
00:21:23,333 --> 00:21:26,375
Bây giờ vào được tòa nhà Fittes còn khó,
317
00:21:26,458 --> 00:21:27,875
đừng nói Thư viện Đen.
318
00:21:29,250 --> 00:21:30,416
Tôi không chắc lắm.
319
00:21:30,500 --> 00:21:33,000
Cái này được thả qua khe thư lúc nãy.
320
00:21:34,750 --> 00:21:36,458
"Anthony Lockwood và Đồng sự,
321
00:21:36,541 --> 00:21:40,666
Công ty Fittes xin mời tới dự
dạ hội kỷ niệm 50 năm của Fittes".
322
00:21:41,166 --> 00:21:44,208
Đúng vào tối nay! Được lắm.
323
00:21:45,416 --> 00:21:49,666
Tốt. Không, tuyệt vời ấy chứ.
Nghĩa là ta lại có cơ hội thành công.
324
00:21:50,750 --> 00:21:52,791
Rồi. Kế hoạch thế này.
325
00:21:53,333 --> 00:21:56,416
Dịch tài liệu này,
tìm hiểu cách tạo ra gương xương.
326
00:21:56,500 --> 00:21:59,166
Đến bữa tiệc, tìm cuốn sách của Mary Dulac
327
00:21:59,250 --> 00:22:01,875
và tìm hiểu xem thứ đó đã làm gì bà ấy.
328
00:22:01,958 --> 00:22:04,500
Sau đó ta đi cướp lại nó.
329
00:22:04,583 --> 00:22:07,416
- Chính xác bằng cách nào?
- Flo đã tìm ra cách.
330
00:22:10,458 --> 00:22:11,416
Đi mua sắm đi.
331
00:22:13,583 --> 00:22:15,000
"Lễ phục".
332
00:22:23,041 --> 00:22:24,416
Cần tôi cầm giúp không?
333
00:22:26,041 --> 00:22:27,291
Cậu bám theo tôi à?
334
00:22:27,875 --> 00:22:29,750
Không. Xin lỗi, tôi không cố ý…
335
00:22:30,583 --> 00:22:31,416
Tôi…
336
00:22:32,083 --> 00:22:34,666
Tôi chỉ thấy cậu
từ bên kia đường, nên định…
337
00:22:37,625 --> 00:22:40,833
Tôi đã gặp Saunders.
Ông ấy kể việc cậu làm tối hôm nọ.
338
00:22:41,708 --> 00:22:45,333
- Nghe nói cậu ném rất giỏi.
- Ừ thì, tôi ném như con gái.
339
00:22:46,250 --> 00:22:50,208
Trước khi có cậu, Lockwood và Đồng sự
chẳng là gì. Chả ai coi trọng.
340
00:22:50,791 --> 00:22:53,625
Giờ tất cả đột nhiên thay đổi.
Lý do khá rõ ràng.
341
00:22:53,708 --> 00:22:55,750
- Bọn tôi rất ăn ý.
- Thế à?
342
00:22:56,708 --> 00:22:58,125
Ở đây cậu lãng phí tài năng.
343
00:22:58,208 --> 00:23:00,208
Fittes là nơi làm việc rất tốt.
344
00:23:01,041 --> 00:23:03,541
- Họ đã từ chối tôi, nên…
- Họ đã sai lầm.
345
00:23:04,041 --> 00:23:06,625
Có lẽ cậu ta nói
tôi là kẻ tệ nhất trên đời.
346
00:23:07,500 --> 00:23:09,583
Nhưng nếu cậu muốn tìm ra sự thật,
347
00:23:10,916 --> 00:23:13,208
cậu sẽ đi dự tiệc tối nay với tôi chứ?
348
00:23:16,000 --> 00:23:17,708
Tôi không thể. Tôi sẽ đi với…
349
00:23:17,791 --> 00:23:19,750
- Lockwood.
- Và George.
350
00:23:19,833 --> 00:23:20,708
Tất nhiên rồi.
351
00:23:22,875 --> 00:23:25,416
Chưa gì đã mời cậu đi tiệc, bạo quá nhỉ?
352
00:23:26,750 --> 00:23:28,125
Cà phê thì sao?
353
00:23:29,041 --> 00:23:31,083
Này, tôi phải đi đây. Vào nhà ấy.
354
00:23:31,166 --> 00:23:33,000
- Tất nhiên. Hẹn gặp lại.
- Ừ.
355
00:23:34,041 --> 00:23:36,750
Nhưng hãy suy nghĩ chuyện đó nhé?
Được chứ?
356
00:23:38,333 --> 00:23:39,166
Mọi chuyện.
357
00:23:39,875 --> 00:23:40,708
Ừ.
358
00:23:53,166 --> 00:23:54,083
Xin lỗi.
359
00:23:54,750 --> 00:23:57,375
Có điều giờ an toàn rồi.
Không nên để Pamela…
360
00:23:57,458 --> 00:23:59,375
Ồ, giờ cậu gọi là Pamela hả?
361
00:24:05,916 --> 00:24:06,750
Chào.
362
00:24:08,000 --> 00:24:10,791
Tất cả sách
và gà Cung Bảo tôi cầm theo được,
363
00:24:10,875 --> 00:24:12,375
tôi cũng chưa nói với ai.
364
00:24:12,958 --> 00:24:13,916
Qua đây đi.
365
00:25:00,458 --> 00:25:01,291
Tôi vào nhé?
366
00:25:02,458 --> 00:25:03,458
Ừ.
367
00:25:16,083 --> 00:25:17,208
Đủ đồ cậu cần chưa?
368
00:25:17,875 --> 00:25:19,666
- Chắc là đủ rồi.
- Tốt.
369
00:25:20,375 --> 00:25:21,333
Mọi thứ ổn chứ?
370
00:25:22,583 --> 00:25:24,000
Ý tôi là với đầu lâu.
371
00:25:24,083 --> 00:25:27,875
À, không sao đâu.
Nó chỉ khiến tôi hơi suy nghĩ ấy mà.
372
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Bạn cũ à?
373
00:25:33,208 --> 00:25:37,375
Người bạn tốt nhất.
Đây là ý của cậu ấy. Đến London, dự tiệc.
374
00:25:37,458 --> 00:25:38,625
Tỏa sáng.
375
00:25:39,750 --> 00:25:41,333
Giờ tôi ở đây, cậu ấy thì không.
376
00:25:41,833 --> 00:25:44,625
Tôi cảm thấy
như mình đã trộm nó từ cậu ấy.
377
00:25:46,500 --> 00:25:47,416
Thật ngớ ngẩn.
378
00:25:49,708 --> 00:25:51,791
- Cậu ấy mất rồi à?
- Bị ma ếm.
379
00:25:53,541 --> 00:25:54,750
Cậu chưa từng kể.
380
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
Cậu chưa từng hỏi.
381
00:25:58,083 --> 00:25:58,916
Tôi xin lỗi.
382
00:25:59,916 --> 00:26:00,833
Vì không hỏi.
383
00:26:01,958 --> 00:26:03,166
Chia buồn chuyện bạn cậu.
384
00:26:05,333 --> 00:26:07,875
Nhưng chắc chắn cậu ấy sẽ muốn cậu vui vẻ.
385
00:26:09,083 --> 00:26:10,750
Sống thay cho cả hai người.
386
00:26:11,250 --> 00:26:12,083
Ừ.
387
00:26:17,541 --> 00:26:18,875
Có lẽ cậu sẽ thích cái này.
388
00:26:23,375 --> 00:26:24,666
Nó thuộc về…
389
00:26:28,041 --> 00:26:29,416
một người tôi rất thân.
390
00:26:29,916 --> 00:26:31,791
Nhưng nếu tôi làm mất thì sao?
391
00:26:32,458 --> 00:26:34,958
Trước giờ cậu rất giỏi giữ dây chuyền quý.
392
00:26:40,250 --> 00:26:41,125
Cảm ơn cậu.
393
00:26:49,000 --> 00:26:50,458
Không còn chuyện gì hả?
394
00:26:52,166 --> 00:26:53,000
Cậu ổn chứ?
395
00:26:53,666 --> 00:26:56,250
Ừ, không, thật đấy, tôi hoàn toàn ổn.
396
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Tuyệt. Chà,
397
00:26:59,958 --> 00:27:01,208
tôi nên đi xem taxi.
398
00:27:01,291 --> 00:27:02,291
Ừ.
399
00:27:20,875 --> 00:27:22,250
George, cậu chưa xong.
400
00:27:22,750 --> 00:27:25,166
Nhiều việc quá. Tôi ở nhà, hai cậu đi đi.
401
00:27:26,166 --> 00:27:27,541
Thông tin cần biết đây.
402
00:27:27,625 --> 00:27:31,208
- Cậu muốn thì cứ đi. Tôi làm tiếp.
- Không, tôi không muốn.
403
00:27:31,291 --> 00:27:33,833
Tôi không thích tiệc tùng.
Thế này vui hơn nhiều.
404
00:27:33,916 --> 00:27:38,000
Bọn tôi vẫn sẽ cần cậu.
Cho chuyện sau đó, đừng quên.
405
00:27:38,083 --> 00:27:39,666
Ừ, không quên mà. Đừng lo.
406
00:27:40,250 --> 00:27:41,625
Và cậu sẽ mang đồ đến?
407
00:27:41,708 --> 00:27:43,375
Ừ, tôi sẽ mang. Cứ…
408
00:27:44,500 --> 00:27:45,875
đi đi. Bọn tôi làm tiếp.
409
00:27:52,166 --> 00:27:54,583
Cậu cần đồ cho việc gì thế?
410
00:27:57,125 --> 00:28:00,375
À, đừng nói với ai, nhưng bọn tôi…
411
00:28:02,208 --> 00:28:04,291
bọn tôi sẽ đi lấy lại gương xương.
412
00:28:05,250 --> 00:28:06,083
Chà.
413
00:28:29,125 --> 00:28:30,250
George đâu?
414
00:28:30,333 --> 00:28:32,458
Đang làm việc. Cậu ấy sẽ gặp ta sau.
415
00:28:33,958 --> 00:28:35,041
Vậy chỉ có hai ta?
416
00:28:36,041 --> 00:28:37,291
Có ổn không?
417
00:29:22,291 --> 00:29:24,416
Có lẽ ta nên đi giao lưu trước,
418
00:29:24,500 --> 00:29:26,500
để giống ta thật sự đến dự tiệc.
419
00:29:26,583 --> 00:29:30,291
Tuyệt. Hai thứ tôi thích nhất.
Đám nhà giàu và nói chuyện phiếm.
420
00:29:31,875 --> 00:29:34,750
Trời đất! Những thứ đó là nguồn à?
421
00:29:35,708 --> 00:29:37,333
Những cột di vật nổi tiếng.
422
00:29:37,916 --> 00:29:38,750
Không thích à?
423
00:29:40,041 --> 00:29:42,250
Penelope không bao giờ
để nguy hiểm hay chuẩn mực
424
00:29:42,333 --> 00:29:45,958
cản trở mình
khoe khoang di sản nổi tiếng của gia đình.
425
00:29:48,125 --> 00:29:49,250
Vừa mới nhắc.
426
00:29:57,125 --> 00:29:59,250
Ôi trời. Tôi nghĩ cô ấy đã thấy tôi.
427
00:30:02,333 --> 00:30:03,291
Cậu làm gì vậy?
428
00:30:03,791 --> 00:30:07,125
Cô ấy chỉ là người thường,
đâu đặc biệt hơn cậu hay tôi.
429
00:30:07,208 --> 00:30:10,083
- Tôi ngủ trên gác xép.
- Không đặc biệt hơn tôi.
430
00:30:17,666 --> 00:30:20,291
- Cải ngựa à?
- Sao họ không dùng nước thịt?
431
00:30:20,375 --> 00:30:22,083
Vì đây là nền văn minh.
432
00:30:25,083 --> 00:30:27,416
Muốn đi một vòng không? Gặp vài người?
433
00:30:27,958 --> 00:30:30,166
Tôi thà tự nhai mặt mình còn hơn.
434
00:30:30,250 --> 00:30:32,291
Đi đi. Dù sao tôi cũng cần đi vệ sinh.
435
00:31:21,333 --> 00:31:24,791
Đó là Long Hugh Henratty, kẻ cướp đường.
436
00:31:24,875 --> 00:31:27,125
Penelope! Cô Fittes. Tôi…
437
00:31:28,916 --> 00:31:30,291
Nhìn hắn đâu cao lắm.
438
00:31:31,166 --> 00:31:32,916
Chó hoang đã ăn chân hắn.
439
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
Tom Rotwell đã đào hắn lên vào năm 1971,
440
00:31:36,833 --> 00:31:41,208
trong lúc mẹ tôi khua xẻng sắt
ngăn hồn ma lại gần.
441
00:31:42,000 --> 00:31:45,541
May là mẹ tôi chơi quần vợt,
không thì chẳng dai sức nổi.
442
00:31:46,625 --> 00:31:48,416
Nhân tiện, cứ gọi tôi là Penelope.
443
00:31:49,166 --> 00:31:50,875
Và lời mời làm việc vẫn còn hiệu lực.
444
00:31:51,458 --> 00:31:52,541
Kipps nói với cô?
445
00:31:53,625 --> 00:31:55,541
Ồ, cô nói chuyện với Kipps.
446
00:31:56,750 --> 00:31:59,291
Tôi đã biết cô đặc biệt từ vụ Combe Carey.
447
00:32:00,250 --> 00:32:03,958
Tôi đã tìm hiểu một chút về cô.
448
00:32:04,541 --> 00:32:06,000
Và vẫn muốn tuyển tôi?
449
00:32:06,083 --> 00:32:08,666
Chuyện xảy ra với bạn cô không phải do cô.
450
00:32:09,333 --> 00:32:11,625
Đó là trách nhiệm của chủ cô. Đâu phải cô.
451
00:32:11,708 --> 00:32:15,541
Chúng tôi đã xử lý để ông Jacobs
không bao giờ được quản lý thám tử nữa.
452
00:32:16,708 --> 00:32:19,416
Không có chỗ cho người như ông ta
ở ngành này.
453
00:32:19,500 --> 00:32:20,458
Cảm ơn cô.
454
00:32:23,833 --> 00:32:24,875
Cô biết đấy, tôi…
455
00:32:25,958 --> 00:32:28,041
Tôi luôn là đứa lạc loài trong nhà.
456
00:32:29,083 --> 00:32:30,833
Rất vất vả mới quen được với cảnh này.
457
00:32:30,916 --> 00:32:32,166
Không biết sao cô làm được.
458
00:32:32,250 --> 00:32:34,208
Gần như ai cũng nhìn cô chằm chằm.
459
00:32:34,291 --> 00:32:35,833
Họ không nhìn tôi.
460
00:32:36,458 --> 00:32:37,833
Không phải tôi thật sự.
461
00:32:39,083 --> 00:32:41,708
Họ đang nhìn Penelope Fittes vĩ đại.
462
00:32:42,375 --> 00:32:43,750
Hình mẫu của họ về tôi.
463
00:32:44,458 --> 00:32:47,583
Và ai có thể trách họ?
Sống ở thời này thật đáng sợ.
464
00:32:48,083 --> 00:32:49,416
Mọi người cần hy vọng.
465
00:32:50,000 --> 00:32:51,083
Cần được yên lòng.
466
00:32:53,291 --> 00:32:55,375
Tôi muốn giúp cô nhiều hơn, Lucy.
467
00:32:56,333 --> 00:32:58,250
Ở bên trong có nhiều cái lợi.
468
00:32:58,333 --> 00:33:01,375
Cô thật tốt quá. Hơn cả tôi có thể… Nhưng…
469
00:33:02,375 --> 00:33:05,166
Cô thấy an toàn khi ở bên cậu ấy.
Cậu Lockwood.
470
00:33:05,833 --> 00:33:07,083
Bọn tôi là một đội.
471
00:33:07,166 --> 00:33:08,666
Tôi biết cảm giác đó.
472
00:33:09,875 --> 00:33:11,083
Tôi cũng từng có nó.
473
00:33:14,125 --> 00:33:15,500
Nếu cô cần nói chuyện,
474
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
tôi rất giỏi lắng nghe.
475
00:33:24,083 --> 00:33:26,000
Xem ra cậu đã giao lưu được rồi.
476
00:33:27,791 --> 00:33:28,833
Cô ấy muốn gì?
477
00:33:28,916 --> 00:33:31,833
- Cô ấy nói gì?
- À, tán gẫu thôi.
478
00:33:32,333 --> 00:33:34,583
Thôi, đi nào. Ta có việc phải làm.
479
00:33:37,458 --> 00:33:39,958
- Cô ấy mời cậu làm việc à?
- Sao cậu biết?
480
00:33:40,666 --> 00:33:42,291
Là cô ấy thì tôi cũng vậy.
481
00:33:42,375 --> 00:33:44,375
Nếu tôi là cậu, tôi sẽ chớp lấy.
482
00:33:44,458 --> 00:33:46,083
- Vì sao?
- Tôi đâu cạnh tranh nổi.
483
00:33:46,166 --> 00:33:47,166
Tôi có bắt đâu.
484
00:33:48,333 --> 00:33:50,041
Vậy chuyện gì đang diễn ra?
485
00:33:50,125 --> 00:33:52,208
Tôi không biết cậu đang nói gì.
486
00:33:52,291 --> 00:33:55,500
Lúc sớm tôi thấy cậu
nói chuyện với Kipps ở ngoài.
487
00:33:59,166 --> 00:34:00,000
Ừ.
488
00:34:00,833 --> 00:34:01,916
Thế sao?
489
00:34:03,541 --> 00:34:04,750
Cậu ấy mời tôi làm việc.
490
00:34:05,958 --> 00:34:08,375
- Và mời tôi đi uống cà phê.
- Cà phê?
491
00:34:08,875 --> 00:34:11,875
Cậu biết đấy,
như người bình thường. Đi chơi.
492
00:34:12,750 --> 00:34:14,000
Kiểu hẹn hò à?
493
00:34:14,833 --> 00:34:16,541
Khó tin vậy sao?
494
00:34:18,333 --> 00:34:19,416
Tôi đã từ chối.
495
00:34:20,625 --> 00:34:24,541
Tôi không làm việc nổi ở nơi thế này.
Quá nhiều bê tông, không có bánh mì cháy.
496
00:34:25,500 --> 00:34:27,000
Portland Row là nhà tôi.
497
00:34:27,666 --> 00:34:28,666
Cậu và George.
498
00:34:29,416 --> 00:34:31,541
Tôi sẽ không đi đâu cả. Thôi đi nào.
499
00:35:00,375 --> 00:35:03,541
Mật mã đây. Một tám tám tám.
500
00:35:10,750 --> 00:35:11,791
Khá lắm, George.
501
00:35:21,333 --> 00:35:22,833
Chọn nơi bắt đầu đi.
502
00:35:23,708 --> 00:35:24,958
Tôi xem bản liệt kê.
503
00:35:41,666 --> 00:35:42,583
Cây đàn hạc đó…
504
00:35:47,791 --> 00:35:48,625
Thấy rồi.
505
00:35:49,125 --> 00:35:50,750
C/452.
506
00:35:51,250 --> 00:35:53,125
Kiểm tra số trên gáy sách.
507
00:35:59,750 --> 00:36:00,666
Bốn năm hai…
508
00:36:03,958 --> 00:36:04,791
Đây rồi.
509
00:36:05,791 --> 00:36:07,875
Để xem bà ấy thú nhận điều gì nào.
510
00:36:11,166 --> 00:36:12,666
Ở đây sẽ yên tĩnh hơn.
511
00:36:14,500 --> 00:36:17,083
Vậy họ đã nói gì?
512
00:36:18,375 --> 00:36:21,291
Một số thành viên đang sốt ruột.
513
00:36:21,375 --> 00:36:24,000
Họ cảm thấy
cô chưa hỗ trợ đủ công việc của họ.
514
00:36:24,083 --> 00:36:25,583
Chính xác. Việc của họ.
515
00:36:26,166 --> 00:36:30,208
Nếu họ không làm được việc, tôi không hiểu
sao đó lại là vấn đề của tôi.
516
00:36:30,291 --> 00:36:31,291
Đúng vậy.
517
00:36:31,375 --> 00:36:33,500
Nhưng cô là nguồn cảm hứng của họ.
518
00:36:33,583 --> 00:36:35,583
Họ không nên quên điều đó.
519
00:36:36,375 --> 00:36:40,583
Nhưng tôi có thứ này cho anh
chuyển lại. Cho họ hết kêu ca.
520
00:36:46,333 --> 00:36:47,875
Đã sửa chữa và kiểm tra.
521
00:36:48,625 --> 00:36:52,333
Lại dùng được rồi.
Hãy bảo họ đó là biểu hiện thiện chí.
522
00:36:53,083 --> 00:36:54,583
Từ nguồn cảm hứng của họ.
523
00:36:55,708 --> 00:36:58,916
- Họ thật may mắn.
- Tôi sẽ quay lại nơi tôi được trân trọng.
524
00:36:59,000 --> 00:37:03,083
Tôi muốn mời anh một ly,
nhưng chắc anh phải đến nơi thú vị hơn.
525
00:37:04,250 --> 00:37:07,458
Tôi sẽ nán lại vài phút.
Không nên để người ta bàn tán.
526
00:37:07,541 --> 00:37:08,375
Ồ, chính xác.
527
00:37:37,208 --> 00:37:38,208
Ta phải đi thôi.
528
00:37:48,958 --> 00:37:49,791
Đi ngay.
529
00:37:59,000 --> 00:38:00,125
Đang vội à?
530
00:38:01,000 --> 00:38:03,708
Bình tĩnh.
Đừng để lưỡi kiếm của tôi đi chệch.
531
00:38:04,291 --> 00:38:05,666
Nó sắc lắm.
532
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Và rất đẹp. Vàng thật à?
533
00:38:09,625 --> 00:38:10,791
Cậu là ai?
534
00:38:10,875 --> 00:38:13,000
Chỉ là khách dự tiệc. Tôi bị lạc.
535
00:38:13,083 --> 00:38:14,166
Không dùng bản đồ?
536
00:38:16,916 --> 00:38:20,125
- Tôi chưa từng thấy nó.
- Kẻ đưa nó cho cậu làm ở đây.
537
00:38:21,708 --> 00:38:23,000
Cậu là thám tử à?
538
00:38:24,041 --> 00:38:25,500
Chắc là hợp kim.
539
00:38:26,750 --> 00:38:27,791
Mạ vàng à?
540
00:38:28,375 --> 00:38:29,666
- Hơi quê đấy.
- Này!
541
00:38:30,541 --> 00:38:32,333
Đã thấy đường đến nhà vệ sinh.
542
00:38:48,333 --> 00:38:51,541
An ninh. Có kẻ xâm nhập Thư viện Đen.
543
00:38:53,083 --> 00:38:56,541
Ôi trời. Họ phát hiện ra ta rồi.
Họ đang chặn mọi lối ra.
544
00:38:56,625 --> 00:39:00,208
Có bốn người nữa.
Cậu không có kế hoạch, phải không?
545
00:39:01,708 --> 00:39:03,958
Nãy thì chưa, giờ thì có. Chắc vậy.
546
00:39:18,458 --> 00:39:21,041
Vòi phun muối đã được kích hoạt.
547
00:39:21,625 --> 00:39:26,000
Xin hãy bình tĩnh
và cẩn thận đến lối ra gần nhất.
548
00:39:28,541 --> 00:39:31,041
Vòi phun muối đã được kích hoạt.
549
00:39:31,583 --> 00:39:35,958
Xin hãy bình tĩnh
và cẩn thận đến lối ra gần nhất.
550
00:39:43,291 --> 00:39:45,583
Tiệc tàn rồi. Muốn về với tôi không?
551
00:39:45,666 --> 00:39:46,500
Chắc chắn rồi.
552
00:41:14,125 --> 00:41:19,125
Biên dịch: Bảo Dung