1 00:00:33,916 --> 00:00:35,291 Ez egy mogul tőr. 2 00:00:35,375 --> 00:00:37,416 Indiából, a 16. századból. 3 00:00:37,500 --> 00:00:41,041 Ha megtaláljuk a párját, Carver gyilkosa is meglesz. 4 00:00:41,125 --> 00:00:41,958 Nem. 5 00:00:43,041 --> 00:00:48,708 Leveszem róla magukat. Túl feltűnőek. A tükör és a csontkristály Fittesék dolga. 6 00:00:48,791 --> 00:00:51,166 - Ugye ez csak vicc? - El fogják cseszni. 7 00:00:51,250 --> 00:00:54,000 - Rossz kezekbe kerül. - Nem a maguk gondja. 8 00:00:54,083 --> 00:00:56,000 Nézzenek csak körbe! 9 00:00:56,083 --> 00:00:58,791 Nincs védelmük, nincs felnőtt mentoruk, 10 00:00:58,875 --> 00:01:01,916 és nekem sincsenek eszközeim megvédeni magukat. 11 00:01:02,000 --> 00:01:04,666 - Ön nem kedvel minket. - Sosem mondtam. 12 00:01:04,750 --> 00:01:07,500 Nem gond. De a módszereink működnek. 13 00:01:08,416 --> 00:01:12,458 Megtaláltuk Annabel Ward gyilkosát. Senki más nem tudja, de ön igen. 14 00:01:13,083 --> 00:01:14,083 Jók vagyunk. 15 00:01:14,708 --> 00:01:19,041 Könyörgök, adjon egy esélyt, hogy megtaláljuk a tükröt! 16 00:01:22,250 --> 00:01:25,500 Mit gondol, Carlyle? Szokatlanul csendes. 17 00:01:31,833 --> 00:01:35,125 Ez a mi ügyünk. Jobb helyzetben vagyunk, mint bárki más. 18 00:01:35,208 --> 00:01:37,291 Tisztában vagyunk a kockázatokkal. 19 00:01:38,500 --> 00:01:39,458 Bízza ránk! 20 00:01:41,458 --> 00:01:42,291 Rendben. 21 00:01:43,791 --> 00:01:45,166 De ezúttal nem kérem, 22 00:01:45,750 --> 00:01:46,750 hanem mondom: 23 00:01:47,458 --> 00:01:48,958 csak okosan! 24 00:01:49,041 --> 00:01:52,708 Most igazi bűnözőkkel van dolguk. Hús és vér emberekkel. 25 00:01:52,791 --> 00:01:54,958 Koncentráljanak a pszichés dolgokra! 26 00:01:55,041 --> 00:01:58,541 Keressék meg a csontkristályt, de a többit hagyják ránk! 27 00:01:58,625 --> 00:02:01,625 Uram! Válsághelyzet van Kilburnben. 28 00:02:06,375 --> 00:02:08,708 Szeretném még élve látni magukat. 29 00:02:15,375 --> 00:02:16,500 Helyesen döntöttem? 30 00:02:17,083 --> 00:02:19,583 Figyelmeztette őket. Mi mást tehetne még? 31 00:02:20,208 --> 00:02:24,500 - Elvégre tehetségesek. - Ja. Szegény kölykök. 32 00:02:59,833 --> 00:03:01,750 MEGMAGYARÁZHATATLAN HALÁLESETEK 33 00:03:02,708 --> 00:03:04,583 SZELLEMEK JÁRNAK KÖZTÜNK 34 00:03:07,958 --> 00:03:09,875 A SZELLEMEK ÉRINTÉSE ÖL 35 00:03:12,500 --> 00:03:13,500 HOLTAK SZÁMA 36 00:03:18,833 --> 00:03:20,916 ÉJSZAKAI KIJÁRÁSI TILALOM 37 00:03:23,625 --> 00:03:26,083 GAZDASÁGI VÁLSÁG 38 00:03:28,833 --> 00:03:31,375 VAS, EZÜST, SÓ: A LEGJOBB VÉDELEM 39 00:03:32,666 --> 00:03:33,833 RÉSZVÉNYEK 40 00:03:33,916 --> 00:03:35,791 JONATHAN STROUD REGÉNYEI ALAPJÁN 41 00:03:37,125 --> 00:03:38,916 A TEHETSÉGES IFJAK ÉRZIK ŐKET 42 00:03:46,166 --> 00:03:47,875 HOLTAK SZÁMA 43 00:03:47,958 --> 00:03:49,416 „A PROBLÉMA” 50 ÉV MÚLTÁN 44 00:03:55,166 --> 00:03:57,250 LOCKWOOD ÉS TSA. 45 00:04:01,541 --> 00:04:04,166 Elmesélem a Bickerstaff-kutatásom eredményét. 46 00:04:04,791 --> 00:04:08,625 - Mi történt az ablakkal? - Nekirepült egy madár. 47 00:04:09,291 --> 00:04:13,583 Kiderült, hogy elismert orvos és pszichiáter volt, és szívesen használt 48 00:04:13,666 --> 00:04:15,250 újszerű eljárásokat. 49 00:04:15,333 --> 00:04:17,833 Titkos összejöveteleket tartott a házában, 50 00:04:17,916 --> 00:04:21,208 amelyek csak Mary Dulacnak köszönhetően tudódtak ki. 51 00:04:21,291 --> 00:04:22,125 Ő meg kicsoda? 52 00:04:22,208 --> 00:04:23,958 Egy vendége, aki eltűnt. 53 00:04:24,041 --> 00:04:26,583 Köddé vált az egyik összejövetel után. 54 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 És most jön a lényeg! 55 00:04:28,208 --> 00:04:32,333 Tíz évvel később váratlanul újra felbukkant, de teljesen megőrült. 56 00:04:32,416 --> 00:04:35,250 - A csontkristály miatt? - Ez logikus lenne. 57 00:04:35,333 --> 00:04:38,250 De akkor miért kell annyira mindenkinek? Mit tud? 58 00:04:38,333 --> 00:04:40,875 Azon kívül, hogy őrületbe és halálba kerget? 59 00:04:40,958 --> 00:04:46,000 Ez nem csupán egy veszélyes ereklye. Szerintem ez valami teljesen egyedi dolog. 60 00:04:46,708 --> 00:04:48,375 Ügyes! 61 00:04:49,708 --> 00:04:52,333 Végre felébredtetek. 62 00:04:53,208 --> 00:04:54,875 Lucy, mi a baj? 63 00:04:55,500 --> 00:04:56,333 Beszél. 64 00:04:59,291 --> 00:05:01,375 Hogy érted azt, hogy felébredtünk? 65 00:05:03,958 --> 00:05:05,875 Elég sokáig tartott, nem? 66 00:05:06,500 --> 00:05:08,333 Lucy, mi történik? 67 00:05:08,833 --> 00:05:10,125 Beszél hozzá. 68 00:05:11,625 --> 00:05:13,875 Ha mindent tudsz, miért nem segítesz? 69 00:05:13,958 --> 00:05:16,416 Én csak egy tanonc vagyok. 70 00:05:16,500 --> 00:05:18,958 A válaszok a mesterem birtokában vannak. 71 00:05:20,250 --> 00:05:21,291 A mestered? 72 00:05:24,708 --> 00:05:26,041 Hát így értetted. 73 00:05:27,416 --> 00:05:29,291 Te ismered Bickerstaffot! 74 00:05:29,375 --> 00:05:31,750 Tudtam, hogy visszatér befejezni a munkáját. 75 00:05:31,833 --> 00:05:35,250 A mesterem hatalma nem maradhat eltemetve. 76 00:05:35,333 --> 00:05:38,291 Mi az a csontkristály? Mire képes? 77 00:05:38,375 --> 00:05:41,083 - Vigyél el, és megmutatom! - Hova vigyelek? 78 00:05:41,166 --> 00:05:43,583 A mesterem házába. 79 00:05:45,208 --> 00:05:46,041 Miért? 80 00:05:46,833 --> 00:05:50,041 - Mit találunk ott? - Mindent, amiről tudnod kell. 81 00:05:51,791 --> 00:05:54,916 De cserébe én is kérek valamit. 82 00:05:58,708 --> 00:06:01,208 Tudtam én, hogy ez különleges koponya. 83 00:06:01,291 --> 00:06:06,000 A kísérletek után csak idő kérdése volt, hogy előálljon valami elképesztővel. 84 00:06:06,083 --> 00:06:09,291 - Ügyes vagyok! - Igen, hála Istennek érted, George. 85 00:06:09,916 --> 00:06:11,916 Azt vágod, hogy történelmet írunk? 86 00:06:12,000 --> 00:06:15,500 - Nem mondhatod el senkinek. - De hisz megugrott az értéked. 87 00:06:16,416 --> 00:06:19,541 - Tartunk egy sajtótájékoztatót? - Nagyon vicces. 88 00:06:20,208 --> 00:06:23,708 - Örülök, hogy már hiszel nekem. - A tudomány embere vagyok. 89 00:06:23,791 --> 00:06:25,833 Csak a bizonyítékoknak hiszek. 90 00:06:28,833 --> 00:06:32,458 Mit fogunk tenni? Mármint tényleg szabadon engedjük? 91 00:06:33,750 --> 00:06:35,333 Csak elhitetjük vele. 92 00:06:35,416 --> 00:06:38,916 Előbb mutassa meg, amit akar! Majd utána döntünk. 93 00:06:39,000 --> 00:06:42,541 Lucy fog dönteni. Tőlünk és a koponyától függetlenül. 94 00:06:43,750 --> 00:06:46,291 Mindent megváltoztatna, ha ezt megcsinálnád. 95 00:06:46,375 --> 00:06:48,458 - Menni fog? - Majd kiderül. 96 00:06:49,125 --> 00:06:51,666 Ha nyolcévesen ezt előre láttam volna. 97 00:06:51,750 --> 00:06:55,666 Micsoda menő kísérlet! Letesztelünk egy hármas típusút. 98 00:06:57,000 --> 00:06:57,875 Meg engem. 99 00:06:59,375 --> 00:07:00,208 Nem lesz baj. 100 00:07:01,791 --> 00:07:02,833 Vigyázunk rád! 101 00:07:15,958 --> 00:07:17,000 Indulhatunk? 102 00:07:50,458 --> 00:07:52,500 Honnan ismerhette Bickerstaffot? 103 00:07:52,583 --> 00:07:55,333 Azt mondta, a tanonca. A mesterének nevezi. 104 00:07:55,416 --> 00:07:58,333 Egy okkultista orvos cinkosa. Sok jót nem jósolok. 105 00:08:14,750 --> 00:08:15,708 - Ne! - Várjunk! 106 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 - Állj meg! - Várjatok! 107 00:08:17,833 --> 00:08:18,750 Mi az? 108 00:08:18,833 --> 00:08:21,416 Ne lépj be! Te várj itt! 109 00:08:22,083 --> 00:08:26,333 - Hadd menjen be Lockwood és Karim! - Miért? 110 00:08:26,416 --> 00:08:29,125 Mert ők nem tudnak beszélni velem, te meg igen. 111 00:08:30,375 --> 00:08:31,541 Ők feláldozhatóak. 112 00:08:32,250 --> 00:08:35,375 Ha meghalsz, sosem szabadulok ki ebből az üvegből. 113 00:08:36,791 --> 00:08:38,208 - Lucy? - Várj! 114 00:08:38,291 --> 00:08:39,541 Most én diktálok. 115 00:08:40,416 --> 00:08:42,666 Karim érezte a csontkristály erejét. 116 00:08:42,750 --> 00:08:44,625 Hadd kapja meg, amire vágyik! 117 00:08:44,708 --> 00:08:48,750 Lucy, el kell árulnod, miket mond. Nem hagyhatsz ki minket. 118 00:08:48,833 --> 00:08:50,875 Itt várjatok! Bemegyek. 119 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 - Az ki van zárva. - Nem mehetsz be egyedül. 120 00:08:54,833 --> 00:08:56,166 Nem vagyok egyedül. 121 00:08:56,250 --> 00:08:58,166 Muszáj megbíznotok bennem. 122 00:08:58,250 --> 00:09:01,541 Ha nem jönnénk vissza 15 perc múlva, utánunk jöhettek. 123 00:09:02,500 --> 00:09:04,166 Azt mondtad, én döntök. 124 00:09:04,875 --> 00:09:06,333 Tehát én vagyok a főnök. 125 00:09:07,750 --> 00:09:08,958 És én így döntöttem. 126 00:09:09,500 --> 00:09:12,166 Ostoba lány. 127 00:09:31,625 --> 00:09:32,666 Édes otthon. 128 00:09:33,875 --> 00:09:34,958 Hű, de barátságos! 129 00:09:35,500 --> 00:09:38,958 Most jöhet az alkunk. Nyisd ki az üveget! Engedj ki! 130 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 Nem. 131 00:09:41,291 --> 00:09:43,958 Megállapodtunk. Engedj ki! 132 00:09:44,041 --> 00:09:47,958 Még nincs meg, amit keresünk. Még el sem árultad, mit keresünk. 133 00:09:48,041 --> 00:09:51,875 - A mappáját! Odavezetlek. - Azt így is meg tudod tenni. 134 00:09:51,958 --> 00:09:54,000 Szóval ki vele, hol keressem! 135 00:09:54,083 --> 00:09:56,750 A te gazdád hol őrzi a titkait? 136 00:09:57,250 --> 00:09:59,125 Egy zárt ajtó mögött. 137 00:10:15,541 --> 00:10:16,708 Mit érzel? 138 00:10:18,666 --> 00:10:19,708 Ez 139 00:10:20,833 --> 00:10:21,708 szivarfüst. 140 00:10:22,583 --> 00:10:23,416 Isznak. 141 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 Férfiak. 142 00:10:27,291 --> 00:10:28,375 Az ebédlő. 143 00:10:29,416 --> 00:10:30,291 Nyisd ki! 144 00:10:43,958 --> 00:10:44,791 Ez meg mi? 145 00:10:46,000 --> 00:10:48,291 Ez nem étkezőasztal. 146 00:10:49,708 --> 00:10:50,833 Ez inkább 147 00:10:52,041 --> 00:10:53,583 egy műtőasztal. 148 00:10:57,208 --> 00:10:58,333 Olyan, mintha 149 00:10:59,458 --> 00:11:00,750 valamit 150 00:11:02,291 --> 00:11:03,750 fűrészelnének. 151 00:11:05,333 --> 00:11:06,541 Csöpög a vér. 152 00:11:11,250 --> 00:11:13,041 Azt hittem, lélekturkász volt. 153 00:11:13,875 --> 00:11:15,000 Nem sebész. 154 00:11:15,791 --> 00:11:16,958 Egy zseni volt. 155 00:11:17,750 --> 00:11:18,666 Egy látnok. 156 00:11:19,625 --> 00:11:22,291 Szerezzük meg, amiért jöttünk, és tűnés innen! 157 00:11:22,375 --> 00:11:24,333 Engedj ki, és megmutatom. 158 00:11:24,416 --> 00:11:26,791 Mutasd meg, és kiengedlek. 159 00:11:27,625 --> 00:11:29,333 Élve kellek neked, emlékszel? 160 00:11:30,000 --> 00:11:33,291 Úgyhogy kezdj el beszélni most! 161 00:11:34,291 --> 00:11:35,250 Nézd meg jobban! 162 00:11:35,791 --> 00:11:39,125 Három cső a vért vezette el. A negyedik… 163 00:11:42,000 --> 00:11:42,833 egy kallantyú. 164 00:11:56,583 --> 00:11:59,833 Pár órája azt hittem, ez lesz életünk legjobb élménye. 165 00:11:59,916 --> 00:12:02,333 - De lehet, hogy a legrosszabb lesz. - Tudom. 166 00:12:02,416 --> 00:12:05,500 Azt mondta: „Adjatok 15 percet, és ha nem jönnénk…” 167 00:12:05,583 --> 00:12:09,625 Úgy beszél róla, mint egy társról. Ráadásul a koponya az enyém. 168 00:12:09,708 --> 00:12:11,416 Igazából sosem volt a tiéd. 169 00:12:12,333 --> 00:12:15,083 - Mennyi ideje ment be? - Tíz perce. 170 00:12:15,708 --> 00:12:18,708 Nézd, itt nem ő a főnök. 171 00:12:18,791 --> 00:12:21,333 Ki tudja, miket suttoghat a fülébe? 172 00:12:21,416 --> 00:12:23,125 Elfelejtetted Annabel Wardot? 173 00:12:24,083 --> 00:12:28,875 Akkor mondom másképp: beküldtük egyedül egy durván kísértetjárta házba. 174 00:12:28,958 --> 00:12:31,291 Igazad van. Ez idiótaság. 175 00:12:38,541 --> 00:12:39,666 Mi ez? 176 00:13:24,333 --> 00:13:26,000 Ne! 177 00:13:26,708 --> 00:13:27,541 Ne már! 178 00:13:29,916 --> 00:13:32,916 - Hogy találjuk ki, hol van? - Nem tudjuk kitalálni. 179 00:14:15,166 --> 00:14:17,958 - Mi volt ez? - Valami megérezte, hogy itt vagy. 180 00:14:18,041 --> 00:14:20,375 Nincs sok időnk. Menj az íróasztalhoz! 181 00:14:25,250 --> 00:14:26,208 Gyerünk! 182 00:14:26,916 --> 00:14:29,666 - Mi van a mappában? - Ne ott! Keresd tovább! 183 00:14:30,875 --> 00:14:32,333 A francba! 184 00:14:37,541 --> 00:14:39,083 Ez az! Nagyon vigyázz rá! 185 00:14:41,458 --> 00:14:43,083 Gyorsan, Lucy, jönnek! 186 00:14:51,500 --> 00:14:52,750 - Lucy! - Nyomás! 187 00:14:55,625 --> 00:14:56,458 Túl késő. 188 00:14:58,916 --> 00:15:01,541 - Mi ez a hang? - Az utolsó lélegzetük. 189 00:15:02,541 --> 00:15:03,375 Várj! 190 00:15:04,666 --> 00:15:06,000 Ezek a betegei voltak. 191 00:15:08,416 --> 00:15:09,458 Megölte őket. 192 00:15:10,541 --> 00:15:11,375 Lucy! 193 00:15:12,083 --> 00:15:12,958 Hol vagy? 194 00:15:13,708 --> 00:15:14,791 Lucy, válaszolj! 195 00:15:14,875 --> 00:15:17,375 Itt az ideje, hogy kiengedj, Lucy. 196 00:15:20,958 --> 00:15:21,958 George! 197 00:15:22,041 --> 00:15:25,708 Már nem tud segíteni rajtad. De én igen. Engedj ki! 198 00:15:25,791 --> 00:15:27,875 Lockwood! Segítség! 199 00:15:30,000 --> 00:15:31,791 Lockwood! George! 200 00:15:33,583 --> 00:15:34,875 Lockwood, segítsetek! 201 00:15:35,708 --> 00:15:36,791 Lucy! 202 00:15:38,875 --> 00:15:40,416 Engedj ki! 203 00:15:43,083 --> 00:15:45,041 George, a csapóajtó! 204 00:15:48,916 --> 00:15:51,333 Ne erőltesd! Valami kar fogja nyitni. 205 00:15:52,000 --> 00:15:53,833 Lucy, itt vagyunk. Jövünk. 206 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 Te bolond! Miattad végünk van! 207 00:15:58,583 --> 00:15:59,708 Tudtad! 208 00:15:59,791 --> 00:16:00,625 Lockwood! 209 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 Lockwood, ez lesz az! 210 00:16:04,750 --> 00:16:06,333 - George! - Te próbáld azt! 211 00:16:09,916 --> 00:16:11,583 - Lucy, jövünk! - Tarts ki! 212 00:16:28,625 --> 00:16:32,041 - Mi a fene történt odabent? - Bickerstaff szörnyeteg volt. 213 00:16:33,541 --> 00:16:34,375 Hé! 214 00:16:35,083 --> 00:16:37,750 Nincs semmi baj. Segítünk. 215 00:16:39,750 --> 00:16:41,708 Már biztonságban vagy. Velünk. 216 00:16:44,375 --> 00:16:46,541 Többet nem dolgozhatsz egyedül. 217 00:16:47,041 --> 00:16:51,041 Nem érdekel, mit mond a koponya. Mi vagyunk a társaid. Nem ő. 218 00:16:53,250 --> 00:16:54,625 Találtál valamit? 219 00:16:57,166 --> 00:16:58,000 Aha. 220 00:17:00,375 --> 00:17:01,541 Hihetetlen vagy. 221 00:17:04,541 --> 00:17:07,291 - Átnézem Bickerstaff mappáját, oké? - Hajrá! 222 00:17:11,625 --> 00:17:12,458 Jól vagy? 223 00:17:13,250 --> 00:17:15,541 - Nem kérsz valamit? - Megvagyok. 224 00:17:16,958 --> 00:17:19,916 El kell zárnom egy időre. Nem megbízható. 225 00:17:44,250 --> 00:17:46,375 - Jó reggelt! - Még megvan a kulcsod? 226 00:17:46,458 --> 00:17:49,916 Egy kulcsot sem dobok el. Mindegyik nyit valahol valamit. 227 00:17:50,958 --> 00:17:54,166 Nálam bármikor kifújhatod magad. Te is tudod. 228 00:17:55,500 --> 00:17:58,916 Kedves tőled, Locky. Imádom, amit a házzal csináltál. 229 00:17:59,666 --> 00:18:01,916 - Hozzá se nyúltam. - Erről beszélek. 230 00:18:02,416 --> 00:18:05,208 Azt hittem, legalább pár dolgot megváltoztattál. 231 00:18:05,708 --> 00:18:08,625 Kitaláltál valami új funkciót annak a szobának? 232 00:18:09,750 --> 00:18:13,000 - Nem. - Nem menekülhetsz előle örökre. 233 00:18:15,083 --> 00:18:15,916 Tudom. 234 00:18:17,375 --> 00:18:21,375 Jó. Végül is nem emiatt jöttem. Hallom, Carver megkapta az üzeneted. 235 00:18:21,458 --> 00:18:23,750 Késsel a hátában sétált be az ajtón. 236 00:18:23,833 --> 00:18:26,250 - Vajon Winkman tette? - Nem lepne meg. 237 00:18:26,333 --> 00:18:29,875 Ha bujkálnod kell, tudok egy kedves lakóhajót a folyón. 238 00:18:29,958 --> 00:18:33,083 Csábító. De még mindig keressük a tükröt. 239 00:18:33,708 --> 00:18:35,583 Winkman megpróbálta eladni? 240 00:18:35,666 --> 00:18:39,208 Vagy osztozhatnánk egy szép lakókocsin a tengerparton. 241 00:18:39,291 --> 00:18:40,583 Ugye hallottál róla? 242 00:18:41,541 --> 00:18:43,666 Vagy inkább egy raktár éjfélkor, 243 00:18:43,750 --> 00:18:46,791 ami tele van gengszterekkel, akik meg akarnak ölni? 244 00:18:46,875 --> 00:18:49,541 - Ez már jobban tetszik, mi? - Ma éjfélkor? 245 00:18:49,625 --> 00:18:52,500 - Magánárverés. Nagy értékű ereklye. - Ez az. 246 00:18:53,000 --> 00:18:56,875 Fothergill rakpart. Közvetlen a folyóparton. Az én területemen. 247 00:18:56,958 --> 00:18:58,791 Őrültség lenne odamerészkedni. 248 00:18:58,875 --> 00:19:02,250 - Nélkülem. - Ezért meg is csókolnálak. 249 00:19:04,625 --> 00:19:06,250 Csak ne halj meg! 250 00:19:06,333 --> 00:19:10,458 Nekem az már elég. A csókjaidat tartogasd a hogyishívjáknak! 251 00:19:11,416 --> 00:19:14,125 - Kinek? - Másképp viselkedsz vele. 252 00:19:16,125 --> 00:19:17,250 Ő csak a társam. 253 00:19:18,166 --> 00:19:19,500 Lockwood! 254 00:19:19,583 --> 00:19:20,458 Bocsi! 255 00:19:20,541 --> 00:19:23,125 Ő a barátom, Flo Bones. Flo, ő itt George! 256 00:19:23,208 --> 00:19:25,750 - A főkutatónk. - És a főszakácsotok. 257 00:19:25,833 --> 00:19:28,083 Hacsak nem bővült Locky repertoárja. 258 00:19:28,166 --> 00:19:29,666 Ízlik a shirini morabaii? 259 00:19:30,458 --> 00:19:31,708 Nagyon fincsi. 260 00:19:31,791 --> 00:19:35,291 Gyere el, amikor noon khameit csinálok! Az a specialitásom. 261 00:19:36,416 --> 00:19:40,708 - Hol rejtegetted őt eddig, Locky? - Ugyanezt akartam kérdezni. Locky? 262 00:19:44,708 --> 00:19:45,833 Most lépnem kell. 263 00:19:45,916 --> 00:19:49,958 Viszlát ma este 11:30-kor. A Salter rakparton. Ne késsetek! 264 00:19:50,041 --> 00:19:52,458 - Mi lesz 11:30-kor? - Majd elmondom. 265 00:19:52,541 --> 00:19:55,916 Előbb nekem kell elmondanom nektek valamit. Valami durvát. 266 00:20:06,833 --> 00:20:10,583 Ezek ősi ábrázolások a szellemek és a forrásaik kapcsolatáról. 267 00:20:11,125 --> 00:20:15,250 Bickerstaff rábukkant a rajzokra, és ki akarta próbálni, hogy igazak-e. 268 00:20:16,208 --> 00:20:18,708 Ezért volt olyan horrorisztikus a pincéje. 269 00:20:18,791 --> 00:20:21,583 Megölte a pácienseit, hogy forrásokhoz jusson? 270 00:20:21,666 --> 00:20:23,666 Nem, az túl nagy lutri lett volna. 271 00:20:23,750 --> 00:20:27,916 Megölni valakit úgy, hogy a teste nem feltétlenül lesz forrás. 272 00:20:28,000 --> 00:20:30,125 Ő biztosra akart menni. 273 00:20:31,250 --> 00:20:34,458 Szóval úgy vágta le a darabjaikat, hogy még éltek. 274 00:20:34,541 --> 00:20:35,875 Ekkora traumát okozva 275 00:20:35,958 --> 00:20:38,708 a szellemeket örökre odakötötte a csontokhoz. 276 00:20:39,250 --> 00:20:40,166 Nézzétek csak! 277 00:20:43,000 --> 00:20:44,083 Hét szellem. 278 00:20:44,166 --> 00:20:45,625 Ahogy Carver mondta. 279 00:20:46,625 --> 00:20:49,208 Ez itt, srácok, a csontkristály receptje. 280 00:20:50,750 --> 00:20:53,875 Vajon a koponya tudná, milyen nyelven íródtak ezek? 281 00:20:54,375 --> 00:20:56,958 Most nem vagyunk beszélő viszonyban. 282 00:20:57,041 --> 00:20:58,416 Joplin tudná. 283 00:20:59,041 --> 00:21:01,708 - Nem avathatjuk be. - De, benne megbízhatunk. 284 00:21:01,791 --> 00:21:04,750 Megismertem közelebbről. Együtt vacsoráztunk. 285 00:21:04,833 --> 00:21:07,750 - Joplinnal? - A lakásában, egy kis maradékot. 286 00:21:07,833 --> 00:21:12,375 Nagyon kedves volt. És van még valami. Mary Dulac írt egy könyvet. 287 00:21:12,458 --> 00:21:14,791 Az őrült nő? Az biztos csak zagyvaság. 288 00:21:14,875 --> 00:21:18,375 Nem. A vallomásai. Lehet, hogy az a kulcsa az egésznek. 289 00:21:18,458 --> 00:21:20,541 De csak néhányat adtak ki belőle. 290 00:21:20,625 --> 00:21:23,250 Egy példány van a Fittes Fekete Könyvtárában. 291 00:21:23,333 --> 00:21:27,875 Az épületükbe is elég nehéz bejutni, nemhogy a Fekete Könyvtárba. 292 00:21:29,250 --> 00:21:30,416 Nem is biztos. 293 00:21:30,500 --> 00:21:33,000 Ezt az előbb dobták be. 294 00:21:34,833 --> 00:21:36,458 „Anthony Lockwood és Társa, 295 00:21:36,541 --> 00:21:40,666 a Fittes Ügynökség meghívja az 50. évfordulós báljára.” 296 00:21:41,166 --> 00:21:44,208 Ma estére. Jó. 297 00:21:45,416 --> 00:21:49,666 Jó. Sőt, kitűnő. Ezek szerint újra játékban vagyunk. 298 00:21:50,750 --> 00:21:52,708 Na jó. Elmondom a tervet. 299 00:21:53,250 --> 00:21:56,416 Lefordítod és kideríted, hogy készül a csontkristály. 300 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 Elmegyünk a bálba, megkeressük Mary Dulac könyvét, 301 00:21:59,750 --> 00:22:01,875 és kiderítjük, mi történt vele. 302 00:22:01,958 --> 00:22:04,500 Aztán elmegyünk, és megszerezzük a tükröt. 303 00:22:04,583 --> 00:22:07,416 - Mégis hogyan? - Flo segítségével. 304 00:22:10,458 --> 00:22:12,000 Mehetsz báli ruhát venni. 305 00:22:12,791 --> 00:22:13,791 MEGHÍVÓ 306 00:22:13,875 --> 00:22:15,000 „Alkalmi öltözet.” 307 00:22:23,083 --> 00:22:24,333 Segíthetek? 308 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 Te követsz engem? 309 00:22:27,875 --> 00:22:29,750 Nem. Bocs, nem akartam… 310 00:22:30,583 --> 00:22:34,291 Én csak megláttalak az utca túloldaláról, és azt gondoltam… 311 00:22:37,625 --> 00:22:40,875 Beszéltem Saundersszel. Elmondta, mit tettél múlt éjjel. 312 00:22:41,708 --> 00:22:45,083 - Hallom, elképesztő dobás volt. - Ja, olyan igazi lányos. 313 00:22:46,250 --> 00:22:50,208 Lockwood semmit sem ért a belépésed előtt. Senki sem vette komolyan. 314 00:22:50,833 --> 00:22:53,625 Ez most megváltozott. Nyilvánvaló, hogy miért. 315 00:22:53,708 --> 00:22:55,750 - Remek csapatot alkotunk. - Igen? 316 00:22:56,708 --> 00:23:00,208 Itt elvesztegeted a tehetséged. A Fittes kitűnő munkahely. 317 00:23:01,041 --> 00:23:03,208 - A Fittes elutasított. - Hibáztak. 318 00:23:04,041 --> 00:23:06,625 Tuti azt hallottad, hogy rossz ember vagyok. 319 00:23:07,541 --> 00:23:09,583 De ha esetleg érdekel az igazság, 320 00:23:10,916 --> 00:23:13,250 nem lenne kedved eljönni velem a bálba? 321 00:23:15,916 --> 00:23:17,708 Nem tehetem. Már elígérkeztem… 322 00:23:17,791 --> 00:23:19,750 - Lockwoodnak. - És George-nak. 323 00:23:19,833 --> 00:23:20,666 Persze. 324 00:23:22,791 --> 00:23:25,416 Túl messzire mentem a báli meghívással, igaz? 325 00:23:26,708 --> 00:23:28,125 Mit szólnál egy kávéhoz? 326 00:23:29,041 --> 00:23:31,083 Mennem kell. Mármint be a házba. 327 00:23:31,166 --> 00:23:33,000 - Oké. Majd találkozunk. - Igen. 328 00:23:34,041 --> 00:23:36,750 És gondold át, jó? Megtennéd? 329 00:23:38,333 --> 00:23:39,166 Mindent. 330 00:23:39,875 --> 00:23:40,708 Jó. 331 00:23:53,166 --> 00:23:54,083 Bocsi. 332 00:23:54,750 --> 00:23:57,375 Így már biztonságos. Nem akarom, hogy Pamela… 333 00:23:57,458 --> 00:23:59,375 Szóval már Pamelának hívod? 334 00:24:05,916 --> 00:24:06,750 Üdv! 335 00:24:08,000 --> 00:24:10,833 Hoztam kínai csirkét, meg rengeteg könyvet, 336 00:24:10,916 --> 00:24:12,375 és nem szóltam senkinek. 337 00:24:12,958 --> 00:24:13,916 Jöjjön be! 338 00:25:00,458 --> 00:25:01,291 Bejöhetek? 339 00:25:02,458 --> 00:25:03,458 Igen. 340 00:25:16,125 --> 00:25:17,208 Minden megvan? 341 00:25:17,875 --> 00:25:19,666 - Szerintem igen. - Jó. 342 00:25:20,375 --> 00:25:21,333 Minden rendben? 343 00:25:22,583 --> 00:25:24,000 Mármint a koponyával. 344 00:25:24,083 --> 00:25:27,875 Igen. Csak még nem ment ki teljesen a fejemből. 345 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Egy régi barátod? 346 00:25:33,208 --> 00:25:37,375 A legjobb. Az ő ötlete volt, hogy jöjjünk Londonba, és bulizzunk. 347 00:25:37,458 --> 00:25:41,083 Hogy éljük az életünket. Én most itt vagyok, ő meg nincs itt. 348 00:25:41,833 --> 00:25:44,625 Úgy érzem, mintha elloptam volna tőle. 349 00:25:46,500 --> 00:25:47,458 Tudom, hülyeség. 350 00:25:49,666 --> 00:25:52,041 - Meghalt? - Szellemtranszba esett. 351 00:25:53,541 --> 00:25:54,750 Sosem mondtad. 352 00:25:54,833 --> 00:25:55,791 Sosem kérdezted. 353 00:25:58,083 --> 00:25:58,916 Sajnálom! 354 00:25:59,916 --> 00:26:01,041 Hogy nem kérdeztem. 355 00:26:01,958 --> 00:26:03,041 Meg hogy így járt. 356 00:26:05,333 --> 00:26:07,875 Biztosan azt akarná, hogy érezd jól magad. 357 00:26:09,083 --> 00:26:10,375 Mindkettőtök helyett. 358 00:26:11,250 --> 00:26:12,083 Igen. 359 00:26:17,541 --> 00:26:18,875 Ez talán tetszeni fog. 360 00:26:23,375 --> 00:26:24,666 Olyan valakié volt, 361 00:26:28,041 --> 00:26:29,375 akit nagyon szerettem. 362 00:26:29,916 --> 00:26:31,791 És ha elveszítem? 363 00:26:32,416 --> 00:26:34,958 A múltban elég jól vigyáztál a nyakláncokra. 364 00:26:40,250 --> 00:26:41,125 Köszönöm. 365 00:26:49,000 --> 00:26:50,458 Biztos nincs semmi más? 366 00:26:52,166 --> 00:26:53,000 Jól vagy? 367 00:26:53,666 --> 00:26:56,250 Igen, tényleg jól vagyok. 368 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Nagyszerű. Akkor 369 00:26:59,958 --> 00:27:01,208 intézem a taxit. 370 00:27:01,291 --> 00:27:02,291 Jó. 371 00:27:20,875 --> 00:27:22,250 Még nem öltöztél át? 372 00:27:22,750 --> 00:27:25,166 Túl sok a dolgunk. Menjetek nélkülem! 373 00:27:26,166 --> 00:27:27,541 Csak ezt kell tudnotok. 374 00:27:27,625 --> 00:27:31,208 - Menjen csak, ha akar! Majd én folytatom. - Nem, nem akarok. 375 00:27:31,291 --> 00:27:33,833 Nem szeretem a bulikat. Ezt jobban élvezem. 376 00:27:33,916 --> 00:27:38,000 De szükségünk lesz rád. Tudod, utána. Ne felejtsd el! 377 00:27:38,083 --> 00:27:39,666 Nem fogom. Ne aggódj! 378 00:27:40,250 --> 00:27:41,625 Hozod majd a cuccokat? 379 00:27:41,708 --> 00:27:45,875 Igen. Persze. Menj csak! Muszáj haladnunk. 380 00:27:52,208 --> 00:27:54,583 Mihez kellenek a cuccok? 381 00:27:57,125 --> 00:28:00,375 Ne árulja el senkinek, 382 00:28:02,208 --> 00:28:04,291 de elmegyünk a csontkristályért. 383 00:28:05,250 --> 00:28:06,083 Hűha! 384 00:28:29,125 --> 00:28:30,250 Hol van George? 385 00:28:30,333 --> 00:28:32,333 Dolgozik. Csak később jön. 386 00:28:33,958 --> 00:28:35,041 Kettesben megyünk? 387 00:28:36,041 --> 00:28:37,291 Nem baj? 388 00:29:22,291 --> 00:29:26,500 Először vegyüljünk el, csináljunk úgy, mintha bulizni jöttünk volna! 389 00:29:26,583 --> 00:29:30,291 Remek. Pont a két kedvencem: a sznobok és a bájcsevegés. 390 00:29:31,875 --> 00:29:34,750 Úristen! Azok ott források? 391 00:29:35,666 --> 00:29:37,208 A híres ereklyés oszlopok. 392 00:29:37,916 --> 00:29:38,750 Nem tetszik? 393 00:29:40,041 --> 00:29:43,500 Penelopét sem a veszély, sem a jó ízlés nem tartja vissza 394 00:29:43,583 --> 00:29:45,916 a családi örökségével való kérkedéstől. 395 00:29:47,916 --> 00:29:49,458 Íme a falra festett ördög. 396 00:29:57,125 --> 00:29:59,250 Jaj! Azt hiszem, meglátott. 397 00:30:02,333 --> 00:30:03,291 Mit csinálsz? 398 00:30:03,791 --> 00:30:07,125 Ő is csak egy ember. Semmivel sem különb nálunk. 399 00:30:07,208 --> 00:30:10,083 - Egy padláson lakom. - Na jó, akkor csak nálam. 400 00:30:17,666 --> 00:30:20,291 - Tormás? - Miért nem elég egy sima szósz? 401 00:30:20,375 --> 00:30:22,083 Mert ez itt a civilizáció. 402 00:30:25,083 --> 00:30:27,416 Körbejárunk? Bájcsevegünk pár emberrel? 403 00:30:27,958 --> 00:30:32,291 Inkább a szellemtransz. Menj egyedül! Úgyis mosdóba kell mennem. 404 00:31:21,333 --> 00:31:24,791 Ő itt Hatalmas Hugh Henratty, az útonálló. 405 00:31:24,875 --> 00:31:27,125 Penelope, vagyis Miss Fittes! 406 00:31:28,916 --> 00:31:30,291 Nem is olyan hatalmas. 407 00:31:31,166 --> 00:31:32,916 A vadkutyák lerágták a lábát. 408 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 Tom Rotwell ásta ki 1971-ben, 409 00:31:36,833 --> 00:31:41,208 miközben anyám távol tartotta a szellemét a vaskardjával hadonászva. 410 00:31:42,000 --> 00:31:45,458 Szerencsére járt teniszezni, különben nem bírta volna. 411 00:31:46,625 --> 00:31:50,875 Szólítson csak nyugodtan Penelopénak! És az állásajánlat továbbra is áll. 412 00:31:51,458 --> 00:31:52,541 Kipps elmondta? 413 00:31:53,625 --> 00:31:55,541 Ó, maga szólt Kippsnek. 414 00:31:56,750 --> 00:31:59,291 Combe Carey óta tudom, hogy ön különleges. 415 00:32:00,250 --> 00:32:05,958 - Utánanéztem a múltjának. - És ezek után is fel akarna venni? 416 00:32:06,041 --> 00:32:08,666 Nem tehet arról, ami a barátaival történt. 417 00:32:09,333 --> 00:32:11,625 A munkáltatója felelőssége volt. 418 00:32:11,708 --> 00:32:15,708 Tettünk róla, hogy Mr. Jacobsra soha többé ne bízzanak ügynököket. 419 00:32:16,708 --> 00:32:19,416 Ilyen embereknek nincs helye a szakmánkban. 420 00:32:19,500 --> 00:32:20,458 Köszönöm. 421 00:32:23,833 --> 00:32:28,041 Tudja, a családomban mindig is én voltam a fekete bárány. 422 00:32:29,083 --> 00:32:30,833 Sokáig tartott hozzászokni. 423 00:32:30,916 --> 00:32:34,208 Nem tudom, hogy csinálja. Magát mindenki csodálja. 424 00:32:34,291 --> 00:32:37,833 Ez nem nekem szól. Vagyis nem a személyemnek. 425 00:32:39,083 --> 00:32:43,750 Hanem a csodálatos Penelope Fittesnek. Annak, akinek látni akarnak. 426 00:32:44,458 --> 00:32:47,583 De ki hibáztathatja őket? Ijesztő időket élünk. 427 00:32:48,083 --> 00:32:51,083 Az embereknek szükségük van reményre. Bátorításra. 428 00:32:53,291 --> 00:32:58,250 Úgy szeretnék segíteni magának, Lucy! Vannak előnyei annak, ha valaki belsős. 429 00:32:58,333 --> 00:33:01,375 Ez nagyon kedves. Több is annál, de… 430 00:33:02,375 --> 00:33:05,166 Biztonságban érzi magát. Mr. Lockwood mellett. 431 00:33:05,833 --> 00:33:08,666 - Egy csapat vagyunk. - Ismerem ezt az érzést. 432 00:33:09,833 --> 00:33:11,125 Én is voltam már így. 433 00:33:14,125 --> 00:33:17,250 Ha beszélne róla valakivel, remek hallgatóság vagyok. 434 00:33:24,166 --> 00:33:26,000 Látom, sikerült elvegyülnöd. 435 00:33:27,791 --> 00:33:28,833 Mit akart? 436 00:33:28,916 --> 00:33:31,833 - Mit mondott? - Csak bájcsevegtünk. 437 00:33:32,333 --> 00:33:34,583 Na menjünk! Dolgunk van. 438 00:33:37,458 --> 00:33:39,541 - Állást ajánlott? - Honnan tudod? 439 00:33:40,666 --> 00:33:44,375 Én is ezt tenném a helyében. A te helyedben pedig lecsapnék rá. 440 00:33:44,458 --> 00:33:46,083 - Miért? - Nem tudok versenyezni vele. 441 00:33:46,166 --> 00:33:47,166 Nem is kértem. 442 00:33:48,333 --> 00:33:50,041 Akkor miről van szó? 443 00:33:50,125 --> 00:33:52,208 Fogalmam sincs, miről beszélsz. 444 00:33:52,291 --> 00:33:54,916 Láttam, hogy beszéltél Kippsszel a ház előtt. 445 00:33:59,166 --> 00:34:00,000 Igen. 446 00:34:00,833 --> 00:34:01,916 Szóval? 447 00:34:03,500 --> 00:34:04,750 Ő is állást ajánlott. 448 00:34:05,958 --> 00:34:08,375 - És elhívott kávézni. - Kávézni? 449 00:34:08,875 --> 00:34:11,875 Tudod, mint a normális emberek. Együtt lógni. 450 00:34:12,750 --> 00:34:14,000 Mármint randizni? 451 00:34:14,833 --> 00:34:16,541 Olyan nehéz ezt elhinni? 452 00:34:18,333 --> 00:34:19,458 Nemet mondtam neki. 453 00:34:20,625 --> 00:34:24,541 Sosem tudnék itt dolgozni. Túl sok a beton, és nincs égett pirítós. 454 00:34:25,500 --> 00:34:27,000 Portland Row az otthonom. 455 00:34:27,666 --> 00:34:28,666 Te és George. 456 00:34:29,416 --> 00:34:31,541 Nem megyek sehova. Na gyere már! 457 00:35:00,375 --> 00:35:03,541 Itt a kód: 1888. 458 00:35:10,708 --> 00:35:11,791 Szép volt, George. 459 00:35:21,333 --> 00:35:22,833 Rád bízom, mivel kezded. 460 00:35:23,666 --> 00:35:25,083 Én átnézem a katalógust. 461 00:35:41,666 --> 00:35:42,500 A hárfa. 462 00:35:47,791 --> 00:35:48,625 Megvan. 463 00:35:49,125 --> 00:35:50,750 C/452. 464 00:35:51,250 --> 00:35:53,125 A könyvek gerincét nézd! 465 00:35:59,750 --> 00:36:00,666 452. 466 00:36:03,958 --> 00:36:04,791 Megvan. 467 00:36:05,791 --> 00:36:07,041 MARY DULAC VALLOMÁSAI 468 00:36:07,125 --> 00:36:08,291 Vajon mi van benne? 469 00:36:11,166 --> 00:36:12,666 Itt nyugodtabban leszünk. 470 00:36:14,500 --> 00:36:17,083 Szóval mit mondtak? 471 00:36:18,375 --> 00:36:21,291 Néhány tag kezd zúgolódni. 472 00:36:21,375 --> 00:36:24,000 Úgy érzik, nem segítesz eléggé a munkájukban. 473 00:36:24,083 --> 00:36:25,583 Mert az az ő munkájuk. 474 00:36:26,166 --> 00:36:30,208 Nekik kell felnőniük a feladataikhoz. Nem vagyok a pesztonkájuk. 475 00:36:30,291 --> 00:36:31,291 Értem én. 476 00:36:31,375 --> 00:36:33,500 De te inspirálod őket. 477 00:36:33,583 --> 00:36:35,583 Akkor ne felejtsék ezt el! 478 00:36:36,375 --> 00:36:40,583 De küldök nekik valamit veled. A panaszkodásuk leszerelésére. 479 00:36:46,333 --> 00:36:47,875 Javítva és tesztelve. 480 00:36:48,625 --> 00:36:52,333 Megint működik. Ajánlom, hogy tekintsék a jóindulatom jelének! 481 00:36:53,083 --> 00:36:54,458 Az inspirálásukra. 482 00:36:55,708 --> 00:36:58,916 - Szerencsések. - Visszamegyek oda, ahol megbecsülnek. 483 00:36:59,000 --> 00:37:03,083 Megkínálnálak egy itallal, de biztos izgalmasabb dolgod van. 484 00:37:04,333 --> 00:37:07,458 Várok pár percet. Hogy elkerüljük a pletykákat. 485 00:37:07,541 --> 00:37:08,375 Rendben. 486 00:37:37,208 --> 00:37:38,208 Mennünk kell. 487 00:37:48,958 --> 00:37:49,791 Most! 488 00:37:59,000 --> 00:38:00,125 Sietős? 489 00:38:01,000 --> 00:38:03,708 Nyugi! Nehogy megcsússzon a pengém. 490 00:38:04,333 --> 00:38:05,666 Nagyon éles. 491 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 És nagyon szép. Igazi arany? 492 00:38:09,625 --> 00:38:10,791 Ki vagy te? 493 00:38:10,875 --> 00:38:14,166 - Egy vendég. Eltévedtem. - Nem használtad a térképed? 494 00:38:16,916 --> 00:38:20,125 - Még sosem láttam ezt. - Akitől kaptad, itt dolgozott. 495 00:38:21,708 --> 00:38:23,000 Ügynök vagy? 496 00:38:24,041 --> 00:38:25,500 Ez tutira csak ötvözet. 497 00:38:26,750 --> 00:38:27,791 Aranyozott? 498 00:38:28,375 --> 00:38:29,666 - Elég snassz. - Hé! 499 00:38:30,541 --> 00:38:32,333 Már tudom, merre van a vécé. 500 00:38:48,333 --> 00:38:51,541 Őrség! Betörtek a Fekete Könyvtárba. 501 00:38:53,083 --> 00:38:56,541 Istenem! Minket keresnek. Lezárják az összes kijáratot. 502 00:38:56,625 --> 00:39:00,208 Újabb négy őr. Nincs terved, mi? 503 00:39:01,708 --> 00:39:04,041 Eddig nem volt, de már van. Azt hiszem. 504 00:39:18,458 --> 00:39:21,041 A sószórók beindultak. 505 00:39:21,625 --> 00:39:26,000 Kérem, fegyelmezetten vonuljanak a legközelebbi kijárathoz! 506 00:39:28,541 --> 00:39:31,041 A sószórók beindultak. 507 00:39:31,583 --> 00:39:35,958 Kérem, fegyelmezetten vonuljanak a legközelebbi kijárathoz! 508 00:39:43,291 --> 00:39:46,500 - A bulinak annyi. Lelépünk? - De még mennyire! 509 00:39:59,458 --> 00:40:06,125 A feliratot fordította: Dobosiné Rizmayer Rita