1 00:00:33,916 --> 00:00:35,291 Кинжал Великих Моголов. 2 00:00:35,375 --> 00:00:37,416 Индийский, XVI век. 3 00:00:37,500 --> 00:00:41,041 Они парные — если найдем второй, то узнаем, кто убил Карвера. 4 00:00:41,125 --> 00:00:41,958 Нет. 5 00:00:43,041 --> 00:00:45,041 У вас был шанс. Вы слишком заметны. 6 00:00:45,125 --> 00:00:48,708 Костяным зеркалом Бикерстаффа займутся агенты «Фиттис». 7 00:00:48,791 --> 00:00:51,166 - Да ладно. - Они же облажаются. 8 00:00:51,250 --> 00:00:54,000 - Оно попадет не в те руки. - Это не ваше дело. 9 00:00:54,083 --> 00:00:56,000 Ну, подумайте сами. 10 00:00:56,583 --> 00:00:58,791 У вас нет ни защиты, ни надзора, 11 00:00:58,875 --> 00:01:01,916 а у меня нет времени и ресурсов, чтобы защитить вас. 12 00:01:02,000 --> 00:01:04,666 - Инспектор, мы вам не по душе. - Я такого не… 13 00:01:04,750 --> 00:01:07,500 И наши методы, ну и ладно. Но они работают. 14 00:01:08,458 --> 00:01:12,458 Мы нашли убийцу Аннабель Уорд. И вы это отлично знаете. 15 00:01:13,083 --> 00:01:14,208 Мы справимся. 16 00:01:14,708 --> 00:01:19,041 Я прошу вас, дайте нам шанс найти зеркало. 17 00:01:22,250 --> 00:01:23,541 Что скажешь, Карлайл? 18 00:01:24,583 --> 00:01:25,708 Что-то ты притихла. 19 00:01:31,833 --> 00:01:35,125 Мы должны закончить дело. И подходим лучше всех. 20 00:01:35,208 --> 00:01:37,291 Это наш выбор, и мы осознаём риски. 21 00:01:38,500 --> 00:01:39,458 Разрешите нам. 22 00:01:41,458 --> 00:01:42,291 Ладно. 23 00:01:43,791 --> 00:01:45,166 Но я не прошу вас, 24 00:01:45,750 --> 00:01:46,750 а приказываю: 25 00:01:47,458 --> 00:01:48,958 будьте разумными. 26 00:01:49,041 --> 00:01:50,875 Это реальные преступники. 27 00:01:51,458 --> 00:01:52,708 Из плоти и крови. 28 00:01:52,791 --> 00:01:54,958 Ваша часть задачи — парапсихическая. 29 00:01:55,041 --> 00:01:58,541 Найдите костяное зеркало, а остальным займется ДЕПИК. 30 00:01:58,625 --> 00:02:01,625 Сэр? Серьезный инцидент в Килберне. 31 00:02:06,375 --> 00:02:09,125 Надеюсь, я не в последний раз вижу вас в живых. 32 00:02:15,375 --> 00:02:16,625 Я правильно поступаю? 33 00:02:17,125 --> 00:02:19,375 Ты их предупредил. Что еще сделаешь? 34 00:02:20,208 --> 00:02:21,708 Это ведь они одаренные. 35 00:02:22,375 --> 00:02:23,208 Да. 36 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 Бедняги. 37 00:02:59,833 --> 00:03:01,750 ЧЕРЕДА НЕОБЪЯСНИМЫХ СМЕРТЕЙ 38 00:03:02,708 --> 00:03:04,375 ПРИЗРАКИ БРОДЯТ СРЕДИ НАС 39 00:03:07,958 --> 00:03:09,875 ПРИЗРАЧНОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ СМЕРТЕЛЬНО 40 00:03:12,500 --> 00:03:13,500 СМЕРТИ 41 00:03:18,833 --> 00:03:20,916 ВВЕДЕН НОЧНОЙ КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС 42 00:03:23,625 --> 00:03:26,083 ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ШОК 43 00:03:28,833 --> 00:03:31,291 ЖЕЛЕЗО, СЕРЕБРО, СОЛЬ: ЛУЧШАЯ ЗАЩИТА 44 00:03:32,666 --> 00:03:33,500 АКЦИИ ТЕХНОЛОГИЙ 45 00:03:34,000 --> 00:03:35,708 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ ДЖОНАТАНА СТРАУДА 46 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 МОЛОДЕЖЬ ЧУЕТ ПРИЗРАКОВ 47 00:03:46,166 --> 00:03:47,875 СМЕРТИ 48 00:03:47,958 --> 00:03:49,416 «ПРОБЛЕМА» ДЛИТСЯ 50 ЛЕТ 49 00:03:55,166 --> 00:03:57,250 ЛОКВУД И КОМПАНИЯ 50 00:04:01,541 --> 00:04:04,291 Я должен поделиться информацией о Бикерстаффе. 51 00:04:04,791 --> 00:04:05,916 А что с окном? 52 00:04:07,500 --> 00:04:08,625 Птица врезалась. 53 00:04:09,291 --> 00:04:13,583 Оказывается, он был весьма уважаемым врачом, психиатром. 54 00:04:13,666 --> 00:04:15,250 Пионером новых методов. 55 00:04:15,333 --> 00:04:17,833 Он проводил тайные собрания дома в Хампстеде, 56 00:04:17,916 --> 00:04:21,208 и о них никто бы не узнал, если бы не Мэри Дюлак. 57 00:04:21,291 --> 00:04:23,958 - Кто такая Мэри Дюлак? - Пропавшая гостья. 58 00:04:24,041 --> 00:04:26,583 Просто исчезла после одного из его собраний. 59 00:04:26,666 --> 00:04:30,583 Но вот что самое странное. Она объявилась десять лет спустя, 60 00:04:30,666 --> 00:04:32,333 но полностью обезумевшей. 61 00:04:32,416 --> 00:04:35,250 - Из-за костяного зеркала? - Вероятнее всего. 62 00:04:35,333 --> 00:04:38,250 Почему оно всем так нужно? Что оно умеет? 63 00:04:38,333 --> 00:04:40,750 Кроме как сводить с ума и убивать? 64 00:04:40,833 --> 00:04:43,333 Думаю, это не просто опасная реликвия. 65 00:04:44,166 --> 00:04:46,208 Это нечто совершенно уникальное. 66 00:04:46,708 --> 00:04:48,541 Какой умничка. 67 00:04:49,708 --> 00:04:52,333 Наконец-то вы просыпаетесь. 68 00:04:53,208 --> 00:04:55,000 Люси, ты чего? 69 00:04:55,500 --> 00:04:56,416 Он говорит. 70 00:04:59,291 --> 00:05:01,541 В смысле «просыпаетесь»? 71 00:05:03,958 --> 00:05:05,875 Долго доходило, да? 72 00:05:06,500 --> 00:05:08,333 Люси, что происходит? 73 00:05:08,833 --> 00:05:10,250 Он говорит с ней. 74 00:05:11,625 --> 00:05:13,875 Раз ты всё знаешь, то помоги нам. 75 00:05:13,958 --> 00:05:16,416 Я лишь скромный прислужник. 76 00:05:16,500 --> 00:05:19,541 Все ответы — у моего хозяина. 77 00:05:20,250 --> 00:05:21,291 У хозяина? 78 00:05:24,708 --> 00:05:26,041 Так вот о чём ты. 79 00:05:27,416 --> 00:05:29,291 Ты же знаешь Бикерстаффа! 80 00:05:29,375 --> 00:05:31,750 Я знал, что он закончит начатое. 81 00:05:31,833 --> 00:05:35,250 Мощь моего хозяина так просто не похоронишь. 82 00:05:35,333 --> 00:05:38,291 Что такое костяное зеркало? Что оно делает? 83 00:05:38,375 --> 00:05:41,083 - Отнеси меня, и я покажу. - Куда отнести? 84 00:05:41,166 --> 00:05:43,583 В дом моего хозяина. 85 00:05:45,208 --> 00:05:46,041 Зачем? 86 00:05:46,833 --> 00:05:50,041 - Что мы там найдем? - Всё, что хотите знать. 87 00:05:51,791 --> 00:05:55,291 Но мне нужно кое-что взамен. 88 00:05:58,708 --> 00:06:01,208 Я знал, что не зря украл этот череп. 89 00:06:01,291 --> 00:06:05,375 Начав эксперименты, я понял, что рано или поздно он что-то выдаст. 90 00:06:06,083 --> 00:06:09,291 - Вот я молодец. - Да, что бы мы без тебя делали! 91 00:06:10,000 --> 00:06:11,958 Вы знаете, что мы творим историю? 92 00:06:12,041 --> 00:06:15,500 - Никому не говори. - Зато ты теперь самый ценный агент. 93 00:06:16,416 --> 00:06:17,500 Позовем СМИ? 94 00:06:18,416 --> 00:06:19,541 Очень смешно. 95 00:06:20,291 --> 00:06:23,250 - Круто, что ты мне наконец поверил. - Я же ученый. 96 00:06:23,791 --> 00:06:25,833 Мне нужны доказательства. 97 00:06:28,833 --> 00:06:30,166 Как мы поступим? 98 00:06:30,916 --> 00:06:32,458 Освободим череп? 99 00:06:34,250 --> 00:06:35,333 Пообещаем. 100 00:06:35,416 --> 00:06:38,916 Пусть раскроет нам тайну Бикерстаффа, а мы потом решим. 101 00:06:39,000 --> 00:06:39,916 Люси решит. 102 00:06:40,000 --> 00:06:42,541 Не слушай нас. И череп тоже. 103 00:06:43,750 --> 00:06:46,291 Если обуздаешь его, для нас всё изменится. 104 00:06:46,375 --> 00:06:48,541 - Ты сможешь? - Скоро узнаем. 105 00:06:49,041 --> 00:06:51,666 Вот бы меня сейчас видел восьмилетний Джордж. 106 00:06:51,750 --> 00:06:55,666 Эксперимент мечты. Полная проверка третьего типа. 107 00:06:57,000 --> 00:06:57,875 И меня. 108 00:06:59,375 --> 00:07:00,208 Ты справишься. 109 00:07:01,791 --> 00:07:02,833 Мы прикроем. 110 00:07:15,958 --> 00:07:17,000 Готовы? 111 00:07:50,458 --> 00:07:52,500 Откуда череп знает Бикерстаффа? 112 00:07:52,583 --> 00:07:55,333 Он якобы его прислужник. Называет его «хозяин». 113 00:07:55,416 --> 00:07:58,208 Сообщник врача-оккультиста. Многообещающе. 114 00:08:14,750 --> 00:08:15,708 - Нет! - Стойте. 115 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 - Остановитесь. - Стойте. 116 00:08:17,833 --> 00:08:18,750 Что такое? 117 00:08:18,833 --> 00:08:21,416 Не заходи внутрь. Жди здесь. 118 00:08:22,083 --> 00:08:25,416 Пусть Локвуд и Карим зайдут. 119 00:08:25,500 --> 00:08:26,333 Почему? 120 00:08:26,416 --> 00:08:29,041 Они не могут говорить со мной, а ты можешь. 121 00:08:30,375 --> 00:08:31,708 Их не жалко. 122 00:08:32,250 --> 00:08:35,541 Если ты умрешь, я навсегда останусь в этой банке. 123 00:08:36,791 --> 00:08:38,208 - Люси? - Погоди. 124 00:08:38,291 --> 00:08:39,708 Теперь я главный. 125 00:08:40,416 --> 00:08:44,625 Карим ощутил силу костяного зеркала. Пусть заберет его. 126 00:08:44,708 --> 00:08:48,750 Люси, ну что он говорит-то? Не игнорируй нас. 127 00:08:48,833 --> 00:08:50,875 Ждите тут. Я иду внутрь. 128 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 - Исключено. - Люси, ты не пойдешь туда одна. 129 00:08:54,833 --> 00:08:55,750 Я ведь не одна. 130 00:08:56,250 --> 00:08:58,166 Доверьтесь мне. 131 00:08:58,250 --> 00:09:00,291 Если не вернемся через 15 минут, 132 00:09:00,375 --> 00:09:01,541 то заходите. 133 00:09:02,500 --> 00:09:04,250 Ты сказал, что я решаю. 134 00:09:04,875 --> 00:09:06,333 Так что я главная. 135 00:09:07,750 --> 00:09:08,958 Это мое решение. 136 00:09:09,500 --> 00:09:12,250 Глупая девчонка. 137 00:09:31,625 --> 00:09:32,666 Дом. 138 00:09:33,875 --> 00:09:34,958 Очень уютно. 139 00:09:35,500 --> 00:09:38,958 Итак, наш уговор. Открой крышку. Выпусти меня. 140 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 Нет. 141 00:09:41,291 --> 00:09:43,958 У нас был уговор. Выпусти меня! 142 00:09:44,041 --> 00:09:46,125 Мы еще не нашли то, что нужно. 143 00:09:46,208 --> 00:09:47,958 Ты не сказал, что искать. 144 00:09:48,041 --> 00:09:51,875 - Его документы! Я проведу. - Из банки проведешь. 145 00:09:51,958 --> 00:09:54,000 А теперь скажи, где искать. 146 00:09:54,083 --> 00:09:56,750 А где твой хозяин хранит свои секреты? 147 00:09:57,250 --> 00:09:59,125 За закрытой дверью. 148 00:10:15,541 --> 00:10:16,708 Что ты ощущаешь? 149 00:10:18,666 --> 00:10:19,708 Дым 150 00:10:20,833 --> 00:10:21,708 от сигар. 151 00:10:22,583 --> 00:10:23,541 Алкоголь. 152 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 Мужчины. 153 00:10:27,291 --> 00:10:28,416 Столовая. 154 00:10:29,416 --> 00:10:30,250 Открывай. 155 00:10:43,958 --> 00:10:44,791 Что это? 156 00:10:46,000 --> 00:10:48,291 Это не обеденный стол. 157 00:10:49,708 --> 00:10:50,833 Это какой-то 158 00:10:52,041 --> 00:10:53,625 операционный стол. 159 00:10:57,208 --> 00:10:58,458 Я слышу звук, 160 00:10:59,458 --> 00:11:00,750 будто что-то 161 00:11:02,291 --> 00:11:03,750 пилят. 162 00:11:05,333 --> 00:11:06,541 Стекает кровь. 163 00:11:11,291 --> 00:11:12,958 Я думала, он психиатр. 164 00:11:13,875 --> 00:11:15,000 А не хирург. 165 00:11:15,791 --> 00:11:16,958 Он был гением. 166 00:11:17,750 --> 00:11:18,708 Мыслителем. 167 00:11:19,666 --> 00:11:22,208 Найдем то, что нужно, и валим отсюда. 168 00:11:22,291 --> 00:11:24,333 Выпусти меня, и я тебе покажу. 169 00:11:24,416 --> 00:11:26,791 Покажи мне, и я тебя выпущу. 170 00:11:27,625 --> 00:11:29,375 Я нужна тебе живой, помнишь? 171 00:11:30,000 --> 00:11:31,916 Так что выкладывай всё 172 00:11:32,458 --> 00:11:33,416 сейчас же. 173 00:11:34,291 --> 00:11:35,250 Присмотрись. 174 00:11:35,791 --> 00:11:37,541 Три слива для крови. 175 00:11:37,625 --> 00:11:39,250 А четвертый — это… 176 00:11:42,000 --> 00:11:42,833 Рычаг. 177 00:11:56,583 --> 00:11:59,833 Пару часов назад я думал, что нам несказанно повезло. 178 00:11:59,916 --> 00:12:02,333 - Теперь уже не уверен. - Понимаю. 179 00:12:02,416 --> 00:12:05,541 Она сказала: «Дайте нам 15 минут, и если не вернемся…» 180 00:12:05,625 --> 00:12:07,625 Будто они с черепом — команда. 181 00:12:08,166 --> 00:12:09,625 Он, вообще-то, мой. 182 00:12:09,708 --> 00:12:11,625 Вообще-то, не твой. 183 00:12:12,333 --> 00:12:13,250 Сколько прошло? 184 00:12:14,291 --> 00:12:15,125 Десять минут. 185 00:12:15,708 --> 00:12:18,708 Слушай, она тут не главная. 186 00:12:18,791 --> 00:12:21,333 Мало ли, что он ей там нашептывает. 187 00:12:21,416 --> 00:12:22,958 Ты забыл Аннабель Уорд? 188 00:12:24,083 --> 00:12:25,208 Скажу так. 189 00:12:25,291 --> 00:12:28,875 Мы отправили ее одну в дом с жуткими привидениями. 190 00:12:28,958 --> 00:12:29,791 Ты прав. 191 00:12:30,291 --> 00:12:31,291 Это безумие. 192 00:12:38,541 --> 00:12:39,666 Что это? 193 00:13:24,458 --> 00:13:26,083 Нет. 194 00:13:26,708 --> 00:13:27,541 Нет. 195 00:13:29,958 --> 00:13:31,375 Как узнать, где она? 196 00:13:31,916 --> 00:13:32,750 Никак. 197 00:14:15,208 --> 00:14:16,083 Что это было? 198 00:14:16,166 --> 00:14:17,541 Тебя почуяли. 199 00:14:18,041 --> 00:14:20,083 Времени мало. Обыщи стол. 200 00:14:25,250 --> 00:14:26,208 Ну же. 201 00:14:26,916 --> 00:14:29,791 - Что в этих документах? - Не там. Ищи! 202 00:14:30,875 --> 00:14:32,333 Чёрт. 203 00:14:37,541 --> 00:14:39,083 Нашла. Спрячь их. 204 00:14:41,458 --> 00:14:43,166 Быстрее, Люси, они близко! 205 00:14:51,500 --> 00:14:52,750 - Люси! - Бежим! 206 00:14:55,625 --> 00:14:56,458 Поздно. 207 00:14:58,875 --> 00:15:01,625 - Что это за звук? - Это их последние вздохи. 208 00:15:02,541 --> 00:15:03,375 Погоди. 209 00:15:04,708 --> 00:15:06,083 Это его пациенты. 210 00:15:08,416 --> 00:15:09,458 Он убил их. 211 00:15:10,541 --> 00:15:11,375 Люси! 212 00:15:12,083 --> 00:15:12,958 Где ты? 213 00:15:13,708 --> 00:15:14,791 Люси, ответь нам! 214 00:15:14,875 --> 00:15:17,375 Пора выпустить меня, Люси. 215 00:15:20,958 --> 00:15:21,958 Джордж! 216 00:15:22,041 --> 00:15:23,458 Он тебе уже не поможет. 217 00:15:23,541 --> 00:15:25,708 Но я могу. Освободи меня! 218 00:15:25,791 --> 00:15:27,875 Локвуд! Пожалуйста! 219 00:15:30,000 --> 00:15:31,791 Локвуд! Джордж! 220 00:15:33,583 --> 00:15:34,875 Локвуд, пожалуйста! 221 00:15:35,708 --> 00:15:36,791 Люси! 222 00:15:38,875 --> 00:15:40,416 Выпусти меня! 223 00:15:43,083 --> 00:15:45,041 Джордж, там потайная дверь! 224 00:15:48,916 --> 00:15:51,333 Не ломай. Где-то должен быть рычаг. 225 00:15:52,000 --> 00:15:53,833 Люси, мы здесь. Мы идем. 226 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 Дура. Ты погубила нас! 227 00:15:58,583 --> 00:15:59,708 Ты знал! 228 00:15:59,791 --> 00:16:00,625 Локвуд! 229 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 Локвуд, кажется, нашел! 230 00:16:04,750 --> 00:16:06,333 - Джордж! - Попробуй тот. 231 00:16:09,916 --> 00:16:11,583 - Люси, мы идем! - Держись! 232 00:16:28,666 --> 00:16:31,791 - Что, блин, там произошло? - Он был чудовищем. 233 00:16:33,541 --> 00:16:34,375 Эй. 234 00:16:35,083 --> 00:16:36,083 Всё хорошо. 235 00:16:36,958 --> 00:16:38,000 Мы рядом. 236 00:16:39,750 --> 00:16:41,500 Ты спасена. Ты с нами. 237 00:16:44,375 --> 00:16:46,541 Больше тебя одну не отпустим. 238 00:16:47,041 --> 00:16:48,458 Плевать на слова черепа. 239 00:16:49,041 --> 00:16:50,125 Твоя команда — мы. 240 00:16:50,625 --> 00:16:51,458 А не он. 241 00:16:53,250 --> 00:16:54,750 Нашла что-нибудь? 242 00:16:57,166 --> 00:16:58,000 Да. 243 00:17:00,375 --> 00:17:01,625 Ты офигительная. 244 00:17:04,541 --> 00:17:07,416 - Можно глянуть на документы? - Пожалуйста. 245 00:17:11,666 --> 00:17:12,500 Ты как? 246 00:17:13,291 --> 00:17:14,125 Что-то нужно? 247 00:17:14,750 --> 00:17:15,708 Всё хорошо. Но… 248 00:17:16,958 --> 00:17:19,875 Я уберу его ненадолго. Ему нельзя доверять. 249 00:17:44,250 --> 00:17:46,375 - Привет, Локи. - Старый ключ у тебя? 250 00:17:46,458 --> 00:17:49,916 Нельзя выбрасывать ключи. Все они что-то где-то отпирают. 251 00:17:50,958 --> 00:17:53,875 Тебе здесь всегда рады. Ты же знаешь. 252 00:17:55,500 --> 00:17:56,708 Очень любезно. 253 00:17:57,458 --> 00:17:58,916 Классно ты всё поменял. 254 00:17:59,666 --> 00:18:01,000 Я ничего не менял. 255 00:18:01,083 --> 00:18:01,916 Именно. 256 00:18:02,416 --> 00:18:05,083 Я думала, ты хоть что-то переделаешь. 257 00:18:05,708 --> 00:18:08,375 Найдешь другое применение той комнате. 258 00:18:09,708 --> 00:18:10,541 Нет. 259 00:18:11,708 --> 00:18:13,208 Нельзя вечно ее избегать. 260 00:18:15,083 --> 00:18:15,916 Я знаю. 261 00:18:17,375 --> 00:18:19,541 Ладно. Я пришла не поучать. 262 00:18:19,625 --> 00:18:23,750 - Карвер получил твое сообщение. - Умер на пороге с кинжалом в спине. 263 00:18:23,833 --> 00:18:26,250 - Думаешь, это Винкман? - Не удивлюсь. 264 00:18:26,333 --> 00:18:29,875 Можешь пересидеть в моём плавучем доме у острова Ил Пай. 265 00:18:29,958 --> 00:18:31,166 Заманчиво. 266 00:18:31,250 --> 00:18:33,083 Но мы ищем зеркало. 267 00:18:33,708 --> 00:18:35,583 Винкман не пытался его продать? 268 00:18:35,666 --> 00:18:39,208 Если плавучий дом не годится, тогда трейлер в Камбер-Сэндс? 269 00:18:39,291 --> 00:18:40,583 Пытался, да? 270 00:18:41,458 --> 00:18:43,666 А хочешь в полночь на секретный склад 271 00:18:43,750 --> 00:18:46,791 с кучей головорезов и парочкой супругов-убийц? 272 00:18:46,875 --> 00:18:49,541 - В твоем стиле, Локи? - Сегодня в полночь? 273 00:18:49,625 --> 00:18:52,500 - Частный аукцион. Ценная реликвия. - Она самая. 274 00:18:53,000 --> 00:18:56,875 Набережная Фотергилл. Прямо на реке. Моя территория. 275 00:18:56,958 --> 00:18:58,791 Это будет чистое безумие. 276 00:18:59,375 --> 00:19:02,291 - Но я помогу. - Фло, я бы тебя расцеловал. 277 00:19:04,625 --> 00:19:06,250 Главное — не погибни. 278 00:19:06,333 --> 00:19:07,625 Это меня устроит. 279 00:19:08,208 --> 00:19:10,458 А расцелуешь потом эту, как там ее. 280 00:19:11,375 --> 00:19:14,125 - Кого? - Ты другой с ней. 281 00:19:16,125 --> 00:19:17,250 Она просто коллега. 282 00:19:18,166 --> 00:19:19,500 Локвуд? 283 00:19:19,583 --> 00:19:20,458 Извините. 284 00:19:20,541 --> 00:19:23,125 Это моя подруга, Фло Боунс. Фло, это Джордж. 285 00:19:23,208 --> 00:19:25,750 - Старший научный сотрудник. - И шеф-повар. 286 00:19:25,833 --> 00:19:28,083 Или Локи расширил свой репертуар? 287 00:19:28,166 --> 00:19:29,666 Нравятся ширини морабаи? 288 00:19:30,458 --> 00:19:31,708 Очень вкусно. 289 00:19:31,791 --> 00:19:35,291 Заходи как-нибудь на нун хамеи. Мое фирменное блюдо. 290 00:19:36,416 --> 00:19:40,708 - Ты прятал такое сокровище, Локи? - Я хотел спросить о том же, Локи. 291 00:19:44,708 --> 00:19:45,833 Ну мне пора. 292 00:19:45,916 --> 00:19:49,958 Увидимся сегодня в 23:30. Причал Солтерс. Не опаздывайте. 293 00:19:50,041 --> 00:19:52,458 - А что будет в 23:30? - Потом скажу. 294 00:19:52,541 --> 00:19:55,916 Но сначала нужно показать вам с Люси кое-что важное. 295 00:20:06,833 --> 00:20:10,666 Это древние изображения духов, привязанных к их источникам. 296 00:20:11,166 --> 00:20:15,083 Бикерстафф, видимо, нашел эти рисунки и решил проверить эту теорию. 297 00:20:16,250 --> 00:20:18,708 Поэтому в его подвале царил такой ужас. 298 00:20:18,791 --> 00:20:21,250 Он убивал пациентов ради источников? 299 00:20:21,750 --> 00:20:23,583 Нет, это ненадежная затея. 300 00:20:23,666 --> 00:20:27,916 Если убиваешь кого-то, то не факт, что его тело станет источником. 301 00:20:28,000 --> 00:20:30,125 Жертву нужно помучить. 302 00:20:31,250 --> 00:20:34,458 То есть он расчленял их живьем. 303 00:20:34,541 --> 00:20:38,125 После таких мучений их духи будут навеки привязаны к костям. 304 00:20:39,250 --> 00:20:40,166 И смотрите. 305 00:20:43,000 --> 00:20:44,083 Семь призраков. 306 00:20:44,166 --> 00:20:45,625 Как говорил Карвер. 307 00:20:46,625 --> 00:20:49,333 Это, друзья мои, рецепт костяного зеркала. 308 00:20:50,750 --> 00:20:53,291 Как думаешь, череп знает этот язык? 309 00:20:54,375 --> 00:20:56,958 Мы с ним временно не общаемся. 310 00:20:57,541 --> 00:21:00,500 - Джоплин разберется. - Но это не ее дело. 311 00:21:00,583 --> 00:21:04,750 Но ей можно доверять. Я пообщался с ней в архивах, мы поужинали. 312 00:21:04,833 --> 00:21:07,750 - Ты ужинал с Джоплин? - У нее дома, остатками. 313 00:21:07,833 --> 00:21:09,458 И она была очень милой. 314 00:21:09,958 --> 00:21:12,375 И еще кое-что. Мэри Дюлак написала книгу. 315 00:21:12,458 --> 00:21:14,833 Та безумная? Наверняка какие-то бредни. 316 00:21:14,916 --> 00:21:18,375 Нет, признания, которые могут быть ключом к разгадке. 317 00:21:18,458 --> 00:21:23,250 Но их не издали. Единственный экземпляр в Черной библиотеке в «Фиттис». 318 00:21:23,333 --> 00:21:27,875 Нам и так туда вход заказан, а уж тем более в Черную библиотеку. 319 00:21:29,250 --> 00:21:30,416 Это не факт. 320 00:21:30,500 --> 00:21:33,000 Это было в почтовом ящике. 321 00:21:34,833 --> 00:21:36,458 «Энтони Локвуд и компания», 322 00:21:36,541 --> 00:21:40,666 агентство «Фиттис» приглашает вас на бал «50 лет Фиттис». 323 00:21:41,166 --> 00:21:44,208 И это сегодня! Класс. 324 00:21:45,416 --> 00:21:46,250 Хорошо. 325 00:21:46,750 --> 00:21:49,666 Нет, отлично. Мы снова в деле. 326 00:21:50,750 --> 00:21:52,833 Итак. План такой. 327 00:21:53,333 --> 00:21:56,416 Переведите документы, узнайте, как создали зеркало. 328 00:21:56,500 --> 00:21:59,166 Езжайте на бал, найдите книгу Мэри Дюлак 329 00:21:59,250 --> 00:22:01,875 и выясните, что произошло с автором. 330 00:22:01,958 --> 00:22:02,791 А потом 331 00:22:03,458 --> 00:22:04,500 мы ее украдем. 332 00:22:04,583 --> 00:22:06,250 И как мы это сделаем? 333 00:22:06,333 --> 00:22:07,416 Фло нам поможет. 334 00:22:10,541 --> 00:22:12,000 Надо прибарахлиться. 335 00:22:13,583 --> 00:22:15,000 «Вечерний наряд». 336 00:22:23,083 --> 00:22:24,333 Тебе помочь? 337 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 Ты меня преследуешь? 338 00:22:27,875 --> 00:22:29,875 Нет. Прости, я не хотел… 339 00:22:30,583 --> 00:22:31,416 Я… 340 00:22:32,083 --> 00:22:34,500 Я увидел тебя через дорогу, и решил… 341 00:22:37,625 --> 00:22:38,958 Я говорил с Сондерсом. 342 00:22:39,458 --> 00:22:40,791 Он рассказал о вчера. 343 00:22:41,708 --> 00:22:45,333 - Шикарный хук правой. - Только в бью как девчонка. 344 00:22:46,291 --> 00:22:50,083 Локвуд до тебя был никем. Компанию не принимали всерьез. 345 00:22:50,833 --> 00:22:53,625 И вдруг всё изменилось. Оно и понятно. 346 00:22:53,708 --> 00:22:55,750 - Мы отличная команда. - Да? 347 00:22:56,708 --> 00:22:57,708 Ты теряешь время. 348 00:22:58,208 --> 00:23:00,000 «Фиттис» — отличное агентство. 349 00:23:01,041 --> 00:23:03,250 - Мне там отказали. - Это была ошибка. 350 00:23:04,041 --> 00:23:06,625 Он небось сказал, что я самый гадский гад. 351 00:23:07,500 --> 00:23:09,583 Но если тебя интересует правда, 352 00:23:10,916 --> 00:23:12,958 пойдешь сегодня со мной на бал? 353 00:23:16,000 --> 00:23:17,708 Я не могу. Я иду с… 354 00:23:17,791 --> 00:23:19,750 - Локвудом. - И Джорджем. 355 00:23:19,833 --> 00:23:20,708 Конечно. 356 00:23:22,875 --> 00:23:25,000 Приглашение на бал — перебор, да? 357 00:23:26,750 --> 00:23:28,208 Может, выпьем кофе? 358 00:23:29,041 --> 00:23:31,083 Слушай, мне пора. Домой. 359 00:23:31,166 --> 00:23:33,000 - Конечно. Увидимся. - Да. 360 00:23:34,041 --> 00:23:35,666 Но ты подумаешь, да? 361 00:23:36,208 --> 00:23:37,041 Правда же? 362 00:23:38,333 --> 00:23:39,166 Обо всём. 363 00:23:39,875 --> 00:23:40,708 Да. 364 00:23:53,166 --> 00:23:54,083 Прости. 365 00:23:54,791 --> 00:23:57,375 Проходи. Мы же не хотим, чтобы Памела… 366 00:23:57,458 --> 00:23:59,375 Памела, значит? 367 00:24:05,916 --> 00:24:06,750 Привет. 368 00:24:07,916 --> 00:24:11,000 Все книги и вся курица кунг-пао, что я смогла унести, 369 00:24:11,083 --> 00:24:12,416 и я никому не сказала. 370 00:24:12,958 --> 00:24:13,916 Проходи. 371 00:25:00,458 --> 00:25:01,291 Можно войти? 372 00:25:02,458 --> 00:25:03,458 Да. 373 00:25:16,166 --> 00:25:17,208 Ты готова? 374 00:25:17,875 --> 00:25:19,666 - Думаю, да. - Хорошо. 375 00:25:20,416 --> 00:25:21,333 Всё нормально? 376 00:25:22,583 --> 00:25:24,000 В смысле с черепом. 377 00:25:24,750 --> 00:25:28,000 Полный порядок, просто не идет из головы. 378 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Старая подруга? 379 00:25:33,208 --> 00:25:35,791 Лучшая. Это была ее идея. 380 00:25:35,875 --> 00:25:38,625 Приехать в Лондон, тусить. Отрываться. 381 00:25:39,750 --> 00:25:41,250 А теперь я тут, а ее нет. 382 00:25:41,833 --> 00:25:44,666 Будто я украла ее мечту, понимаешь? 383 00:25:46,500 --> 00:25:47,541 Глупо, правда. 384 00:25:49,708 --> 00:25:51,791 - Она погибла? - Призрачный паралич. 385 00:25:53,541 --> 00:25:54,750 Ты не говорила. 386 00:25:54,833 --> 00:25:55,916 Ты не спрашивал. 387 00:25:58,083 --> 00:25:58,916 Мне жаль. 388 00:25:59,916 --> 00:26:00,833 Что не спросил. 389 00:26:01,958 --> 00:26:03,000 И твою подругу. 390 00:26:05,333 --> 00:26:07,875 Я думаю, она хотела бы, чтобы ты отрывалась. 391 00:26:09,083 --> 00:26:10,708 Прожила жизнь за вас обеих. 392 00:26:11,250 --> 00:26:12,083 Да. 393 00:26:17,541 --> 00:26:19,458 Тебе может понравиться. 394 00:26:23,375 --> 00:26:24,666 Это принадлежало… 395 00:26:28,041 --> 00:26:29,416 …близкому мне человеку. 396 00:26:30,416 --> 00:26:31,791 А вдруг я потеряю? 397 00:26:32,458 --> 00:26:34,958 Ты умеешь хранить бесценные кулоны. 398 00:26:40,250 --> 00:26:41,125 Спасибо. 399 00:26:49,000 --> 00:26:50,458 Точно всё нормально? 400 00:26:52,166 --> 00:26:53,000 С тобой? 401 00:26:53,666 --> 00:26:56,250 Да нет, правда, у меня всё хорошо. 402 00:26:57,416 --> 00:26:58,666 Отлично. Что ж, 403 00:26:59,958 --> 00:27:01,208 я гляну, где такси. 404 00:27:01,291 --> 00:27:02,291 Давай. 405 00:27:20,875 --> 00:27:22,250 Джордж, ты не готов. 406 00:27:22,750 --> 00:27:25,166 Слишком много дел. Идите без меня. 407 00:27:26,208 --> 00:27:27,541 Тут вся информация. 408 00:27:27,625 --> 00:27:31,208 - Поезжай. Я продолжу работать. - Нет, я не хочу. 409 00:27:31,291 --> 00:27:33,833 Я не люблю вечеринки. Это намного веселее. 410 00:27:33,916 --> 00:27:34,875 Но ты нам нужен. 411 00:27:35,375 --> 00:27:38,000 Для того, что будет потом, не забудь. 412 00:27:38,083 --> 00:27:39,250 Не забуду. Не бойся. 413 00:27:40,250 --> 00:27:41,625 Ты всё принесешь? 414 00:27:41,708 --> 00:27:43,375 Да, конечно. Просто… 415 00:27:44,625 --> 00:27:45,875 Идите. У нас дела. 416 00:27:52,208 --> 00:27:54,583 А что и для чего ты должен принести? 417 00:27:57,125 --> 00:28:00,375 Не говори никому, но мы 418 00:28:02,208 --> 00:28:04,291 украдем костяное зеркало. 419 00:28:05,250 --> 00:28:06,083 Ого. 420 00:28:29,125 --> 00:28:30,250 Где Джордж? 421 00:28:30,333 --> 00:28:32,333 Работает. Он приедет позже. 422 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 Мы вдвоем? 423 00:28:36,041 --> 00:28:36,875 Ты не против? 424 00:29:22,291 --> 00:29:24,416 Сначала лучше смешаться с толпой, 425 00:29:24,500 --> 00:29:26,500 будто мы и правда пришли на бал. 426 00:29:26,583 --> 00:29:30,291 Отлично. Две мои любимые вещи. Мажоры и светские беседы. 427 00:29:31,875 --> 00:29:34,750 Боже мой! Это всё источники? 428 00:29:35,708 --> 00:29:37,416 Знаменитые древние колонны. 429 00:29:37,916 --> 00:29:38,875 Не нравятся? 430 00:29:40,041 --> 00:29:41,750 Опасность и хороший вкус 431 00:29:41,833 --> 00:29:45,958 никогда не мешали Пенелопе хвастаться семейным наследием. 432 00:29:48,125 --> 00:29:49,250 Легка на помине. 433 00:29:56,625 --> 00:29:59,333 Боже. Кажется, она меня видела. 434 00:30:02,333 --> 00:30:03,291 Ты чего? 435 00:30:03,791 --> 00:30:07,041 Она обычный человек. Не особеннее нас с тобой. 436 00:30:07,125 --> 00:30:09,666 - Я сплю на чердаке. - Тогда не особеннее меня. 437 00:30:17,666 --> 00:30:20,291 - Хрен? - Почему нельзя просто соусом полить? 438 00:30:20,375 --> 00:30:22,083 Потому что это цивилизация. 439 00:30:25,083 --> 00:30:27,416 Прогуляемся? На людей поглядим? 440 00:30:27,958 --> 00:30:29,750 Я лучше ноги себе отгрызу. 441 00:30:30,250 --> 00:30:32,291 Но ты иди. Мне нужно в туалет. 442 00:31:21,333 --> 00:31:24,791 Это Длинный Хью Хенратти, разбойник. 443 00:31:24,875 --> 00:31:27,125 Пенелопа! Мисс Фиттис. Я… 444 00:31:28,791 --> 00:31:30,291 Не такой уж он и длинный. 445 00:31:31,166 --> 00:31:32,916 Дикие псы отгрызли ему ноги. 446 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 Том Ротвелл откопал его в 1971 году, 447 00:31:36,833 --> 00:31:41,208 а моя мама отгоняла призрака, размахивая железной лопатой. 448 00:31:42,000 --> 00:31:45,541 Хорошо, что она играла в теннис, а то быстро выдохлась бы. 449 00:31:46,625 --> 00:31:48,416 Можешь называть меня Пенелопа. 450 00:31:49,166 --> 00:31:50,875 И предложение еще в силе. 451 00:31:51,458 --> 00:31:52,541 Киппс рассказал? 452 00:31:53,625 --> 00:31:55,541 Точно Киппс рассказал. 453 00:31:56,750 --> 00:31:59,291 После Кум Кери я поняла, что ты особенная. 454 00:32:00,250 --> 00:32:03,958 Я… навела о тебе справки. 455 00:32:04,541 --> 00:32:06,000 И всё равно зовете к себе? 456 00:32:06,083 --> 00:32:08,666 Ты не виновата в трагедии с друзьями, Люси. 457 00:32:09,333 --> 00:32:11,625 Это вина работодателя. А не твоя. 458 00:32:11,708 --> 00:32:15,541 Мистер Джейкобс больше никогда не будет руководить агентами. 459 00:32:16,708 --> 00:32:19,416 В нашей индустрии не место таким, как он. 460 00:32:19,500 --> 00:32:20,458 Спасибо. 461 00:32:23,833 --> 00:32:24,875 Знаешь, я… 462 00:32:26,041 --> 00:32:28,041 Всегда была белой вороной в семье. 463 00:32:29,083 --> 00:32:30,833 К этому пришлось привыкать. 464 00:32:30,916 --> 00:32:32,166 Не представляю как. 465 00:32:32,250 --> 00:32:34,208 Тут же все на вас таращатся. 466 00:32:34,291 --> 00:32:35,666 Не на меня. 467 00:32:36,500 --> 00:32:37,833 Не на меня настоящую. 468 00:32:39,083 --> 00:32:41,708 Они смотрят на великую Пенелопу Фиттис. 469 00:32:42,375 --> 00:32:43,791 Какой хотят меня видеть. 470 00:32:44,458 --> 00:32:47,583 Их можно понять. Мы живем в страшные времена. 471 00:32:48,083 --> 00:32:49,291 Людям нужна надежда. 472 00:32:50,000 --> 00:32:51,083 Уверенность. 473 00:32:53,791 --> 00:32:55,375 Я хочу помочь тебе, Люси. 474 00:32:56,375 --> 00:32:58,375 В нашем агентстве есть свои плюсы. 475 00:32:58,458 --> 00:33:01,375 Вы очень добры. Мне такое даже не снилось. Но… 476 00:33:02,375 --> 00:33:03,375 С ним спокойнее. 477 00:33:04,291 --> 00:33:05,333 С Локвудом. 478 00:33:05,833 --> 00:33:06,666 Мы команда. 479 00:33:07,250 --> 00:33:08,666 Мне знакомо это чувство. 480 00:33:09,875 --> 00:33:11,125 И со мной такое было. 481 00:33:14,125 --> 00:33:15,500 Если хочешь поговорить, 482 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 я умею слушать. 483 00:33:24,166 --> 00:33:26,000 Светская беседа таки удалась. 484 00:33:27,791 --> 00:33:28,833 Чего она хотела? 485 00:33:28,916 --> 00:33:32,250 - Что она сказала? - Да мы просто поболтали. 486 00:33:32,333 --> 00:33:34,666 Идем. У нас есть дело. 487 00:33:37,458 --> 00:33:39,541 - Предложила работу? - Как ты узнал? 488 00:33:40,666 --> 00:33:42,291 На ее месте я бы предложил. 489 00:33:42,375 --> 00:33:44,375 А на твоем — тут же согласился бы. 490 00:33:44,458 --> 00:33:46,166 - Почему? - Я их не переплюну. 491 00:33:46,250 --> 00:33:47,166 А я и не прошу. 492 00:33:48,416 --> 00:33:50,041 Тогда что происходит? 493 00:33:50,125 --> 00:33:52,250 Понятия не имею, о чём ты говоришь. 494 00:33:52,333 --> 00:33:55,500 Слушай, я видел тебя с Киппсом на улице. 495 00:33:59,166 --> 00:34:00,000 Да. 496 00:34:00,833 --> 00:34:01,916 Ну и? 497 00:34:03,541 --> 00:34:04,750 Он тоже переманивал. 498 00:34:05,958 --> 00:34:08,375 - И пригласил меня на кофе. - На кофе? 499 00:34:08,875 --> 00:34:11,875 Так поступают нормальные люди. Тусят вместе. 500 00:34:12,791 --> 00:34:14,000 То есть свидание? 501 00:34:14,875 --> 00:34:16,541 В это так сложно поверить? 502 00:34:18,333 --> 00:34:19,416 Я отказала. 503 00:34:20,625 --> 00:34:24,541 Я не смогу тут работать. Вокруг бетон, и подгоревших тостов нет. 504 00:34:25,500 --> 00:34:27,000 Портленд-роу — мой дом. 505 00:34:27,666 --> 00:34:28,666 Ты и Джордж. 506 00:34:29,416 --> 00:34:31,416 Никуда я не денусь. Идем. 507 00:35:00,375 --> 00:35:03,541 Вот код. 1-8-8-8. 508 00:35:10,750 --> 00:35:11,791 Молодец, Джордж. 509 00:35:21,333 --> 00:35:22,833 Выбери с чего начнем. 510 00:35:23,708 --> 00:35:24,958 Я проверю картотеку. 511 00:35:41,666 --> 00:35:42,500 Эта арфа… 512 00:35:47,791 --> 00:35:48,625 Нашел. 513 00:35:49,125 --> 00:35:50,750 С-4-5-2. 514 00:35:51,250 --> 00:35:52,958 Ищи на корешках книг. 515 00:35:59,750 --> 00:36:00,833 Четыре, пять, два… 516 00:36:03,958 --> 00:36:04,791 Нашел. 517 00:36:05,791 --> 00:36:07,875 Посмотрим, в чём она признаётся. 518 00:36:11,166 --> 00:36:12,666 Здесь будет тише. 519 00:36:14,500 --> 00:36:17,083 Итак, что говорят? 520 00:36:18,375 --> 00:36:21,291 Некоторые члены нервничают. 521 00:36:21,375 --> 00:36:24,000 Им кажется, что вы мало помогаете их работе. 522 00:36:24,083 --> 00:36:25,583 Именно. Их работе. 523 00:36:26,166 --> 00:36:30,208 Если у них кишка тонка, то это не моя проблема. Я им не нянька. 524 00:36:30,291 --> 00:36:31,291 Разумеется. 525 00:36:31,375 --> 00:36:33,500 Но вы их вдохновляете. 526 00:36:33,583 --> 00:36:35,583 Тогда пусть не забывают об этом. 527 00:36:36,375 --> 00:36:40,583 Но можешь передать им кое-что. Для утешения. 528 00:36:46,333 --> 00:36:47,875 Исправна и проверена. 529 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 Снова работает. 530 00:36:49,958 --> 00:36:52,333 Передай им, что это жест доброй воли. 531 00:36:53,083 --> 00:36:54,541 От того, кто их вдохновляет. 532 00:36:55,708 --> 00:36:56,541 Повезло им. 533 00:36:57,416 --> 00:36:58,916 Пойду к своим фанатам. 534 00:36:59,000 --> 00:37:03,083 Я бы предложила выпить, но тебе нужно быть в более интересном месте. 535 00:37:04,333 --> 00:37:07,458 Я подожду пару минут. Чтобы слухи не пошли. 536 00:37:07,541 --> 00:37:08,375 Точно. 537 00:37:37,208 --> 00:37:38,208 Нужно уходить. 538 00:37:48,958 --> 00:37:49,791 Сейчас. 539 00:37:59,000 --> 00:38:00,125 Спешите? 540 00:38:01,000 --> 00:38:03,708 Не дергайся. А то клинок соскользнет. 541 00:38:04,291 --> 00:38:05,666 Он очень острый. 542 00:38:05,750 --> 00:38:06,625 Вот здорово. 543 00:38:07,333 --> 00:38:08,250 Точно золотой? 544 00:38:09,625 --> 00:38:10,791 Кто ты? 545 00:38:10,875 --> 00:38:13,000 Гость. Искал туалет, заблудился. 546 00:38:13,083 --> 00:38:14,166 Карта не помогла? 547 00:38:16,916 --> 00:38:18,375 Впервые ее вижу. 548 00:38:18,458 --> 00:38:20,125 Ее дал бывший работник. 549 00:38:21,708 --> 00:38:23,000 Ты агент? 550 00:38:24,041 --> 00:38:25,500 Видимо, какой-то сплав. 551 00:38:26,750 --> 00:38:27,791 Или позолота. 552 00:38:28,333 --> 00:38:29,666 - Безвкусица. - Привет! 553 00:38:30,541 --> 00:38:32,333 Я нашла туалет. 554 00:38:48,291 --> 00:38:49,166 Охрана. 555 00:38:49,875 --> 00:38:51,541 В Черной библиотеке чужие. 556 00:38:53,083 --> 00:38:56,541 Боже. Они нас ищут. Они перекрывают все выходы. 557 00:38:56,625 --> 00:38:57,916 И еще четверо. 558 00:38:59,041 --> 00:39:00,208 У тебя нет плана? 559 00:39:01,708 --> 00:39:03,958 Не было, но теперь есть. Вроде бы. 560 00:39:18,458 --> 00:39:21,041 Солевые разбрызгиватели активированы. 561 00:39:21,625 --> 00:39:26,000 Пожалуйста, спокойно и осторожно проследуйте к ближайшему выходу. 562 00:39:28,541 --> 00:39:31,041 Солевые разбрызгиватели активированы. 563 00:39:31,583 --> 00:39:35,958 Пожалуйста, спокойно и осторожно проследуйте к ближайшему выходу. 564 00:39:43,333 --> 00:39:44,666 Вечеринка — тухляк. 565 00:39:44,750 --> 00:39:46,500 - Может, свалим? - Конечно. 566 00:41:14,125 --> 00:41:19,125 Перевод субтитров: Заира Озова