1 00:00:33,916 --> 00:00:35,291 ‫זה פגיון מוגולי.‬ 2 00:00:35,375 --> 00:00:37,416 ‫הודי, מהמאה ה-16.‬ 3 00:00:37,500 --> 00:00:41,041 ‫הם באים בזוגות,‬ ‫אז אם נמצא את השני, נגלה מי הרג את קארבר.‬ 4 00:00:41,125 --> 00:00:41,958 ‫לא.‬ 5 00:00:43,041 --> 00:00:45,041 ‫קיבלתם הזדמנות. התבלטתם מדי.‬ 6 00:00:45,125 --> 00:00:48,708 ‫המראה של ביקרסטאף, זכוכית העצם.‬ ‫עכשיו זה העסק של פיטס.‬ 7 00:00:48,791 --> 00:00:51,166 ‫אתה לא רציני.‬ ‫-אבל הם ידפקו את זה.‬ 8 00:00:51,250 --> 00:00:54,000 ‫זה יגיע לידיים הלא נכונות.‬ ‫-זו כבר לא בעיה שלך.‬ 9 00:00:54,083 --> 00:00:56,000 ‫זאת אומרת, תביט סביב.‬ 10 00:00:56,583 --> 00:00:58,791 ‫אין לכם שומרים, אין השגחה,‬ 11 00:00:58,875 --> 00:01:01,916 ‫ואין לי את הזמן‬ ‫או את המשאבים כדי להגן עליכם.‬ 12 00:01:02,000 --> 00:01:04,666 ‫המפקח, אני יודע שאתה לא מחבב אותנו…‬ ‫-לא אמרתי…‬ 13 00:01:04,750 --> 00:01:07,500 ‫או את השיטות שלנו,‬ ‫וזה בסדר. אבל הן עובדות.‬ 14 00:01:08,375 --> 00:01:10,083 ‫מצאנו את הרוצח של אנאבל וורד.‬ 15 00:01:10,750 --> 00:01:12,458 ‫רק אתה יודע את זה.‬ 16 00:01:13,083 --> 00:01:14,208 ‫בחייך, אנחנו טובים.‬ 17 00:01:15,208 --> 00:01:19,041 ‫אני מתחנן, תן לנו הזדמנות למצוא את המראה.‬ 18 00:01:22,250 --> 00:01:23,583 ‫מה איתך, קרלייל?‬ 19 00:01:24,500 --> 00:01:26,000 ‫את שקטה בצורה יוצאת דופן.‬ 20 00:01:31,791 --> 00:01:35,125 ‫לדעתי, עלינו לסיים את העבודה.‬ ‫אנחנו במצב טוב יותר מהשאר.‬ 21 00:01:35,208 --> 00:01:39,458 ‫זו בחירה שלנו, ואנחנו מודעים לסיכונים.‬ ‫אתה צריך לתת לנו.‬ 22 00:01:41,458 --> 00:01:42,291 ‫בסדר.‬ 23 00:01:43,791 --> 00:01:45,166 ‫אבל אני לא מבקש מכם,‬ 24 00:01:45,750 --> 00:01:46,750 ‫אני אומר לכם,‬ 25 00:01:47,458 --> 00:01:48,958 ‫תהיו חכמים.‬ 26 00:01:49,041 --> 00:01:52,708 ‫יש לכם כאן עסק עם פושעים אמיתיים. בשר ודם.‬ 27 00:01:52,791 --> 00:01:54,958 ‫אז תישארו בצד העל טבעי.‬ 28 00:01:55,041 --> 00:01:58,541 ‫אתרו את זכוכית העצם,‬ ‫ואת השאר תשאירו לממב"ר.‬ 29 00:01:58,625 --> 00:02:01,625 ‫אדוני? תקרית קריטית בקילברן.‬ 30 00:02:06,375 --> 00:02:09,291 ‫שזו לא תהיה פעם אחרונה‬ ‫שאני רואה את שלושתכם בחיים.‬ 31 00:02:15,375 --> 00:02:19,375 ‫אני עושה את הדבר הנכון?‬ ‫-הזהרת אותם. מה עוד אתה יכול לעשות?‬ 32 00:02:20,208 --> 00:02:21,791 ‫הם אלה עם הכישרון.‬ 33 00:02:22,375 --> 00:02:23,208 ‫כן.‬ 34 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 ‫מסכנים.‬ 35 00:02:59,833 --> 00:03:01,750 ‫- גל מיתות לא מוסברות -‬ 36 00:03:02,958 --> 00:03:04,375 ‫- רוחות רפאים בינינו -‬ 37 00:03:07,958 --> 00:03:09,875 ‫- רוח רפאים, מגע הורג -‬ 38 00:03:18,833 --> 00:03:20,916 ‫- מוטל עוצר לילי -‬ 39 00:03:23,625 --> 00:03:26,083 ‫- הלם כלכלי -‬ 40 00:03:28,833 --> 00:03:31,291 ‫- ברזל, כסף, מתכת:‬ ‫ההגנה הכי טובה -‬ 41 00:03:32,666 --> 00:03:33,500 ‫- מניות טכנולוגיה -‬ 42 00:03:34,000 --> 00:03:35,708 ‫- מבוסס על ספריו של‬ ‫ג'ונתן סטראוד -‬ 43 00:03:37,125 --> 00:03:38,458 ‫- צעירים חשים ברוחות -‬ 44 00:03:46,166 --> 00:03:47,875 ‫- מספר מקרי מוות -‬ 45 00:03:47,958 --> 00:03:49,416 ‫- "הבעיה" כעבור 50 שנה -‬ 46 00:03:55,166 --> 00:03:57,250 ‫- לוקווד ושות' -‬ 47 00:04:01,541 --> 00:04:04,291 ‫כדאי שאעדכן אתכם לגבי מחקר ביקרסטאף שלי.‬ 48 00:04:04,791 --> 00:04:06,000 ‫מה קרה לחלון?‬ 49 00:04:07,500 --> 00:04:08,625 ‫ציפור נכנסה בו.‬ 50 00:04:09,291 --> 00:04:13,583 ‫אז מסתבר שהוא היה רופא מכובד, פסיכיאטר.‬ 51 00:04:13,666 --> 00:04:15,250 ‫חלוץ של טכניקות חדשות.‬ 52 00:04:15,333 --> 00:04:17,833 ‫הוא ערך אספות סודיות בביתו בהמפסטד,‬ 53 00:04:17,916 --> 00:04:19,500 ‫והן גם היו נשארות סודיות,‬ 54 00:04:19,583 --> 00:04:22,125 ‫אם לא מרי דולאק.‬ ‫-מי זו מרי דולאק?‬ 55 00:04:22,208 --> 00:04:23,958 ‫היא אורחת שנעלמה.‬ 56 00:04:24,041 --> 00:04:26,583 ‫פשוט התפוגגה אחרי שהגיעה לאחת הפגישות שלו.‬ 57 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 ‫אבל הקטע הכי מוזר‬ 58 00:04:28,208 --> 00:04:30,583 ‫הוא שהיא הופיעה שוב פתאום אחרי עשר שנים,‬ 59 00:04:30,666 --> 00:04:32,333 ‫אבל היא השתגעה לגמרי.‬ 60 00:04:32,416 --> 00:04:35,250 ‫בגלל זכוכית העצם?‬ ‫-זה יהיה הגיוני, נכון?‬ 61 00:04:35,333 --> 00:04:38,250 ‫אבל למה כולם כל כך רוצים אותה?‬ ‫מה היא יכולה לעשות?‬ 62 00:04:38,333 --> 00:04:40,750 ‫חוץ מלשגע אותך ולהרוג אותך?‬ 63 00:04:40,833 --> 00:04:43,333 ‫לדעתי זה יותר מאשר שריד מסוכן.‬ 64 00:04:44,166 --> 00:04:46,208 ‫לדעתי זה משהו ייחודי לחלוטין.‬ 65 00:04:46,708 --> 00:04:48,541 ‫כל הכבוד.‬ 66 00:04:49,708 --> 00:04:52,333 ‫סוף סוף אתם מתעוררים.‬ 67 00:04:53,208 --> 00:04:54,875 ‫לוסי, מה העניין?‬ 68 00:04:55,458 --> 00:04:56,458 ‫זה מדבר.‬ 69 00:04:59,291 --> 00:05:01,541 ‫מה הכוונה, "מתעוררים"?‬ 70 00:05:03,958 --> 00:05:05,875 ‫לקח לכם הרבה זמן, לא?‬ 71 00:05:06,500 --> 00:05:08,333 ‫לוסי, מה קורה?‬ 72 00:05:08,833 --> 00:05:10,250 ‫זה מדבר איתה.‬ 73 00:05:11,583 --> 00:05:13,916 ‫אם אתה יודע כל כך הרבה, אולי תעזור לנו?‬ 74 00:05:14,000 --> 00:05:16,416 ‫אני בסך הכול שוליה.‬ 75 00:05:16,500 --> 00:05:18,958 ‫לאדון שלי יש את התשובות.‬ 76 00:05:20,250 --> 00:05:21,333 ‫לאדון שלך?‬ 77 00:05:24,708 --> 00:05:26,041 ‫לזה התכוונת.‬ 78 00:05:27,416 --> 00:05:29,291 ‫אתה מכיר את ביקרסטאף!‬ 79 00:05:29,375 --> 00:05:31,750 ‫ידעתי שהוא יחזור כדי להשלים את עבודתו.‬ 80 00:05:31,833 --> 00:05:35,250 ‫כוחו של אדוני לא יכול להישאר קבור.‬ 81 00:05:35,333 --> 00:05:38,250 ‫מהי זכוכית העצם? מה היא עושה?‬ 82 00:05:38,333 --> 00:05:41,083 ‫קחי אותי, ואראה לך.‬ ‫-לקחת אותך לאן?‬ 83 00:05:41,166 --> 00:05:43,583 ‫לביתו של אדוני.‬ 84 00:05:45,208 --> 00:05:46,041 ‫למה?‬ 85 00:05:46,833 --> 00:05:50,083 ‫מה נמצא שם?‬ ‫-כל מה שאתם צריכים לדעת.‬ 86 00:05:51,791 --> 00:05:55,125 ‫אבל אצטרך משהו בתמורה.‬ 87 00:05:58,708 --> 00:06:01,208 ‫ידעתי שהיא מיוחדת כשגנבתי את הגולגולת הזו.‬ 88 00:06:01,291 --> 00:06:02,916 ‫אחרי שהתחלתי בניסויים שלי,‬ 89 00:06:03,000 --> 00:06:05,375 ‫היה ברור שמתישהו היא תעשה משהו מדהים.‬ 90 00:06:06,083 --> 00:06:09,291 ‫כל הכבוד לי.‬ ‫-כן, תודה לאל עליך, ג'ורג'.‬ 91 00:06:10,041 --> 00:06:13,458 ‫אתם מבינים שאנחנו עושים פה היסטוריה?‬ ‫-אסור לך לספר לאף אחד.‬ 92 00:06:14,125 --> 00:06:17,500 ‫אבל הערך שלך כנכס בשמיים!‬ ‫אולי מסיבת עיתונאים קטנה?‬ 93 00:06:18,416 --> 00:06:19,541 ‫קורע מצחוק.‬ 94 00:06:20,291 --> 00:06:23,291 ‫אני רק שמחה שאתה סוף סוף מאמין לי.‬ ‫-אני אדם של מדע.‬ 95 00:06:23,791 --> 00:06:25,833 ‫אני לא מאמין בכלום בלי ראיות.‬ 96 00:06:28,750 --> 00:06:29,583 ‫מה נעשה?‬ 97 00:06:30,916 --> 00:06:32,458 ‫לגבי הרצון שלו להשתחרר?‬ 98 00:06:33,750 --> 00:06:37,416 ‫נשמור עליו בצד שלנו.‬ ‫הוא יוביל אותנו למה שחבוי אצל ביקרסטאף,‬ 99 00:06:37,500 --> 00:06:39,916 ‫ואז נחליט מה לעשות איתו.‬ ‫-לוסי תחליט.‬ 100 00:06:40,500 --> 00:06:42,541 ‫אין לחץ מצידנו. או מצד הגולגולת.‬ 101 00:06:43,750 --> 00:06:46,250 ‫אם תצליחי בזה, זה ישנה את התמונה עבורנו.‬ 102 00:06:46,333 --> 00:06:48,541 ‫נראה לך שתוכלי?‬ ‫-אני מניחה שנגלה.‬ 103 00:06:49,083 --> 00:06:51,666 ‫אם ג'ורג' קארים בן השמונה‬ ‫היה רואה אותי כעת…‬ 104 00:06:51,750 --> 00:06:55,666 ‫הניסוי הכי טוב עד עכשיו.‬ ‫בדיקה אמיתית של סוג שלישי!‬ 105 00:06:57,000 --> 00:06:57,875 ‫ושלי.‬ 106 00:06:59,375 --> 00:07:00,208 ‫את תהיי בסדר.‬ 107 00:07:01,791 --> 00:07:02,791 ‫נשמור עלייך.‬ 108 00:07:15,750 --> 00:07:16,583 ‫מוכנה?‬ 109 00:07:50,458 --> 00:07:54,166 ‫איך הגולגולת הכירה את ביקרסטאף, לדעתך?‬ ‫-הוא אמר שהיה השוליה שלו.‬ 110 00:07:54,250 --> 00:07:55,375 ‫הוא קורא לו "אדון".‬ 111 00:07:55,458 --> 00:07:58,208 ‫סיוע לרופא שמאמין בתורת הנסתר. נשמע מבטיח.‬ 112 00:08:14,750 --> 00:08:15,708 ‫לא!‬ ‫-חכו.‬ 113 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 ‫עצרי כאן.‬ ‫-חכו רגע.‬ 114 00:08:17,833 --> 00:08:18,750 ‫מה זה?‬ 115 00:08:18,833 --> 00:08:21,416 ‫אל תיכנסי פנימה. חכי פה.‬ 116 00:08:22,083 --> 00:08:26,291 ‫תני ללוקווד וקארים ללכת.‬ ‫-למה?‬ 117 00:08:26,375 --> 00:08:29,041 ‫כי הם לא יכולים לדבר איתי, ואת יכולה.‬ 118 00:08:30,375 --> 00:08:31,541 ‫עליהם אפשר לוותר.‬ 119 00:08:32,250 --> 00:08:35,375 ‫אם את תמותי, אהיה לכוד בצנצנת הזו לנצח.‬ 120 00:08:36,791 --> 00:08:38,208 ‫לוסי?‬ ‫-רגע.‬ 121 00:08:38,291 --> 00:08:39,541 ‫אני האחראי עכשיו.‬ 122 00:08:40,416 --> 00:08:42,666 ‫קארים הרגיש את כוחה של זכוכית העצם.‬ 123 00:08:42,750 --> 00:08:44,625 ‫תני לו את מה שהוא משתוקק אליו.‬ 124 00:08:44,708 --> 00:08:48,750 ‫לוסי, את חייבת להגיד לנו מה הוא אומר.‬ ‫אל תשאירי אותנו באפלה.‬ 125 00:08:48,833 --> 00:08:50,875 ‫שניכם צריכים לחכות פה. אני נכנסת.‬ 126 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 ‫ממש לא.‬ ‫-לוסי, את לא נכנסת לשם לבד.‬ 127 00:08:54,833 --> 00:08:58,166 ‫אני לא לבד, נכון? אתם חייבים לסמוך עליי.‬ 128 00:08:58,250 --> 00:09:01,541 ‫אם לא נחזור תוך רבע שעה, תוכלו להיכנס.‬ 129 00:09:02,500 --> 00:09:04,208 ‫אמרת שאני אחליט.‬ 130 00:09:04,875 --> 00:09:06,250 ‫אז אני האחראית.‬ 131 00:09:07,708 --> 00:09:08,958 ‫זאת ההחלטה שלי.‬ 132 00:09:09,500 --> 00:09:12,166 ‫ילדה טיפשה.‬ 133 00:09:31,625 --> 00:09:32,666 ‫בית.‬ 134 00:09:33,833 --> 00:09:34,958 ‫ממש חמים ונעים.‬ 135 00:09:35,500 --> 00:09:39,000 ‫כעת, העסקה שלנו.‬ ‫פתחי את המכסה. תני לי לצאת.‬ 136 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 ‫לא.‬ 137 00:09:41,291 --> 00:09:43,958 ‫היה לנו הסכם. תני לי לצאת!‬ 138 00:09:44,041 --> 00:09:46,125 ‫עוד לא מצאנו את מה שאנחנו מחפשים.‬ 139 00:09:46,208 --> 00:09:49,458 ‫אפילו לא אמרת לי מה אנחנו מחפשים.‬ ‫-את המסמכים שלו!‬ 140 00:09:49,541 --> 00:09:51,875 ‫אני אוביל אותך.‬ ‫-תוכל לעשות זאת מבפנים.‬ 141 00:09:52,458 --> 00:09:54,000 ‫תגיד לי איפה לחפש.‬ 142 00:09:54,083 --> 00:09:56,750 ‫איפה האדון שלך שומר את סודותיו?‬ 143 00:09:57,250 --> 00:09:59,166 ‫מאחורי דלת סגורה.‬ 144 00:10:15,541 --> 00:10:16,750 ‫מה את חשה?‬ 145 00:10:18,666 --> 00:10:19,708 ‫עקבות…‬ 146 00:10:20,791 --> 00:10:21,750 ‫של סיגרים.‬ 147 00:10:22,541 --> 00:10:23,500 ‫שתייה.‬ 148 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 ‫גברים.‬ 149 00:10:27,250 --> 00:10:28,458 ‫חדר האוכל.‬ 150 00:10:29,375 --> 00:10:30,291 ‫פתחי את הדלת.‬ 151 00:10:43,958 --> 00:10:44,791 ‫מה זה?‬ 152 00:10:46,000 --> 00:10:48,291 ‫זה לא שולחן אוכל.‬ 153 00:10:49,708 --> 00:10:50,875 ‫זה סוג של…‬ 154 00:10:52,041 --> 00:10:53,666 ‫שולחן ניתוחים.‬ 155 00:10:57,208 --> 00:10:58,416 ‫זה נשמע כמו…‬ 156 00:10:59,458 --> 00:11:00,750 ‫משהו ש…‬ 157 00:11:02,250 --> 00:11:03,750 ‫מנסרים.‬ 158 00:11:05,333 --> 00:11:06,583 ‫דם מטפטף.‬ 159 00:11:11,250 --> 00:11:12,958 ‫חשבתי שהוא היה פסיכיאטר,‬ 160 00:11:13,875 --> 00:11:15,000 ‫לא מנתח.‬ 161 00:11:15,750 --> 00:11:17,000 ‫הוא היה גאון.‬ 162 00:11:17,708 --> 00:11:18,708 ‫בעל חזון.‬ 163 00:11:19,666 --> 00:11:22,208 ‫בוא ניקח את מה שבאנו בשבילו, ונצא מפה.‬ 164 00:11:22,291 --> 00:11:24,291 ‫תני לי לצאת, ואראה לך.‬ 165 00:11:24,375 --> 00:11:26,791 ‫תראה לי, ואתן לך לצאת.‬ 166 00:11:27,625 --> 00:11:29,375 ‫אתה צריך אותי בחיים, זוכר?‬ 167 00:11:30,000 --> 00:11:31,791 ‫אז תתחיל לדבר,‬ 168 00:11:32,416 --> 00:11:33,375 ‫עכשיו.‬ 169 00:11:34,291 --> 00:11:35,250 ‫תביטי טוב יותר.‬ 170 00:11:35,791 --> 00:11:39,125 ‫שלוש פיות הן לדם. הרביעית היא…‬ 171 00:11:41,958 --> 00:11:42,833 ‫מתג.‬ 172 00:11:56,583 --> 00:11:59,833 ‫לפני כמה שעות חשבתי‬ ‫שזה הדבר הכי טוב שקרה לנו אי פעם.‬ 173 00:11:59,916 --> 00:12:02,333 ‫עכשיו אני חושש שזה הכי גרוע.‬ ‫-אני מבין.‬ 174 00:12:02,416 --> 00:12:05,500 ‫היא אמרה, "תנו לנו רבע שעה, ואם לא נחזור…"‬ 175 00:12:05,583 --> 00:12:07,583 ‫היא מדברת על זה כאילו הם צוות!‬ 176 00:12:08,125 --> 00:12:09,625 ‫היא עדיין שלי, טכנית.‬ 177 00:12:09,708 --> 00:12:11,583 ‫היא אף פעם לא הייתה שלך, טכנית.‬ 178 00:12:12,291 --> 00:12:13,208 ‫כמה זמן עבר?‬ 179 00:12:14,291 --> 00:12:15,125 ‫עשר דקות?‬ 180 00:12:16,208 --> 00:12:18,708 ‫תראה, היא לא האחראית פה.‬ 181 00:12:18,791 --> 00:12:21,333 ‫ומי יודע מה הדבר הזה לוחש לה באוזן?‬ 182 00:12:21,416 --> 00:12:22,958 ‫שכחת את אנאבל וורד?‬ 183 00:12:24,083 --> 00:12:25,208 ‫אגיד זאת כך,‬ 184 00:12:25,291 --> 00:12:28,875 ‫שלחנו אותה לבד לבית רדוף מאוד.‬ 185 00:12:28,958 --> 00:12:31,291 ‫אתה צודק. זה לא שפוי.‬ 186 00:12:38,541 --> 00:12:39,666 ‫מה זה?‬ 187 00:13:24,333 --> 00:13:25,708 ‫לא…‬ 188 00:13:26,708 --> 00:13:27,541 ‫לא.‬ 189 00:13:29,958 --> 00:13:31,416 ‫איך נדע לאן היא הלכה?‬ 190 00:13:31,916 --> 00:13:32,833 ‫לא נדע.‬ 191 00:14:15,208 --> 00:14:17,541 ‫מה זה היה?‬ ‫-משהו חש בך.‬ 192 00:14:18,041 --> 00:14:20,291 ‫אין הרבה זמן. חפשי בשולחן העבודה!‬ 193 00:14:25,250 --> 00:14:26,208 ‫קדימה.‬ 194 00:14:26,916 --> 00:14:29,791 ‫מה יש במסמכים האלה?‬ ‫-לא שם. תמשיכי לחפש.‬ 195 00:14:30,875 --> 00:14:32,333 ‫שיט.‬ 196 00:14:37,541 --> 00:14:39,083 ‫זהו זה. שמרי עליהם.‬ 197 00:14:41,458 --> 00:14:43,166 ‫מהר, לוסי, הם באים!‬ 198 00:14:51,500 --> 00:14:52,750 ‫לוסי.‬ ‫-בוא נלך.‬ 199 00:14:55,583 --> 00:14:56,500 ‫מאוחר מדי.‬ 200 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ‫למה הם נשמעים ככה?‬ 201 00:15:00,333 --> 00:15:01,666 ‫הנשימות האחרונות שלהם.‬ 202 00:15:02,541 --> 00:15:03,458 ‫רגע…‬ 203 00:15:04,666 --> 00:15:06,125 ‫הם היו המטופלים שלו.‬ 204 00:15:08,416 --> 00:15:09,500 ‫הוא הרג אותם.‬ 205 00:15:10,541 --> 00:15:11,375 ‫לוסי!‬ 206 00:15:12,041 --> 00:15:13,000 ‫איפה את?‬ 207 00:15:13,708 --> 00:15:14,791 ‫לוסי, עני לנו!‬ 208 00:15:14,875 --> 00:15:17,375 ‫זה הזמן לתת לי לצאת, לוסי.‬ 209 00:15:20,958 --> 00:15:23,458 ‫ג'ורג'!‬ ‫-הוא לא יכול לעזור לך עכשיו,‬ 210 00:15:23,541 --> 00:15:25,708 ‫אבל אני יכול. שחררי אותי!‬ 211 00:15:25,791 --> 00:15:27,875 ‫לוקווד! בבקשה!‬ 212 00:15:30,000 --> 00:15:31,791 ‫לוקווד! ג'ורג'!‬ 213 00:15:33,583 --> 00:15:34,875 ‫לוקווד, בבקשה!‬ 214 00:15:35,708 --> 00:15:36,791 ‫לוסי!‬ 215 00:15:38,875 --> 00:15:40,458 ‫שחררי אותי!‬ 216 00:15:43,083 --> 00:15:45,041 ‫ג'ורג', זו מלכודת.‬ 217 00:15:48,916 --> 00:15:51,333 ‫לא בכוח. יהיה משהו שמפעיל אותה.‬ 218 00:15:52,000 --> 00:15:53,833 ‫לוסי, אנחנו פה. אנחנו באים.‬ 219 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 ‫טיפשה שכמותך. הרסת אותנו!‬ 220 00:15:58,583 --> 00:15:59,708 ‫ידעת!‬ 221 00:15:59,791 --> 00:16:00,625 ‫לוקווד!‬ 222 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 ‫לוקווד, נראה לי שזה פה!‬ 223 00:16:04,750 --> 00:16:06,333 ‫ג'ורג'!‬ ‫-נסה את זה.‬ 224 00:16:09,916 --> 00:16:11,583 ‫לוסי, אנחנו באים!‬ ‫-חכי, לוסי!‬ 225 00:16:28,666 --> 00:16:30,125 ‫מה לעזאזל קרה שם?‬ 226 00:16:30,208 --> 00:16:31,791 ‫הוא היה מפלצת.‬ 227 00:16:33,541 --> 00:16:34,375 ‫היי.‬ 228 00:16:35,083 --> 00:16:37,791 ‫היי, זה בסדר. את איתנו עכשיו.‬ 229 00:16:39,750 --> 00:16:41,708 ‫את בטוחה עכשיו, אוקיי? את איתנו.‬ 230 00:16:44,375 --> 00:16:48,583 ‫זאת פעם אחרונה שאת הולכת לעשות עבודה לבד.‬ ‫לא אכפת לי מה הגולגולת אומרת.‬ 231 00:16:49,083 --> 00:16:50,041 ‫אנחנו הצוות שלך.‬ 232 00:16:50,541 --> 00:16:51,416 ‫לא הוא.‬ 233 00:16:53,250 --> 00:16:54,666 ‫מצאת משהו?‬ 234 00:16:57,125 --> 00:16:58,041 ‫כן.‬ 235 00:17:00,291 --> 00:17:01,583 ‫את מדהימה.‬ 236 00:17:04,541 --> 00:17:07,458 ‫זה בסדר אם אצלול למסמכים של ביקרסטאף?‬ ‫-לך על זה.‬ 237 00:17:11,666 --> 00:17:12,541 ‫את בסדר?‬ 238 00:17:13,250 --> 00:17:14,125 ‫את צריכה משהו?‬ 239 00:17:14,750 --> 00:17:15,750 ‫אני בסדר, אני רק…‬ 240 00:17:16,958 --> 00:17:20,000 ‫אני צריכה להרחיק אותו קצת.‬ ‫אסור לסמוך עליו.‬ 241 00:17:44,250 --> 00:17:46,333 ‫בוקר, לוקי.‬ ‫-אז עוד יש לך את המפתח?‬ 242 00:17:46,416 --> 00:17:47,500 ‫אסור לזרוק מפתח.‬ 243 00:17:47,583 --> 00:17:49,916 ‫כל מפתח פותח משהו איפשהו.‬ 244 00:17:50,958 --> 00:17:54,083 ‫את תמיד מוזמנת לנוח פה. את יודעת את זה.‬ 245 00:17:55,500 --> 00:17:58,916 ‫זה מאוד נחמד מצידך, לוקי.‬ ‫אני אוהבת מה שעשית עם המקום, אגב.‬ 246 00:17:59,666 --> 00:18:01,000 ‫לא נגעתי בו.‬ 247 00:18:01,083 --> 00:18:01,916 ‫בדיוק.‬ 248 00:18:02,416 --> 00:18:05,166 ‫למרות שחשבתי שלפחות תשנה פה כמה דברים.‬ 249 00:18:05,708 --> 00:18:08,541 ‫למשל… כבר מצאת שימוש אחר לחדר ליד המדרגות?‬ 250 00:18:09,708 --> 00:18:10,541 ‫לא.‬ 251 00:18:11,708 --> 00:18:13,625 ‫לא תוכל להימנע מזה לנצח, לוקי.‬ 252 00:18:15,083 --> 00:18:15,916 ‫אני יודע.‬ 253 00:18:17,375 --> 00:18:19,541 ‫בסדר. טוב, לא באתי לכאן להתערבות.‬ 254 00:18:19,625 --> 00:18:23,750 ‫שמעתי שקארבר קיבל את המסר שלך.‬ ‫-הוא נכנס בדלת עם סכין מאחורי הגב.‬ 255 00:18:23,833 --> 00:18:26,250 ‫נראה לך שווינקמן עשה את זה?‬ ‫-לא אופתע.‬ 256 00:18:26,333 --> 00:18:29,875 ‫אם אתה צריך מקום מסתור,‬ ‫יש סירת-בית מקסימה באל פאי איילנד.‬ 257 00:18:29,958 --> 00:18:33,083 ‫זה מפתה. אנחנו עדיין מנסים למצוא את המראה.‬ 258 00:18:33,708 --> 00:18:35,583 ‫וינקמן מנסה למכור אותה?‬ 259 00:18:35,666 --> 00:18:39,208 ‫אם סירת הבית קרובה לכאן מדי,‬ ‫אולי נעבור לקרוואן בקמבר סנדס?‬ 260 00:18:39,291 --> 00:18:40,583 ‫שמעת משהו, נכון?‬ 261 00:18:41,458 --> 00:18:43,666 ‫אז מה לגבי מחסן מבוצר בחצות,‬ 262 00:18:43,750 --> 00:18:46,791 ‫מלא בבריונים ובזוג משוגעים נשואים‬ ‫שרוצים לרצוח אותך?‬ 263 00:18:46,875 --> 00:18:49,541 ‫זה יותר הסגנון שלך, נכון, לוקי?‬ ‫-הלילה בחצות?‬ 264 00:18:49,625 --> 00:18:52,500 ‫מכירה פומבית פרטית. שרידים יקרים.‬ ‫-בדיוק.‬ 265 00:18:53,000 --> 00:18:55,291 ‫פות'רגילס ווארף, ממש על הנהר.‬ 266 00:18:55,375 --> 00:18:56,875 ‫הטריטוריה שלי.‬ 267 00:18:56,958 --> 00:18:58,791 ‫אתה משוגע אם תתקרב לשם.‬ 268 00:18:59,375 --> 00:19:02,291 ‫לא בלי עזרתי.‬ ‫-פלו, אני יכול לנשק אותך.‬ 269 00:19:04,625 --> 00:19:06,250 ‫רק אל תמות.‬ 270 00:19:06,333 --> 00:19:07,625 ‫זה יספיק לי.‬ 271 00:19:08,208 --> 00:19:10,458 ‫שמור את הנשיקות שלך למה-שמה.‬ 272 00:19:11,375 --> 00:19:14,125 ‫מי?‬ ‫-אתה מתנהג אחרת לידה.‬ 273 00:19:16,083 --> 00:19:17,250 ‫היא רק שותפה.‬ 274 00:19:18,166 --> 00:19:20,458 ‫לוקווד? אה, סליחה.‬ 275 00:19:20,541 --> 00:19:23,125 ‫זו חברה שלי, פלו בונס.‬ ‫פלו, תכירי את ג'ורג'.‬ 276 00:19:23,208 --> 00:19:25,750 ‫ראש מחלקת מחקר.‬ ‫-ושף ראשי.‬ 277 00:19:25,833 --> 00:19:29,666 ‫אלא אם לוקי הרחיב את הרפרטואר שלו?‬ ‫-את אוהבת את השיריני מורביי?‬ 278 00:19:30,458 --> 00:19:31,708 ‫טעים מאוד.‬ 279 00:19:31,791 --> 00:19:35,291 ‫אז תצטרכי לחזור בשביל הנון חמאי שלי.‬ ‫זו באמת המומחיות שלי.‬ 280 00:19:36,416 --> 00:19:37,875 ‫איפה הסתרת אותו, לוקי?‬ 281 00:19:37,958 --> 00:19:40,708 ‫התכוונתי לשאול אותו דבר, לוקי.‬ 282 00:19:44,708 --> 00:19:45,833 ‫אני צריכה לעוף.‬ 283 00:19:45,916 --> 00:19:49,958 ‫נתראה הלילה, ב-23:30.‬ ‫סולטרס לנדינג, אל תאחר.‬ 284 00:19:50,041 --> 00:19:52,458 ‫מה קורה ב-23:30?‬ ‫-אעדכן אותך.‬ 285 00:19:52,541 --> 00:19:54,916 ‫קודם אני צריך לעדכן אותך ואת לוסי במשהו.‬ 286 00:19:55,000 --> 00:19:55,916 ‫משהו גדול.‬ 287 00:20:06,833 --> 00:20:10,666 ‫אלה תיאורים עתיקים‬ ‫של רוחות שנקשרות למקורות שלהן.‬ 288 00:20:11,166 --> 00:20:15,250 ‫ביקרסטאף בטח נתקל באילוסטרציות האלה,‬ ‫והחליט לבדוק את התאוריה הזו.‬ 289 00:20:16,250 --> 00:20:18,708 ‫לכן המרתף שלו היה מופע אימה כזה.‬ 290 00:20:18,791 --> 00:20:21,250 ‫הוא רצח את המטופלים שלו כדי ליצור מקורות?‬ 291 00:20:21,750 --> 00:20:23,583 ‫לא, אין ערובה להצלחה בדבר כזה.‬ 292 00:20:23,666 --> 00:20:27,875 ‫אם הורגים מישהו,‬ ‫הגוף שלו לא בהכרח יהפוך למקור.‬ 293 00:20:27,958 --> 00:20:30,125 ‫אלא אם מוודאים שכן.‬ 294 00:20:31,250 --> 00:20:34,458 ‫אז הוא לקח מהם חלקים כשהם עוד היו בחיים.‬ 295 00:20:34,541 --> 00:20:38,708 ‫הטראומה הייתה כל כך חזקה,‬ ‫שהרוחות שלהם לנצח יהיו קשורות לעצמותיהם.‬ 296 00:20:39,250 --> 00:20:40,166 ‫ותראו.‬ 297 00:20:43,000 --> 00:20:44,083 ‫שבע רוחות רפאים.‬ 298 00:20:44,166 --> 00:20:45,625 ‫זה כמו שקארבר אמר.‬ 299 00:20:46,625 --> 00:20:49,333 ‫זה, חבריי, מתכון לזכוכית עצם.‬ 300 00:20:50,750 --> 00:20:53,291 ‫נראה לך שהגולגולת תדע באיזו שפה זה?‬ 301 00:20:54,291 --> 00:20:56,958 ‫אנחנו לא ממש מדברים כרגע.‬ 302 00:20:57,541 --> 00:21:00,500 ‫ג'ופלין תדע.‬ ‫-אנחנו לא יכולים לערב אותה בזה.‬ 303 00:21:00,583 --> 00:21:01,708 ‫אפשר לסמוך עליה.‬ 304 00:21:01,791 --> 00:21:04,750 ‫הכרתי אותה קצת יותר בארכיון אתמול.‬ ‫אכלנו ארוחת ערב.‬ 305 00:21:04,833 --> 00:21:07,750 ‫אכלת ארוחת ערב עם ג'ופלין?‬ ‫-בדירה שלה. שאריות.‬ 306 00:21:07,833 --> 00:21:10,916 ‫והיא הייתה נחמדה מאוד. ויש עוד משהו.‬ 307 00:21:11,000 --> 00:21:12,375 ‫מרי דולאק כתבה ספר.‬ 308 00:21:12,458 --> 00:21:14,833 ‫המשוגעת ההיא? אלה בטח קשקושים מטורפים.‬ 309 00:21:14,916 --> 00:21:18,375 ‫לא, אלה הווידויים שלה,‬ ‫שיכולים להיות המפתח לכל זה.‬ 310 00:21:18,458 --> 00:21:20,541 ‫אבל מעט מאוד ספרים הודפסו.‬ 311 00:21:20,625 --> 00:21:23,250 ‫העותק היחיד שמצאתי‬ ‫הוא בספרייה השחורה בפיטס.‬ 312 00:21:23,333 --> 00:21:24,541 ‫יהיה לנו מספיק קשה‬ 313 00:21:24,625 --> 00:21:27,875 ‫להיכנס לבניין של פיטס עכשיו,‬ ‫ולספרייה השחורה עוד יותר.‬ 314 00:21:29,208 --> 00:21:30,416 ‫אני לא בטוחה בעניין.‬ 315 00:21:30,500 --> 00:21:33,000 ‫זה נחת בתיבת הדואר מוקדם יותר.‬ 316 00:21:34,875 --> 00:21:36,458 ‫"אנתוני לוקווד ושות',‬ 317 00:21:36,541 --> 00:21:40,666 ‫"סוכנות פיטס מזמינה אתכם לנשף ה-50 לפיטס."‬ 318 00:21:41,166 --> 00:21:44,208 ‫וזה הערב. אוקיי!‬ 319 00:21:45,416 --> 00:21:49,666 ‫יופי. לא, זה מצוין.‬ ‫זה אומר שאנחנו שוב במשחק.‬ 320 00:21:50,750 --> 00:21:52,791 ‫אוקיי, הנה התוכנית.‬ 321 00:21:53,333 --> 00:21:56,416 ‫נתרגם את המסמכים האלה,‬ ‫נברר איך הוכנה זכוכית העצם,‬ 322 00:21:56,500 --> 00:21:59,166 ‫נלך למסיבה, נמצא את הספר של מרי דולאק,‬ 323 00:21:59,250 --> 00:22:01,875 ‫ונברר מה בדיוק הדבר הזה עשה לה.‬ 324 00:22:01,958 --> 00:22:04,500 ‫ואז נלך לקחת אותו.‬ 325 00:22:04,583 --> 00:22:07,416 ‫ואיך בדיוק אנחנו אמורים לעשות זאת?‬ ‫-פלו מצאה דרך.‬ 326 00:22:10,333 --> 00:22:11,416 ‫כדאי שתלכי לקניות.‬ 327 00:22:13,583 --> 00:22:15,000 ‫"לבוש רשמי."‬ 328 00:22:23,083 --> 00:22:24,333 ‫את צריכה עזרה?‬ 329 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 ‫אתה עוקב אחריי?‬ 330 00:22:27,875 --> 00:22:29,833 ‫לא. סליחה, לא התכוונתי ל…‬ 331 00:22:30,583 --> 00:22:31,416 ‫אני…‬ 332 00:22:32,083 --> 00:22:34,666 ‫ראיתי אותך מהצד השני של הרחוב, אז חשבתי ש…‬ 333 00:22:37,708 --> 00:22:40,750 ‫דיברתי עם סאונדרס.‬ ‫הוא סיפר לי מה עשית בלילה ההוא.‬ 334 00:22:41,708 --> 00:22:45,333 ‫יש לך זרוע חזקה, אני שומע.‬ ‫-כן, טוב, אני זורקת כמו בחורה.‬ 335 00:22:46,291 --> 00:22:50,166 ‫את יודעת, "לוקווד ושות'" היו כלום לפנייך.‬ ‫איש לא לקח אותם ברצינות.‬ 336 00:22:50,833 --> 00:22:53,625 ‫עכשיו הכול השתנה פתאום. והסיבה די ברורה.‬ 337 00:22:53,708 --> 00:22:55,166 ‫אנחנו צוות מעולה.‬ ‫-כן?‬ 338 00:22:56,708 --> 00:22:57,708 ‫את מתבזבזת כאן.‬ 339 00:22:58,208 --> 00:23:00,125 ‫ופיטס הוא מקום נהדר לעבוד בו.‬ 340 00:23:01,041 --> 00:23:03,500 ‫טוב, הם דחו אותי, אז…‬ ‫-הם טעו.‬ 341 00:23:04,041 --> 00:23:06,625 ‫הוא בטח אמר לך שאני האדם הנורא בעולם,‬ 342 00:23:07,500 --> 00:23:09,583 ‫אבל אם את מעוניינת לגלות את האמת,‬ 343 00:23:10,916 --> 00:23:13,166 ‫תשקלי לבוא איתי למסיבה הערב?‬ 344 00:23:15,958 --> 00:23:17,708 ‫אני לא יכולה. אני הולכת עם…‬ 345 00:23:17,791 --> 00:23:19,750 ‫לוקווד.‬ ‫-וג'ורג'.‬ 346 00:23:19,833 --> 00:23:20,708 ‫כמובן.‬ 347 00:23:22,875 --> 00:23:25,000 ‫קצת הגזמתי עם המסיבה, נכון?‬ 348 00:23:26,750 --> 00:23:28,166 ‫מה דעתך על קפה?‬ 349 00:23:29,041 --> 00:23:31,083 ‫אני חייבת ללכת. אתה יודע, להיכנס.‬ 350 00:23:31,166 --> 00:23:33,000 ‫כן, ברור. נתראה.‬ ‫-כן.‬ 351 00:23:34,041 --> 00:23:36,750 ‫אבל תחשבי על זה, בסדר?‬ 352 00:23:38,333 --> 00:23:39,166 ‫על הכול.‬ 353 00:23:39,833 --> 00:23:40,708 ‫כן.‬ 354 00:23:53,166 --> 00:23:54,083 ‫סליחה.‬ 355 00:23:54,750 --> 00:23:57,375 ‫זה פשוט בטוח עכשיו. אנחנו לא רוצים שפמלה…‬ 356 00:23:57,458 --> 00:23:59,375 ‫אה, זה כבר פמלה עכשיו?‬ 357 00:24:05,916 --> 00:24:06,750 ‫היי.‬ 358 00:24:08,000 --> 00:24:10,833 ‫הבאתי את כל הספרים‬ ‫והעוף קונג-פאו שיכולתי לסחוב,‬ 359 00:24:10,916 --> 00:24:12,291 ‫ולא סיפרתי לאף אחד.‬ 360 00:24:12,958 --> 00:24:13,916 ‫בואי.‬ 361 00:25:00,458 --> 00:25:02,875 ‫אפשר להיכנס?‬ ‫-כן.‬ 362 00:25:16,083 --> 00:25:18,916 ‫יש לך כל מה שאת צריכה?‬ ‫-כן, אני חושבת.‬ 363 00:25:19,000 --> 00:25:21,333 ‫יופי. הכול בסדר?‬ 364 00:25:22,583 --> 00:25:24,000 ‫עם הגולגולת, אני מתכוון.‬ 365 00:25:24,083 --> 00:25:27,916 ‫אה, זה בסדר.‬ ‫זה רק נכנס לי קצת לראש, אתה יודע?‬ 366 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 ‫חברה ותיקה?‬ 367 00:25:33,208 --> 00:25:37,375 ‫הכי טובה. הכול היה רעיון שלה.‬ ‫לבוא ללונדון, לצאת למסיבות.‬ 368 00:25:37,458 --> 00:25:38,625 ‫לחיות בגדול.‬ 369 00:25:39,750 --> 00:25:41,208 ‫ועכשיו אני פה, והיא לא.‬ 370 00:25:41,833 --> 00:25:44,625 ‫אני מרגישה כאילו גנבתי לה את זה, אתה יודע?‬ 371 00:25:46,500 --> 00:25:47,458 ‫זה מטופש.‬ 372 00:25:49,708 --> 00:25:51,791 ‫איבדת אותה?‬ ‫-נעילת רוח.‬ 373 00:25:53,541 --> 00:25:54,750 ‫אף פעם לא אמרת.‬ 374 00:25:54,833 --> 00:25:55,916 ‫אף פעם לא שאלת.‬ 375 00:25:58,083 --> 00:25:58,916 ‫אני מצטער.‬ 376 00:25:59,916 --> 00:26:00,875 ‫שלא שאלתי.‬ 377 00:26:01,958 --> 00:26:03,125 ‫ועל חברה שלך.‬ 378 00:26:05,333 --> 00:26:07,875 ‫אבל אני בטוח שהיא הייתה רוצה שתיהני.‬ 379 00:26:09,083 --> 00:26:10,708 ‫שתחיי את החיים בשביל שתיכן.‬ 380 00:26:11,250 --> 00:26:12,083 ‫כן.‬ 381 00:26:17,541 --> 00:26:18,875 ‫אולי תאהבי את זה.‬ 382 00:26:23,375 --> 00:26:24,666 ‫היא הייתה שייכת ל…‬ 383 00:26:28,041 --> 00:26:31,791 ‫מישהי שהייתי מאוד קרוב אליה.‬ ‫-אבל מה אם אאבד אותה?‬ 384 00:26:32,458 --> 00:26:34,958 ‫יש לך היסטוריה טובה עם שרשראות יקרות.‬ 385 00:26:40,250 --> 00:26:41,125 ‫תודה.‬ 386 00:26:49,000 --> 00:26:50,458 ‫אין עוד משהו?‬ 387 00:26:52,166 --> 00:26:53,000 ‫את בסדר?‬ 388 00:26:53,666 --> 00:26:56,250 ‫כן, לא, באמת, הכול בסדר.‬ 389 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 ‫מעולה. טוב,‬ 390 00:26:59,958 --> 00:27:01,708 ‫כדאי שאבדוק מה עם המונית.‬ ‫-כן.‬ 391 00:27:21,375 --> 00:27:22,666 ‫ג'ורג', אתה לא מוכן.‬ 392 00:27:22,750 --> 00:27:25,166 ‫יש יותר מדי מה לעשות. לכו בלעדיי.‬ 393 00:27:26,166 --> 00:27:29,416 ‫זה מה שאתה צריך לדעת.‬ ‫-לך, אם אתה רוצה. אני אמשיך לעבוד.‬ 394 00:27:29,500 --> 00:27:31,208 ‫לא, אני לא ממש רוצה.‬ 395 00:27:31,291 --> 00:27:33,791 ‫אני לא אוהב מסיבות. זה הרבה יותר כיף.‬ 396 00:27:33,875 --> 00:27:38,000 ‫טוב, אנחנו עדיין צריכים אותך.‬ ‫לדבר הזה אחר כך. אל תשכח.‬ 397 00:27:38,083 --> 00:27:39,666 ‫כן, לא אשכח. אל תדאג.‬ 398 00:27:40,250 --> 00:27:41,625 ‫ותביא את הדברים?‬ 399 00:27:41,708 --> 00:27:43,416 ‫כן, אני אביא. רק…‬ 400 00:27:44,583 --> 00:27:45,875 ‫לך, יש לנו עבודה פה.‬ 401 00:27:52,166 --> 00:27:54,583 ‫מה הדבר שבשבילו אתם צריכים את הדברים?‬ 402 00:27:57,125 --> 00:28:00,375 ‫טוב, אל תגלי לאף אחד, אבל אנחנו…‬ 403 00:28:02,208 --> 00:28:04,291 ‫אנחנו הולכים להשיג את זכוכית העצם.‬ 404 00:28:05,250 --> 00:28:06,083 ‫ואו.‬ 405 00:28:29,125 --> 00:28:30,250 ‫איפה ג'ורג'?‬ 406 00:28:30,333 --> 00:28:32,291 ‫הוא עובד. הוא יצטרף אלינו אחר כך.‬ 407 00:28:33,916 --> 00:28:35,041 ‫אז רק אנחנו נוסעים?‬ 408 00:28:36,041 --> 00:28:36,875 ‫זה בסדר?‬ 409 00:28:52,041 --> 00:28:54,041 ‫- 50 שנה לפיטס -‬ 410 00:29:22,291 --> 00:29:24,375 ‫כדאי שנקשקש קצת עם אנשים קודם,‬ 411 00:29:24,458 --> 00:29:26,500 ‫שזה ייראה כאילו באמת באנו לחגוג.‬ 412 00:29:26,583 --> 00:29:30,291 ‫מעולה, שניים מהדברים שאני הכי אוהבת.‬ ‫סנובים וסמול-טוק.‬ 413 00:29:31,875 --> 00:29:34,750 ‫אלוהים אדירים, הדברים האלה הם מקורות?‬ 414 00:29:35,708 --> 00:29:37,208 ‫עמודי השרידים המפורסמים.‬ 415 00:29:37,916 --> 00:29:38,833 ‫לא אהבת?‬ 416 00:29:39,958 --> 00:29:42,291 ‫פנלופי אף פעם לא נתנה לסכנה או לטעם טוב‬ 417 00:29:42,375 --> 00:29:45,958 ‫להפריע לה להתרברב‬ ‫במורשת המפורסמת של משפחתה.‬ 418 00:29:48,125 --> 00:29:49,250 ‫מדברים על החמור…‬ 419 00:29:57,125 --> 00:29:59,291 ‫אלוהים. אני חושבת שהיא ראתה אותי.‬ 420 00:30:02,333 --> 00:30:03,291 ‫מה אתה עושה?‬ 421 00:30:03,791 --> 00:30:07,083 ‫היא רק אדם רגיל.‬ ‫היא לא מיוחדת יותר ממך או ממני.‬ 422 00:30:07,166 --> 00:30:10,083 ‫אני ישנה בעליית גג.‬ ‫-טוב, לא יותר מיוחדת ממני.‬ 423 00:30:17,666 --> 00:30:20,291 ‫חזרת?‬ ‫-למה לא פשוט להשתמש ברוטב לבשר?‬ 424 00:30:20,375 --> 00:30:22,083 ‫כי זאת הציוויליזציה.‬ 425 00:30:25,083 --> 00:30:27,416 ‫רוצה לעשות סיבוב? להכיר כמה אנשים?‬ 426 00:30:27,958 --> 00:30:30,041 ‫אני מעדיפה ללעוס לעצמי את הפרצוף.‬ 427 00:30:30,125 --> 00:30:32,291 ‫לך אתה. אני הולכת לשירותים בכל מקרה.‬ 428 00:31:21,333 --> 00:31:24,791 ‫זה יו הנראטי הארוך, שודד הדרכים.‬ 429 00:31:24,875 --> 00:31:27,166 ‫פנלופי! אה… מיס פיטס. אני…‬ 430 00:31:28,916 --> 00:31:30,291 ‫הוא לא נראה כזה ארוך.‬ 431 00:31:31,125 --> 00:31:32,916 ‫כלבי פרא אכלו את רגליו.‬ 432 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 ‫טום רוטוול חפר והוציא אותו ב-1971,‬ 433 00:31:36,833 --> 00:31:41,291 ‫בזמן שאימי הרחיקה את רוח הרפאים‬ ‫כשנופפה באת הברזל שלה.‬ 434 00:31:42,000 --> 00:31:45,541 ‫טוב שהיא הייתה שחקנית טניס,‬ ‫אחרת לא היה לה את הכושר הנדרש.‬ 435 00:31:46,625 --> 00:31:48,291 ‫פנלופי זה בסדר, אגב.‬ 436 00:31:49,166 --> 00:31:50,875 ‫והצעת העובדה עדיין בתוקף.‬ 437 00:31:51,458 --> 00:31:52,541 ‫קיפס דיבר איתך?‬ 438 00:31:53,625 --> 00:31:55,541 ‫אה, את דיברת עם קיפס.‬ 439 00:31:56,750 --> 00:31:59,291 ‫ידעתי שאת מיוחדת מאז קומב קארי.‬ 440 00:32:00,250 --> 00:32:03,958 ‫ערכתי מחקר קטן לגבייך.‬ 441 00:32:04,541 --> 00:32:08,666 ‫ואת עדיין רוצה להעסיק אותי?‬ ‫-מה שקרה לחברייך לא היה באשמתך, לוסי.‬ 442 00:32:09,291 --> 00:32:11,625 ‫זו הייתה האחריות של המעסיק שלך, לא שלך.‬ 443 00:32:11,708 --> 00:32:15,541 ‫דאגנו לכך שמר ג'ייקובס‬ ‫לעולם לא יהיה אחראי שוב על אף סוכן.‬ 444 00:32:16,708 --> 00:32:19,416 ‫אין מקום לאנשים כמוהו בתעשייה שלנו.‬ 445 00:32:19,500 --> 00:32:20,500 ‫תודה.‬ 446 00:32:23,833 --> 00:32:24,916 ‫את יודעת, אני…‬ 447 00:32:25,958 --> 00:32:28,041 ‫תמיד הייתה הכבשה השחורה במשפחה שלי.‬ 448 00:32:29,083 --> 00:32:30,833 ‫זה דרש ממני הרבה, להתרגל לזה.‬ 449 00:32:30,916 --> 00:32:34,208 ‫אני לא יודעת איך את מסוגלת.‬ ‫כולם כאן בוהים בך.‬ 450 00:32:34,291 --> 00:32:35,750 ‫הם לא מסתכלים עליי.‬ 451 00:32:36,500 --> 00:32:37,833 ‫לא באמת עליי.‬ 452 00:32:39,083 --> 00:32:41,666 ‫הם מסתכלים על פנלופי פיטס הגדולה.‬ 453 00:32:42,375 --> 00:32:43,708 ‫מי שהם רוצים שאהיה.‬ 454 00:32:44,458 --> 00:32:47,583 ‫ומי יכול להאשים אותם?‬ ‫אלה זמנים מפחידים לחיות בהם.‬ 455 00:32:48,083 --> 00:32:49,333 ‫אנשים זקוקים לתקווה.‬ 456 00:32:50,000 --> 00:32:51,083 ‫להרגעה.‬ 457 00:32:53,291 --> 00:32:55,375 ‫אשמח לעזור לך עוד, לוסי.‬ 458 00:32:56,333 --> 00:32:58,208 ‫יש יתרונות בלהיות בפנים.‬ 459 00:32:58,291 --> 00:33:01,375 ‫זה אדיב מאוד.‬ ‫כלומר, יותר משאי פעם אוכל… אבל…‬ 460 00:33:02,375 --> 00:33:05,166 ‫את מרגישה בטוחה איתו. מר לוקווד.‬ 461 00:33:05,833 --> 00:33:06,666 ‫אנחנו צוות.‬ 462 00:33:07,250 --> 00:33:08,666 ‫אני מכירה את ההרגשה.‬ 463 00:33:09,833 --> 00:33:10,958 ‫הרגשתי אותה פעם.‬ 464 00:33:14,125 --> 00:33:15,500 ‫אם אי פעם תצטרכי לדבר,‬ 465 00:33:16,083 --> 00:33:17,208 ‫אני יודעת להקשיב.‬ 466 00:33:24,125 --> 00:33:26,000 ‫אני רואה שהצלחת לקשקש קצת בסוף.‬ 467 00:33:27,791 --> 00:33:28,833 ‫מה היא רצתה?‬ 468 00:33:28,916 --> 00:33:31,833 ‫מה היא אמרה?‬ ‫-סתם סמול-טוק.‬ 469 00:33:32,333 --> 00:33:34,625 ‫בוא, יש לנו עבודה לעשות.‬ 470 00:33:37,458 --> 00:33:39,541 ‫היא הציעה לך עבודה?‬ ‫-איך ידעת?‬ 471 00:33:40,625 --> 00:33:42,041 ‫הייתי עושה את זה במקומה.‬ 472 00:33:42,125 --> 00:33:43,875 ‫ובמקומך, הייתי קופץ על ההצעה.‬ 473 00:33:43,958 --> 00:33:46,083 ‫למה?‬ ‫-כי אני לא יכול להתחרות בזה.‬ 474 00:33:46,166 --> 00:33:47,166 ‫לא ביקשתי ממך.‬ 475 00:33:48,333 --> 00:33:50,041 ‫אז מה קורה?‬ 476 00:33:50,125 --> 00:33:52,208 ‫אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 477 00:33:52,291 --> 00:33:55,500 ‫תראי, ראיתי אותך‬ ‫מדברת עם קיפס בחוץ מוקדם יותר.‬ 478 00:33:59,166 --> 00:34:01,500 ‫כן. אז?‬ 479 00:34:03,500 --> 00:34:04,750 ‫גם הוא הציע לי עבודה.‬ 480 00:34:05,958 --> 00:34:08,375 ‫והזמין אותי לקפה.‬ ‫-קפה?‬ 481 00:34:08,875 --> 00:34:11,875 ‫אתה יודע, כמו שאנשים רגילים עושים. מבלים.‬ 482 00:34:12,750 --> 00:34:14,000 ‫כמו דייט?‬ 483 00:34:14,833 --> 00:34:16,541 ‫כל כך קשה להאמין?‬ 484 00:34:18,333 --> 00:34:19,458 ‫סירבתי לו.‬ 485 00:34:20,625 --> 00:34:24,541 ‫לא אוכל לעבוד במקום כזה.‬ ‫יותר מדי בטון, ואין ריח של טוסט שרוף.‬ 486 00:34:25,500 --> 00:34:27,000 ‫פורטלנד רוו זה הבית שלי.‬ 487 00:34:27,666 --> 00:34:28,666 ‫אתה וג'ורג'.‬ 488 00:34:29,416 --> 00:34:31,541 ‫אני לא הולכת לשום מקום. עכשיו בוא.‬ 489 00:35:00,333 --> 00:35:03,583 ‫הנה הקוד. 1888.‬ 490 00:35:10,708 --> 00:35:11,791 ‫יפה, ג'ורג'.‬ 491 00:35:21,333 --> 00:35:22,833 ‫תבחרי מקום להתחיל בו.‬ 492 00:35:23,708 --> 00:35:24,958 ‫אני אבדוק באינדקס.‬ 493 00:35:41,666 --> 00:35:42,625 ‫הנבל הזה…‬ 494 00:35:47,791 --> 00:35:48,625 ‫מצאתי.‬ 495 00:35:49,125 --> 00:35:50,750 ‫סי-452.‬ 496 00:35:51,250 --> 00:35:53,125 ‫תבדקי את המספרים על הכריכות.‬ 497 00:35:59,750 --> 00:36:00,708 ‫452…‬ 498 00:36:03,958 --> 00:36:04,791 ‫הנה.‬ 499 00:36:05,791 --> 00:36:07,875 ‫בואי נראה על מה יש לה להתוודות.‬ 500 00:36:11,166 --> 00:36:12,666 ‫כאן יהיה שקט יותר.‬ 501 00:36:14,416 --> 00:36:17,083 ‫אז, מה הם אומרים?‬ 502 00:36:18,375 --> 00:36:21,291 ‫כמה מהחברים נעשים חסרי מנוח.‬ 503 00:36:21,375 --> 00:36:24,000 ‫הם מרגישים שאת לא עוזרת להם מספיק בעבודתם.‬ 504 00:36:24,083 --> 00:36:25,583 ‫בדיוק, עבודתם.‬ 505 00:36:26,166 --> 00:36:30,208 ‫אם הם לא עומדים באתגר,‬ ‫למה זו בעיה שלי? אני לא המטפלת שלהם.‬ 506 00:36:30,291 --> 00:36:33,500 ‫נכון. אבל את ההשראה שלהם.‬ 507 00:36:33,583 --> 00:36:35,583 ‫טוב, כדאי שלא ישכחו את זה.‬ 508 00:36:36,375 --> 00:36:40,583 ‫אבל יש לי משהו שאני רוצה שתעביר.‬ ‫משהו שישכך את התלונות שלהם.‬ 509 00:36:46,333 --> 00:36:47,875 ‫תוקן ונבדק.‬ 510 00:36:48,625 --> 00:36:52,333 ‫זה עובד שוב.‬ ‫אתה יכול להגיד להם שזה אות לרצון טוב.‬ 511 00:36:53,083 --> 00:36:54,458 ‫מההשראה שלהם.‬ 512 00:36:55,708 --> 00:36:58,916 ‫איזה מזל יש להם.‬ ‫-אני חוזרת למקום בו מעריכים אותי.‬ 513 00:36:59,000 --> 00:37:03,041 ‫הייתי מציעה לך לשתות משהו,‬ ‫אבל בטח יש לך מקום מלהיב יותר להיות בו.‬ 514 00:37:04,333 --> 00:37:07,458 ‫אני אחכה כמה דקות.‬ ‫אנחנו לא רוצים שאנשים יתחילו לדבר.‬ 515 00:37:07,541 --> 00:37:08,375 ‫בהחלט.‬ 516 00:37:37,125 --> 00:37:38,208 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 517 00:37:48,958 --> 00:37:49,791 ‫עכשיו.‬ 518 00:37:59,000 --> 00:38:00,125 ‫אתה ממהר?‬ 519 00:38:01,000 --> 00:38:03,708 ‫לאט לאט. אתה לא רוצה שהלהב שלי יחליק.‬ 520 00:38:04,291 --> 00:38:05,666 ‫הוא חד מאוד.‬ 521 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 ‫ויפה מאוד. זה זהב אמיתי?‬ 522 00:38:09,625 --> 00:38:13,000 ‫מי אתה?‬ ‫-רק אורח במסיבה. לא מצאתי את השירותים.‬ 523 00:38:13,083 --> 00:38:14,166 ‫לא נעזרת במפה שלך?‬ 524 00:38:16,916 --> 00:38:20,125 ‫לא ראיתי אותה מעולם.‬ ‫-מי שנתן לך אותה עבד פה.‬ 525 00:38:21,708 --> 00:38:23,000 ‫אתה סוכן?‬ 526 00:38:24,041 --> 00:38:25,500 ‫זו בטח סגסוגת כלשהי.‬ 527 00:38:26,750 --> 00:38:27,750 ‫היא מצופה זהב?‬ 528 00:38:28,375 --> 00:38:29,666 ‫זה קצת נדוש.‬ ‫-היי!‬ 529 00:38:30,541 --> 00:38:32,333 ‫מצאתי את הדרך לשירותים.‬ 530 00:38:48,291 --> 00:38:51,541 ‫אבטחה, הייתה פריצה לספרייה השחורה.‬ 531 00:38:53,083 --> 00:38:56,541 ‫אוי, אלוהים. הם עלו עלינו.‬ ‫הם חוסמים את כל היציאות.‬ 532 00:38:56,625 --> 00:39:00,166 ‫יש שם עוד ארבעה מהם. אין לך תוכנית, נכון?‬ 533 00:39:01,708 --> 00:39:03,958 ‫לא הייתה לי, אבל עכשיו יש. אני חושב.‬ 534 00:39:18,458 --> 00:39:21,041 ‫"ממטרות המלח הופעלו.‬ 535 00:39:21,625 --> 00:39:26,041 ‫"אנא גשו ברוגע ובזהירות‬ ‫ליציאה הקרובה ביותר.‬ 536 00:39:28,541 --> 00:39:31,083 ‫"ממטרות המלח הופעלו.‬ 537 00:39:31,583 --> 00:39:36,125 ‫"אנא גשו ברוגע ובזהירות‬ ‫ליציאה הקרובה ביותר.‬‫"‬ 538 00:39:43,291 --> 00:39:45,583 ‫המסיבה הזאת מתה. רוצה לעוף מפה איתי?‬ 539 00:39:45,666 --> 00:39:46,541 ‫בהחלט.‬ 540 00:41:14,125 --> 00:41:19,125 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬