1 00:00:33,916 --> 00:00:35,291 ‎Là dao găm Mogul. 2 00:00:35,375 --> 00:00:37,416 ‎Tiểu lục địa Ấn Độ, thế kỷ 16. 3 00:00:37,500 --> 00:00:41,041 ‎Dao đi theo cặp, ‎tìm được dao còn lại là ra kẻ giết Carver. 4 00:00:41,125 --> 00:00:41,958 ‎Không. 5 00:00:43,041 --> 00:00:45,041 ‎Đã hết cơ hội. Cô cậu quá lộ liễu. 6 00:00:45,125 --> 00:00:48,708 ‎Gương của Bickerstaff, ‎gương xương, giờ là việc của Fittes. 7 00:00:48,791 --> 00:00:51,166 ‎- Chắc anh đùa. ‎- Nhưng họ sẽ làm sai. 8 00:00:51,250 --> 00:00:54,000 ‎- Nó sẽ vào tay kẻ xấu. ‎- Không phải việc của cô cậu nữa. 9 00:00:54,083 --> 00:00:56,000 ‎Ý tôi là, nhìn xung quanh đi. 10 00:00:56,083 --> 00:00:58,791 ‎Cô cậu không có biện pháp bảo vệ ‎hay giám sát, 11 00:00:58,875 --> 00:01:01,916 ‎tôi không có thời gian ‎hay nguồn lực bảo vệ cô cậu. 12 00:01:02,000 --> 00:01:04,666 ‎- Thanh tra, tuy anh không ưa bọn tôi… ‎- Tôi chưa nói… 13 00:01:04,750 --> 00:01:07,500 ‎Hoặc phương pháp của bọn tôi, chả sao. ‎Nhưng chúng hiệu quả. 14 00:01:08,416 --> 00:01:10,083 ‎Bọn tôi tìm ra kẻ giết Annabel Ward. 15 00:01:10,750 --> 00:01:12,458 ‎Không ai biết, anh thì biết. 16 00:01:13,083 --> 00:01:14,208 ‎Bọn tôi giỏi mà. 17 00:01:14,708 --> 00:01:19,041 ‎Giờ tôi năn nỉ anh, hãy cho bọn tôi ‎cơ hội này để tìm ra tấm gương. 18 00:01:22,250 --> 00:01:23,666 ‎Còn cô thì sao, Carlyle? 19 00:01:24,500 --> 00:01:25,875 ‎Im ắng khác thường thế. 20 00:01:31,833 --> 00:01:35,125 ‎Tôi nghĩ nên để bọn tôi làm nốt. ‎Bọn tôi có lợi thế hơn bất cứ ai. 21 00:01:35,208 --> 00:01:37,291 ‎Là bọn tôi tự chọn, dù biết rủi ro. 22 00:01:38,458 --> 00:01:39,458 ‎Anh nên cho phép. 23 00:01:41,458 --> 00:01:42,291 ‎Thôi được. 24 00:01:43,750 --> 00:01:45,166 ‎Nhưng tôi không yêu cầu, 25 00:01:45,750 --> 00:01:46,750 ‎mà khuyên nhủ, 26 00:01:47,458 --> 00:01:48,958 ‎hãy khôn ngoan. 27 00:01:49,041 --> 00:01:52,708 ‎Cô cậu đang đối phó với tội phạm thực sự. ‎Bằng xương bằng thịt. 28 00:01:52,791 --> 00:01:54,958 ‎Nên hãy chỉ làm phần việc tâm linh. 29 00:01:55,041 --> 00:01:58,541 ‎Xác định vị trí của gương xương, ‎còn lại để DEPRAC xử lý. 30 00:01:58,625 --> 00:02:01,625 ‎Thưa anh? Sự cố nghiêm trọng ở Kilburn. 31 00:02:06,375 --> 00:02:09,125 ‎Đừng để đây là lần cuối ‎tôi thấy ba người còn sống. 32 00:02:15,291 --> 00:02:16,625 ‎Tôi có làm đúng không? 33 00:02:17,125 --> 00:02:19,500 ‎Anh đã cảnh báo họ. Còn làm được gì nữa? 34 00:02:20,208 --> 00:02:21,791 ‎Họ mới có tài năng mà. 35 00:02:22,375 --> 00:02:23,208 ‎Ừ. 36 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 ‎Tội nghiệp. 37 00:02:59,833 --> 00:03:01,750 ‎LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN 38 00:03:02,958 --> 00:03:04,375 ‎NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI ‎GIỮA TA 39 00:03:07,958 --> 00:03:09,875 ‎MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI 40 00:03:12,500 --> 00:03:13,500 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 41 00:03:18,833 --> 00:03:20,916 ‎ÁP DỤNG ‎GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI 42 00:03:23,625 --> 00:03:26,083 ‎CÚ SỐC KINH TẾ 43 00:03:28,833 --> 00:03:31,291 ‎SẮT, BẠC, MUỐI: ‎LÁ CHẮN TỐT NHẤT 44 00:03:32,666 --> 00:03:33,500 ‎CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ 45 00:03:34,000 --> 00:03:35,708 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ‎JONATHAN STROUD 46 00:03:37,125 --> 00:03:38,458 ‎NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG ‎CẢM NHẬN ĐƯỢC MA 47 00:03:46,166 --> 00:03:47,875 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 48 00:03:47,958 --> 00:03:49,416 ‎"ĐẠI NẠN" ‎ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM 49 00:03:55,166 --> 00:03:57,250 ‎LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ 50 00:04:01,416 --> 00:04:04,291 ‎Tôi nên phổ biến ‎những gì tìm hiểu được về Bickerstaff . 51 00:04:04,791 --> 00:04:06,083 ‎Cửa sổ bị sao vậy? 52 00:04:07,500 --> 00:04:08,625 ‎Có chim bay vào. 53 00:04:09,291 --> 00:04:13,583 ‎Hóa ra ông ta là một bác sĩ tâm thần ‎rất được kính trọng. 54 00:04:13,666 --> 00:04:15,250 ‎Tiên phong cho kỹ thuật mới. 55 00:04:15,333 --> 00:04:17,833 ‎Tổ chức các cuộc họp bí mật ‎trong nhà ở Hampstead, 56 00:04:17,916 --> 00:04:21,208 ‎đó đúng ra sẽ vẫn là bí mật, ‎nếu không vì Mary Dulac. 57 00:04:21,291 --> 00:04:24,000 ‎- Mary Dulac là ai? ‎- Một người khách mất tích. 58 00:04:24,083 --> 00:04:26,583 ‎Biến mất sau khi tham dự một cuộc gặp. 59 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 ‎Nhưng kỳ lạ nhất là đây. 60 00:04:28,208 --> 00:04:32,333 ‎Mười năm sau, bà ấy bất ngờ xuất hiện, ‎nhưng đã hoàn toàn phát điên. 61 00:04:32,416 --> 00:04:35,250 ‎- Vì gương xương? ‎- Lý do đó sẽ hợp lý. 62 00:04:35,333 --> 00:04:38,250 ‎Nhưng sao ai cũng muốn nó đến thế? ‎Nó làm được gì? 63 00:04:38,333 --> 00:04:40,750 ‎Ngoài việc làm ta phát điên và giết ta? 64 00:04:40,833 --> 00:04:43,333 ‎Tôi nghĩ nó không chỉ ‎là một di vật nguy hiểm. 65 00:04:44,125 --> 00:04:46,500 ‎Tôi nghĩ nó có gì đó độc nhất vô nhị. 66 00:04:46,583 --> 00:04:48,541 ‎Chà, làm tốt lắm. 67 00:04:49,708 --> 00:04:52,333 ‎Cuối cùng cũng tỉnh ra. 68 00:04:53,208 --> 00:04:54,875 ‎Lucy, có chuyện gì vậy? 69 00:04:55,500 --> 00:04:56,416 ‎Nó nói chuyện. 70 00:04:59,291 --> 00:05:01,541 ‎Ông nói "tỉnh ra" là sao? 71 00:05:03,958 --> 00:05:05,875 ‎Cũng mất thời gian quá nhỉ? 72 00:05:06,500 --> 00:05:08,333 ‎Lucy, có chuyện gì vậy? 73 00:05:08,833 --> 00:05:10,333 ‎Nó nói chuyện với cậu ấy. 74 00:05:11,500 --> 00:05:13,875 ‎Nếu ông biết nhiều thế, giúp bọn tôi đi? 75 00:05:13,958 --> 00:05:16,416 ‎Tôi chỉ là một kẻ theo hầu. 76 00:05:16,500 --> 00:05:18,958 ‎Chủ nhân của tôi mới có câu trả lời. 77 00:05:20,250 --> 00:05:21,291 ‎Chủ nhân của ông? 78 00:05:24,708 --> 00:05:26,041 ‎Ra ý ông là vậy. 79 00:05:27,416 --> 00:05:29,291 ‎Ông biết Bickerstaff! 80 00:05:29,375 --> 00:05:31,750 ‎Tôi biết ngài sẽ quay lại ‎hoàn hoàn việc dang dở. 81 00:05:31,833 --> 00:05:35,250 ‎Sức mạnh của chủ nhân ‎không thể bị chôn vùi mãi. 82 00:05:35,333 --> 00:05:38,291 ‎Gương xương là gì? Nó có công dụng gì? 83 00:05:38,375 --> 00:05:41,083 ‎- Đưa tôi đi, tôi sẽ chỉ cho. ‎- Đưa ông đi đâu? 84 00:05:41,166 --> 00:05:43,583 ‎Đến nhà của chủ nhân. 85 00:05:45,208 --> 00:05:46,041 ‎Tại sao? 86 00:05:46,833 --> 00:05:50,166 ‎- Bọn tôi sẽ tìm thấy gì ở đó? ‎- Mọi thứ cô cậu cần biết. 87 00:05:51,791 --> 00:05:55,125 ‎Nhưng đổi lại, tôi cần một điều. 88 00:05:58,708 --> 00:06:01,208 ‎Tôi biết đầu lâu đó đặc biệt khi trộm nó. 89 00:06:01,291 --> 00:06:02,916 ‎Sau khi tôi bắt đầu thử nghiệm, 90 00:06:03,000 --> 00:06:05,375 ‎kiểu gì cũng có điều không tưởng xảy ra. 91 00:06:06,083 --> 00:06:09,291 ‎- Phải tự khen thôi. ‎- Phải, ơn trời là có cậu, George. 92 00:06:10,041 --> 00:06:11,916 ‎Ta đang làm nên lịch sử đấy. 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,500 ‎- Đâu được nói với ai. ‎- Nhưng giá trị của cậu đã tăng vọt. 94 00:06:16,416 --> 00:06:17,500 ‎Hay họp báo nhé? 95 00:06:18,416 --> 00:06:19,541 ‎Hài hước thật. 96 00:06:20,291 --> 00:06:23,708 ‎- Mừng là cuối cùng cậu cũng tin tôi. ‎- Tôi theo khoa học. 97 00:06:23,791 --> 00:06:25,833 ‎Không thể tin gì thiếu bằng chứng. 98 00:06:28,833 --> 00:06:30,166 ‎Ta sẽ làm gì? 99 00:06:30,916 --> 00:06:32,458 ‎Về việc nó muốn được thả? 100 00:06:33,750 --> 00:06:35,333 ‎Làm nó tin là ta ở phe nó. 101 00:06:35,416 --> 00:06:38,916 ‎Để nó dẫn ta đến thứ giấu ‎ở nhà Bickerstaff, rồi quyết định sau. 102 00:06:39,000 --> 00:06:39,916 ‎Lucy sẽ quyết. 103 00:06:40,000 --> 00:06:42,541 ‎Đừng thấy áp lực gì từ bọn tôi. ‎Hay đầu lâu. 104 00:06:43,750 --> 00:06:46,291 ‎Tất cả sẽ thay đổi ‎nếu cậu khai thác được thứ này. 105 00:06:46,375 --> 00:06:48,625 ‎- Cậu làm được không? ‎- Thử mới biết. 106 00:06:49,125 --> 00:06:51,666 ‎Giá George Karim tám tuổi ‎thấy được tôi bây giờ. 107 00:06:51,750 --> 00:06:55,666 ‎Thử nghiệm tuyệt vời nhất. ‎Thử nghiệm toàn diện một hồn ma Loại Ba. 108 00:06:57,000 --> 00:06:57,875 ‎Và tôi. 109 00:06:59,375 --> 00:07:00,208 ‎Cậu sẽ ổn mà. 110 00:07:01,791 --> 00:07:02,833 ‎Bọn tôi hỗ trợ. 111 00:07:15,958 --> 00:07:17,000 ‎Sẵn sàng chưa? 112 00:07:50,458 --> 00:07:52,500 ‎Sao đầu lâu lại biết Bickerstaff? 113 00:07:52,583 --> 00:07:55,375 ‎Ông ta nói mình theo hầu mà. ‎Còn gọi "chủ nhân". 114 00:07:55,458 --> 00:07:58,333 ‎Đồng phạm của một bác sĩ huyền bí. ‎Điềm lành đấy. 115 00:08:14,750 --> 00:08:15,708 ‎- Không! ‎- Khoan. 116 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 ‎- Dừng ở đây. ‎- Đợi đã. 117 00:08:17,833 --> 00:08:18,750 ‎Gì vậy? 118 00:08:18,833 --> 00:08:21,416 ‎Đừng bước vào trong. Đợi ở đây. 119 00:08:22,083 --> 00:08:26,333 ‎- Để Lockwood và Karim đi. ‎- Tại sao? 120 00:08:26,416 --> 00:08:29,083 ‎Vì họ không thể nói chuyện với tôi, ‎cô có thể. 121 00:08:30,375 --> 00:08:31,708 ‎Mất họ cũng không sao. 122 00:08:32,250 --> 00:08:35,375 ‎Nếu cô chết, ‎tôi sẽ mắc kẹt trong bình này mãi mãi. 123 00:08:36,791 --> 00:08:38,208 ‎- Lucy? ‎- Đợi đã. 124 00:08:38,291 --> 00:08:39,541 ‎Giờ tôi chỉ huy. 125 00:08:40,333 --> 00:08:42,666 ‎Karim đã cảm nhận được ‎quyền năng của gương xương. 126 00:08:42,750 --> 00:08:44,625 ‎Hãy để cậu ta có thứ thèm muốn. 127 00:08:44,708 --> 00:08:48,750 ‎Lucy, cậu phải nói xem nó bảo gì. ‎Cậu không thể tự dưng im bặt thế. 128 00:08:48,833 --> 00:08:50,875 ‎Hai cậu đợi ở đây. Tôi vào trong. 129 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 ‎- Tuyệt đối không. ‎- Cậu không được vào một mình. 130 00:08:54,833 --> 00:08:56,166 ‎Tôi đâu có một mình. 131 00:08:56,250 --> 00:08:58,166 ‎Cậu phải tin tôi. 132 00:08:58,250 --> 00:09:01,541 ‎Nếu bọn tôi không quay lại sau 15 phút, ‎các cậu hãy vào. 133 00:09:02,500 --> 00:09:04,166 ‎Cậu nói tôi được quyết định. 134 00:09:04,875 --> 00:09:06,250 ‎Nên tôi chỉ huy. 135 00:09:07,750 --> 00:09:09,416 ‎Đây là quyết định của tôi. 136 00:09:09,500 --> 00:09:12,166 ‎Cô gái ngu ngốc. 137 00:09:31,625 --> 00:09:32,666 ‎Về nhà rồi. 138 00:09:33,875 --> 00:09:34,958 ‎Rất ấm cúng. 139 00:09:35,500 --> 00:09:38,958 ‎Giờ đến thỏa thuận của ta. ‎Mở nắp ra. Thả tôi ra. 140 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 ‎Không. 141 00:09:41,291 --> 00:09:43,958 ‎Ta đã thỏa thuận rồi. Thả tôi ra! 142 00:09:44,041 --> 00:09:46,125 ‎Ta chưa tìm thấy thứ đang tìm. 143 00:09:46,208 --> 00:09:47,875 ‎Ông chưa nói ta đang tìm gì. 144 00:09:47,958 --> 00:09:51,875 ‎- Tài liệu của ngài! Tôi sẽ dẫn đường. ‎- Ở trong bình vẫn dẫn được. 145 00:09:51,958 --> 00:09:54,000 ‎Bây giờ, nói xem phải tìm ở đâu. 146 00:09:54,083 --> 00:09:56,750 ‎Chủ nhân của cô giữ bí mật ở đâu? 147 00:09:57,250 --> 00:09:59,125 ‎Phía sau cánh cửa đóng kín. 148 00:10:15,541 --> 00:10:16,750 ‎Cô cảm nhận được gì? 149 00:10:18,666 --> 00:10:19,708 ‎Dấu vết 150 00:10:20,833 --> 00:10:21,708 ‎của xì gà. 151 00:10:22,583 --> 00:10:23,416 ‎Rượu chè. 152 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 ‎Đàn ông. 153 00:10:27,291 --> 00:10:28,416 ‎Phòng ăn. 154 00:10:29,416 --> 00:10:30,250 ‎Mở ra đi. 155 00:10:43,958 --> 00:10:44,791 ‎Cái gì vậy? 156 00:10:46,000 --> 00:10:48,291 ‎Đó không phải bàn ăn. 157 00:10:49,708 --> 00:10:50,833 ‎Đó là một loại 158 00:10:52,041 --> 00:10:53,625 ‎bàn mổ. 159 00:10:57,208 --> 00:10:58,333 ‎Nghe như 160 00:10:59,458 --> 00:11:00,750 ‎có gì đó đang 161 00:11:02,291 --> 00:11:03,750 ‎bị cưa. 162 00:11:05,333 --> 00:11:06,541 ‎Máu nhỏ xuống. 163 00:11:11,250 --> 00:11:13,166 ‎Tưởng ông ta là bác sĩ tâm thần. 164 00:11:13,875 --> 00:11:15,041 ‎Đâu có phẫu thuật. 165 00:11:15,791 --> 00:11:17,125 ‎Ngài là một thiên tài. 166 00:11:17,750 --> 00:11:18,875 ‎Nhìn xa trông rộng. 167 00:11:19,666 --> 00:11:22,208 ‎Hãy lấy thứ ta đến tìm rồi rời khỏi đây. 168 00:11:22,291 --> 00:11:24,333 ‎Thả tôi ra, tôi sẽ chỉ cho cô. 169 00:11:24,416 --> 00:11:26,791 ‎Chỉ cho tôi đi, rồi tôi sẽ thả ông ra. 170 00:11:27,625 --> 00:11:29,333 ‎Ông cần tôi sống, nhớ chứ? 171 00:11:30,000 --> 00:11:33,291 ‎Vậy nên bắt đầu khai ngay đi. 172 00:11:34,291 --> 00:11:35,250 ‎Nhìn kỹ hơn đi. 173 00:11:35,791 --> 00:11:39,125 ‎Ba vòi để dẫn máu. Cái còn lại là… 174 00:11:42,000 --> 00:11:42,833 ‎Công tắc. 175 00:11:56,583 --> 00:11:59,833 ‎Vài giờ trước, tôi nghĩ ‎đây là chuyện tuyệt nhất ta từng gặp. 176 00:11:59,916 --> 00:12:02,333 ‎- Có thể là ngược lại. ‎- Tôi hiểu ý cậu. 177 00:12:02,416 --> 00:12:05,541 ‎Cậu ấy nói: "Chờ 15 phút, ‎nếu bọn tôi không quay lại"… 178 00:12:05,625 --> 00:12:07,375 ‎Cậu ấy nói như họ là một đội. 179 00:12:08,083 --> 00:12:09,625 ‎Đúng ra nó vẫn là của tôi. 180 00:12:09,708 --> 00:12:11,791 ‎Đúng ra nó chưa từng là của cậu. 181 00:12:12,333 --> 00:12:13,166 ‎Bao lâu rồi? 182 00:12:14,291 --> 00:12:15,125 ‎Mười phút. 183 00:12:15,708 --> 00:12:18,708 ‎Nghe này, cậu ấy không chỉ huy ở đây. 184 00:12:18,791 --> 00:12:21,333 ‎Ai biết thứ đó thì thầm gì vào tai cậu ấy? 185 00:12:21,416 --> 00:12:23,125 ‎Cậu quên Annabel Ward rồi à? 186 00:12:24,083 --> 00:12:25,208 ‎Để tôi nói thế này. 187 00:12:25,291 --> 00:12:28,875 ‎Ta vừa để cậu ấy đi một mình ‎vào một ngôi nhà đầy ma ám. 188 00:12:28,958 --> 00:12:31,291 ‎Cậu nói đúng. Chuyện này thật điên rồ. 189 00:12:38,541 --> 00:12:39,666 ‎Cái gì vậy? 190 00:13:24,333 --> 00:13:26,083 ‎Không. 191 00:13:26,708 --> 00:13:27,541 ‎Không. 192 00:13:29,958 --> 00:13:31,833 ‎Sao biết cậu ấy đi đường nào? 193 00:13:31,916 --> 00:13:32,791 ‎Chịu thôi. 194 00:14:15,208 --> 00:14:17,541 ‎- Gì vậy? ‎- Thứ gì đó cảm nhận được cô. 195 00:14:18,041 --> 00:14:20,375 ‎Gấp lắm rồi. Tìm trong bàn đi. 196 00:14:25,250 --> 00:14:26,208 ‎Thôi nào. 197 00:14:26,916 --> 00:14:29,791 ‎- Tài liệu này có gì vậy? ‎- Không phải ở đó. Tìm tiếp đi! 198 00:14:30,875 --> 00:14:32,333 ‎Chết tiệt. 199 00:14:37,541 --> 00:14:39,083 ‎Đúng nó rồi. Cất cẩn thận. 200 00:14:41,458 --> 00:14:43,166 ‎Nhanh lên, Lucy, họ đang đến! 201 00:14:51,500 --> 00:14:52,750 ‎- Lucy! ‎- Đi thôi! 202 00:14:55,625 --> 00:14:56,458 ‎Quá muộn rồi. 203 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ‎Sao họ phát ra âm thanh đó? 204 00:15:00,333 --> 00:15:01,833 ‎Hơi thở cuối cùng của họ. 205 00:15:02,541 --> 00:15:03,375 ‎Đợi đã. 206 00:15:04,625 --> 00:15:06,250 ‎Họ là bệnh nhân của ông ta. 207 00:15:08,416 --> 00:15:09,500 ‎Ông ta đã giết họ. 208 00:15:10,541 --> 00:15:11,375 ‎Lucy! 209 00:15:12,083 --> 00:15:12,958 ‎Cậu ở đâu? 210 00:15:13,708 --> 00:15:14,791 ‎Lucy, trả lời đi! 211 00:15:14,875 --> 00:15:17,375 ‎Đến lúc thả tôi ra rồi, Lucy. 212 00:15:20,958 --> 00:15:23,458 ‎- George! ‎- Cậu ta không thể giúp cô. 213 00:15:23,541 --> 00:15:25,708 ‎Nhưng tôi có thể. Thả tôi ra! 214 00:15:25,791 --> 00:15:27,875 ‎Lockwood! Làm ơn! 215 00:15:30,000 --> 00:15:31,791 ‎Lockwood! George! 216 00:15:33,583 --> 00:15:34,875 ‎Lockwood, làm ơn! 217 00:15:35,708 --> 00:15:36,791 ‎Lucy! 218 00:15:38,875 --> 00:15:40,416 ‎Thả tôi ra! 219 00:15:43,083 --> 00:15:45,041 ‎George, cửa sập kìa! 220 00:15:48,916 --> 00:15:51,333 ‎Đừng cố cạy. Phải có thứ kích hoạt nó. 221 00:15:52,000 --> 00:15:53,833 ‎Lucy, bọn tôi ở đây. Bọn tôi đang đến. 222 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 ‎Đồ ngu. Cô hại chúng ta rồi! 223 00:15:58,583 --> 00:15:59,708 ‎Ông đã biết! 224 00:15:59,791 --> 00:16:00,625 ‎Lockwood! 225 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 ‎Lockwood, hình như là đây! 226 00:16:04,750 --> 00:16:06,333 ‎- George! ‎- Cậu thử cái đó. 227 00:16:09,916 --> 00:16:11,583 ‎- Lucy, bọn tôi tới đây! ‎- Cố lên! 228 00:16:28,666 --> 00:16:31,791 ‎- Chuyện gì đã xảy ra vậy? ‎- Hắn là quái vật. 229 00:16:33,541 --> 00:16:34,375 ‎Này. 230 00:16:35,083 --> 00:16:37,750 ‎Này, không sao rồi. Có bọn tôi đây rồi. 231 00:16:39,708 --> 00:16:41,708 ‎Cậu an toàn rồi, nhé? Bọn tôi đây. 232 00:16:44,291 --> 00:16:46,541 ‎Sau này không được một mình hành động. 233 00:16:47,041 --> 00:16:50,416 ‎Tôi không quan tâm đầu lâu nói gì. ‎Bọn tôi là đội của cậu. 234 00:16:50,500 --> 00:16:51,583 ‎Không phải ông ta. 235 00:16:53,250 --> 00:16:54,625 ‎Có tìm thấy gì không? 236 00:16:57,166 --> 00:16:58,000 ‎Có. 237 00:17:00,375 --> 00:17:01,541 ‎Xuất sắc. 238 00:17:04,541 --> 00:17:07,541 ‎- Tôi đi xem tài liệu của Bickerstaff nhé? ‎- Làm đi. 239 00:17:11,666 --> 00:17:12,500 ‎Cậu ổn chứ? 240 00:17:13,291 --> 00:17:14,125 ‎Cần gì không? 241 00:17:14,750 --> 00:17:15,750 ‎Tôi ổn. Tôi chỉ.. 242 00:17:16,958 --> 00:17:20,083 ‎Tôi cần tạm cất ông ta đi. ‎Ông ta không đáng tin. 243 00:17:44,250 --> 00:17:46,333 ‎- Chào Locky. ‎- Vẫn giữ chìa cũ à? 244 00:17:46,416 --> 00:17:47,500 ‎Đừng bao giờ vứt đi. 245 00:17:47,583 --> 00:17:49,916 ‎Chìa khóa nào cũng mở được thứ gì đó. 246 00:17:50,958 --> 00:17:54,166 ‎Ở đây luôn chào đón cậu đến chơi. ‎Cậu biết mà. 247 00:17:55,500 --> 00:17:58,916 ‎Cậu tốt quá, Locky. Nhân tiện, ‎chỗ này vào tay cậu trông được đấy. 248 00:17:59,666 --> 00:18:01,000 ‎Tôi đã làm gì đâu. 249 00:18:01,083 --> 00:18:01,916 ‎Chính xác. 250 00:18:02,416 --> 00:18:04,916 ‎Tôi tưởng ít nhất cậu đã thay đổi vài thứ. 251 00:18:05,666 --> 00:18:08,625 ‎Như cậu đã tìm ra ‎công dụng khác cho phòng đó chưa? 252 00:18:09,708 --> 00:18:10,541 ‎Chưa. 253 00:18:11,708 --> 00:18:13,208 ‎Đâu thể tránh né mãi. 254 00:18:15,083 --> 00:18:15,916 ‎Tôi biết. 255 00:18:17,375 --> 00:18:19,541 ‎Phải rồi. Tôi không đến khuyên nhủ. 256 00:18:19,625 --> 00:18:21,375 ‎Nghe nói Carver đã nhận tin nhắn. 257 00:18:21,458 --> 00:18:23,750 ‎Bước qua cửa với một con dao cắm sau lưng. 258 00:18:23,833 --> 00:18:26,250 ‎- Cậu có nghĩ Winkman ra tay? ‎- Sẽ chẳng ngạc nhiên. 259 00:18:26,333 --> 00:18:29,875 ‎Nếu cần chỗ trốn, ‎có một nhà thuyền xinh xắn ở đảo Eel Pie. 260 00:18:29,958 --> 00:18:33,083 ‎Hấp dẫn quá. ‎Bọn tôi vẫn đang cố tìm tấm gương đó. 261 00:18:33,708 --> 00:18:35,583 ‎Winkman đã cố bán nó chưa? 262 00:18:35,666 --> 00:18:39,208 ‎Nếu nhà thuyền gần nhà quá ‎thì nhà di động ở Camber Sands? 263 00:18:39,291 --> 00:18:40,583 ‎Nghe được gì rồi hả? 264 00:18:41,458 --> 00:18:43,666 ‎Thế một nhà kho kiên cố lúc nửa đêm, 265 00:18:43,750 --> 00:18:46,791 ‎đầy tội phạm ‎và vài cặp vợ chồng điên muốn giết cậu? 266 00:18:46,875 --> 00:18:49,541 ‎- Đúng gu cậu hơn nhỉ, Locky? ‎- Nửa đêm nay à? 267 00:18:49,625 --> 00:18:52,500 ‎- Đấu giá kín. Di vật giá trị cao. ‎- Chính nó. 268 00:18:53,000 --> 00:18:56,875 ‎Bến Fothergill. Ngay trên sông. ‎Địa bàn của tôi. 269 00:18:56,958 --> 00:18:58,791 ‎Có điên mới lại gần đó. 270 00:18:58,875 --> 00:19:02,250 ‎- Phải có tôi hỗ trợ. ‎- Flo, tôi muốn hôn cậu quá. 271 00:19:04,625 --> 00:19:06,250 ‎Đừng chết nhé. 272 00:19:06,333 --> 00:19:07,625 ‎Vậy là được. 273 00:19:08,208 --> 00:19:10,458 ‎Hãy để dành nụ hôn cho cái cô gái đó. 274 00:19:11,375 --> 00:19:14,125 ‎- Ai? ‎- Cậu cư xử rất khác khi ở cạnh cô ấy. 275 00:19:16,125 --> 00:19:17,250 ‎Cậu ấy chỉ là đồng sự. 276 00:19:18,166 --> 00:19:19,500 ‎Lockwood? 277 00:19:19,583 --> 00:19:20,458 ‎Xin lỗi. 278 00:19:20,541 --> 00:19:23,125 ‎Bạn tôi, Flo Bones. Flo, đây là George. 279 00:19:23,208 --> 00:19:25,833 ‎- Trưởng phòng nghiên cứu. ‎- Kiêm bếp trưởng. 280 00:19:25,916 --> 00:19:28,083 ‎Trừ khi Locky đã học thêm kỹ năng? 281 00:19:28,166 --> 00:19:29,666 ‎Thích‎ shirini morabaii ‎à? 282 00:19:30,458 --> 00:19:31,708 ‎Rất ngon. 283 00:19:31,791 --> 00:19:35,291 ‎Vậy lần sau hãy đến ăn ‎noon khamei. ‎Sở trường của tôi đấy. 284 00:19:36,416 --> 00:19:40,708 ‎- Cậu đã giấu cậu ấy ở đâu, Locky? ‎- Tôi cũng định hỏi vậy, Locky? 285 00:19:44,708 --> 00:19:45,833 ‎Tôi phải đi đây. 286 00:19:45,916 --> 00:19:49,958 ‎Hẹn gặp lại tối nay, 11:30. ‎Salter's Landing. Đừng đến muộn. 287 00:19:50,041 --> 00:19:52,458 ‎- Mười một rưỡi có việc gì? ‎- Tôi kể sau. 288 00:19:52,541 --> 00:19:55,916 ‎Có chuyện tôi cần nói ‎với cậu và Lucy trước. Rất quan trọng. 289 00:20:06,833 --> 00:20:10,625 ‎Đây là những mô tả cổ xưa ‎về các linh hồn bị trói buộc với nguồn. 290 00:20:11,125 --> 00:20:15,250 ‎Bickerstaff hẳn đã xem được những hình ‎minh họa này và thử nghiệm giả thuyết đó. 291 00:20:16,250 --> 00:20:18,708 ‎Nên tầng hầm của hắn mới ghê rợn như vậy. 292 00:20:18,791 --> 00:20:21,583 ‎Hắn giết bệnh nhân của mình ‎để tạo ra nguồn? 293 00:20:21,666 --> 00:20:23,583 ‎Không, cách đó quá hên xui. 294 00:20:23,666 --> 00:20:27,916 ‎Nếu giết một người, thi thể người đó ‎chưa chắc sẽ trở thành nguồn. 295 00:20:28,000 --> 00:20:30,125 ‎Trừ khi ta đảm bảo điều đó. 296 00:20:31,208 --> 00:20:34,458 ‎Vậy là hắn đã lấy đi các bộ phận của họ ‎khi họ còn sống. 297 00:20:34,541 --> 00:20:35,875 ‎Gây ra nhiều tổn thương 298 00:20:35,958 --> 00:20:38,708 ‎đến nỗi hồn ma của họ ‎bị trói buộc mãi mãi với xương. 299 00:20:39,250 --> 00:20:40,166 ‎Và nhìn này. 300 00:20:43,000 --> 00:20:44,083 ‎Bảy hồn ma. 301 00:20:44,166 --> 00:20:45,625 ‎Như Carver nói. 302 00:20:46,625 --> 00:20:49,416 ‎Đây, thưa các bạn, ‎là công thức làm gương xương. 303 00:20:50,750 --> 00:20:53,875 ‎Cậu có nghĩ ‎đầu lâu sẽ biết đây là tiếng gì không? 304 00:20:54,375 --> 00:20:56,958 ‎Giờ chúng tôi không nói chuyện với nhau. 305 00:20:57,041 --> 00:20:58,416 ‎Joplin sẽ biết. 306 00:20:59,041 --> 00:21:00,500 ‎Không thể tiết lộ với cô ấy. 307 00:21:00,583 --> 00:21:01,791 ‎Có thể tin cô ấy mà. 308 00:21:01,875 --> 00:21:04,750 ‎Tôi hiểu rõ cô ấy hơn ‎lúc ở trung tâm lưu trữ. Còn cùng ăn tối. 309 00:21:04,833 --> 00:21:07,750 ‎- Cậu ăn tối với Joplin? ‎- Ở nhà cô ấy, đồ ăn thừa. 310 00:21:07,833 --> 00:21:10,916 ‎Cô ấy rất tử tế. Còn một chuyện nữa. 311 00:21:11,000 --> 00:21:12,416 ‎Mary Dulac đã viết sách. 312 00:21:12,500 --> 00:21:14,833 ‎Cái bà điên đó? Chắc toàn nói mớ vẩn. 313 00:21:14,916 --> 00:21:18,375 ‎Không, đó là lời thú nhận của bà ấy, ‎có thể là chìa khóa cho chuyện này. 314 00:21:18,458 --> 00:21:20,541 ‎Nhưng gần như không được in. 315 00:21:20,625 --> 00:21:23,250 ‎Bản duy nhất tôi tìm thấy ‎là trong Thư viện Đen ở Fittes. 316 00:21:23,333 --> 00:21:26,375 ‎Bây giờ vào được tòa nhà Fittes còn khó, 317 00:21:26,458 --> 00:21:27,875 ‎đừng nói Thư viện Đen. 318 00:21:29,250 --> 00:21:30,416 ‎Tôi không chắc lắm. 319 00:21:30,500 --> 00:21:33,000 ‎Cái này được thả qua khe thư lúc nãy. 320 00:21:34,750 --> 00:21:36,458 ‎"Anthony Lockwood và Đồng sự, 321 00:21:36,541 --> 00:21:40,666 ‎Công ty Fittes xin mời tới dự ‎dạ hội kỷ niệm 50 năm của Fittes". 322 00:21:41,166 --> 00:21:44,208 ‎Đúng vào tối nay! Được lắm. 323 00:21:45,416 --> 00:21:49,666 ‎Tốt. Không, tuyệt vời ấy chứ. ‎Nghĩa là ta lại có cơ hội thành công. 324 00:21:50,750 --> 00:21:52,791 ‎Rồi. Kế hoạch thế này. 325 00:21:53,333 --> 00:21:56,416 ‎Dịch tài liệu này, ‎tìm hiểu cách tạo ra gương xương. 326 00:21:56,500 --> 00:21:59,166 ‎Đến bữa tiệc, tìm cuốn sách của Mary Dulac 327 00:21:59,250 --> 00:22:01,875 ‎và tìm hiểu xem thứ đó đã làm gì bà ấy. 328 00:22:01,958 --> 00:22:04,500 ‎Sau đó ta đi cướp lại nó. 329 00:22:04,583 --> 00:22:07,416 ‎- Chính xác bằng cách nào? ‎- Flo đã tìm ra cách. 330 00:22:10,458 --> 00:22:11,416 ‎Đi mua sắm đi. 331 00:22:13,583 --> 00:22:15,000 ‎"Lễ phục". 332 00:22:23,041 --> 00:22:24,416 ‎Cần tôi cầm giúp không? 333 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 ‎Cậu bám theo tôi à? 334 00:22:27,875 --> 00:22:29,750 ‎Không. Xin lỗi, tôi không cố ý… 335 00:22:30,583 --> 00:22:31,416 ‎Tôi… 336 00:22:32,083 --> 00:22:34,666 ‎Tôi chỉ thấy cậu ‎từ bên kia đường, nên định… 337 00:22:37,625 --> 00:22:40,833 ‎Tôi đã gặp Saunders. ‎Ông ấy kể việc cậu làm tối hôm nọ. 338 00:22:41,708 --> 00:22:45,333 ‎- Nghe nói cậu ném rất giỏi. ‎- Ừ thì, tôi ném như con gái. 339 00:22:46,250 --> 00:22:50,208 ‎Trước khi có cậu, Lockwood và Đồng sự ‎chẳng là gì. Chả ai coi trọng. 340 00:22:50,791 --> 00:22:53,625 ‎Giờ tất cả đột nhiên thay đổi. ‎Lý do khá rõ ràng. 341 00:22:53,708 --> 00:22:55,750 ‎- Bọn tôi rất ăn ý. ‎- Thế à? 342 00:22:56,708 --> 00:22:58,125 ‎Ở đây cậu lãng phí tài năng. 343 00:22:58,208 --> 00:23:00,208 ‎Fittes là nơi làm việc rất tốt. 344 00:23:01,041 --> 00:23:03,541 ‎- Họ đã từ chối tôi, nên… ‎- Họ đã sai lầm. 345 00:23:04,041 --> 00:23:06,625 ‎Có lẽ cậu ta nói ‎tôi là kẻ tệ nhất trên đời. 346 00:23:07,500 --> 00:23:09,583 ‎Nhưng nếu cậu muốn tìm ra sự thật, 347 00:23:10,916 --> 00:23:13,208 ‎cậu sẽ đi dự tiệc tối nay với tôi chứ? 348 00:23:16,000 --> 00:23:17,708 ‎Tôi không thể. Tôi sẽ đi với… 349 00:23:17,791 --> 00:23:19,750 ‎- Lockwood. ‎- Và George. 350 00:23:19,833 --> 00:23:20,708 ‎Tất nhiên rồi. 351 00:23:22,875 --> 00:23:25,416 ‎Chưa gì đã mời cậu đi tiệc, bạo quá nhỉ? 352 00:23:26,750 --> 00:23:28,125 ‎Cà phê thì sao? 353 00:23:29,041 --> 00:23:31,083 ‎Này, tôi phải đi đây. Vào nhà ấy. 354 00:23:31,166 --> 00:23:33,000 ‎- Tất nhiên. Hẹn gặp lại. ‎- Ừ. 355 00:23:34,041 --> 00:23:36,750 ‎Nhưng hãy suy nghĩ chuyện đó nhé? ‎Được chứ? 356 00:23:38,333 --> 00:23:39,166 ‎Mọi chuyện. 357 00:23:39,875 --> 00:23:40,708 ‎Ừ. 358 00:23:53,166 --> 00:23:54,083 ‎Xin lỗi. 359 00:23:54,750 --> 00:23:57,375 ‎Có điều giờ an toàn rồi. ‎Không nên để Pamela… 360 00:23:57,458 --> 00:23:59,375 ‎Ồ, giờ cậu gọi là Pamela hả? 361 00:24:05,916 --> 00:24:06,750 ‎Chào. 362 00:24:08,000 --> 00:24:10,791 ‎Tất cả sách ‎và gà Cung Bảo tôi cầm theo được, 363 00:24:10,875 --> 00:24:12,375 ‎tôi cũng chưa nói với ai. 364 00:24:12,958 --> 00:24:13,916 ‎Qua đây đi. 365 00:25:00,458 --> 00:25:01,291 ‎Tôi vào nhé? 366 00:25:02,458 --> 00:25:03,458 ‎Ừ. 367 00:25:16,083 --> 00:25:17,208 ‎Đủ đồ cậu cần chưa? 368 00:25:17,875 --> 00:25:19,666 ‎- Chắc là đủ rồi. ‎- Tốt. 369 00:25:20,375 --> 00:25:21,333 ‎Mọi thứ ổn chứ? 370 00:25:22,583 --> 00:25:24,000 ‎Ý tôi là với đầu lâu. 371 00:25:24,083 --> 00:25:27,875 ‎À, không sao đâu. ‎Nó chỉ khiến tôi hơi suy nghĩ ấy mà. 372 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 ‎Bạn cũ à? 373 00:25:33,208 --> 00:25:37,375 ‎Người bạn tốt nhất. ‎Đây là ý của cậu ấy. Đến London, dự tiệc. 374 00:25:37,458 --> 00:25:38,625 ‎Tỏa sáng. 375 00:25:39,750 --> 00:25:41,333 ‎Giờ tôi ở đây, cậu ấy thì không. 376 00:25:41,833 --> 00:25:44,625 ‎Tôi cảm thấy ‎như mình đã trộm nó từ cậu ấy. 377 00:25:46,500 --> 00:25:47,416 ‎Thật ngớ ngẩn. 378 00:25:49,708 --> 00:25:51,791 ‎- Cậu ấy mất rồi à? ‎- Bị ma ếm. 379 00:25:53,541 --> 00:25:54,750 ‎Cậu chưa từng kể. 380 00:25:54,833 --> 00:25:55,916 ‎Cậu chưa từng hỏi. 381 00:25:58,083 --> 00:25:58,916 ‎Tôi xin lỗi. 382 00:25:59,916 --> 00:26:00,833 ‎Vì không hỏi. 383 00:26:01,958 --> 00:26:03,166 ‎Chia buồn chuyện bạn cậu. 384 00:26:05,333 --> 00:26:07,875 ‎Nhưng chắc chắn cậu ấy sẽ muốn cậu vui vẻ. 385 00:26:09,083 --> 00:26:10,750 ‎Sống thay cho cả hai người. 386 00:26:11,250 --> 00:26:12,083 ‎Ừ. 387 00:26:17,541 --> 00:26:18,875 ‎Có lẽ cậu sẽ thích cái này. 388 00:26:23,375 --> 00:26:24,666 ‎Nó thuộc về… 389 00:26:28,041 --> 00:26:29,416 ‎một người tôi rất thân. 390 00:26:29,916 --> 00:26:31,791 ‎Nhưng nếu tôi làm mất thì sao? 391 00:26:32,458 --> 00:26:34,958 ‎Trước giờ cậu rất giỏi giữ dây chuyền quý. 392 00:26:40,250 --> 00:26:41,125 ‎Cảm ơn cậu. 393 00:26:49,000 --> 00:26:50,458 ‎Không còn chuyện gì hả? 394 00:26:52,166 --> 00:26:53,000 ‎Cậu ổn chứ? 395 00:26:53,666 --> 00:26:56,250 ‎Ừ, không, thật đấy, tôi hoàn toàn ổn. 396 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 ‎Tuyệt. Chà, 397 00:26:59,958 --> 00:27:01,208 ‎tôi nên đi xem taxi. 398 00:27:01,291 --> 00:27:02,291 ‎Ừ. 399 00:27:20,875 --> 00:27:22,250 ‎George, cậu chưa xong. 400 00:27:22,750 --> 00:27:25,166 ‎Nhiều việc quá. Tôi ở nhà, hai cậu đi đi. 401 00:27:26,166 --> 00:27:27,541 ‎Thông tin cần biết đây. 402 00:27:27,625 --> 00:27:31,208 ‎- Cậu muốn thì cứ đi. Tôi làm tiếp. ‎- Không, tôi không muốn. 403 00:27:31,291 --> 00:27:33,833 ‎Tôi không thích tiệc tùng. ‎Thế này vui hơn nhiều. 404 00:27:33,916 --> 00:27:38,000 ‎Bọn tôi vẫn sẽ cần cậu. ‎Cho chuyện sau đó, đừng quên. 405 00:27:38,083 --> 00:27:39,666 ‎Ừ, không quên mà. Đừng lo. 406 00:27:40,250 --> 00:27:41,625 ‎Và cậu sẽ mang đồ đến? 407 00:27:41,708 --> 00:27:43,375 ‎Ừ, tôi sẽ mang. Cứ… 408 00:27:44,500 --> 00:27:45,875 ‎đi đi. Bọn tôi làm tiếp. 409 00:27:52,166 --> 00:27:54,583 ‎Cậu cần đồ cho việc gì thế? 410 00:27:57,125 --> 00:28:00,375 ‎À, đừng nói với ai, nhưng bọn tôi… 411 00:28:02,208 --> 00:28:04,291 ‎bọn tôi sẽ đi lấy lại gương xương. 412 00:28:05,250 --> 00:28:06,083 ‎Chà. 413 00:28:29,125 --> 00:28:30,250 ‎George đâu? 414 00:28:30,333 --> 00:28:32,458 ‎Đang làm việc. Cậu ấy sẽ gặp ta sau. 415 00:28:33,958 --> 00:28:35,041 ‎Vậy chỉ có hai ta? 416 00:28:36,041 --> 00:28:37,291 ‎Có ổn không? 417 00:29:22,291 --> 00:29:24,416 ‎Có lẽ ta nên đi giao lưu trước, 418 00:29:24,500 --> 00:29:26,500 ‎để giống ta thật sự đến dự tiệc. 419 00:29:26,583 --> 00:29:30,291 ‎Tuyệt. Hai thứ tôi thích nhất. ‎Đám nhà giàu và nói chuyện phiếm. 420 00:29:31,875 --> 00:29:34,750 ‎Trời đất! Những thứ đó là nguồn à? 421 00:29:35,708 --> 00:29:37,333 ‎Những cột di vật nổi tiếng. 422 00:29:37,916 --> 00:29:38,750 ‎Không thích à? 423 00:29:40,041 --> 00:29:42,250 ‎Penelope không bao giờ ‎để nguy hiểm hay chuẩn mực 424 00:29:42,333 --> 00:29:45,958 ‎cản trở mình ‎khoe khoang di sản nổi tiếng của gia đình. 425 00:29:48,125 --> 00:29:49,250 ‎Vừa mới nhắc. 426 00:29:57,125 --> 00:29:59,250 ‎Ôi trời. Tôi nghĩ cô ấy đã thấy tôi. 427 00:30:02,333 --> 00:30:03,291 ‎Cậu làm gì vậy? 428 00:30:03,791 --> 00:30:07,125 ‎Cô ấy chỉ là người thường, ‎đâu đặc biệt hơn cậu hay tôi. 429 00:30:07,208 --> 00:30:10,083 ‎- Tôi ngủ trên gác xép. ‎- Không đặc biệt hơn tôi. 430 00:30:17,666 --> 00:30:20,291 ‎- Cải ngựa à? ‎- Sao họ không dùng nước thịt? 431 00:30:20,375 --> 00:30:22,083 ‎Vì đây là nền văn minh. 432 00:30:25,083 --> 00:30:27,416 ‎Muốn đi một vòng không? Gặp vài người? 433 00:30:27,958 --> 00:30:30,166 ‎Tôi thà tự nhai mặt mình còn hơn. 434 00:30:30,250 --> 00:30:32,291 ‎Đi đi. Dù sao tôi cũng cần đi vệ sinh. 435 00:31:21,333 --> 00:31:24,791 ‎Đó là Long Hugh Henratty, kẻ cướp đường. 436 00:31:24,875 --> 00:31:27,125 ‎Penelope! Cô Fittes. Tôi… 437 00:31:28,916 --> 00:31:30,291 ‎Nhìn hắn đâu cao lắm. 438 00:31:31,166 --> 00:31:32,916 ‎Chó hoang đã ăn chân hắn. 439 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 ‎Tom Rotwell đã đào hắn lên vào năm 1971, 440 00:31:36,833 --> 00:31:41,208 ‎trong lúc mẹ tôi khua xẻng sắt ‎ngăn hồn ma lại gần. 441 00:31:42,000 --> 00:31:45,541 ‎May là mẹ tôi chơi quần vợt, ‎không thì chẳng dai sức nổi. 442 00:31:46,625 --> 00:31:48,416 ‎Nhân tiện, cứ gọi tôi là Penelope. 443 00:31:49,166 --> 00:31:50,875 ‎Và lời mời làm việc vẫn còn hiệu lực. 444 00:31:51,458 --> 00:31:52,541 ‎Kipps nói với cô? 445 00:31:53,625 --> 00:31:55,541 ‎Ồ, cô nói chuyện với Kipps. 446 00:31:56,750 --> 00:31:59,291 ‎Tôi đã biết cô đặc biệt từ vụ Combe Carey. 447 00:32:00,250 --> 00:32:03,958 ‎Tôi đã tìm hiểu một chút về cô. 448 00:32:04,541 --> 00:32:06,000 ‎Và vẫn muốn tuyển tôi? 449 00:32:06,083 --> 00:32:08,666 ‎Chuyện xảy ra với bạn cô không phải do cô. 450 00:32:09,333 --> 00:32:11,625 ‎Đó là trách nhiệm của chủ cô. Đâu phải cô. 451 00:32:11,708 --> 00:32:15,541 ‎Chúng tôi đã xử lý để ông Jacobs ‎không bao giờ được quản lý thám tử nữa. 452 00:32:16,708 --> 00:32:19,416 ‎Không có chỗ cho người như ông ta ‎ở ngành này. 453 00:32:19,500 --> 00:32:20,458 ‎Cảm ơn cô. 454 00:32:23,833 --> 00:32:24,875 ‎Cô biết đấy, tôi… 455 00:32:25,958 --> 00:32:28,041 ‎Tôi luôn là đứa lạc loài trong nhà. 456 00:32:29,083 --> 00:32:30,833 ‎Rất vất vả mới quen được với cảnh này. 457 00:32:30,916 --> 00:32:32,166 ‎Không biết sao cô làm được. 458 00:32:32,250 --> 00:32:34,208 ‎Gần như ai cũng nhìn cô chằm chằm. 459 00:32:34,291 --> 00:32:35,833 ‎Họ không nhìn tôi. 460 00:32:36,458 --> 00:32:37,833 ‎Không phải tôi thật sự. 461 00:32:39,083 --> 00:32:41,708 ‎Họ đang nhìn Penelope Fittes vĩ đại. 462 00:32:42,375 --> 00:32:43,750 ‎Hình mẫu của họ về tôi. 463 00:32:44,458 --> 00:32:47,583 ‎Và ai có thể trách họ? ‎Sống ở thời này thật đáng sợ. 464 00:32:48,083 --> 00:32:49,416 ‎Mọi người cần hy vọng. 465 00:32:50,000 --> 00:32:51,083 ‎Cần được yên lòng. 466 00:32:53,291 --> 00:32:55,375 ‎Tôi muốn giúp cô nhiều hơn, Lucy. 467 00:32:56,333 --> 00:32:58,250 ‎Ở bên trong có nhiều cái lợi. 468 00:32:58,333 --> 00:33:01,375 ‎Cô thật tốt quá. Hơn cả tôi có thể… Nhưng… 469 00:33:02,375 --> 00:33:05,166 ‎Cô thấy an toàn khi ở bên cậu ấy. ‎Cậu Lockwood. 470 00:33:05,833 --> 00:33:07,083 ‎Bọn tôi là một đội. 471 00:33:07,166 --> 00:33:08,666 ‎Tôi biết cảm giác đó. 472 00:33:09,875 --> 00:33:11,083 ‎Tôi cũng từng có nó. 473 00:33:14,125 --> 00:33:15,500 ‎Nếu cô cần nói chuyện, 474 00:33:16,083 --> 00:33:17,208 ‎tôi rất giỏi lắng nghe. 475 00:33:24,083 --> 00:33:26,000 ‎Xem ra cậu đã giao lưu được rồi. 476 00:33:27,791 --> 00:33:28,833 ‎Cô ấy muốn gì? 477 00:33:28,916 --> 00:33:31,833 ‎- Cô ấy nói gì? ‎- À, tán gẫu thôi. 478 00:33:32,333 --> 00:33:34,583 ‎Thôi, đi nào. Ta có việc phải làm. 479 00:33:37,458 --> 00:33:39,958 ‎- Cô ấy mời cậu làm việc à? ‎- Sao cậu biết? 480 00:33:40,666 --> 00:33:42,291 ‎Là cô ấy thì tôi cũng vậy. 481 00:33:42,375 --> 00:33:44,375 ‎Nếu tôi là cậu, tôi sẽ chớp lấy. 482 00:33:44,458 --> 00:33:46,083 ‎- Vì sao? ‎- Tôi đâu cạnh tranh nổi. 483 00:33:46,166 --> 00:33:47,166 ‎Tôi có bắt đâu. 484 00:33:48,333 --> 00:33:50,041 ‎Vậy chuyện gì đang diễn ra? 485 00:33:50,125 --> 00:33:52,208 ‎Tôi không biết cậu đang nói gì. 486 00:33:52,291 --> 00:33:55,500 ‎Lúc sớm tôi thấy cậu ‎nói chuyện với Kipps ở ngoài. 487 00:33:59,166 --> 00:34:00,000 ‎Ừ. 488 00:34:00,833 --> 00:34:01,916 ‎Thế sao? 489 00:34:03,541 --> 00:34:04,750 ‎Cậu ấy mời tôi làm việc. 490 00:34:05,958 --> 00:34:08,375 ‎- Và mời tôi đi uống cà phê. ‎- Cà phê? 491 00:34:08,875 --> 00:34:11,875 ‎Cậu biết đấy, ‎như người bình thường. Đi chơi. 492 00:34:12,750 --> 00:34:14,000 ‎Kiểu hẹn hò à? 493 00:34:14,833 --> 00:34:16,541 ‎Khó tin vậy sao? 494 00:34:18,333 --> 00:34:19,416 ‎Tôi đã từ chối. 495 00:34:20,625 --> 00:34:24,541 ‎Tôi không làm việc nổi ở nơi thế này. ‎Quá nhiều bê tông, không có bánh mì cháy. 496 00:34:25,500 --> 00:34:27,000 ‎Portland Row là nhà tôi. 497 00:34:27,666 --> 00:34:28,666 ‎Cậu và George. 498 00:34:29,416 --> 00:34:31,541 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. Thôi đi nào. 499 00:35:00,375 --> 00:35:03,541 ‎Mật mã đây. Một tám tám tám. 500 00:35:10,750 --> 00:35:11,791 ‎Khá lắm, George. 501 00:35:21,333 --> 00:35:22,833 ‎Chọn nơi bắt đầu đi. 502 00:35:23,708 --> 00:35:24,958 ‎Tôi xem bản liệt kê. 503 00:35:41,666 --> 00:35:42,583 ‎Cây đàn hạc đó… 504 00:35:47,791 --> 00:35:48,625 ‎Thấy rồi. 505 00:35:49,125 --> 00:35:50,750 ‎C/452. 506 00:35:51,250 --> 00:35:53,125 ‎Kiểm tra số trên gáy sách. 507 00:35:59,750 --> 00:36:00,666 ‎Bốn năm hai… 508 00:36:03,958 --> 00:36:04,791 ‎Đây rồi. 509 00:36:05,791 --> 00:36:07,875 ‎Để xem bà ấy thú nhận điều gì nào. 510 00:36:11,166 --> 00:36:12,666 ‎Ở đây sẽ yên tĩnh hơn. 511 00:36:14,500 --> 00:36:17,083 ‎Vậy họ đã nói gì? 512 00:36:18,375 --> 00:36:21,291 ‎Một số thành viên đang sốt ruột. 513 00:36:21,375 --> 00:36:24,000 ‎Họ cảm thấy ‎cô chưa hỗ trợ đủ công việc của họ. 514 00:36:24,083 --> 00:36:25,583 ‎Chính xác. Việc của họ. 515 00:36:26,166 --> 00:36:30,208 ‎Nếu họ không làm được việc, tôi không hiểu ‎sao đó lại là vấn đề của tôi. 516 00:36:30,291 --> 00:36:31,291 ‎Đúng vậy. 517 00:36:31,375 --> 00:36:33,500 ‎Nhưng cô là nguồn cảm hứng của họ. 518 00:36:33,583 --> 00:36:35,583 ‎Họ không nên quên điều đó. 519 00:36:36,375 --> 00:36:40,583 ‎Nhưng tôi có thứ này cho anh ‎chuyển lại. Cho họ hết kêu ca. 520 00:36:46,333 --> 00:36:47,875 ‎Đã sửa chữa và kiểm tra. 521 00:36:48,625 --> 00:36:52,333 ‎Lại dùng được rồi. ‎Hãy bảo họ đó là biểu hiện thiện chí. 522 00:36:53,083 --> 00:36:54,583 ‎Từ nguồn cảm hứng của họ. 523 00:36:55,708 --> 00:36:58,916 ‎- Họ thật may mắn. ‎- Tôi sẽ quay lại nơi tôi được trân trọng. 524 00:36:59,000 --> 00:37:03,083 ‎Tôi muốn mời anh một ly, ‎nhưng chắc anh phải đến nơi thú vị hơn. 525 00:37:04,250 --> 00:37:07,458 ‎Tôi sẽ nán lại vài phút. ‎Không nên để người ta bàn tán. 526 00:37:07,541 --> 00:37:08,375 ‎Ồ, chính xác. 527 00:37:37,208 --> 00:37:38,208 ‎Ta phải đi thôi. 528 00:37:48,958 --> 00:37:49,791 ‎Đi ngay. 529 00:37:59,000 --> 00:38:00,125 ‎Đang vội à? 530 00:38:01,000 --> 00:38:03,708 ‎Bình tĩnh. ‎Đừng để lưỡi kiếm của tôi đi chệch. 531 00:38:04,291 --> 00:38:05,666 ‎Nó sắc lắm. 532 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 ‎Và rất đẹp. Vàng thật à? 533 00:38:09,625 --> 00:38:10,791 ‎Cậu là ai? 534 00:38:10,875 --> 00:38:13,000 ‎Chỉ là khách dự tiệc. Tôi bị lạc. 535 00:38:13,083 --> 00:38:14,166 ‎Không dùng bản đồ? 536 00:38:16,916 --> 00:38:20,125 ‎- Tôi chưa từng thấy nó. ‎- Kẻ đưa nó cho cậu làm ở đây. 537 00:38:21,708 --> 00:38:23,000 ‎Cậu là thám tử à? 538 00:38:24,041 --> 00:38:25,500 ‎Chắc là hợp kim. 539 00:38:26,750 --> 00:38:27,791 ‎Mạ vàng à? 540 00:38:28,375 --> 00:38:29,666 ‎- Hơi quê đấy. ‎- Này! 541 00:38:30,541 --> 00:38:32,333 ‎Đã thấy đường đến nhà vệ sinh. 542 00:38:48,333 --> 00:38:51,541 ‎An ninh. Có kẻ xâm nhập Thư viện Đen. 543 00:38:53,083 --> 00:38:56,541 ‎Ôi trời. Họ phát hiện ra ta rồi. ‎Họ đang chặn mọi lối ra. 544 00:38:56,625 --> 00:39:00,208 ‎Có bốn người nữa. ‎Cậu không có kế hoạch, phải không? 545 00:39:01,708 --> 00:39:03,958 ‎Nãy thì chưa, giờ thì có. Chắc vậy. 546 00:39:18,458 --> 00:39:21,041 ‎Vòi phun muối đã được kích hoạt. 547 00:39:21,625 --> 00:39:26,000 ‎Xin hãy bình tĩnh ‎và cẩn thận đến lối ra gần nhất. 548 00:39:28,541 --> 00:39:31,041 ‎Vòi phun muối đã được kích hoạt. 549 00:39:31,583 --> 00:39:35,958 ‎Xin hãy bình tĩnh ‎và cẩn thận đến lối ra gần nhất. 550 00:39:43,291 --> 00:39:45,583 ‎Tiệc tàn rồi. Muốn về với tôi không? 551 00:39:45,666 --> 00:39:46,500 ‎Chắc chắn rồi. 552 00:41:14,125 --> 00:41:19,125 ‎Biên dịch: Bảo Dung