1
00:00:33,916 --> 00:00:35,291
Es una daga mogola.
2
00:00:35,375 --> 00:00:37,416
India, del siglo XVI.
3
00:00:37,500 --> 00:00:41,041
Van en parejas. Con la otra,
hallaremos al asesino de Carver.
4
00:00:41,125 --> 00:00:41,958
No.
5
00:00:43,041 --> 00:00:45,041
Lo intentaron. Atraen la atención.
6
00:00:45,125 --> 00:00:48,708
Fittes se ocupará
del espejo y el cristal de huesos.
7
00:00:48,791 --> 00:00:51,166
- No va en serio.
- Pero la cagarán.
8
00:00:51,250 --> 00:00:54,000
- Caerá en malas manos.
- Ya no es su problema.
9
00:00:54,083 --> 00:00:56,000
Miren a su alrededor.
10
00:00:56,083 --> 00:00:58,791
No tienen salvaguardias ni supervisión
11
00:00:58,875 --> 00:01:01,916
y no tengo tiempo
ni recursos para protegerlos.
12
00:01:02,000 --> 00:01:04,666
- Inspector, sé que no le gustamos…
- No dije…
13
00:01:04,750 --> 00:01:07,500
Ni nuestros métodos. Bien. Pero funcionan.
14
00:01:08,416 --> 00:01:12,458
Hallamos al asesino de Annabel.
Nadie más lo sabe, pero usted sí.
15
00:01:13,083 --> 00:01:14,208
Va, somos buenos.
16
00:01:14,708 --> 00:01:19,041
Se lo ruego, denos la oportunidad
de encontrar el espejo.
17
00:01:22,250 --> 00:01:23,666
¿Y usted, Carlyle?
18
00:01:24,583 --> 00:01:25,583
Está muy callada.
19
00:01:31,833 --> 00:01:35,125
Tenemos más posibilidades
de terminar el trabajo.
20
00:01:35,208 --> 00:01:37,291
Decidimos y conocemos el riesgo.
21
00:01:38,458 --> 00:01:39,458
Debería dejarnos.
22
00:01:41,458 --> 00:01:42,291
Bien.
23
00:01:43,791 --> 00:01:45,166
Pero no se lo pido,
24
00:01:45,750 --> 00:01:46,750
se lo digo:
25
00:01:47,458 --> 00:01:48,958
sean listos.
26
00:01:49,041 --> 00:01:52,708
Están tratando con criminales reales.
De carne y hueso.
27
00:01:52,791 --> 00:01:54,958
Limítense a la faceta psíquica.
28
00:01:55,041 --> 00:01:58,541
Localicen el cristal de huesos
y dejen lo demás al DICP.
29
00:01:58,625 --> 00:02:01,625
¿Señor? Un incidente crítico en Kilburn.
30
00:02:06,375 --> 00:02:09,125
Que no sea
la última vez que los veo vivos.
31
00:02:15,375 --> 00:02:16,625
¿Hago lo correcto?
32
00:02:17,125 --> 00:02:19,375
Los ha avisado. ¿Qué más puede hacer?
33
00:02:20,208 --> 00:02:21,791
Ellos tienen el talento.
34
00:02:22,375 --> 00:02:23,208
Sí.
35
00:02:23,708 --> 00:02:24,541
Pobrecillos.
36
00:02:59,833 --> 00:03:01,750
OLA DE MUERTES SIN EXPLICACIÓN
37
00:03:02,958 --> 00:03:04,375
FANTASMAS ENTRE NOSOTROS
38
00:03:07,958 --> 00:03:09,875
EL ROCE FANTASMA MATA
39
00:03:12,500 --> 00:03:13,500
MUERTES
40
00:03:18,666 --> 00:03:20,916
TOQUE DE QUEDA INSTAURADO
41
00:03:23,625 --> 00:03:26,083
SHOCK ECONÓMICO
42
00:03:28,833 --> 00:03:31,375
HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA
43
00:03:32,666 --> 00:03:33,833
ACCIONES TECNOLOGÍA
44
00:03:33,916 --> 00:03:35,791
BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD
45
00:03:36,958 --> 00:03:38,458
JUVENTUD PERCIBEFANTASMAS
46
00:03:46,166 --> 00:03:47,625
MUERTES
47
00:03:47,708 --> 00:03:49,416
"EL PROBLEMA" 50 AÑOS DESPUÉS
48
00:03:54,958 --> 00:03:57,583
AGENCIA LOCKWOOD
49
00:04:01,541 --> 00:04:04,291
Os informo
de mi investigación de Bickerstaff.
50
00:04:04,791 --> 00:04:06,083
¿Y la ventana?
51
00:04:07,416 --> 00:04:08,625
Un pájaro que chocó.
52
00:04:09,291 --> 00:04:13,583
Resulta que era
un psiquiatra y clínico muy respetado.
53
00:04:13,666 --> 00:04:15,250
Probaba nuevas técnicas.
54
00:04:15,333 --> 00:04:17,833
Celebraba reuniones secretas en Hampstead,
55
00:04:17,916 --> 00:04:21,208
y habrían seguido siéndolo
de no ser por Mary Dulac.
56
00:04:21,291 --> 00:04:22,125
¿Quién es?
57
00:04:22,208 --> 00:04:23,958
Una invitada que desapareció.
58
00:04:24,041 --> 00:04:26,583
Tras asistir a una de sus reuniones.
59
00:04:26,666 --> 00:04:30,583
Pero esto es lo más raro:
volvió a aparecer diez años después,
60
00:04:30,666 --> 00:04:32,333
pero se había vuelto loca.
61
00:04:32,416 --> 00:04:35,250
- ¿Por el cristal de huesos?
- Tendría sentido.
62
00:04:35,333 --> 00:04:38,250
Pero ¿por qué todos lo quieren?
¿Qué puede hacer?
63
00:04:38,333 --> 00:04:40,750
¿Aparte de volverte loco y matarte?
64
00:04:40,833 --> 00:04:43,333
Creo que es más
que una reliquia peligrosa.
65
00:04:44,166 --> 00:04:46,208
Creo que es algo totalmente único.
66
00:04:46,708 --> 00:04:48,541
Oh, bien hecho.
67
00:04:49,708 --> 00:04:52,333
Por fin te despiertas.
68
00:04:53,208 --> 00:04:54,875
Lucy, ¿qué pasa?
69
00:04:55,500 --> 00:04:56,416
Está hablando.
70
00:04:59,291 --> 00:05:01,541
¿Qué quieres decir con 'despertar'?
71
00:05:03,958 --> 00:05:05,875
Has tardado bastante, ¿no?
72
00:05:06,500 --> 00:05:08,333
Lucy, ¿qué pasa?
73
00:05:08,833 --> 00:05:10,250
Está hablando con ella.
74
00:05:11,625 --> 00:05:16,416
- Si sabes tanto, ¿por qué no nos ayudas?
- Soy un mero acólito.
75
00:05:16,500 --> 00:05:18,958
Mi amo tiene las respuestas.
76
00:05:20,250 --> 00:05:21,291
¿Tu amo?
77
00:05:24,708 --> 00:05:26,041
Eso querías decir.
78
00:05:27,416 --> 00:05:29,291
¡Conoces a Bickerstaff!
79
00:05:29,375 --> 00:05:31,750
Sabía que volvería a terminar su labor.
80
00:05:31,833 --> 00:05:35,250
El poder de mi amo
no puede permanecer enterrado.
81
00:05:35,333 --> 00:05:38,291
¿Qué es el cristal de huesos? ¿Qué hace?
82
00:05:38,375 --> 00:05:41,083
- Llévame y te lo enseñaré.
- ¿Llevarte adónde?
83
00:05:41,166 --> 00:05:43,583
A casa de mi amo.
84
00:05:45,208 --> 00:05:46,041
¿Por qué?
85
00:05:46,833 --> 00:05:50,041
- ¿Qué encontraremos?
- Todo lo que necesitáis saber.
86
00:05:51,791 --> 00:05:55,125
Pero necesito algo a cambio.
87
00:05:58,708 --> 00:06:01,208
Sabía que la calavera robada era especial.
88
00:06:01,291 --> 00:06:05,375
Ya que experimento con ella,
era cuestión de tiempo que hiciera algo.
89
00:06:06,083 --> 00:06:09,291
- Bien hecho, yo.
- Sí, gracias a Dios por ti, George.
90
00:06:10,041 --> 00:06:11,916
Estamos haciendo historia.
91
00:06:12,000 --> 00:06:15,500
- No puedes contárselo a nadie.
- Sube tu valor como activo.
92
00:06:16,416 --> 00:06:19,541
- ¿Una rueda de prensa?
- Hilarante.
93
00:06:20,291 --> 00:06:23,708
- Me alegro de que me creas.
- Soy un hombre de ciencia.
94
00:06:23,791 --> 00:06:25,833
No puedo creer nada sin pruebas.
95
00:06:28,833 --> 00:06:30,166
¿Qué vamos a hacer?
96
00:06:30,916 --> 00:06:32,458
¿Sobre lo de liberarlo?
97
00:06:33,750 --> 00:06:35,333
Mantengámoslo contento.
98
00:06:35,416 --> 00:06:38,916
Que nos lleve a lo que haya en la casa
y ya veremos.
99
00:06:39,000 --> 00:06:39,916
Lucy decidirá.
100
00:06:40,000 --> 00:06:42,541
Nosotros no te presionamos.
Ni la calavera.
101
00:06:43,750 --> 00:06:46,291
Si lo logras, todo cambiará para nosotros.
102
00:06:46,375 --> 00:06:48,625
- ¿Podrás?
- Lo averiguaremos.
103
00:06:49,125 --> 00:06:51,666
Ojalá mi yo de ocho años me viera ahora.
104
00:06:51,750 --> 00:06:55,666
El mejor experimento hasta ahora:
probar totalmente a un Tipo Tres.
105
00:06:57,000 --> 00:06:57,875
Y a mí.
106
00:06:59,375 --> 00:07:00,208
Estarás bien.
107
00:07:01,791 --> 00:07:02,833
Te cubrimos.
108
00:07:15,958 --> 00:07:17,000
¿Lista?
109
00:07:50,458 --> 00:07:52,500
¿De qué conocería a Bickerstaff?
110
00:07:52,583 --> 00:07:55,333
Dijo que era su acólito. Lo llama "amo".
111
00:07:55,416 --> 00:07:58,250
Cómplice de un médico ocultista.
Un buen augurio.
112
00:08:14,750 --> 00:08:15,708
- ¡No!
- Espera.
113
00:08:15,791 --> 00:08:17,250
- Para aquí.
- Espera.
114
00:08:17,833 --> 00:08:18,750
¿Qué pasa?
115
00:08:18,833 --> 00:08:21,416
No entres. Espera aquí.
116
00:08:22,083 --> 00:08:26,333
- Deja que Lockwood y Karim se vayan.
- ¿Por qué?
117
00:08:26,416 --> 00:08:29,041
Porque no pueden hablar conmigo y tú sí.
118
00:08:30,375 --> 00:08:31,541
Son prescindibles.
119
00:08:32,250 --> 00:08:35,375
Si mueres, me quedaré
en este tarro para siempre.
120
00:08:36,791 --> 00:08:38,208
- ¿Lucy?
- Espera.
121
00:08:38,291 --> 00:08:39,541
Ahora estoy al mando.
122
00:08:40,416 --> 00:08:42,666
Karim ha sentido el poder del cristal.
123
00:08:42,750 --> 00:08:44,625
Deja que tenga lo que ansía.
124
00:08:44,708 --> 00:08:48,750
Lucy, tienes que decirnos lo que dice.
No puedes ignorarnos.
125
00:08:48,833 --> 00:08:50,875
Debéis esperar aquí. Voy a entrar.
126
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
- De eso nada.
- Lucy, no vas a entrar ahí sola.
127
00:08:54,833 --> 00:08:56,166
Pero no estoy sola.
128
00:08:56,250 --> 00:08:58,166
Tenéis que confiar en mí.
129
00:08:58,250 --> 00:09:01,541
Si no volvemos en 15 minutos,
podéis pasar.
130
00:09:02,500 --> 00:09:04,166
Dijiste que yo decidiría.
131
00:09:04,875 --> 00:09:06,250
Así que estoy al mando.
132
00:09:07,750 --> 00:09:08,958
Esta es mi decisión.
133
00:09:09,500 --> 00:09:12,166
Niña estúpida.
134
00:09:31,625 --> 00:09:32,666
Mi hogar.
135
00:09:33,875 --> 00:09:34,958
Muy acogedor.
136
00:09:35,500 --> 00:09:38,958
Ahora, nuestro trato.
Abre la tapa. Déjame salir.
137
00:09:39,833 --> 00:09:40,666
No.
138
00:09:41,291 --> 00:09:43,958
Teníamos un trato. ¡Déjame salir!
139
00:09:44,041 --> 00:09:47,958
No hemos encontrado lo que buscamos.
Ni me has dicho qué es.
140
00:09:48,041 --> 00:09:51,875
- ¡Sus papeles! Yo te guiaré.
- Puedes hacerlo bien desde ahí.
141
00:09:51,958 --> 00:09:54,000
Ahora dime dónde buscar.
142
00:09:54,083 --> 00:09:56,750
¿Dónde guarda sus secretos tu amo?
143
00:09:57,250 --> 00:09:59,125
Detrás de una puerta cerrada.
144
00:10:15,541 --> 00:10:16,708
¿Qué notas?
145
00:10:18,666 --> 00:10:19,708
Rastros…
146
00:10:20,833 --> 00:10:21,708
de puros.
147
00:10:22,583 --> 00:10:23,416
Alcohol.
148
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Hombres.
149
00:10:27,291 --> 00:10:28,416
El comedor.
150
00:10:29,416 --> 00:10:30,250
Ábrela.
151
00:10:43,958 --> 00:10:44,791
¿Qué es eso?
152
00:10:46,000 --> 00:10:48,291
No es una mesa de comedor.
153
00:10:49,708 --> 00:10:50,833
Es una especie de…
154
00:10:52,041 --> 00:10:53,625
mesa de operaciones.
155
00:10:57,208 --> 00:10:58,333
Suena como si…
156
00:10:59,458 --> 00:11:00,750
estuviesen…
157
00:11:02,291 --> 00:11:03,750
serrando algo.
158
00:11:05,333 --> 00:11:06,541
Chorrea sangre.
159
00:11:11,250 --> 00:11:12,916
Creía que era psiquiatra.
160
00:11:13,875 --> 00:11:15,000
No cirujano.
161
00:11:15,791 --> 00:11:16,958
Era un genio.
162
00:11:17,750 --> 00:11:18,666
Un visionario.
163
00:11:19,666 --> 00:11:22,208
Hagamos lo que pretendíamos y pirémonos.
164
00:11:22,291 --> 00:11:24,333
Déjame salir y te lo enseñaré.
165
00:11:24,416 --> 00:11:26,791
Enséñamelo y te dejaré salir.
166
00:11:27,625 --> 00:11:29,416
Me necesitas viva, ¿recuerdas?
167
00:11:30,000 --> 00:11:33,291
Así que empieza a hablar ya.
168
00:11:34,291 --> 00:11:35,250
Fíjate bien.
169
00:11:35,791 --> 00:11:39,125
Tres de los caños son para la sangre.
El otro es…
170
00:11:41,958 --> 00:11:42,875
Un interruptor.
171
00:11:56,583 --> 00:11:59,833
Antes creía que esto
era lo mejor que nos podía pasar.
172
00:11:59,916 --> 00:12:02,333
- Podría ser lo peor.
- Te entiendo.
173
00:12:02,416 --> 00:12:05,500
Dijo: "Dadnos 15 minutos
y si no volvemos…".
174
00:12:05,583 --> 00:12:07,625
Habla como si fueran un equipo.
175
00:12:08,125 --> 00:12:11,625
- Es técnicamente mía.
- Nunca lo fue, técnicamente.
176
00:12:12,333 --> 00:12:13,250
¿Cuánto tiempo?
177
00:12:14,291 --> 00:12:15,125
Diez minutos.
178
00:12:15,708 --> 00:12:18,708
Mira, ella no está al mando.
179
00:12:18,791 --> 00:12:21,333
¿Quién sabe qué podría susurrarle al oído?
180
00:12:21,416 --> 00:12:23,125
¿Has olvidado a Annabel Ward?
181
00:12:24,083 --> 00:12:25,208
Dicho de otro modo:
182
00:12:25,291 --> 00:12:28,875
la hemos enviado sola
a una casa encantada.
183
00:12:28,958 --> 00:12:31,291
Tienes razón. Esto es de locos.
184
00:12:38,541 --> 00:12:39,666
¿Qué es eso?
185
00:13:24,333 --> 00:13:26,000
No.
186
00:13:26,708 --> 00:13:27,541
No.
187
00:13:29,958 --> 00:13:31,833
¿Cómo sabemos por dónde ha ido?
188
00:13:31,916 --> 00:13:32,791
No lo sabemos.
189
00:14:15,208 --> 00:14:17,541
- ¿Qué ha sido eso?
- Algo te detecta.
190
00:14:18,041 --> 00:14:20,375
No hay mucho tiempo. Registra la mesa.
191
00:14:25,250 --> 00:14:26,208
Vamos.
192
00:14:26,916 --> 00:14:29,791
- ¿Y estos papeles?
- Ahí no. ¡Sigue buscando!
193
00:14:30,875 --> 00:14:32,333
Mierda.
194
00:14:37,541 --> 00:14:39,083
Eso es. Mantenlos a salvo.
195
00:14:41,458 --> 00:14:43,166
¡Rápido, Lucy, ya vienen!
196
00:14:51,500 --> 00:14:52,750
- ¡Lucy!
- ¡Vamos!
197
00:14:55,625 --> 00:14:56,458
Ya es tarde.
198
00:14:58,916 --> 00:15:00,250
¿Por qué suenan así?
199
00:15:00,333 --> 00:15:01,541
Su último aliento.
200
00:15:02,541 --> 00:15:03,375
Espera.
201
00:15:04,708 --> 00:15:06,083
Eran sus pacientes.
202
00:15:08,416 --> 00:15:09,458
Él los mató.
203
00:15:10,541 --> 00:15:11,375
¡Lucy!
204
00:15:12,083 --> 00:15:12,958
¿Dónde estás?
205
00:15:13,708 --> 00:15:17,375
- Lucy, ¡contéstanos!
- Es hora de soltarme, Lucy.
206
00:15:20,958 --> 00:15:21,958
¡George!
207
00:15:22,041 --> 00:15:23,458
Ahora no puede ayudarte.
208
00:15:23,541 --> 00:15:25,708
Pero yo sí. ¡Libérame!
209
00:15:25,791 --> 00:15:27,875
¡Lockwood! ¡Por favor!
210
00:15:30,000 --> 00:15:31,791
¡Lockwood! ¡George!
211
00:15:33,583 --> 00:15:34,875
Lockwood, ¡por favor!
212
00:15:35,708 --> 00:15:36,791
¡Lucy!
213
00:15:38,875 --> 00:15:40,416
¡Libérame!
214
00:15:43,083 --> 00:15:45,041
George, ¡es una trampilla!
215
00:15:48,833 --> 00:15:51,333
No la fuerces. Habrá algo para accionarla.
216
00:15:52,000 --> 00:15:53,833
Lucy, estamos aquí. Ya vamos.
217
00:15:54,875 --> 00:15:57,875
Estúpida, ¡nos has condenado!
218
00:15:58,583 --> 00:15:59,708
¡Lo sabías!
219
00:15:59,791 --> 00:16:00,625
¡Lockwood!
220
00:16:01,291 --> 00:16:02,666
Lockwood, ¡es aquí!
221
00:16:04,750 --> 00:16:06,333
- ¡George!
- Prueba eso.
222
00:16:09,916 --> 00:16:11,583
- ¡Vamos!
- ¡Aguanta, Lucy!
223
00:16:28,666 --> 00:16:31,791
- ¿Qué coño ha pasado ahí?
- Era un monstruo.
224
00:16:33,541 --> 00:16:34,375
Eh.
225
00:16:35,083 --> 00:16:37,750
Eh, no pasa nada. Ya estamos contigo.
226
00:16:39,750 --> 00:16:41,458
Estás a salvo, con nosotros.
227
00:16:44,375 --> 00:16:46,541
Es la última vez que trabajas sola.
228
00:16:47,041 --> 00:16:49,958
Da igual lo que diga la calavera.
Somos tu equipo.
229
00:16:50,541 --> 00:16:51,375
Él no.
230
00:16:53,250 --> 00:16:54,625
¿Has encontrado algo?
231
00:16:57,166 --> 00:16:58,000
Sí.
232
00:17:00,375 --> 00:17:01,541
Eres increíble.
233
00:17:04,541 --> 00:17:07,541
- ¿Puedo mirar los papeles de Bickerstaff?
- Sí.
234
00:17:11,666 --> 00:17:12,500
¿Estás bien?
235
00:17:13,291 --> 00:17:15,750
- ¿Necesitas algo?
- Estoy bien. Es que…
236
00:17:16,958 --> 00:17:20,083
Necesito guardarlo un rato.
No se puede confiar en él.
237
00:17:44,250 --> 00:17:46,333
- Hola, Locky.
- ¿Tienes tu llave?
238
00:17:46,416 --> 00:17:47,500
Nunca tires una.
239
00:17:47,583 --> 00:17:49,916
Todas abren algo en alguna parte.
240
00:17:50,958 --> 00:17:54,166
Siempre puedes apoyar los pies aquí,
ya lo sabes.
241
00:17:55,500 --> 00:17:58,916
Muy amable, Locky.
Me encanta lo que has hecho con la casa.
242
00:17:59,666 --> 00:18:01,000
No la he tocado.
243
00:18:01,083 --> 00:18:01,916
Exacto.
244
00:18:02,416 --> 00:18:05,208
Creí que al menos
habrías cambiado alguna cosa.
245
00:18:05,708 --> 00:18:08,625
¿Le buscaste otro uso
al cuarto del descansillo?
246
00:18:09,708 --> 00:18:10,541
No.
247
00:18:11,708 --> 00:18:13,625
No podrás evitarlo eternamente.
248
00:18:15,083 --> 00:18:15,916
Lo sé.
249
00:18:17,375 --> 00:18:19,541
Bueno, esto no es una intervención.
250
00:18:19,625 --> 00:18:21,375
Carver recibió tu mensaje.
251
00:18:21,458 --> 00:18:23,750
Entró con un cuchillo en la espalda.
252
00:18:23,833 --> 00:18:26,250
- ¿Crees que fue Winkman?
- No sería raro.
253
00:18:26,333 --> 00:18:29,875
Puedes esconderte
en una casa flotante de Eel Pie Island.
254
00:18:29,958 --> 00:18:33,083
Es tentador.
Seguimos intentando encontrar el espejo.
255
00:18:33,708 --> 00:18:35,583
¿Ha intentado venderlo Winkman?
256
00:18:35,666 --> 00:18:39,208
Si crees que está muy cerca,
¿y una caravana en Camber Sands?
257
00:18:39,291 --> 00:18:40,583
Sabes algo, ¿no?
258
00:18:41,416 --> 00:18:43,666
¿Y un almacén fortificado a medianoche
259
00:18:43,750 --> 00:18:46,791
donde unos matones y dos maníacos
quieren matarte?
260
00:18:46,875 --> 00:18:49,541
- Es más tu estilo.
- ¿Esta medianoche?
261
00:18:49,625 --> 00:18:52,500
- Subasta privada. Reliquia valiosa.
- Esa es.
262
00:18:53,000 --> 00:18:56,875
El muelle de Fothergill.
Justo en el río. Mi territorio.
263
00:18:56,958 --> 00:18:58,791
Estarías loco si te acercaras.
264
00:18:58,875 --> 00:19:02,250
- No sin mi ayuda.
- Flo, podría besarte.
265
00:19:04,625 --> 00:19:06,250
No te mueras.
266
00:19:06,333 --> 00:19:07,625
Con eso me vale.
267
00:19:08,208 --> 00:19:10,458
Guarda tus besos para como se llame.
268
00:19:11,375 --> 00:19:14,125
- ¿Quién?
- Actúas de modo distinto con ella.
269
00:19:16,125 --> 00:19:17,250
Solo es mi socia.
270
00:19:18,166 --> 00:19:19,500
¿Lockwood?
271
00:19:19,583 --> 00:19:20,458
Oh, lo siento.
272
00:19:20,541 --> 00:19:23,125
Mi amiga, Flo Huesos.
Te presento a George.
273
00:19:23,208 --> 00:19:25,750
- Jefe de investigación.
- Y jefe de cocina.
274
00:19:25,833 --> 00:19:28,083
¿O Locky ha ampliado su repertorio?
275
00:19:28,166 --> 00:19:31,708
- ¿Te gustan las shirini morabaii?
- Muy ricas.
276
00:19:31,791 --> 00:19:35,291
Deberías volver por mis noon khamei.
Son mi especialidad.
277
00:19:36,416 --> 00:19:40,708
- ¿Dónde lo tenías escondido, Locky?
- Iba a preguntar lo mismo, Locky.
278
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
Tengo que irme.
279
00:19:45,916 --> 00:19:49,958
Hasta esta noche a las 23:30.
Desembarco de Salter. No llegues tarde.
280
00:19:50,041 --> 00:19:52,458
- ¿Qué pasa a las 23:30?
- Ya te contaré.
281
00:19:52,541 --> 00:19:55,916
Antes debo contaros algo a ti y a Lucy.
Algo gordo.
282
00:20:06,833 --> 00:20:10,666
Son representaciones antiguas
de espíritus atados a sus Fuentes.
283
00:20:11,166 --> 00:20:15,250
Bickerstaff encontró estas ilustraciones
y probó esa teoría.
284
00:20:16,250 --> 00:20:18,666
Por eso su sótano era terrorífico.
285
00:20:18,750 --> 00:20:21,250
¿Mataba a sus pacientes
para crear Fuentes?
286
00:20:21,750 --> 00:20:23,541
No, sería muy impredecible.
287
00:20:23,625 --> 00:20:27,958
Si matas a alguien, no es seguro
que su cuerpo se convierta en una Fuente.
288
00:20:28,041 --> 00:20:30,125
A menos que te asegures.
289
00:20:31,250 --> 00:20:34,458
Les extirpó algunas partes
mientras aún estaban vivos.
290
00:20:34,541 --> 00:20:35,875
Infligió tanto trauma
291
00:20:35,958 --> 00:20:38,708
que sus fantasmas
quedaron atados para siempre.
292
00:20:39,250 --> 00:20:40,166
Y mira.
293
00:20:43,000 --> 00:20:44,083
Siete fantasmas.
294
00:20:44,166 --> 00:20:45,625
Es como dijo Carver.
295
00:20:46,625 --> 00:20:49,166
Es una receta
para hacer cristal de huesos.
296
00:20:50,750 --> 00:20:53,291
¿La calavera sabrá en qué idioma están?
297
00:20:54,375 --> 00:20:56,958
Ahora mismo no nos hablamos.
298
00:20:57,041 --> 00:20:58,416
Joplin lo sabría.
299
00:20:59,041 --> 00:21:00,500
No podemos contárselo.
300
00:21:00,583 --> 00:21:04,750
Podemos confiar en ella.
La conocí mejor en los archivos. Cenamos.
301
00:21:04,833 --> 00:21:07,750
- ¿Cenaste con Joplin?
- En su piso, sobras.
302
00:21:07,833 --> 00:21:12,375
Y fue muy amable. Y hay algo más:
Mary Dulac escribió un libro.
303
00:21:12,458 --> 00:21:14,833
¿Esa loca? Solo contendrá divagaciones.
304
00:21:14,916 --> 00:21:18,375
No, son sus confesiones,
que podrían ser la clave de todo.
305
00:21:18,458 --> 00:21:20,541
Pero se imprimieron pocas copias.
306
00:21:20,625 --> 00:21:23,250
Hay una en la Biblioteca Negra de Fittes.
307
00:21:23,333 --> 00:21:26,375
Tendremos problemas
para entrar en el edificio,
308
00:21:26,458 --> 00:21:27,875
más en esa biblioteca.
309
00:21:29,250 --> 00:21:33,000
No estoy tan segura.
Nos han metido esto por el buzón.
310
00:21:34,875 --> 00:21:36,458
"Agencia Lockwood:
311
00:21:36,541 --> 00:21:40,666
la Agencia Fittes los invita
al baile de Fittes a los 50".
312
00:21:41,166 --> 00:21:44,208
¡Y es esta noche! Vale.
313
00:21:45,416 --> 00:21:49,666
Bien. No, es… excelente.
Significa que volvemos a jugar.
314
00:21:50,750 --> 00:21:52,791
Vale. Este es el plan.
315
00:21:53,333 --> 00:21:56,416
Traducir eso para saber
cómo se hizo el cristal.
316
00:21:56,500 --> 00:21:59,166
Ir a la fiesta, buscar el libro de Dulac
317
00:21:59,250 --> 00:22:01,875
y averiguar qué le hizo esa cosa.
318
00:22:01,958 --> 00:22:04,500
Y luego ir a por ella.
319
00:22:04,583 --> 00:22:07,416
- ¿Cómo lo haremos?
- Flo ha encontrado la forma.
320
00:22:10,458 --> 00:22:11,416
Ve de compras.
321
00:22:13,583 --> 00:22:15,000
"Vestimenta formal".
322
00:22:23,083 --> 00:22:24,416
¿Te echo una mano?
323
00:22:26,041 --> 00:22:27,291
¿Me estás siguiendo?
324
00:22:27,875 --> 00:22:29,958
No. Lo siento, no era mi intención…
325
00:22:30,583 --> 00:22:31,416
Yo…
326
00:22:32,083 --> 00:22:34,666
Te vi desde la otra acera y pensé…
327
00:22:37,708 --> 00:22:40,791
Saunders me contó
lo que hiciste la otra noche.
328
00:22:41,708 --> 00:22:45,333
- Un brazo formidable.
- Sí, bueno, tiro como una chica.
329
00:22:46,291 --> 00:22:50,208
La Agencia Lockwood no era nada sin ti.
Nadie los tomaba en serio.
330
00:22:50,833 --> 00:22:53,625
Eso ha cambiado de repente.
Y es obvio por qué.
331
00:22:53,708 --> 00:22:55,166
- Somos un equipo.
- ¿Sí?
332
00:22:56,708 --> 00:23:00,208
Aquí estás desaprovechada.
Y es genial trabajar en Fittes.
333
00:23:01,041 --> 00:23:03,541
- Me rechazaron, así que…
- Se equivocaron.
334
00:23:04,041 --> 00:23:06,625
Te habrá dicho que soy lo peor.
335
00:23:07,500 --> 00:23:09,583
Si te interesa descubrir la verdad,
336
00:23:10,916 --> 00:23:13,208
podrías venir a la fiesta conmigo.
337
00:23:16,000 --> 00:23:17,708
No puedo. Voy a ir con…
338
00:23:17,791 --> 00:23:19,750
- Lockwood.
- Y George.
339
00:23:19,833 --> 00:23:20,708
Por supuesto.
340
00:23:22,875 --> 00:23:25,416
Me he pasado con lo de la fiesta, ¿no?
341
00:23:26,750 --> 00:23:28,125
¿Qué tal un café?
342
00:23:29,041 --> 00:23:31,083
Tengo que irme. Ya sabes, adentro.
343
00:23:31,166 --> 00:23:33,000
- Claro. Ya nos veremos.
- Sí.
344
00:23:34,041 --> 00:23:36,750
Y piénsalo bien, ¿vale? ¿Lo harás?
345
00:23:38,333 --> 00:23:39,166
Todo.
346
00:23:39,875 --> 00:23:40,708
Sí.
347
00:23:53,166 --> 00:23:54,083
Lo siento.
348
00:23:54,750 --> 00:23:57,375
Ahora es seguro. No queremos que Pamela…
349
00:23:57,458 --> 00:23:59,375
Oh, ¿ahora es Pamela?
350
00:24:05,916 --> 00:24:06,750
Hola.
351
00:24:08,000 --> 00:24:10,833
Tantos libros y pollo kung pao
como he podido
352
00:24:10,916 --> 00:24:12,375
y en secreto.
353
00:24:12,958 --> 00:24:13,916
Pasa.
354
00:25:00,458 --> 00:25:01,291
¿Puedo pasar?
355
00:25:02,458 --> 00:25:03,458
Sí.
356
00:25:16,083 --> 00:25:17,208
¿Estás lista?
357
00:25:17,875 --> 00:25:19,666
- Sí, eso creo.
- Bien.
358
00:25:20,375 --> 00:25:21,333
¿Todo bien?
359
00:25:22,583 --> 00:25:24,000
Con la calavera, digo.
360
00:25:24,083 --> 00:25:27,875
Oh, no pasa nada.
Es solo que se me mete en la cabeza.
361
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
¿Una vieja amiga?
362
00:25:33,208 --> 00:25:37,375
La mejor. Todo esto fue idea suya.
Venir a Londres, ir a fiestas.
363
00:25:37,458 --> 00:25:38,625
La gran vida.
364
00:25:39,750 --> 00:25:41,250
Yo estoy aquí y ella no.
365
00:25:41,833 --> 00:25:44,625
Siento que se lo he robado, ¿sabes?
366
00:25:46,500 --> 00:25:47,416
Qué estupidez.
367
00:25:49,708 --> 00:25:51,791
- ¿La perdiste?
- Bloqueo fantasma.
368
00:25:53,541 --> 00:25:54,750
Nunca lo dijiste.
369
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
Nunca preguntaste.
370
00:25:58,083 --> 00:25:58,916
Lo siento.
371
00:25:59,916 --> 00:26:00,916
Por no preguntar.
372
00:26:01,958 --> 00:26:03,166
Y por tu amiga.
373
00:26:05,333 --> 00:26:07,875
Pero seguro que querría
que te divirtieras.
374
00:26:09,083 --> 00:26:10,750
Vive la vida por las dos.
375
00:26:11,250 --> 00:26:12,083
Sí.
376
00:26:17,541 --> 00:26:18,875
Quizá te guste esto.
377
00:26:23,375 --> 00:26:24,666
Pertenecía a…
378
00:26:28,041 --> 00:26:29,416
alguien cercano a mí.
379
00:26:29,916 --> 00:26:31,791
¿Y si lo pierdo?
380
00:26:32,458 --> 00:26:34,958
Sé que sabes cuidar de colgantes valiosos.
381
00:26:40,250 --> 00:26:41,125
Gracias.
382
00:26:49,000 --> 00:26:50,458
¿No hay nada más?
383
00:26:52,166 --> 00:26:53,000
¿Estás bien?
384
00:26:53,666 --> 00:26:56,250
Sí, no, de verdad, estoy bien.
385
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Genial. Bueno,
386
00:26:59,958 --> 00:27:01,208
veré si está el taxi.
387
00:27:01,291 --> 00:27:02,291
Sí.
388
00:27:20,875 --> 00:27:22,250
George, no estás listo.
389
00:27:22,750 --> 00:27:25,166
Bueno, hay mucho que hacer. Id sin mí.
390
00:27:26,166 --> 00:27:27,541
Lo que necesitas saber.
391
00:27:27,625 --> 00:27:31,166
- Ve si quieres. Yo seguiré trabajando.
- No, no quiero.
392
00:27:31,250 --> 00:27:33,875
No me van las fiestas.
Esto es más divertido.
393
00:27:33,958 --> 00:27:38,000
Aún te necesitamos.
Para lo que viene después, no lo olvides.
394
00:27:38,083 --> 00:27:39,666
Sí. No te preocupes.
395
00:27:40,250 --> 00:27:41,625
¿Y traerás las cosas?
396
00:27:41,708 --> 00:27:43,375
Sí, lo haré. Tú…
397
00:27:44,625 --> 00:27:45,875
Vete. Debemos seguir.
398
00:27:52,166 --> 00:27:54,583
¿Para qué cosa necesitas esas cosas?
399
00:27:57,125 --> 00:28:00,375
Bueno, no se lo digas a nadie, pero…
400
00:28:02,208 --> 00:28:04,291
vamos a por el cristal de huesos.
401
00:28:05,250 --> 00:28:06,083
Vaya.
402
00:28:29,125 --> 00:28:30,250
¿Dónde está George?
403
00:28:30,333 --> 00:28:32,333
Trabajando. Luego se viene.
404
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
¿Vamos solos?
405
00:28:36,041 --> 00:28:37,291
¿Te parece bien?
406
00:29:22,291 --> 00:29:26,500
Mezclémonos con la gente.
Que parezca que hemos venido de fiesta.
407
00:29:26,583 --> 00:29:30,416
Guay. Dos de mis cosas favoritas:
gente elegante y charla trivial.
408
00:29:31,875 --> 00:29:34,750
¡Por Dios! ¿Esas cosas son Fuentes?
409
00:29:35,708 --> 00:29:38,750
Las famosas columnas de reliquias.
¿No te van?
410
00:29:40,041 --> 00:29:42,291
Ni el peligro ni el buen gusto impiden
411
00:29:42,375 --> 00:29:45,958
que Penelope alardee
del famoso legado de su familia.
412
00:29:48,125 --> 00:29:49,333
Hablando del diablo.
413
00:29:57,125 --> 00:29:59,250
Oh, Dios. Creo que me ha visto.
414
00:30:02,333 --> 00:30:03,291
¿Qué haces?
415
00:30:03,791 --> 00:30:07,125
Es una persona normal.
No es más especial que tú o yo.
416
00:30:07,208 --> 00:30:09,666
- Duermo en un desván.
- No es más que yo.
417
00:30:17,666 --> 00:30:20,291
- ¿Rábano picante?
- ¿Por qué no usan salsa?
418
00:30:20,375 --> 00:30:22,083
Porque son civilizados.
419
00:30:25,083 --> 00:30:29,750
- ¿Quieres hacer la ronda? ¿Conocer gente?
- Antes me comería mi propia cara.
420
00:30:30,250 --> 00:30:32,291
Vamos, ve. Necesito ir al baño.
421
00:31:21,333 --> 00:31:24,791
Ese es Hugh Henratty el Largo,
el salteador de caminos.
422
00:31:24,875 --> 00:31:27,125
¡Penelope! Señorita Fittes. Yo…
423
00:31:28,916 --> 00:31:32,916
- No parece tan largo.
- Unos perros devoraron sus piernas.
424
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
Tom Rotwell lo desenterró en 1971.
425
00:31:36,833 --> 00:31:41,208
Mi madre mantenía a raya al fantasma
agitando su pala de hierro.
426
00:31:42,000 --> 00:31:45,541
Menos mal que era jugadora de tenis
o no habría aguantado.
427
00:31:46,625 --> 00:31:48,291
Puedes llamarme Penelope.
428
00:31:49,166 --> 00:31:52,541
- Y la oferta sigue en pie.
- ¿Kipps habló contigo?
429
00:31:53,625 --> 00:31:55,541
Oh, tú hablaste con Kipps.
430
00:31:56,750 --> 00:31:59,291
Sé que eres especial desde Combe Carey.
431
00:32:00,250 --> 00:32:03,958
He investigado un poco sobre ti.
432
00:32:04,541 --> 00:32:05,958
¿Y quieres contratarme?
433
00:32:06,041 --> 00:32:08,666
Lo que les pasó a tus amigos
no fue tu culpa.
434
00:32:09,333 --> 00:32:11,625
Era responsabilidad del jefe, no tuya.
435
00:32:11,708 --> 00:32:15,541
Nos hemos encargado de que Jacobs
no vuelva a estar al mando.
436
00:32:16,708 --> 00:32:19,416
No debería haber
hombres como él en el negocio.
437
00:32:19,500 --> 00:32:20,458
Oh, gracias.
438
00:32:23,833 --> 00:32:24,875
¿Sabes? Yo…
439
00:32:26,041 --> 00:32:30,833
Siempre fui la oveja negra de mi familia.
Ha sido difícil acostumbrarse a esto.
440
00:32:30,916 --> 00:32:32,166
No sé cómo lo haces.
441
00:32:32,250 --> 00:32:34,208
Prácticamente todos te miran.
442
00:32:34,291 --> 00:32:35,833
No me miran a mí.
443
00:32:36,500 --> 00:32:37,833
En realidad, no.
444
00:32:39,083 --> 00:32:41,708
Miran a la gran Penelope Fittes.
445
00:32:42,333 --> 00:32:43,750
A quien quieren que sea.
446
00:32:44,458 --> 00:32:47,583
No los culpo.
Es un momento aterrador para estar vivo.
447
00:32:48,083 --> 00:32:49,291
Necesitan esperanza.
448
00:32:50,000 --> 00:32:51,083
Consuelo.
449
00:32:53,291 --> 00:32:55,375
Me encantaría ayudarte más, Lucy.
450
00:32:56,333 --> 00:32:58,291
Estar dentro conlleva beneficios.
451
00:32:58,375 --> 00:33:01,375
Qué amable.
Es decir, es más de lo que yo… Pero…
452
00:33:02,375 --> 00:33:05,166
Te sientes segura con el señor Lockwood.
453
00:33:05,833 --> 00:33:08,666
- Somos un equipo.
- Sé lo que se siente.
454
00:33:09,875 --> 00:33:10,875
Una vez tuve uno.
455
00:33:14,125 --> 00:33:15,500
Si necesitas hablar,
456
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
sé escuchar.
457
00:33:24,166 --> 00:33:26,000
Veo que te has mezclado.
458
00:33:27,791 --> 00:33:28,833
¿Qué quería?
459
00:33:28,916 --> 00:33:31,833
- ¿Qué ha dicho?
- Ha sido una charla casual.
460
00:33:32,333 --> 00:33:34,583
Vamos. Tenemos trabajo que hacer.
461
00:33:37,458 --> 00:33:39,958
- ¿Te ofreció trabajo?
- ¿Cómo lo sabes?
462
00:33:40,666 --> 00:33:44,375
Lo habría hecho de ser ella.
Y, de ser tú, le habría mordido.
463
00:33:44,458 --> 00:33:46,083
- ¿Por?
- No puedo competir.
464
00:33:46,166 --> 00:33:47,166
No te lo pedí.
465
00:33:48,333 --> 00:33:50,041
¿Qué pasa, entonces?
466
00:33:50,125 --> 00:33:52,208
No sé de qué me hablas.
467
00:33:52,291 --> 00:33:55,500
Mira, te vi hablando con Kipps fuera.
468
00:33:59,166 --> 00:34:00,000
Sí.
469
00:34:00,833 --> 00:34:01,916
¿Y qué?
470
00:34:03,541 --> 00:34:04,750
Me ofreció trabajo.
471
00:34:05,958 --> 00:34:08,375
- Y me invitó a tomar un café.
- ¿Café?
472
00:34:08,875 --> 00:34:11,875
Ya sabes, lo que hace
la gente normal. Quedar.
473
00:34:12,750 --> 00:34:14,000
¿En plan cita?
474
00:34:14,833 --> 00:34:16,541
¿Tanto te cuesta creerlo?
475
00:34:18,333 --> 00:34:19,416
Lo rechacé.
476
00:34:20,625 --> 00:34:24,541
No podría trabajar en un sitio así.
Hormigón y nada de pan quemado.
477
00:34:25,500 --> 00:34:27,000
Portland Row es mi hogar.
478
00:34:27,666 --> 00:34:28,666
Tú y George.
479
00:34:29,416 --> 00:34:31,541
No me voy a ninguna parte. Vamos.
480
00:35:00,375 --> 00:35:03,541
Este es el código. 1888.
481
00:35:10,750 --> 00:35:11,791
Muy bien, George.
482
00:35:21,333 --> 00:35:22,833
Elige por dónde empezar.
483
00:35:23,708 --> 00:35:24,958
Revisaré el índice.
484
00:35:41,666 --> 00:35:42,500
Esa arpa…
485
00:35:47,791 --> 00:35:48,625
Lo tengo.
486
00:35:49,125 --> 00:35:50,750
C/452.
487
00:35:51,250 --> 00:35:53,125
Comprueba los números del lomo.
488
00:35:59,750 --> 00:36:00,666
452…
489
00:36:03,958 --> 00:36:04,791
Ya está.
490
00:36:05,791 --> 00:36:07,875
A ver qué tiene que confesar.
491
00:36:11,166 --> 00:36:12,666
Aquí estará tranquilo.
492
00:36:14,500 --> 00:36:17,083
Bueno, ¿qué han dicho?
493
00:36:18,375 --> 00:36:21,291
Algunos miembros están inquietos.
494
00:36:21,375 --> 00:36:24,000
Creen que no ayudas bastante
en su trabajo.
495
00:36:24,083 --> 00:36:25,583
Exacto. Su trabajo.
496
00:36:26,166 --> 00:36:30,208
Si no están a la altura del reto,
eso no es mi problema.
497
00:36:30,291 --> 00:36:31,291
Ya, claro.
498
00:36:31,375 --> 00:36:33,500
Pero tú eres su inspiración.
499
00:36:33,583 --> 00:36:35,583
Harían bien en no olvidarlo.
500
00:36:36,375 --> 00:36:40,583
Pero tengo algo que darte
que calmará sus quejas.
501
00:36:46,333 --> 00:36:47,875
Reparado y probado.
502
00:36:48,625 --> 00:36:52,333
Vuelve a funcionar. Diles que es
una muestra de buena voluntad.
503
00:36:53,083 --> 00:36:54,458
De su inspiración.
504
00:36:55,708 --> 00:36:58,916
- Qué afortunados.
- Voy a volver donde me aprecian.
505
00:36:59,000 --> 00:37:03,083
Te ofrecería una copa, pero tendrás que ir
a un sitio más emocionante.
506
00:37:04,333 --> 00:37:07,458
Esperaré un poco.
No provoquemos a las malas lenguas.
507
00:37:07,541 --> 00:37:08,375
Oh, claro.
508
00:37:37,208 --> 00:37:38,208
Hay que irse.
509
00:37:48,958 --> 00:37:49,791
Ya.
510
00:37:59,000 --> 00:38:00,125
¿Tienes prisa?
511
00:38:01,000 --> 00:38:03,708
Calma.
No querrás que se me resbale la hoja.
512
00:38:04,291 --> 00:38:05,666
Está muy afilada.
513
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Y es muy bonita. ¿Es oro de verdad?
514
00:38:09,625 --> 00:38:10,791
¿Quién eres?
515
00:38:10,875 --> 00:38:14,166
- Un invitado. Me he perdido.
- ¿No usaste tu mapa?
516
00:38:16,916 --> 00:38:20,125
- No sé qué es eso.
- Quien te lo dio trabajaba aquí.
517
00:38:21,708 --> 00:38:23,000
¿Eres agente?
518
00:38:24,041 --> 00:38:25,500
Será una aleación.
519
00:38:26,750 --> 00:38:29,666
- ¿Está bañado en oro? Es un poco cutre.
- ¡Eh!
520
00:38:30,541 --> 00:38:32,333
Encontré el camino al baño.
521
00:38:48,333 --> 00:38:51,541
Seguridad. Ha habido una brecha
en la Biblioteca Negra.
522
00:38:53,083 --> 00:38:56,541
Dios. Nos han pillado.
Están bloqueando todas las salidas.
523
00:38:56,625 --> 00:39:00,208
Hay otros cuatro.
No tienes un plan, ¿verdad?
524
00:39:01,708 --> 00:39:03,958
No lo tenía, pero ahora sí. Creo.
525
00:39:18,458 --> 00:39:21,041
Se han activado los aspersores de sal.
526
00:39:21,625 --> 00:39:26,000
Por favor, diríjanse con calma y cuidado
a la salida más cercana.
527
00:39:28,541 --> 00:39:31,041
Se han activado los aspersores de sal.
528
00:39:31,583 --> 00:39:35,958
Por favor, diríjanse con calma y cuidado
a la salida más cercana.
529
00:39:43,291 --> 00:39:46,500
- Esta fiesta está muerta. ¿Nos largamos?
- Sí.
530
00:41:14,125 --> 00:41:19,125
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez