1
00:00:33,916 --> 00:00:35,291
Кинжал Великих Моголов.
2
00:00:35,375 --> 00:00:37,416
Индийский, XVI век.
3
00:00:37,500 --> 00:00:41,041
Они парные — если найдем второй,
то узнаем, кто убил Карвера.
4
00:00:41,125 --> 00:00:41,958
Нет.
5
00:00:43,041 --> 00:00:45,041
У вас был шанс. Вы слишком заметны.
6
00:00:45,125 --> 00:00:48,708
Костяным зеркалом Бикерстаффа
займутся агенты «Фиттис».
7
00:00:48,791 --> 00:00:51,166
- Да ладно.
- Они же облажаются.
8
00:00:51,250 --> 00:00:54,000
- Оно попадет не в те руки.
- Это не ваше дело.
9
00:00:54,083 --> 00:00:56,000
Ну, подумайте сами.
10
00:00:56,583 --> 00:00:58,791
У вас нет ни защиты, ни надзора,
11
00:00:58,875 --> 00:01:01,916
а у меня нет времени и ресурсов,
чтобы защитить вас.
12
00:01:02,000 --> 00:01:04,666
- Инспектор, мы вам не по душе.
- Я такого не…
13
00:01:04,750 --> 00:01:07,500
И наши методы, ну и ладно.
Но они работают.
14
00:01:08,458 --> 00:01:12,458
Мы нашли убийцу Аннабель Уорд.
И вы это отлично знаете.
15
00:01:13,083 --> 00:01:14,208
Мы справимся.
16
00:01:14,708 --> 00:01:19,041
Я прошу вас,
дайте нам шанс найти зеркало.
17
00:01:22,250 --> 00:01:23,541
Что скажешь, Карлайл?
18
00:01:24,583 --> 00:01:25,708
Что-то ты притихла.
19
00:01:31,833 --> 00:01:35,125
Мы должны закончить дело.
И подходим лучше всех.
20
00:01:35,208 --> 00:01:37,291
Это наш выбор, и мы осознаём риски.
21
00:01:38,500 --> 00:01:39,458
Разрешите нам.
22
00:01:41,458 --> 00:01:42,291
Ладно.
23
00:01:43,791 --> 00:01:45,166
Но я не прошу вас,
24
00:01:45,750 --> 00:01:46,750
а приказываю:
25
00:01:47,458 --> 00:01:48,958
будьте разумными.
26
00:01:49,041 --> 00:01:50,875
Это реальные преступники.
27
00:01:51,458 --> 00:01:52,708
Из плоти и крови.
28
00:01:52,791 --> 00:01:54,958
Ваша часть задачи — парапсихическая.
29
00:01:55,041 --> 00:01:58,541
Найдите костяное зеркало,
а остальным займется ДЕПИК.
30
00:01:58,625 --> 00:02:01,625
Сэр? Серьезный инцидент в Килберне.
31
00:02:06,375 --> 00:02:09,125
Надеюсь, я не в последний раз
вижу вас в живых.
32
00:02:15,375 --> 00:02:16,625
Я правильно поступаю?
33
00:02:17,125 --> 00:02:19,375
Ты их предупредил. Что еще сделаешь?
34
00:02:20,208 --> 00:02:21,708
Это ведь они одаренные.
35
00:02:22,375 --> 00:02:23,208
Да.
36
00:02:23,708 --> 00:02:24,541
Бедняги.
37
00:02:59,833 --> 00:03:01,750
ЧЕРЕДА НЕОБЪЯСНИМЫХ СМЕРТЕЙ
38
00:03:02,708 --> 00:03:04,375
ПРИЗРАКИ БРОДЯТ
СРЕДИ НАС
39
00:03:07,958 --> 00:03:09,875
ПРИЗРАЧНОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ СМЕРТЕЛЬНО
40
00:03:12,500 --> 00:03:13,500
СМЕРТИ
41
00:03:18,833 --> 00:03:20,916
ВВЕДЕН НОЧНОЙ
КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС
42
00:03:23,625 --> 00:03:26,083
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ШОК
43
00:03:28,833 --> 00:03:31,291
ЖЕЛЕЗО, СЕРЕБРО, СОЛЬ:
ЛУЧШАЯ ЗАЩИТА
44
00:03:32,666 --> 00:03:33,500
АКЦИИ ТЕХНОЛОГИЙ
45
00:03:34,000 --> 00:03:35,708
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
ДЖОНАТАНА СТРАУДА
46
00:03:37,083 --> 00:03:38,458
МОЛОДЕЖЬ ЧУЕТ ПРИЗРАКОВ
47
00:03:46,166 --> 00:03:47,875
СМЕРТИ
48
00:03:47,958 --> 00:03:49,416
«ПРОБЛЕМА»
ДЛИТСЯ 50 ЛЕТ
49
00:03:55,166 --> 00:03:57,250
ЛОКВУД И КОМПАНИЯ
50
00:04:01,541 --> 00:04:04,291
Я должен поделиться
информацией о Бикерстаффе.
51
00:04:04,791 --> 00:04:05,916
А что с окном?
52
00:04:07,500 --> 00:04:08,625
Птица врезалась.
53
00:04:09,291 --> 00:04:13,583
Оказывается, он был весьма
уважаемым врачом, психиатром.
54
00:04:13,666 --> 00:04:15,250
Пионером новых методов.
55
00:04:15,333 --> 00:04:17,833
Он проводил тайные
собрания дома в Хампстеде,
56
00:04:17,916 --> 00:04:21,208
и о них никто бы не узнал,
если бы не Мэри Дюлак.
57
00:04:21,291 --> 00:04:23,958
- Кто такая Мэри Дюлак?
- Пропавшая гостья.
58
00:04:24,041 --> 00:04:26,583
Просто исчезла
после одного из его собраний.
59
00:04:26,666 --> 00:04:30,583
Но вот что самое странное.
Она объявилась десять лет спустя,
60
00:04:30,666 --> 00:04:32,333
но полностью обезумевшей.
61
00:04:32,416 --> 00:04:35,250
- Из-за костяного зеркала?
- Вероятнее всего.
62
00:04:35,333 --> 00:04:38,250
Почему оно всем так нужно?
Что оно умеет?
63
00:04:38,333 --> 00:04:40,750
Кроме как сводить с ума и убивать?
64
00:04:40,833 --> 00:04:43,333
Думаю, это не просто опасная реликвия.
65
00:04:44,166 --> 00:04:46,208
Это нечто совершенно уникальное.
66
00:04:46,708 --> 00:04:48,541
Какой умничка.
67
00:04:49,708 --> 00:04:52,333
Наконец-то вы просыпаетесь.
68
00:04:53,208 --> 00:04:55,000
Люси, ты чего?
69
00:04:55,500 --> 00:04:56,416
Он говорит.
70
00:04:59,291 --> 00:05:01,541
В смысле «просыпаетесь»?
71
00:05:03,958 --> 00:05:05,875
Долго доходило, да?
72
00:05:06,500 --> 00:05:08,333
Люси, что происходит?
73
00:05:08,833 --> 00:05:10,250
Он говорит с ней.
74
00:05:11,625 --> 00:05:13,875
Раз ты всё знаешь, то помоги нам.
75
00:05:13,958 --> 00:05:16,416
Я лишь скромный прислужник.
76
00:05:16,500 --> 00:05:19,541
Все ответы — у моего хозяина.
77
00:05:20,250 --> 00:05:21,291
У хозяина?
78
00:05:24,708 --> 00:05:26,041
Так вот о чём ты.
79
00:05:27,416 --> 00:05:29,291
Ты же знаешь Бикерстаффа!
80
00:05:29,375 --> 00:05:31,750
Я знал, что он закончит начатое.
81
00:05:31,833 --> 00:05:35,250
Мощь моего хозяина
так просто не похоронишь.
82
00:05:35,333 --> 00:05:38,291
Что такое костяное зеркало?
Что оно делает?
83
00:05:38,375 --> 00:05:41,083
- Отнеси меня, и я покажу.
- Куда отнести?
84
00:05:41,166 --> 00:05:43,583
В дом моего хозяина.
85
00:05:45,208 --> 00:05:46,041
Зачем?
86
00:05:46,833 --> 00:05:50,041
- Что мы там найдем?
- Всё, что хотите знать.
87
00:05:51,791 --> 00:05:55,291
Но мне нужно кое-что взамен.
88
00:05:58,708 --> 00:06:01,208
Я знал, что не зря украл этот череп.
89
00:06:01,291 --> 00:06:05,375
Начав эксперименты, я понял,
что рано или поздно он что-то выдаст.
90
00:06:06,083 --> 00:06:09,291
- Вот я молодец.
- Да, что бы мы без тебя делали!
91
00:06:10,000 --> 00:06:11,958
Вы знаете, что мы творим историю?
92
00:06:12,041 --> 00:06:15,500
- Никому не говори.
- Зато ты теперь самый ценный агент.
93
00:06:16,416 --> 00:06:17,500
Позовем СМИ?
94
00:06:18,416 --> 00:06:19,541
Очень смешно.
95
00:06:20,291 --> 00:06:23,250
- Круто, что ты мне наконец поверил.
- Я же ученый.
96
00:06:23,791 --> 00:06:25,833
Мне нужны доказательства.
97
00:06:28,833 --> 00:06:30,166
Как мы поступим?
98
00:06:30,916 --> 00:06:32,458
Освободим череп?
99
00:06:34,250 --> 00:06:35,333
Пообещаем.
100
00:06:35,416 --> 00:06:38,916
Пусть раскроет нам тайну Бикерстаффа,
а мы потом решим.
101
00:06:39,000 --> 00:06:39,916
Люси решит.
102
00:06:40,000 --> 00:06:42,541
Не слушай нас. И череп тоже.
103
00:06:43,750 --> 00:06:46,291
Если обуздаешь его,
для нас всё изменится.
104
00:06:46,375 --> 00:06:48,541
- Ты сможешь?
- Скоро узнаем.
105
00:06:49,041 --> 00:06:51,666
Вот бы меня сейчас видел
восьмилетний Джордж.
106
00:06:51,750 --> 00:06:55,666
Эксперимент мечты.
Полная проверка третьего типа.
107
00:06:57,000 --> 00:06:57,875
И меня.
108
00:06:59,375 --> 00:07:00,208
Ты справишься.
109
00:07:01,791 --> 00:07:02,833
Мы прикроем.
110
00:07:15,958 --> 00:07:17,000
Готовы?
111
00:07:50,458 --> 00:07:52,500
Откуда череп знает Бикерстаффа?
112
00:07:52,583 --> 00:07:55,333
Он якобы его прислужник.
Называет его «хозяин».
113
00:07:55,416 --> 00:07:58,208
Сообщник врача-оккультиста.
Многообещающе.
114
00:08:14,750 --> 00:08:15,708
- Нет!
- Стойте.
115
00:08:15,791 --> 00:08:17,250
- Остановитесь.
- Стойте.
116
00:08:17,833 --> 00:08:18,750
Что такое?
117
00:08:18,833 --> 00:08:21,416
Не заходи внутрь. Жди здесь.
118
00:08:22,083 --> 00:08:25,416
Пусть Локвуд и Карим зайдут.
119
00:08:25,500 --> 00:08:26,333
Почему?
120
00:08:26,416 --> 00:08:29,041
Они не могут говорить со мной,
а ты можешь.
121
00:08:30,375 --> 00:08:31,708
Их не жалко.
122
00:08:32,250 --> 00:08:35,541
Если ты умрешь,
я навсегда останусь в этой банке.
123
00:08:36,791 --> 00:08:38,208
- Люси?
- Погоди.
124
00:08:38,291 --> 00:08:39,708
Теперь я главный.
125
00:08:40,416 --> 00:08:44,625
Карим ощутил силу костяного зеркала.
Пусть заберет его.
126
00:08:44,708 --> 00:08:48,750
Люси, ну что он говорит-то?
Не игнорируй нас.
127
00:08:48,833 --> 00:08:50,875
Ждите тут. Я иду внутрь.
128
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
- Исключено.
- Люси, ты не пойдешь туда одна.
129
00:08:54,833 --> 00:08:55,750
Я ведь не одна.
130
00:08:56,250 --> 00:08:58,166
Доверьтесь мне.
131
00:08:58,250 --> 00:09:00,291
Если не вернемся через 15 минут,
132
00:09:00,375 --> 00:09:01,541
то заходите.
133
00:09:02,500 --> 00:09:04,250
Ты сказал, что я решаю.
134
00:09:04,875 --> 00:09:06,333
Так что я главная.
135
00:09:07,750 --> 00:09:08,958
Это мое решение.
136
00:09:09,500 --> 00:09:12,250
Глупая девчонка.
137
00:09:31,625 --> 00:09:32,666
Дом.
138
00:09:33,875 --> 00:09:34,958
Очень уютно.
139
00:09:35,500 --> 00:09:38,958
Итак, наш уговор.
Открой крышку. Выпусти меня.
140
00:09:39,833 --> 00:09:40,666
Нет.
141
00:09:41,291 --> 00:09:43,958
У нас был уговор. Выпусти меня!
142
00:09:44,041 --> 00:09:46,125
Мы еще не нашли то, что нужно.
143
00:09:46,208 --> 00:09:47,958
Ты не сказал, что искать.
144
00:09:48,041 --> 00:09:51,875
- Его документы! Я проведу.
- Из банки проведешь.
145
00:09:51,958 --> 00:09:54,000
А теперь скажи, где искать.
146
00:09:54,083 --> 00:09:56,750
А где твой хозяин хранит свои секреты?
147
00:09:57,250 --> 00:09:59,125
За закрытой дверью.
148
00:10:15,541 --> 00:10:16,708
Что ты ощущаешь?
149
00:10:18,666 --> 00:10:19,708
Дым
150
00:10:20,833 --> 00:10:21,708
от сигар.
151
00:10:22,583 --> 00:10:23,541
Алкоголь.
152
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Мужчины.
153
00:10:27,291 --> 00:10:28,416
Столовая.
154
00:10:29,416 --> 00:10:30,250
Открывай.
155
00:10:43,958 --> 00:10:44,791
Что это?
156
00:10:46,000 --> 00:10:48,291
Это не обеденный стол.
157
00:10:49,708 --> 00:10:50,833
Это какой-то
158
00:10:52,041 --> 00:10:53,625
операционный стол.
159
00:10:57,208 --> 00:10:58,458
Я слышу звук,
160
00:10:59,458 --> 00:11:00,750
будто что-то
161
00:11:02,291 --> 00:11:03,750
пилят.
162
00:11:05,333 --> 00:11:06,541
Стекает кровь.
163
00:11:11,291 --> 00:11:12,958
Я думала, он психиатр.
164
00:11:13,875 --> 00:11:15,000
А не хирург.
165
00:11:15,791 --> 00:11:16,958
Он был гением.
166
00:11:17,750 --> 00:11:18,708
Мыслителем.
167
00:11:19,666 --> 00:11:22,208
Найдем то, что нужно, и валим отсюда.
168
00:11:22,291 --> 00:11:24,333
Выпусти меня, и я тебе покажу.
169
00:11:24,416 --> 00:11:26,791
Покажи мне, и я тебя выпущу.
170
00:11:27,625 --> 00:11:29,375
Я нужна тебе живой, помнишь?
171
00:11:30,000 --> 00:11:31,916
Так что выкладывай всё
172
00:11:32,458 --> 00:11:33,416
сейчас же.
173
00:11:34,291 --> 00:11:35,250
Присмотрись.
174
00:11:35,791 --> 00:11:37,541
Три слива для крови.
175
00:11:37,625 --> 00:11:39,250
А четвертый — это…
176
00:11:42,000 --> 00:11:42,833
Рычаг.
177
00:11:56,583 --> 00:11:59,833
Пару часов назад я думал,
что нам несказанно повезло.
178
00:11:59,916 --> 00:12:02,333
- Теперь уже не уверен.
- Понимаю.
179
00:12:02,416 --> 00:12:05,541
Она сказала: «Дайте нам 15 минут,
и если не вернемся…»
180
00:12:05,625 --> 00:12:07,625
Будто они с черепом — команда.
181
00:12:08,166 --> 00:12:09,625
Он, вообще-то, мой.
182
00:12:09,708 --> 00:12:11,625
Вообще-то, не твой.
183
00:12:12,333 --> 00:12:13,250
Сколько прошло?
184
00:12:14,291 --> 00:12:15,125
Десять минут.
185
00:12:15,708 --> 00:12:18,708
Слушай, она тут не главная.
186
00:12:18,791 --> 00:12:21,333
Мало ли, что он ей там нашептывает.
187
00:12:21,416 --> 00:12:22,958
Ты забыл Аннабель Уорд?
188
00:12:24,083 --> 00:12:25,208
Скажу так.
189
00:12:25,291 --> 00:12:28,875
Мы отправили ее одну
в дом с жуткими привидениями.
190
00:12:28,958 --> 00:12:29,791
Ты прав.
191
00:12:30,291 --> 00:12:31,291
Это безумие.
192
00:12:38,541 --> 00:12:39,666
Что это?
193
00:13:24,458 --> 00:13:26,083
Нет.
194
00:13:26,708 --> 00:13:27,541
Нет.
195
00:13:29,958 --> 00:13:31,375
Как узнать, где она?
196
00:13:31,916 --> 00:13:32,750
Никак.
197
00:14:15,208 --> 00:14:16,083
Что это было?
198
00:14:16,166 --> 00:14:17,541
Тебя почуяли.
199
00:14:18,041 --> 00:14:20,083
Времени мало. Обыщи стол.
200
00:14:25,250 --> 00:14:26,208
Ну же.
201
00:14:26,916 --> 00:14:29,791
- Что в этих документах?
- Не там. Ищи!
202
00:14:30,875 --> 00:14:32,333
Чёрт.
203
00:14:37,541 --> 00:14:39,083
Нашла. Спрячь их.
204
00:14:41,458 --> 00:14:43,166
Быстрее, Люси, они близко!
205
00:14:51,500 --> 00:14:52,750
- Люси!
- Бежим!
206
00:14:55,625 --> 00:14:56,458
Поздно.
207
00:14:58,875 --> 00:15:01,625
- Что это за звук?
- Это их последние вздохи.
208
00:15:02,541 --> 00:15:03,375
Погоди.
209
00:15:04,708 --> 00:15:06,083
Это его пациенты.
210
00:15:08,416 --> 00:15:09,458
Он убил их.
211
00:15:10,541 --> 00:15:11,375
Люси!
212
00:15:12,083 --> 00:15:12,958
Где ты?
213
00:15:13,708 --> 00:15:14,791
Люси, ответь нам!
214
00:15:14,875 --> 00:15:17,375
Пора выпустить меня, Люси.
215
00:15:20,958 --> 00:15:21,958
Джордж!
216
00:15:22,041 --> 00:15:23,458
Он тебе уже не поможет.
217
00:15:23,541 --> 00:15:25,708
Но я могу. Освободи меня!
218
00:15:25,791 --> 00:15:27,875
Локвуд! Пожалуйста!
219
00:15:30,000 --> 00:15:31,791
Локвуд! Джордж!
220
00:15:33,583 --> 00:15:34,875
Локвуд, пожалуйста!
221
00:15:35,708 --> 00:15:36,791
Люси!
222
00:15:38,875 --> 00:15:40,416
Выпусти меня!
223
00:15:43,083 --> 00:15:45,041
Джордж, там потайная дверь!
224
00:15:48,916 --> 00:15:51,333
Не ломай. Где-то должен быть рычаг.
225
00:15:52,000 --> 00:15:53,833
Люси, мы здесь. Мы идем.
226
00:15:54,875 --> 00:15:57,875
Дура. Ты погубила нас!
227
00:15:58,583 --> 00:15:59,708
Ты знал!
228
00:15:59,791 --> 00:16:00,625
Локвуд!
229
00:16:01,291 --> 00:16:02,666
Локвуд, кажется, нашел!
230
00:16:04,750 --> 00:16:06,333
- Джордж!
- Попробуй тот.
231
00:16:09,916 --> 00:16:11,583
- Люси, мы идем!
- Держись!
232
00:16:28,666 --> 00:16:31,791
- Что, блин, там произошло?
- Он был чудовищем.
233
00:16:33,541 --> 00:16:34,375
Эй.
234
00:16:35,083 --> 00:16:36,083
Всё хорошо.
235
00:16:36,958 --> 00:16:38,000
Мы рядом.
236
00:16:39,750 --> 00:16:41,500
Ты спасена. Ты с нами.
237
00:16:44,375 --> 00:16:46,541
Больше тебя одну не отпустим.
238
00:16:47,041 --> 00:16:48,458
Плевать на слова черепа.
239
00:16:49,041 --> 00:16:50,125
Твоя команда — мы.
240
00:16:50,625 --> 00:16:51,458
А не он.
241
00:16:53,250 --> 00:16:54,750
Нашла что-нибудь?
242
00:16:57,166 --> 00:16:58,000
Да.
243
00:17:00,375 --> 00:17:01,625
Ты офигительная.
244
00:17:04,541 --> 00:17:07,416
- Можно глянуть на документы?
- Пожалуйста.
245
00:17:11,666 --> 00:17:12,500
Ты как?
246
00:17:13,291 --> 00:17:14,125
Что-то нужно?
247
00:17:14,750 --> 00:17:15,708
Всё хорошо. Но…
248
00:17:16,958 --> 00:17:19,875
Я уберу его ненадолго.
Ему нельзя доверять.
249
00:17:44,250 --> 00:17:46,375
- Привет, Локи.
- Старый ключ у тебя?
250
00:17:46,458 --> 00:17:49,916
Нельзя выбрасывать ключи.
Все они что-то где-то отпирают.
251
00:17:50,958 --> 00:17:53,875
Тебе здесь всегда рады. Ты же знаешь.
252
00:17:55,500 --> 00:17:56,708
Очень любезно.
253
00:17:57,458 --> 00:17:58,916
Классно ты всё поменял.
254
00:17:59,666 --> 00:18:01,000
Я ничего не менял.
255
00:18:01,083 --> 00:18:01,916
Именно.
256
00:18:02,416 --> 00:18:05,083
Я думала, ты хоть что-то переделаешь.
257
00:18:05,708 --> 00:18:08,375
Найдешь другое применение той комнате.
258
00:18:09,708 --> 00:18:10,541
Нет.
259
00:18:11,708 --> 00:18:13,208
Нельзя вечно ее избегать.
260
00:18:15,083 --> 00:18:15,916
Я знаю.
261
00:18:17,375 --> 00:18:19,541
Ладно. Я пришла не поучать.
262
00:18:19,625 --> 00:18:23,750
- Карвер получил твое сообщение.
- Умер на пороге с кинжалом в спине.
263
00:18:23,833 --> 00:18:26,250
- Думаешь, это Винкман?
- Не удивлюсь.
264
00:18:26,333 --> 00:18:29,875
Можешь пересидеть в моём
плавучем доме у острова Ил Пай.
265
00:18:29,958 --> 00:18:31,166
Заманчиво.
266
00:18:31,250 --> 00:18:33,083
Но мы ищем зеркало.
267
00:18:33,708 --> 00:18:35,583
Винкман не пытался его продать?
268
00:18:35,666 --> 00:18:39,208
Если плавучий дом не годится,
тогда трейлер в Камбер-Сэндс?
269
00:18:39,291 --> 00:18:40,583
Пытался, да?
270
00:18:41,458 --> 00:18:43,666
А хочешь в полночь на секретный склад
271
00:18:43,750 --> 00:18:46,791
с кучей головорезов
и парочкой супругов-убийц?
272
00:18:46,875 --> 00:18:49,541
- В твоем стиле, Локи?
- Сегодня в полночь?
273
00:18:49,625 --> 00:18:52,500
- Частный аукцион. Ценная реликвия.
- Она самая.
274
00:18:53,000 --> 00:18:56,875
Набережная Фотергилл.
Прямо на реке. Моя территория.
275
00:18:56,958 --> 00:18:58,791
Это будет чистое безумие.
276
00:18:59,375 --> 00:19:02,291
- Но я помогу.
- Фло, я бы тебя расцеловал.
277
00:19:04,625 --> 00:19:06,250
Главное — не погибни.
278
00:19:06,333 --> 00:19:07,625
Это меня устроит.
279
00:19:08,208 --> 00:19:10,458
А расцелуешь потом эту, как там ее.
280
00:19:11,375 --> 00:19:14,125
- Кого?
- Ты другой с ней.
281
00:19:16,125 --> 00:19:17,250
Она просто коллега.
282
00:19:18,166 --> 00:19:19,500
Локвуд?
283
00:19:19,583 --> 00:19:20,458
Извините.
284
00:19:20,541 --> 00:19:23,125
Это моя подруга, Фло Боунс.
Фло, это Джордж.
285
00:19:23,208 --> 00:19:25,750
- Старший научный сотрудник.
- И шеф-повар.
286
00:19:25,833 --> 00:19:28,083
Или Локи расширил свой репертуар?
287
00:19:28,166 --> 00:19:29,666
Нравятся ширини морабаи?
288
00:19:30,458 --> 00:19:31,708
Очень вкусно.
289
00:19:31,791 --> 00:19:35,291
Заходи как-нибудь на нун хамеи.
Мое фирменное блюдо.
290
00:19:36,416 --> 00:19:40,708
- Ты прятал такое сокровище, Локи?
- Я хотел спросить о том же, Локи.
291
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
Ну мне пора.
292
00:19:45,916 --> 00:19:49,958
Увидимся сегодня в 23:30.
Причал Солтерс. Не опаздывайте.
293
00:19:50,041 --> 00:19:52,458
- А что будет в 23:30?
- Потом скажу.
294
00:19:52,541 --> 00:19:55,916
Но сначала нужно показать
вам с Люси кое-что важное.
295
00:20:06,833 --> 00:20:10,666
Это древние изображения духов,
привязанных к их источникам.
296
00:20:11,166 --> 00:20:15,083
Бикерстафф, видимо, нашел эти рисунки
и решил проверить эту теорию.
297
00:20:16,250 --> 00:20:18,708
Поэтому в его подвале царил такой ужас.
298
00:20:18,791 --> 00:20:21,250
Он убивал пациентов ради источников?
299
00:20:21,750 --> 00:20:23,583
Нет, это ненадежная затея.
300
00:20:23,666 --> 00:20:27,916
Если убиваешь кого-то, то не факт,
что его тело станет источником.
301
00:20:28,000 --> 00:20:30,125
Жертву нужно помучить.
302
00:20:31,250 --> 00:20:34,458
То есть он расчленял их живьем.
303
00:20:34,541 --> 00:20:38,125
После таких мучений их духи
будут навеки привязаны к костям.
304
00:20:39,250 --> 00:20:40,166
И смотрите.
305
00:20:43,000 --> 00:20:44,083
Семь призраков.
306
00:20:44,166 --> 00:20:45,625
Как говорил Карвер.
307
00:20:46,625 --> 00:20:49,333
Это, друзья мои,
рецепт костяного зеркала.
308
00:20:50,750 --> 00:20:53,291
Как думаешь, череп знает этот язык?
309
00:20:54,375 --> 00:20:56,958
Мы с ним временно не общаемся.
310
00:20:57,541 --> 00:21:00,500
- Джоплин разберется.
- Но это не ее дело.
311
00:21:00,583 --> 00:21:04,750
Но ей можно доверять. Я пообщался
с ней в архивах, мы поужинали.
312
00:21:04,833 --> 00:21:07,750
- Ты ужинал с Джоплин?
- У нее дома, остатками.
313
00:21:07,833 --> 00:21:09,458
И она была очень милой.
314
00:21:09,958 --> 00:21:12,375
И еще кое-что.
Мэри Дюлак написала книгу.
315
00:21:12,458 --> 00:21:14,833
Та безумная? Наверняка какие-то бредни.
316
00:21:14,916 --> 00:21:18,375
Нет, признания, которые могут быть
ключом к разгадке.
317
00:21:18,458 --> 00:21:23,250
Но их не издали. Единственный экземпляр
в Черной библиотеке в «Фиттис».
318
00:21:23,333 --> 00:21:27,875
Нам и так туда вход заказан,
а уж тем более в Черную библиотеку.
319
00:21:29,250 --> 00:21:30,416
Это не факт.
320
00:21:30,500 --> 00:21:33,000
Это было в почтовом ящике.
321
00:21:34,833 --> 00:21:36,458
«Энтони Локвуд и компания»,
322
00:21:36,541 --> 00:21:40,666
агентство «Фиттис»
приглашает вас на бал «50 лет Фиттис».
323
00:21:41,166 --> 00:21:44,208
И это сегодня! Класс.
324
00:21:45,416 --> 00:21:46,250
Хорошо.
325
00:21:46,750 --> 00:21:49,666
Нет, отлично. Мы снова в деле.
326
00:21:50,750 --> 00:21:52,833
Итак. План такой.
327
00:21:53,333 --> 00:21:56,416
Переведите документы,
узнайте, как создали зеркало.
328
00:21:56,500 --> 00:21:59,166
Езжайте на бал,
найдите книгу Мэри Дюлак
329
00:21:59,250 --> 00:22:01,875
и выясните, что произошло с автором.
330
00:22:01,958 --> 00:22:02,791
А потом
331
00:22:03,458 --> 00:22:04,500
мы ее украдем.
332
00:22:04,583 --> 00:22:06,250
И как мы это сделаем?
333
00:22:06,333 --> 00:22:07,416
Фло нам поможет.
334
00:22:10,541 --> 00:22:12,000
Надо прибарахлиться.
335
00:22:13,583 --> 00:22:15,000
«Вечерний наряд».
336
00:22:23,083 --> 00:22:24,333
Тебе помочь?
337
00:22:26,041 --> 00:22:27,291
Ты меня преследуешь?
338
00:22:27,875 --> 00:22:29,875
Нет. Прости, я не хотел…
339
00:22:30,583 --> 00:22:31,416
Я…
340
00:22:32,083 --> 00:22:34,500
Я увидел тебя через дорогу, и решил…
341
00:22:37,625 --> 00:22:38,958
Я говорил с Сондерсом.
342
00:22:39,458 --> 00:22:40,791
Он рассказал о вчера.
343
00:22:41,708 --> 00:22:45,333
- Шикарный хук правой.
- Только в бью как девчонка.
344
00:22:46,291 --> 00:22:50,083
Локвуд до тебя был никем.
Компанию не принимали всерьез.
345
00:22:50,833 --> 00:22:53,625
И вдруг всё изменилось. Оно и понятно.
346
00:22:53,708 --> 00:22:55,750
- Мы отличная команда.
- Да?
347
00:22:56,708 --> 00:22:57,708
Ты теряешь время.
348
00:22:58,208 --> 00:23:00,000
«Фиттис» — отличное агентство.
349
00:23:01,041 --> 00:23:03,250
- Мне там отказали.
- Это была ошибка.
350
00:23:04,041 --> 00:23:06,625
Он небось сказал,
что я самый гадский гад.
351
00:23:07,500 --> 00:23:09,583
Но если тебя интересует правда,
352
00:23:10,916 --> 00:23:12,958
пойдешь сегодня со мной на бал?
353
00:23:16,000 --> 00:23:17,708
Я не могу. Я иду с…
354
00:23:17,791 --> 00:23:19,750
- Локвудом.
- И Джорджем.
355
00:23:19,833 --> 00:23:20,708
Конечно.
356
00:23:22,875 --> 00:23:25,000
Приглашение на бал — перебор, да?
357
00:23:26,750 --> 00:23:28,208
Может, выпьем кофе?
358
00:23:29,041 --> 00:23:31,083
Слушай, мне пора. Домой.
359
00:23:31,166 --> 00:23:33,000
- Конечно. Увидимся.
- Да.
360
00:23:34,041 --> 00:23:35,666
Но ты подумаешь, да?
361
00:23:36,208 --> 00:23:37,041
Правда же?
362
00:23:38,333 --> 00:23:39,166
Обо всём.
363
00:23:39,875 --> 00:23:40,708
Да.
364
00:23:53,166 --> 00:23:54,083
Прости.
365
00:23:54,791 --> 00:23:57,375
Проходи. Мы же не хотим, чтобы Памела…
366
00:23:57,458 --> 00:23:59,375
Памела, значит?
367
00:24:05,916 --> 00:24:06,750
Привет.
368
00:24:07,916 --> 00:24:11,000
Все книги и вся курица кунг-пао,
что я смогла унести,
369
00:24:11,083 --> 00:24:12,416
и я никому не сказала.
370
00:24:12,958 --> 00:24:13,916
Проходи.
371
00:25:00,458 --> 00:25:01,291
Можно войти?
372
00:25:02,458 --> 00:25:03,458
Да.
373
00:25:16,166 --> 00:25:17,208
Ты готова?
374
00:25:17,875 --> 00:25:19,666
- Думаю, да.
- Хорошо.
375
00:25:20,416 --> 00:25:21,333
Всё нормально?
376
00:25:22,583 --> 00:25:24,000
В смысле с черепом.
377
00:25:24,750 --> 00:25:28,000
Полный порядок,
просто не идет из головы.
378
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Старая подруга?
379
00:25:33,208 --> 00:25:35,791
Лучшая. Это была ее идея.
380
00:25:35,875 --> 00:25:38,625
Приехать в Лондон, тусить. Отрываться.
381
00:25:39,750 --> 00:25:41,250
А теперь я тут, а ее нет.
382
00:25:41,833 --> 00:25:44,666
Будто я украла ее мечту, понимаешь?
383
00:25:46,500 --> 00:25:47,541
Глупо, правда.
384
00:25:49,708 --> 00:25:51,791
- Она погибла?
- Призрачный паралич.
385
00:25:53,541 --> 00:25:54,750
Ты не говорила.
386
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
Ты не спрашивал.
387
00:25:58,083 --> 00:25:58,916
Мне жаль.
388
00:25:59,916 --> 00:26:00,833
Что не спросил.
389
00:26:01,958 --> 00:26:03,000
И твою подругу.
390
00:26:05,333 --> 00:26:07,875
Я думаю, она хотела бы,
чтобы ты отрывалась.
391
00:26:09,083 --> 00:26:10,708
Прожила жизнь за вас обеих.
392
00:26:11,250 --> 00:26:12,083
Да.
393
00:26:17,541 --> 00:26:19,458
Тебе может понравиться.
394
00:26:23,375 --> 00:26:24,666
Это принадлежало…
395
00:26:28,041 --> 00:26:29,416
…близкому мне человеку.
396
00:26:30,416 --> 00:26:31,791
А вдруг я потеряю?
397
00:26:32,458 --> 00:26:34,958
Ты умеешь хранить бесценные кулоны.
398
00:26:40,250 --> 00:26:41,125
Спасибо.
399
00:26:49,000 --> 00:26:50,458
Точно всё нормально?
400
00:26:52,166 --> 00:26:53,000
С тобой?
401
00:26:53,666 --> 00:26:56,250
Да нет, правда, у меня всё хорошо.
402
00:26:57,416 --> 00:26:58,666
Отлично. Что ж,
403
00:26:59,958 --> 00:27:01,208
я гляну, где такси.
404
00:27:01,291 --> 00:27:02,291
Давай.
405
00:27:20,875 --> 00:27:22,250
Джордж, ты не готов.
406
00:27:22,750 --> 00:27:25,166
Слишком много дел. Идите без меня.
407
00:27:26,208 --> 00:27:27,541
Тут вся информация.
408
00:27:27,625 --> 00:27:31,208
- Поезжай. Я продолжу работать.
- Нет, я не хочу.
409
00:27:31,291 --> 00:27:33,833
Я не люблю вечеринки.
Это намного веселее.
410
00:27:33,916 --> 00:27:34,875
Но ты нам нужен.
411
00:27:35,375 --> 00:27:38,000
Для того, что будет потом, не забудь.
412
00:27:38,083 --> 00:27:39,250
Не забуду. Не бойся.
413
00:27:40,250 --> 00:27:41,625
Ты всё принесешь?
414
00:27:41,708 --> 00:27:43,375
Да, конечно. Просто…
415
00:27:44,625 --> 00:27:45,875
Идите. У нас дела.
416
00:27:52,208 --> 00:27:54,583
А что и для чего ты должен принести?
417
00:27:57,125 --> 00:28:00,375
Не говори никому, но мы
418
00:28:02,208 --> 00:28:04,291
украдем костяное зеркало.
419
00:28:05,250 --> 00:28:06,083
Ого.
420
00:28:29,125 --> 00:28:30,250
Где Джордж?
421
00:28:30,333 --> 00:28:32,333
Работает. Он приедет позже.
422
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Мы вдвоем?
423
00:28:36,041 --> 00:28:36,875
Ты не против?
424
00:29:22,291 --> 00:29:24,416
Сначала лучше смешаться с толпой,
425
00:29:24,500 --> 00:29:26,500
будто мы и правда пришли на бал.
426
00:29:26,583 --> 00:29:30,291
Отлично. Две мои любимые вещи.
Мажоры и светские беседы.
427
00:29:31,875 --> 00:29:34,750
Боже мой! Это всё источники?
428
00:29:35,708 --> 00:29:37,416
Знаменитые древние колонны.
429
00:29:37,916 --> 00:29:38,875
Не нравятся?
430
00:29:40,041 --> 00:29:41,750
Опасность и хороший вкус
431
00:29:41,833 --> 00:29:45,958
никогда не мешали Пенелопе
хвастаться семейным наследием.
432
00:29:48,125 --> 00:29:49,250
Легка на помине.
433
00:29:56,625 --> 00:29:59,333
Боже. Кажется, она меня видела.
434
00:30:02,333 --> 00:30:03,291
Ты чего?
435
00:30:03,791 --> 00:30:07,041
Она обычный человек.
Не особеннее нас с тобой.
436
00:30:07,125 --> 00:30:09,666
- Я сплю на чердаке.
- Тогда не особеннее меня.
437
00:30:17,666 --> 00:30:20,291
- Хрен?
- Почему нельзя просто соусом полить?
438
00:30:20,375 --> 00:30:22,083
Потому что это цивилизация.
439
00:30:25,083 --> 00:30:27,416
Прогуляемся? На людей поглядим?
440
00:30:27,958 --> 00:30:29,750
Я лучше ноги себе отгрызу.
441
00:30:30,250 --> 00:30:32,291
Но ты иди. Мне нужно в туалет.
442
00:31:21,333 --> 00:31:24,791
Это Длинный Хью Хенратти, разбойник.
443
00:31:24,875 --> 00:31:27,125
Пенелопа! Мисс Фиттис. Я…
444
00:31:28,791 --> 00:31:30,291
Не такой уж он и длинный.
445
00:31:31,166 --> 00:31:32,916
Дикие псы отгрызли ему ноги.
446
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
Том Ротвелл откопал его в 1971 году,
447
00:31:36,833 --> 00:31:41,208
а моя мама отгоняла призрака,
размахивая железной лопатой.
448
00:31:42,000 --> 00:31:45,541
Хорошо, что она играла в теннис,
а то быстро выдохлась бы.
449
00:31:46,625 --> 00:31:48,416
Можешь называть меня Пенелопа.
450
00:31:49,166 --> 00:31:50,875
И предложение еще в силе.
451
00:31:51,458 --> 00:31:52,541
Киппс рассказал?
452
00:31:53,625 --> 00:31:55,541
Точно Киппс рассказал.
453
00:31:56,750 --> 00:31:59,291
После Кум Кери я поняла,
что ты особенная.
454
00:32:00,250 --> 00:32:03,958
Я… навела о тебе справки.
455
00:32:04,541 --> 00:32:06,000
И всё равно зовете к себе?
456
00:32:06,083 --> 00:32:08,666
Ты не виновата
в трагедии с друзьями, Люси.
457
00:32:09,333 --> 00:32:11,625
Это вина работодателя. А не твоя.
458
00:32:11,708 --> 00:32:15,541
Мистер Джейкобс больше никогда
не будет руководить агентами.
459
00:32:16,708 --> 00:32:19,416
В нашей индустрии
не место таким, как он.
460
00:32:19,500 --> 00:32:20,458
Спасибо.
461
00:32:23,833 --> 00:32:24,875
Знаешь, я…
462
00:32:26,041 --> 00:32:28,041
Всегда была белой вороной в семье.
463
00:32:29,083 --> 00:32:30,833
К этому пришлось привыкать.
464
00:32:30,916 --> 00:32:32,166
Не представляю как.
465
00:32:32,250 --> 00:32:34,208
Тут же все на вас таращатся.
466
00:32:34,291 --> 00:32:35,666
Не на меня.
467
00:32:36,500 --> 00:32:37,833
Не на меня настоящую.
468
00:32:39,083 --> 00:32:41,708
Они смотрят на великую Пенелопу Фиттис.
469
00:32:42,375 --> 00:32:43,791
Какой хотят меня видеть.
470
00:32:44,458 --> 00:32:47,583
Их можно понять.
Мы живем в страшные времена.
471
00:32:48,083 --> 00:32:49,291
Людям нужна надежда.
472
00:32:50,000 --> 00:32:51,083
Уверенность.
473
00:32:53,791 --> 00:32:55,375
Я хочу помочь тебе, Люси.
474
00:32:56,375 --> 00:32:58,375
В нашем агентстве есть свои плюсы.
475
00:32:58,458 --> 00:33:01,375
Вы очень добры.
Мне такое даже не снилось. Но…
476
00:33:02,375 --> 00:33:03,375
С ним спокойнее.
477
00:33:04,291 --> 00:33:05,333
С Локвудом.
478
00:33:05,833 --> 00:33:06,666
Мы команда.
479
00:33:07,250 --> 00:33:08,666
Мне знакомо это чувство.
480
00:33:09,875 --> 00:33:11,125
И со мной такое было.
481
00:33:14,125 --> 00:33:15,500
Если хочешь поговорить,
482
00:33:16,083 --> 00:33:17,083
я умею слушать.
483
00:33:24,166 --> 00:33:26,000
Светская беседа таки удалась.
484
00:33:27,791 --> 00:33:28,833
Чего она хотела?
485
00:33:28,916 --> 00:33:32,250
- Что она сказала?
- Да мы просто поболтали.
486
00:33:32,333 --> 00:33:34,666
Идем. У нас есть дело.
487
00:33:37,458 --> 00:33:39,541
- Предложила работу?
- Как ты узнал?
488
00:33:40,666 --> 00:33:42,291
На ее месте я бы предложил.
489
00:33:42,375 --> 00:33:44,375
А на твоем — тут же согласился бы.
490
00:33:44,458 --> 00:33:46,166
- Почему?
- Я их не переплюну.
491
00:33:46,250 --> 00:33:47,166
А я и не прошу.
492
00:33:48,416 --> 00:33:50,041
Тогда что происходит?
493
00:33:50,125 --> 00:33:52,250
Понятия не имею, о чём ты говоришь.
494
00:33:52,333 --> 00:33:55,500
Слушай, я видел тебя
с Киппсом на улице.
495
00:33:59,166 --> 00:34:00,000
Да.
496
00:34:00,833 --> 00:34:01,916
Ну и?
497
00:34:03,541 --> 00:34:04,750
Он тоже переманивал.
498
00:34:05,958 --> 00:34:08,375
- И пригласил меня на кофе.
- На кофе?
499
00:34:08,875 --> 00:34:11,875
Так поступают нормальные люди.
Тусят вместе.
500
00:34:12,791 --> 00:34:14,000
То есть свидание?
501
00:34:14,875 --> 00:34:16,541
В это так сложно поверить?
502
00:34:18,333 --> 00:34:19,416
Я отказала.
503
00:34:20,625 --> 00:34:24,541
Я не смогу тут работать.
Вокруг бетон, и подгоревших тостов нет.
504
00:34:25,500 --> 00:34:27,000
Портленд-роу — мой дом.
505
00:34:27,666 --> 00:34:28,666
Ты и Джордж.
506
00:34:29,416 --> 00:34:31,416
Никуда я не денусь. Идем.
507
00:35:00,375 --> 00:35:03,541
Вот код. 1-8-8-8.
508
00:35:10,750 --> 00:35:11,791
Молодец, Джордж.
509
00:35:21,333 --> 00:35:22,833
Выбери с чего начнем.
510
00:35:23,708 --> 00:35:24,958
Я проверю картотеку.
511
00:35:41,666 --> 00:35:42,500
Эта арфа…
512
00:35:47,791 --> 00:35:48,625
Нашел.
513
00:35:49,125 --> 00:35:50,750
С-4-5-2.
514
00:35:51,250 --> 00:35:52,958
Ищи на корешках книг.
515
00:35:59,750 --> 00:36:00,833
Четыре, пять, два…
516
00:36:03,958 --> 00:36:04,791
Нашел.
517
00:36:05,791 --> 00:36:07,875
Посмотрим, в чём она признаётся.
518
00:36:11,166 --> 00:36:12,666
Здесь будет тише.
519
00:36:14,500 --> 00:36:17,083
Итак, что говорят?
520
00:36:18,375 --> 00:36:21,291
Некоторые члены нервничают.
521
00:36:21,375 --> 00:36:24,000
Им кажется, что вы мало
помогаете их работе.
522
00:36:24,083 --> 00:36:25,583
Именно. Их работе.
523
00:36:26,166 --> 00:36:30,208
Если у них кишка тонка,
то это не моя проблема. Я им не нянька.
524
00:36:30,291 --> 00:36:31,291
Разумеется.
525
00:36:31,375 --> 00:36:33,500
Но вы их вдохновляете.
526
00:36:33,583 --> 00:36:35,583
Тогда пусть не забывают об этом.
527
00:36:36,375 --> 00:36:40,583
Но можешь передать им кое-что.
Для утешения.
528
00:36:46,333 --> 00:36:47,875
Исправна и проверена.
529
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Снова работает.
530
00:36:49,958 --> 00:36:52,333
Передай им, что это жест доброй воли.
531
00:36:53,083 --> 00:36:54,541
От того, кто их вдохновляет.
532
00:36:55,708 --> 00:36:56,541
Повезло им.
533
00:36:57,416 --> 00:36:58,916
Пойду к своим фанатам.
534
00:36:59,000 --> 00:37:03,083
Я бы предложила выпить, но тебе
нужно быть в более интересном месте.
535
00:37:04,333 --> 00:37:07,458
Я подожду пару минут.
Чтобы слухи не пошли.
536
00:37:07,541 --> 00:37:08,375
Точно.
537
00:37:37,208 --> 00:37:38,208
Нужно уходить.
538
00:37:48,958 --> 00:37:49,791
Сейчас.
539
00:37:59,000 --> 00:38:00,125
Спешите?
540
00:38:01,000 --> 00:38:03,708
Не дергайся. А то клинок соскользнет.
541
00:38:04,291 --> 00:38:05,666
Он очень острый.
542
00:38:05,750 --> 00:38:06,625
Вот здорово.
543
00:38:07,333 --> 00:38:08,250
Точно золотой?
544
00:38:09,625 --> 00:38:10,791
Кто ты?
545
00:38:10,875 --> 00:38:13,000
Гость. Искал туалет, заблудился.
546
00:38:13,083 --> 00:38:14,166
Карта не помогла?
547
00:38:16,916 --> 00:38:18,375
Впервые ее вижу.
548
00:38:18,458 --> 00:38:20,125
Ее дал бывший работник.
549
00:38:21,708 --> 00:38:23,000
Ты агент?
550
00:38:24,041 --> 00:38:25,500
Видимо, какой-то сплав.
551
00:38:26,750 --> 00:38:27,791
Или позолота.
552
00:38:28,333 --> 00:38:29,666
- Безвкусица.
- Привет!
553
00:38:30,541 --> 00:38:32,333
Я нашла туалет.
554
00:38:48,291 --> 00:38:49,166
Охрана.
555
00:38:49,875 --> 00:38:51,541
В Черной библиотеке чужие.
556
00:38:53,083 --> 00:38:56,541
Боже. Они нас ищут.
Они перекрывают все выходы.
557
00:38:56,625 --> 00:38:57,916
И еще четверо.
558
00:38:59,041 --> 00:39:00,208
У тебя нет плана?
559
00:39:01,708 --> 00:39:03,958
Не было, но теперь есть. Вроде бы.
560
00:39:18,458 --> 00:39:21,041
Солевые разбрызгиватели активированы.
561
00:39:21,625 --> 00:39:26,000
Пожалуйста, спокойно и осторожно
проследуйте к ближайшему выходу.
562
00:39:28,541 --> 00:39:31,041
Солевые разбрызгиватели активированы.
563
00:39:31,583 --> 00:39:35,958
Пожалуйста, спокойно и осторожно
проследуйте к ближайшему выходу.
564
00:39:43,333 --> 00:39:44,666
Вечеринка — тухляк.
565
00:39:44,750 --> 00:39:46,500
- Может, свалим?
- Конечно.
566
00:41:14,125 --> 00:41:19,125
Перевод субтитров: Заира Озова