1 00:00:33,916 --> 00:00:35,291 Es una daga mogola. 2 00:00:35,375 --> 00:00:37,416 India, del siglo XVI. 3 00:00:37,500 --> 00:00:41,041 Van en parejas. Con la otra, hallaremos al asesino de Carver. 4 00:00:41,125 --> 00:00:41,958 No. 5 00:00:43,041 --> 00:00:45,041 Lo intentaron. Atraen la atención. 6 00:00:45,125 --> 00:00:48,708 Fittes se ocupará del espejo y el cristal de huesos. 7 00:00:48,791 --> 00:00:51,166 - No va en serio. - Pero la cagarán. 8 00:00:51,250 --> 00:00:54,000 - Caerá en malas manos. - Ya no es su problema. 9 00:00:54,083 --> 00:00:56,000 Miren a su alrededor. 10 00:00:56,083 --> 00:00:58,791 No tienen salvaguardias ni supervisión 11 00:00:58,875 --> 00:01:01,916 y no tengo tiempo ni recursos para protegerlos. 12 00:01:02,000 --> 00:01:04,666 - Inspector, sé que no le gustamos… - No dije… 13 00:01:04,750 --> 00:01:07,500 Ni nuestros métodos. Bien. Pero funcionan. 14 00:01:08,416 --> 00:01:12,458 Hallamos al asesino de Annabel. Nadie más lo sabe, pero usted sí. 15 00:01:13,083 --> 00:01:14,208 Va, somos buenos. 16 00:01:14,708 --> 00:01:19,041 Se lo ruego, denos la oportunidad de encontrar el espejo. 17 00:01:22,250 --> 00:01:23,666 ¿Y usted, Carlyle? 18 00:01:24,583 --> 00:01:25,583 Está muy callada. 19 00:01:31,833 --> 00:01:35,125 Tenemos más posibilidades de terminar el trabajo. 20 00:01:35,208 --> 00:01:37,291 Decidimos y conocemos el riesgo. 21 00:01:38,458 --> 00:01:39,458 Debería dejarnos. 22 00:01:41,458 --> 00:01:42,291 Bien. 23 00:01:43,791 --> 00:01:45,166 Pero no se lo pido, 24 00:01:45,750 --> 00:01:46,750 se lo digo: 25 00:01:47,458 --> 00:01:48,958 sean listos. 26 00:01:49,041 --> 00:01:52,708 Están tratando con criminales reales. De carne y hueso. 27 00:01:52,791 --> 00:01:54,958 Limítense a la faceta psíquica. 28 00:01:55,041 --> 00:01:58,541 Localicen el cristal de huesos y dejen lo demás al DICP. 29 00:01:58,625 --> 00:02:01,625 ¿Señor? Un incidente crítico en Kilburn. 30 00:02:06,375 --> 00:02:09,125 Que no sea la última vez que los veo vivos. 31 00:02:15,375 --> 00:02:16,625 ¿Hago lo correcto? 32 00:02:17,125 --> 00:02:19,375 Los ha avisado. ¿Qué más puede hacer? 33 00:02:20,208 --> 00:02:21,791 Ellos tienen el talento. 34 00:02:22,375 --> 00:02:23,208 Sí. 35 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 Pobrecillos. 36 00:02:59,833 --> 00:03:01,750 OLA DE MUERTES SIN EXPLICACIÓN 37 00:03:02,958 --> 00:03:04,375 FANTASMAS ENTRE NOSOTROS 38 00:03:07,958 --> 00:03:09,875 EL ROCE FANTASMA MATA 39 00:03:12,500 --> 00:03:13,500 MUERTES 40 00:03:18,666 --> 00:03:20,916 TOQUE DE QUEDA INSTAURADO 41 00:03:23,625 --> 00:03:26,083 SHOCK ECONÓMICO 42 00:03:28,833 --> 00:03:31,375 HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA 43 00:03:32,666 --> 00:03:33,833 ACCIONES TECNOLOGÍA 44 00:03:33,916 --> 00:03:35,791 BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD 45 00:03:36,958 --> 00:03:38,458 JUVENTUD PERCIBEFANTASMAS 46 00:03:46,166 --> 00:03:47,625 MUERTES 47 00:03:47,708 --> 00:03:49,416 "EL PROBLEMA" 50 AÑOS DESPUÉS 48 00:03:54,958 --> 00:03:57,583 AGENCIA LOCKWOOD 49 00:04:01,541 --> 00:04:04,291 Os informo de mi investigación de Bickerstaff. 50 00:04:04,791 --> 00:04:06,083 ¿Y la ventana? 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,625 Un pájaro que chocó. 52 00:04:09,291 --> 00:04:13,583 Resulta que era un psiquiatra y clínico muy respetado. 53 00:04:13,666 --> 00:04:15,250 Probaba nuevas técnicas. 54 00:04:15,333 --> 00:04:17,833 Celebraba reuniones secretas en Hampstead, 55 00:04:17,916 --> 00:04:21,208 y habrían seguido siéndolo de no ser por Mary Dulac. 56 00:04:21,291 --> 00:04:22,125 ¿Quién es? 57 00:04:22,208 --> 00:04:23,958 Una invitada que desapareció. 58 00:04:24,041 --> 00:04:26,583 Tras asistir a una de sus reuniones. 59 00:04:26,666 --> 00:04:30,583 Pero esto es lo más raro: volvió a aparecer diez años después, 60 00:04:30,666 --> 00:04:32,333 pero se había vuelto loca. 61 00:04:32,416 --> 00:04:35,250 - ¿Por el cristal de huesos? - Tendría sentido. 62 00:04:35,333 --> 00:04:38,250 Pero ¿por qué todos lo quieren? ¿Qué puede hacer? 63 00:04:38,333 --> 00:04:40,750 ¿Aparte de volverte loco y matarte? 64 00:04:40,833 --> 00:04:43,333 Creo que es más que una reliquia peligrosa. 65 00:04:44,166 --> 00:04:46,208 Creo que es algo totalmente único. 66 00:04:46,708 --> 00:04:48,541 Oh, bien hecho. 67 00:04:49,708 --> 00:04:52,333 Por fin te despiertas. 68 00:04:53,208 --> 00:04:54,875 Lucy, ¿qué pasa? 69 00:04:55,500 --> 00:04:56,416 Está hablando. 70 00:04:59,291 --> 00:05:01,541 ¿Qué quieres decir con 'despertar'? 71 00:05:03,958 --> 00:05:05,875 Has tardado bastante, ¿no? 72 00:05:06,500 --> 00:05:08,333 Lucy, ¿qué pasa? 73 00:05:08,833 --> 00:05:10,250 Está hablando con ella. 74 00:05:11,625 --> 00:05:16,416 - Si sabes tanto, ¿por qué no nos ayudas? - Soy un mero acólito. 75 00:05:16,500 --> 00:05:18,958 Mi amo tiene las respuestas. 76 00:05:20,250 --> 00:05:21,291 ¿Tu amo? 77 00:05:24,708 --> 00:05:26,041 Eso querías decir. 78 00:05:27,416 --> 00:05:29,291 ¡Conoces a Bickerstaff! 79 00:05:29,375 --> 00:05:31,750 Sabía que volvería a terminar su labor. 80 00:05:31,833 --> 00:05:35,250 El poder de mi amo no puede permanecer enterrado. 81 00:05:35,333 --> 00:05:38,291 ¿Qué es el cristal de huesos? ¿Qué hace? 82 00:05:38,375 --> 00:05:41,083 - Llévame y te lo enseñaré. - ¿Llevarte adónde? 83 00:05:41,166 --> 00:05:43,583 A casa de mi amo. 84 00:05:45,208 --> 00:05:46,041 ¿Por qué? 85 00:05:46,833 --> 00:05:50,041 - ¿Qué encontraremos? - Todo lo que necesitáis saber. 86 00:05:51,791 --> 00:05:55,125 Pero necesito algo a cambio. 87 00:05:58,708 --> 00:06:01,208 Sabía que la calavera robada era especial. 88 00:06:01,291 --> 00:06:05,375 Ya que experimento con ella, era cuestión de tiempo que hiciera algo. 89 00:06:06,083 --> 00:06:09,291 - Bien hecho, yo. - Sí, gracias a Dios por ti, George. 90 00:06:10,041 --> 00:06:11,916 Estamos haciendo historia. 91 00:06:12,000 --> 00:06:15,500 - No puedes contárselo a nadie. - Sube tu valor como activo. 92 00:06:16,416 --> 00:06:19,541 - ¿Una rueda de prensa? - Hilarante. 93 00:06:20,291 --> 00:06:23,708 - Me alegro de que me creas. - Soy un hombre de ciencia. 94 00:06:23,791 --> 00:06:25,833 No puedo creer nada sin pruebas. 95 00:06:28,833 --> 00:06:30,166 ¿Qué vamos a hacer? 96 00:06:30,916 --> 00:06:32,458 ¿Sobre lo de liberarlo? 97 00:06:33,750 --> 00:06:35,333 Mantengámoslo contento. 98 00:06:35,416 --> 00:06:38,916 Que nos lleve a lo que haya en la casa y ya veremos. 99 00:06:39,000 --> 00:06:39,916 Lucy decidirá. 100 00:06:40,000 --> 00:06:42,541 Nosotros no te presionamos. Ni la calavera. 101 00:06:43,750 --> 00:06:46,291 Si lo logras, todo cambiará para nosotros. 102 00:06:46,375 --> 00:06:48,625 - ¿Podrás? - Lo averiguaremos. 103 00:06:49,125 --> 00:06:51,666 Ojalá mi yo de ocho años me viera ahora. 104 00:06:51,750 --> 00:06:55,666 El mejor experimento hasta ahora: probar totalmente a un Tipo Tres. 105 00:06:57,000 --> 00:06:57,875 Y a mí. 106 00:06:59,375 --> 00:07:00,208 Estarás bien. 107 00:07:01,791 --> 00:07:02,833 Te cubrimos. 108 00:07:15,958 --> 00:07:17,000 ¿Lista? 109 00:07:50,458 --> 00:07:52,500 ¿De qué conocería a Bickerstaff? 110 00:07:52,583 --> 00:07:55,333 Dijo que era su acólito. Lo llama "amo". 111 00:07:55,416 --> 00:07:58,250 Cómplice de un médico ocultista. Un buen augurio. 112 00:08:14,750 --> 00:08:15,708 - ¡No! - Espera. 113 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 - Para aquí. - Espera. 114 00:08:17,833 --> 00:08:18,750 ¿Qué pasa? 115 00:08:18,833 --> 00:08:21,416 No entres. Espera aquí. 116 00:08:22,083 --> 00:08:26,333 - Deja que Lockwood y Karim se vayan. - ¿Por qué? 117 00:08:26,416 --> 00:08:29,041 Porque no pueden hablar conmigo y tú sí. 118 00:08:30,375 --> 00:08:31,541 Son prescindibles. 119 00:08:32,250 --> 00:08:35,375 Si mueres, me quedaré en este tarro para siempre. 120 00:08:36,791 --> 00:08:38,208 - ¿Lucy? - Espera. 121 00:08:38,291 --> 00:08:39,541 Ahora estoy al mando. 122 00:08:40,416 --> 00:08:42,666 Karim ha sentido el poder del cristal. 123 00:08:42,750 --> 00:08:44,625 Deja que tenga lo que ansía. 124 00:08:44,708 --> 00:08:48,750 Lucy, tienes que decirnos lo que dice. No puedes ignorarnos. 125 00:08:48,833 --> 00:08:50,875 Debéis esperar aquí. Voy a entrar. 126 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 - De eso nada. - Lucy, no vas a entrar ahí sola. 127 00:08:54,833 --> 00:08:56,166 Pero no estoy sola. 128 00:08:56,250 --> 00:08:58,166 Tenéis que confiar en mí. 129 00:08:58,250 --> 00:09:01,541 Si no volvemos en 15 minutos, podéis pasar. 130 00:09:02,500 --> 00:09:04,166 Dijiste que yo decidiría. 131 00:09:04,875 --> 00:09:06,250 Así que estoy al mando. 132 00:09:07,750 --> 00:09:08,958 Esta es mi decisión. 133 00:09:09,500 --> 00:09:12,166 Niña estúpida. 134 00:09:31,625 --> 00:09:32,666 Mi hogar. 135 00:09:33,875 --> 00:09:34,958 Muy acogedor. 136 00:09:35,500 --> 00:09:38,958 Ahora, nuestro trato. Abre la tapa. Déjame salir. 137 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 No. 138 00:09:41,291 --> 00:09:43,958 Teníamos un trato. ¡Déjame salir! 139 00:09:44,041 --> 00:09:47,958 No hemos encontrado lo que buscamos. Ni me has dicho qué es. 140 00:09:48,041 --> 00:09:51,875 - ¡Sus papeles! Yo te guiaré. - Puedes hacerlo bien desde ahí. 141 00:09:51,958 --> 00:09:54,000 Ahora dime dónde buscar. 142 00:09:54,083 --> 00:09:56,750 ¿Dónde guarda sus secretos tu amo? 143 00:09:57,250 --> 00:09:59,125 Detrás de una puerta cerrada. 144 00:10:15,541 --> 00:10:16,708 ¿Qué notas? 145 00:10:18,666 --> 00:10:19,708 Rastros… 146 00:10:20,833 --> 00:10:21,708 de puros. 147 00:10:22,583 --> 00:10:23,416 Alcohol. 148 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 Hombres. 149 00:10:27,291 --> 00:10:28,416 El comedor. 150 00:10:29,416 --> 00:10:30,250 Ábrela. 151 00:10:43,958 --> 00:10:44,791 ¿Qué es eso? 152 00:10:46,000 --> 00:10:48,291 No es una mesa de comedor. 153 00:10:49,708 --> 00:10:50,833 Es una especie de… 154 00:10:52,041 --> 00:10:53,625 mesa de operaciones. 155 00:10:57,208 --> 00:10:58,333 Suena como si… 156 00:10:59,458 --> 00:11:00,750 estuviesen… 157 00:11:02,291 --> 00:11:03,750 serrando algo. 158 00:11:05,333 --> 00:11:06,541 Chorrea sangre. 159 00:11:11,250 --> 00:11:12,916 Creía que era psiquiatra. 160 00:11:13,875 --> 00:11:15,000 No cirujano. 161 00:11:15,791 --> 00:11:16,958 Era un genio. 162 00:11:17,750 --> 00:11:18,666 Un visionario. 163 00:11:19,666 --> 00:11:22,208 Hagamos lo que pretendíamos y pirémonos. 164 00:11:22,291 --> 00:11:24,333 Déjame salir y te lo enseñaré. 165 00:11:24,416 --> 00:11:26,791 Enséñamelo y te dejaré salir. 166 00:11:27,625 --> 00:11:29,416 Me necesitas viva, ¿recuerdas? 167 00:11:30,000 --> 00:11:33,291 Así que empieza a hablar ya. 168 00:11:34,291 --> 00:11:35,250 Fíjate bien. 169 00:11:35,791 --> 00:11:39,125 Tres de los caños son para la sangre. El otro es… 170 00:11:41,958 --> 00:11:42,875 Un interruptor. 171 00:11:56,583 --> 00:11:59,833 Antes creía que esto era lo mejor que nos podía pasar. 172 00:11:59,916 --> 00:12:02,333 - Podría ser lo peor. - Te entiendo. 173 00:12:02,416 --> 00:12:05,500 Dijo: "Dadnos 15 minutos y si no volvemos…". 174 00:12:05,583 --> 00:12:07,625 Habla como si fueran un equipo. 175 00:12:08,125 --> 00:12:11,625 - Es técnicamente mía. - Nunca lo fue, técnicamente. 176 00:12:12,333 --> 00:12:13,250 ¿Cuánto tiempo? 177 00:12:14,291 --> 00:12:15,125 Diez minutos. 178 00:12:15,708 --> 00:12:18,708 Mira, ella no está al mando. 179 00:12:18,791 --> 00:12:21,333 ¿Quién sabe qué podría susurrarle al oído? 180 00:12:21,416 --> 00:12:23,125 ¿Has olvidado a Annabel Ward? 181 00:12:24,083 --> 00:12:25,208 Dicho de otro modo: 182 00:12:25,291 --> 00:12:28,875 la hemos enviado sola a una casa encantada. 183 00:12:28,958 --> 00:12:31,291 Tienes razón. Esto es de locos. 184 00:12:38,541 --> 00:12:39,666 ¿Qué es eso? 185 00:13:24,333 --> 00:13:26,000 No. 186 00:13:26,708 --> 00:13:27,541 No. 187 00:13:29,958 --> 00:13:31,833 ¿Cómo sabemos por dónde ha ido? 188 00:13:31,916 --> 00:13:32,791 No lo sabemos. 189 00:14:15,208 --> 00:14:17,541 - ¿Qué ha sido eso? - Algo te detecta. 190 00:14:18,041 --> 00:14:20,375 No hay mucho tiempo. Registra la mesa. 191 00:14:25,250 --> 00:14:26,208 Vamos. 192 00:14:26,916 --> 00:14:29,791 - ¿Y estos papeles? - Ahí no. ¡Sigue buscando! 193 00:14:30,875 --> 00:14:32,333 Mierda. 194 00:14:37,541 --> 00:14:39,083 Eso es. Mantenlos a salvo. 195 00:14:41,458 --> 00:14:43,166 ¡Rápido, Lucy, ya vienen! 196 00:14:51,500 --> 00:14:52,750 - ¡Lucy! - ¡Vamos! 197 00:14:55,625 --> 00:14:56,458 Ya es tarde. 198 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ¿Por qué suenan así? 199 00:15:00,333 --> 00:15:01,541 Su último aliento. 200 00:15:02,541 --> 00:15:03,375 Espera. 201 00:15:04,708 --> 00:15:06,083 Eran sus pacientes. 202 00:15:08,416 --> 00:15:09,458 Él los mató. 203 00:15:10,541 --> 00:15:11,375 ¡Lucy! 204 00:15:12,083 --> 00:15:12,958 ¿Dónde estás? 205 00:15:13,708 --> 00:15:17,375 - Lucy, ¡contéstanos! - Es hora de soltarme, Lucy. 206 00:15:20,958 --> 00:15:21,958 ¡George! 207 00:15:22,041 --> 00:15:23,458 Ahora no puede ayudarte. 208 00:15:23,541 --> 00:15:25,708 Pero yo sí. ¡Libérame! 209 00:15:25,791 --> 00:15:27,875 ¡Lockwood! ¡Por favor! 210 00:15:30,000 --> 00:15:31,791 ¡Lockwood! ¡George! 211 00:15:33,583 --> 00:15:34,875 Lockwood, ¡por favor! 212 00:15:35,708 --> 00:15:36,791 ¡Lucy! 213 00:15:38,875 --> 00:15:40,416 ¡Libérame! 214 00:15:43,083 --> 00:15:45,041 George, ¡es una trampilla! 215 00:15:48,833 --> 00:15:51,333 No la fuerces. Habrá algo para accionarla. 216 00:15:52,000 --> 00:15:53,833 Lucy, estamos aquí. Ya vamos. 217 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 Estúpida, ¡nos has condenado! 218 00:15:58,583 --> 00:15:59,708 ¡Lo sabías! 219 00:15:59,791 --> 00:16:00,625 ¡Lockwood! 220 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 Lockwood, ¡es aquí! 221 00:16:04,750 --> 00:16:06,333 - ¡George! - Prueba eso. 222 00:16:09,916 --> 00:16:11,583 - ¡Vamos! - ¡Aguanta, Lucy! 223 00:16:28,666 --> 00:16:31,791 - ¿Qué coño ha pasado ahí? - Era un monstruo. 224 00:16:33,541 --> 00:16:34,375 Eh. 225 00:16:35,083 --> 00:16:37,750 Eh, no pasa nada. Ya estamos contigo. 226 00:16:39,750 --> 00:16:41,458 Estás a salvo, con nosotros. 227 00:16:44,375 --> 00:16:46,541 Es la última vez que trabajas sola. 228 00:16:47,041 --> 00:16:49,958 Da igual lo que diga la calavera. Somos tu equipo. 229 00:16:50,541 --> 00:16:51,375 Él no. 230 00:16:53,250 --> 00:16:54,625 ¿Has encontrado algo? 231 00:16:57,166 --> 00:16:58,000 Sí. 232 00:17:00,375 --> 00:17:01,541 Eres increíble. 233 00:17:04,541 --> 00:17:07,541 - ¿Puedo mirar los papeles de Bickerstaff? - Sí. 234 00:17:11,666 --> 00:17:12,500 ¿Estás bien? 235 00:17:13,291 --> 00:17:15,750 - ¿Necesitas algo? - Estoy bien. Es que… 236 00:17:16,958 --> 00:17:20,083 Necesito guardarlo un rato. No se puede confiar en él. 237 00:17:44,250 --> 00:17:46,333 - Hola, Locky. - ¿Tienes tu llave? 238 00:17:46,416 --> 00:17:47,500 Nunca tires una. 239 00:17:47,583 --> 00:17:49,916 Todas abren algo en alguna parte. 240 00:17:50,958 --> 00:17:54,166 Siempre puedes apoyar los pies aquí, ya lo sabes. 241 00:17:55,500 --> 00:17:58,916 Muy amable, Locky. Me encanta lo que has hecho con la casa. 242 00:17:59,666 --> 00:18:01,000 No la he tocado. 243 00:18:01,083 --> 00:18:01,916 Exacto. 244 00:18:02,416 --> 00:18:05,208 Creí que al menos habrías cambiado alguna cosa. 245 00:18:05,708 --> 00:18:08,625 ¿Le buscaste otro uso al cuarto del descansillo? 246 00:18:09,708 --> 00:18:10,541 No. 247 00:18:11,708 --> 00:18:13,625 No podrás evitarlo eternamente. 248 00:18:15,083 --> 00:18:15,916 Lo sé. 249 00:18:17,375 --> 00:18:19,541 Bueno, esto no es una intervención. 250 00:18:19,625 --> 00:18:21,375 Carver recibió tu mensaje. 251 00:18:21,458 --> 00:18:23,750 Entró con un cuchillo en la espalda. 252 00:18:23,833 --> 00:18:26,250 - ¿Crees que fue Winkman? - No sería raro. 253 00:18:26,333 --> 00:18:29,875 Puedes esconderte en una casa flotante de Eel Pie Island. 254 00:18:29,958 --> 00:18:33,083 Es tentador. Seguimos intentando encontrar el espejo. 255 00:18:33,708 --> 00:18:35,583 ¿Ha intentado venderlo Winkman? 256 00:18:35,666 --> 00:18:39,208 Si crees que está muy cerca, ¿y una caravana en Camber Sands? 257 00:18:39,291 --> 00:18:40,583 Sabes algo, ¿no? 258 00:18:41,416 --> 00:18:43,666 ¿Y un almacén fortificado a medianoche 259 00:18:43,750 --> 00:18:46,791 donde unos matones y dos maníacos quieren matarte? 260 00:18:46,875 --> 00:18:49,541 - Es más tu estilo. - ¿Esta medianoche? 261 00:18:49,625 --> 00:18:52,500 - Subasta privada. Reliquia valiosa. - Esa es. 262 00:18:53,000 --> 00:18:56,875 El muelle de Fothergill. Justo en el río. Mi territorio. 263 00:18:56,958 --> 00:18:58,791 Estarías loco si te acercaras. 264 00:18:58,875 --> 00:19:02,250 - No sin mi ayuda. - Flo, podría besarte. 265 00:19:04,625 --> 00:19:06,250 No te mueras. 266 00:19:06,333 --> 00:19:07,625 Con eso me vale. 267 00:19:08,208 --> 00:19:10,458 Guarda tus besos para como se llame. 268 00:19:11,375 --> 00:19:14,125 - ¿Quién? - Actúas de modo distinto con ella. 269 00:19:16,125 --> 00:19:17,250 Solo es mi socia. 270 00:19:18,166 --> 00:19:19,500 ¿Lockwood? 271 00:19:19,583 --> 00:19:20,458 Oh, lo siento. 272 00:19:20,541 --> 00:19:23,125 Mi amiga, Flo Huesos. Te presento a George. 273 00:19:23,208 --> 00:19:25,750 - Jefe de investigación. - Y jefe de cocina. 274 00:19:25,833 --> 00:19:28,083 ¿O Locky ha ampliado su repertorio? 275 00:19:28,166 --> 00:19:31,708 - ¿Te gustan las shirini morabaii? - Muy ricas. 276 00:19:31,791 --> 00:19:35,291 Deberías volver por mis noon khamei. Son mi especialidad. 277 00:19:36,416 --> 00:19:40,708 - ¿Dónde lo tenías escondido, Locky? - Iba a preguntar lo mismo, Locky. 278 00:19:44,708 --> 00:19:45,833 Tengo que irme. 279 00:19:45,916 --> 00:19:49,958 Hasta esta noche a las 23:30. Desembarco de Salter. No llegues tarde. 280 00:19:50,041 --> 00:19:52,458 - ¿Qué pasa a las 23:30? - Ya te contaré. 281 00:19:52,541 --> 00:19:55,916 Antes debo contaros algo a ti y a Lucy. Algo gordo. 282 00:20:06,833 --> 00:20:10,666 Son representaciones antiguas de espíritus atados a sus Fuentes. 283 00:20:11,166 --> 00:20:15,250 Bickerstaff encontró estas ilustraciones y probó esa teoría. 284 00:20:16,250 --> 00:20:18,666 Por eso su sótano era terrorífico. 285 00:20:18,750 --> 00:20:21,250 ¿Mataba a sus pacientes para crear Fuentes? 286 00:20:21,750 --> 00:20:23,541 No, sería muy impredecible. 287 00:20:23,625 --> 00:20:27,958 Si matas a alguien, no es seguro que su cuerpo se convierta en una Fuente. 288 00:20:28,041 --> 00:20:30,125 A menos que te asegures. 289 00:20:31,250 --> 00:20:34,458 Les extirpó algunas partes mientras aún estaban vivos. 290 00:20:34,541 --> 00:20:35,875 Infligió tanto trauma 291 00:20:35,958 --> 00:20:38,708 que sus fantasmas quedaron atados para siempre. 292 00:20:39,250 --> 00:20:40,166 Y mira. 293 00:20:43,000 --> 00:20:44,083 Siete fantasmas. 294 00:20:44,166 --> 00:20:45,625 Es como dijo Carver. 295 00:20:46,625 --> 00:20:49,166 Es una receta para hacer cristal de huesos. 296 00:20:50,750 --> 00:20:53,291 ¿La calavera sabrá en qué idioma están? 297 00:20:54,375 --> 00:20:56,958 Ahora mismo no nos hablamos. 298 00:20:57,041 --> 00:20:58,416 Joplin lo sabría. 299 00:20:59,041 --> 00:21:00,500 No podemos contárselo. 300 00:21:00,583 --> 00:21:04,750 Podemos confiar en ella. La conocí mejor en los archivos. Cenamos. 301 00:21:04,833 --> 00:21:07,750 - ¿Cenaste con Joplin? - En su piso, sobras. 302 00:21:07,833 --> 00:21:12,375 Y fue muy amable. Y hay algo más: Mary Dulac escribió un libro. 303 00:21:12,458 --> 00:21:14,833 ¿Esa loca? Solo contendrá divagaciones. 304 00:21:14,916 --> 00:21:18,375 No, son sus confesiones, que podrían ser la clave de todo. 305 00:21:18,458 --> 00:21:20,541 Pero se imprimieron pocas copias. 306 00:21:20,625 --> 00:21:23,250 Hay una en la Biblioteca Negra de Fittes. 307 00:21:23,333 --> 00:21:26,375 Tendremos problemas para entrar en el edificio, 308 00:21:26,458 --> 00:21:27,875 más en esa biblioteca. 309 00:21:29,250 --> 00:21:33,000 No estoy tan segura. Nos han metido esto por el buzón. 310 00:21:34,875 --> 00:21:36,458 "Agencia Lockwood: 311 00:21:36,541 --> 00:21:40,666 la Agencia Fittes los invita al baile de Fittes a los 50". 312 00:21:41,166 --> 00:21:44,208 ¡Y es esta noche! Vale. 313 00:21:45,416 --> 00:21:49,666 Bien. No, es… excelente. Significa que volvemos a jugar. 314 00:21:50,750 --> 00:21:52,791 Vale. Este es el plan. 315 00:21:53,333 --> 00:21:56,416 Traducir eso para saber cómo se hizo el cristal. 316 00:21:56,500 --> 00:21:59,166 Ir a la fiesta, buscar el libro de Dulac 317 00:21:59,250 --> 00:22:01,875 y averiguar qué le hizo esa cosa. 318 00:22:01,958 --> 00:22:04,500 Y luego ir a por ella. 319 00:22:04,583 --> 00:22:07,416 - ¿Cómo lo haremos? - Flo ha encontrado la forma. 320 00:22:10,458 --> 00:22:11,416 Ve de compras. 321 00:22:13,583 --> 00:22:15,000 "Vestimenta formal". 322 00:22:23,083 --> 00:22:24,416 ¿Te echo una mano? 323 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 ¿Me estás siguiendo? 324 00:22:27,875 --> 00:22:29,958 No. Lo siento, no era mi intención… 325 00:22:30,583 --> 00:22:31,416 Yo… 326 00:22:32,083 --> 00:22:34,666 Te vi desde la otra acera y pensé… 327 00:22:37,708 --> 00:22:40,791 Saunders me contó lo que hiciste la otra noche. 328 00:22:41,708 --> 00:22:45,333 - Un brazo formidable. - Sí, bueno, tiro como una chica. 329 00:22:46,291 --> 00:22:50,208 La Agencia Lockwood no era nada sin ti. Nadie los tomaba en serio. 330 00:22:50,833 --> 00:22:53,625 Eso ha cambiado de repente. Y es obvio por qué. 331 00:22:53,708 --> 00:22:55,166 - Somos un equipo. - ¿Sí? 332 00:22:56,708 --> 00:23:00,208 Aquí estás desaprovechada. Y es genial trabajar en Fittes. 333 00:23:01,041 --> 00:23:03,541 - Me rechazaron, así que… - Se equivocaron. 334 00:23:04,041 --> 00:23:06,625 Te habrá dicho que soy lo peor. 335 00:23:07,500 --> 00:23:09,583 Si te interesa descubrir la verdad, 336 00:23:10,916 --> 00:23:13,208 podrías venir a la fiesta conmigo. 337 00:23:16,000 --> 00:23:17,708 No puedo. Voy a ir con… 338 00:23:17,791 --> 00:23:19,750 - Lockwood. - Y George. 339 00:23:19,833 --> 00:23:20,708 Por supuesto. 340 00:23:22,875 --> 00:23:25,416 Me he pasado con lo de la fiesta, ¿no? 341 00:23:26,750 --> 00:23:28,125 ¿Qué tal un café? 342 00:23:29,041 --> 00:23:31,083 Tengo que irme. Ya sabes, adentro. 343 00:23:31,166 --> 00:23:33,000 - Claro. Ya nos veremos. - Sí. 344 00:23:34,041 --> 00:23:36,750 Y piénsalo bien, ¿vale? ¿Lo harás? 345 00:23:38,333 --> 00:23:39,166 Todo. 346 00:23:39,875 --> 00:23:40,708 Sí. 347 00:23:53,166 --> 00:23:54,083 Lo siento. 348 00:23:54,750 --> 00:23:57,375 Ahora es seguro. No queremos que Pamela… 349 00:23:57,458 --> 00:23:59,375 Oh, ¿ahora es Pamela? 350 00:24:05,916 --> 00:24:06,750 Hola. 351 00:24:08,000 --> 00:24:10,833 Tantos libros y pollo kung pao como he podido 352 00:24:10,916 --> 00:24:12,375 y en secreto. 353 00:24:12,958 --> 00:24:13,916 Pasa. 354 00:25:00,458 --> 00:25:01,291 ¿Puedo pasar? 355 00:25:02,458 --> 00:25:03,458 Sí. 356 00:25:16,083 --> 00:25:17,208 ¿Estás lista? 357 00:25:17,875 --> 00:25:19,666 - Sí, eso creo. - Bien. 358 00:25:20,375 --> 00:25:21,333 ¿Todo bien? 359 00:25:22,583 --> 00:25:24,000 Con la calavera, digo. 360 00:25:24,083 --> 00:25:27,875 Oh, no pasa nada. Es solo que se me mete en la cabeza. 361 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 ¿Una vieja amiga? 362 00:25:33,208 --> 00:25:37,375 La mejor. Todo esto fue idea suya. Venir a Londres, ir a fiestas. 363 00:25:37,458 --> 00:25:38,625 La gran vida. 364 00:25:39,750 --> 00:25:41,250 Yo estoy aquí y ella no. 365 00:25:41,833 --> 00:25:44,625 Siento que se lo he robado, ¿sabes? 366 00:25:46,500 --> 00:25:47,416 Qué estupidez. 367 00:25:49,708 --> 00:25:51,791 - ¿La perdiste? - Bloqueo fantasma. 368 00:25:53,541 --> 00:25:54,750 Nunca lo dijiste. 369 00:25:54,833 --> 00:25:55,916 Nunca preguntaste. 370 00:25:58,083 --> 00:25:58,916 Lo siento. 371 00:25:59,916 --> 00:26:00,916 Por no preguntar. 372 00:26:01,958 --> 00:26:03,166 Y por tu amiga. 373 00:26:05,333 --> 00:26:07,875 Pero seguro que querría que te divirtieras. 374 00:26:09,083 --> 00:26:10,750 Vive la vida por las dos. 375 00:26:11,250 --> 00:26:12,083 Sí. 376 00:26:17,541 --> 00:26:18,875 Quizá te guste esto. 377 00:26:23,375 --> 00:26:24,666 Pertenecía a… 378 00:26:28,041 --> 00:26:29,416 alguien cercano a mí. 379 00:26:29,916 --> 00:26:31,791 ¿Y si lo pierdo? 380 00:26:32,458 --> 00:26:34,958 Sé que sabes cuidar de colgantes valiosos. 381 00:26:40,250 --> 00:26:41,125 Gracias. 382 00:26:49,000 --> 00:26:50,458 ¿No hay nada más? 383 00:26:52,166 --> 00:26:53,000 ¿Estás bien? 384 00:26:53,666 --> 00:26:56,250 Sí, no, de verdad, estoy bien. 385 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Genial. Bueno, 386 00:26:59,958 --> 00:27:01,208 veré si está el taxi. 387 00:27:01,291 --> 00:27:02,291 Sí. 388 00:27:20,875 --> 00:27:22,250 George, no estás listo. 389 00:27:22,750 --> 00:27:25,166 Bueno, hay mucho que hacer. Id sin mí. 390 00:27:26,166 --> 00:27:27,541 Lo que necesitas saber. 391 00:27:27,625 --> 00:27:31,166 - Ve si quieres. Yo seguiré trabajando. - No, no quiero. 392 00:27:31,250 --> 00:27:33,875 No me van las fiestas. Esto es más divertido. 393 00:27:33,958 --> 00:27:38,000 Aún te necesitamos. Para lo que viene después, no lo olvides. 394 00:27:38,083 --> 00:27:39,666 Sí. No te preocupes. 395 00:27:40,250 --> 00:27:41,625 ¿Y traerás las cosas? 396 00:27:41,708 --> 00:27:43,375 Sí, lo haré. Tú… 397 00:27:44,625 --> 00:27:45,875 Vete. Debemos seguir. 398 00:27:52,166 --> 00:27:54,583 ¿Para qué cosa necesitas esas cosas? 399 00:27:57,125 --> 00:28:00,375 Bueno, no se lo digas a nadie, pero… 400 00:28:02,208 --> 00:28:04,291 vamos a por el cristal de huesos. 401 00:28:05,250 --> 00:28:06,083 Vaya. 402 00:28:29,125 --> 00:28:30,250 ¿Dónde está George? 403 00:28:30,333 --> 00:28:32,333 Trabajando. Luego se viene. 404 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 ¿Vamos solos? 405 00:28:36,041 --> 00:28:37,291 ¿Te parece bien? 406 00:29:22,291 --> 00:29:26,500 Mezclémonos con la gente. Que parezca que hemos venido de fiesta. 407 00:29:26,583 --> 00:29:30,416 Guay. Dos de mis cosas favoritas: gente elegante y charla trivial. 408 00:29:31,875 --> 00:29:34,750 ¡Por Dios! ¿Esas cosas son Fuentes? 409 00:29:35,708 --> 00:29:38,750 Las famosas columnas de reliquias. ¿No te van? 410 00:29:40,041 --> 00:29:42,291 Ni el peligro ni el buen gusto impiden 411 00:29:42,375 --> 00:29:45,958 que Penelope alardee del famoso legado de su familia. 412 00:29:48,125 --> 00:29:49,333 Hablando del diablo. 413 00:29:57,125 --> 00:29:59,250 Oh, Dios. Creo que me ha visto. 414 00:30:02,333 --> 00:30:03,291 ¿Qué haces? 415 00:30:03,791 --> 00:30:07,125 Es una persona normal. No es más especial que tú o yo. 416 00:30:07,208 --> 00:30:09,666 - Duermo en un desván. - No es más que yo. 417 00:30:17,666 --> 00:30:20,291 - ¿Rábano picante? - ¿Por qué no usan salsa? 418 00:30:20,375 --> 00:30:22,083 Porque son civilizados. 419 00:30:25,083 --> 00:30:29,750 - ¿Quieres hacer la ronda? ¿Conocer gente? - Antes me comería mi propia cara. 420 00:30:30,250 --> 00:30:32,291 Vamos, ve. Necesito ir al baño. 421 00:31:21,333 --> 00:31:24,791 Ese es Hugh Henratty el Largo, el salteador de caminos. 422 00:31:24,875 --> 00:31:27,125 ¡Penelope! Señorita Fittes. Yo… 423 00:31:28,916 --> 00:31:32,916 - No parece tan largo. - Unos perros devoraron sus piernas. 424 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 Tom Rotwell lo desenterró en 1971. 425 00:31:36,833 --> 00:31:41,208 Mi madre mantenía a raya al fantasma agitando su pala de hierro. 426 00:31:42,000 --> 00:31:45,541 Menos mal que era jugadora de tenis o no habría aguantado. 427 00:31:46,625 --> 00:31:48,291 Puedes llamarme Penelope. 428 00:31:49,166 --> 00:31:52,541 - Y la oferta sigue en pie. - ¿Kipps habló contigo? 429 00:31:53,625 --> 00:31:55,541 Oh, tú hablaste con Kipps. 430 00:31:56,750 --> 00:31:59,291 Sé que eres especial desde Combe Carey. 431 00:32:00,250 --> 00:32:03,958 He investigado un poco sobre ti. 432 00:32:04,541 --> 00:32:05,958 ¿Y quieres contratarme? 433 00:32:06,041 --> 00:32:08,666 Lo que les pasó a tus amigos no fue tu culpa. 434 00:32:09,333 --> 00:32:11,625 Era responsabilidad del jefe, no tuya. 435 00:32:11,708 --> 00:32:15,541 Nos hemos encargado de que Jacobs no vuelva a estar al mando. 436 00:32:16,708 --> 00:32:19,416 No debería haber hombres como él en el negocio. 437 00:32:19,500 --> 00:32:20,458 Oh, gracias. 438 00:32:23,833 --> 00:32:24,875 ¿Sabes? Yo… 439 00:32:26,041 --> 00:32:30,833 Siempre fui la oveja negra de mi familia. Ha sido difícil acostumbrarse a esto. 440 00:32:30,916 --> 00:32:32,166 No sé cómo lo haces. 441 00:32:32,250 --> 00:32:34,208 Prácticamente todos te miran. 442 00:32:34,291 --> 00:32:35,833 No me miran a mí. 443 00:32:36,500 --> 00:32:37,833 En realidad, no. 444 00:32:39,083 --> 00:32:41,708 Miran a la gran Penelope Fittes. 445 00:32:42,333 --> 00:32:43,750 A quien quieren que sea. 446 00:32:44,458 --> 00:32:47,583 No los culpo. Es un momento aterrador para estar vivo. 447 00:32:48,083 --> 00:32:49,291 Necesitan esperanza. 448 00:32:50,000 --> 00:32:51,083 Consuelo. 449 00:32:53,291 --> 00:32:55,375 Me encantaría ayudarte más, Lucy. 450 00:32:56,333 --> 00:32:58,291 Estar dentro conlleva beneficios. 451 00:32:58,375 --> 00:33:01,375 Qué amable. Es decir, es más de lo que yo… Pero… 452 00:33:02,375 --> 00:33:05,166 Te sientes segura con el señor Lockwood. 453 00:33:05,833 --> 00:33:08,666 - Somos un equipo. - Sé lo que se siente. 454 00:33:09,875 --> 00:33:10,875 Una vez tuve uno. 455 00:33:14,125 --> 00:33:15,500 Si necesitas hablar, 456 00:33:16,083 --> 00:33:17,208 sé escuchar. 457 00:33:24,166 --> 00:33:26,000 Veo que te has mezclado. 458 00:33:27,791 --> 00:33:28,833 ¿Qué quería? 459 00:33:28,916 --> 00:33:31,833 - ¿Qué ha dicho? - Ha sido una charla casual. 460 00:33:32,333 --> 00:33:34,583 Vamos. Tenemos trabajo que hacer. 461 00:33:37,458 --> 00:33:39,958 - ¿Te ofreció trabajo? - ¿Cómo lo sabes? 462 00:33:40,666 --> 00:33:44,375 Lo habría hecho de ser ella. Y, de ser tú, le habría mordido. 463 00:33:44,458 --> 00:33:46,083 - ¿Por? - No puedo competir. 464 00:33:46,166 --> 00:33:47,166 No te lo pedí. 465 00:33:48,333 --> 00:33:50,041 ¿Qué pasa, entonces? 466 00:33:50,125 --> 00:33:52,208 No sé de qué me hablas. 467 00:33:52,291 --> 00:33:55,500 Mira, te vi hablando con Kipps fuera. 468 00:33:59,166 --> 00:34:00,000 Sí. 469 00:34:00,833 --> 00:34:01,916 ¿Y qué? 470 00:34:03,541 --> 00:34:04,750 Me ofreció trabajo. 471 00:34:05,958 --> 00:34:08,375 - Y me invitó a tomar un café. - ¿Café? 472 00:34:08,875 --> 00:34:11,875 Ya sabes, lo que hace la gente normal. Quedar. 473 00:34:12,750 --> 00:34:14,000 ¿En plan cita? 474 00:34:14,833 --> 00:34:16,541 ¿Tanto te cuesta creerlo? 475 00:34:18,333 --> 00:34:19,416 Lo rechacé. 476 00:34:20,625 --> 00:34:24,541 No podría trabajar en un sitio así. Hormigón y nada de pan quemado. 477 00:34:25,500 --> 00:34:27,000 Portland Row es mi hogar. 478 00:34:27,666 --> 00:34:28,666 Tú y George. 479 00:34:29,416 --> 00:34:31,541 No me voy a ninguna parte. Vamos. 480 00:35:00,375 --> 00:35:03,541 Este es el código. 1888. 481 00:35:10,750 --> 00:35:11,791 Muy bien, George. 482 00:35:21,333 --> 00:35:22,833 Elige por dónde empezar. 483 00:35:23,708 --> 00:35:24,958 Revisaré el índice. 484 00:35:41,666 --> 00:35:42,500 Esa arpa… 485 00:35:47,791 --> 00:35:48,625 Lo tengo. 486 00:35:49,125 --> 00:35:50,750 C/452. 487 00:35:51,250 --> 00:35:53,125 Comprueba los números del lomo. 488 00:35:59,750 --> 00:36:00,666 452… 489 00:36:03,958 --> 00:36:04,791 Ya está. 490 00:36:05,791 --> 00:36:07,875 A ver qué tiene que confesar. 491 00:36:11,166 --> 00:36:12,666 Aquí estará tranquilo. 492 00:36:14,500 --> 00:36:17,083 Bueno, ¿qué han dicho? 493 00:36:18,375 --> 00:36:21,291 Algunos miembros están inquietos. 494 00:36:21,375 --> 00:36:24,000 Creen que no ayudas bastante en su trabajo. 495 00:36:24,083 --> 00:36:25,583 Exacto. Su trabajo. 496 00:36:26,166 --> 00:36:30,208 Si no están a la altura del reto, eso no es mi problema. 497 00:36:30,291 --> 00:36:31,291 Ya, claro. 498 00:36:31,375 --> 00:36:33,500 Pero tú eres su inspiración. 499 00:36:33,583 --> 00:36:35,583 Harían bien en no olvidarlo. 500 00:36:36,375 --> 00:36:40,583 Pero tengo algo que darte que calmará sus quejas. 501 00:36:46,333 --> 00:36:47,875 Reparado y probado. 502 00:36:48,625 --> 00:36:52,333 Vuelve a funcionar. Diles que es una muestra de buena voluntad. 503 00:36:53,083 --> 00:36:54,458 De su inspiración. 504 00:36:55,708 --> 00:36:58,916 - Qué afortunados. - Voy a volver donde me aprecian. 505 00:36:59,000 --> 00:37:03,083 Te ofrecería una copa, pero tendrás que ir a un sitio más emocionante. 506 00:37:04,333 --> 00:37:07,458 Esperaré un poco. No provoquemos a las malas lenguas. 507 00:37:07,541 --> 00:37:08,375 Oh, claro. 508 00:37:37,208 --> 00:37:38,208 Hay que irse. 509 00:37:48,958 --> 00:37:49,791 Ya. 510 00:37:59,000 --> 00:38:00,125 ¿Tienes prisa? 511 00:38:01,000 --> 00:38:03,708 Calma. No querrás que se me resbale la hoja. 512 00:38:04,291 --> 00:38:05,666 Está muy afilada. 513 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Y es muy bonita. ¿Es oro de verdad? 514 00:38:09,625 --> 00:38:10,791 ¿Quién eres? 515 00:38:10,875 --> 00:38:14,166 - Un invitado. Me he perdido. - ¿No usaste tu mapa? 516 00:38:16,916 --> 00:38:20,125 - No sé qué es eso. - Quien te lo dio trabajaba aquí. 517 00:38:21,708 --> 00:38:23,000 ¿Eres agente? 518 00:38:24,041 --> 00:38:25,500 Será una aleación. 519 00:38:26,750 --> 00:38:29,666 - ¿Está bañado en oro? Es un poco cutre. - ¡Eh! 520 00:38:30,541 --> 00:38:32,333 Encontré el camino al baño. 521 00:38:48,333 --> 00:38:51,541 Seguridad. Ha habido una brecha en la Biblioteca Negra. 522 00:38:53,083 --> 00:38:56,541 Dios. Nos han pillado. Están bloqueando todas las salidas. 523 00:38:56,625 --> 00:39:00,208 Hay otros cuatro. No tienes un plan, ¿verdad? 524 00:39:01,708 --> 00:39:03,958 No lo tenía, pero ahora sí. Creo. 525 00:39:18,458 --> 00:39:21,041 Se han activado los aspersores de sal. 526 00:39:21,625 --> 00:39:26,000 Por favor, diríjanse con calma y cuidado a la salida más cercana. 527 00:39:28,541 --> 00:39:31,041 Se han activado los aspersores de sal. 528 00:39:31,583 --> 00:39:35,958 Por favor, diríjanse con calma y cuidado a la salida más cercana. 529 00:39:43,291 --> 00:39:46,500 - Esta fiesta está muerta. ¿Nos largamos? - Sí. 530 00:41:14,125 --> 00:41:19,125 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez