1 00:00:33,916 --> 00:00:35,291 Es una daga mogol. 2 00:00:35,375 --> 00:00:37,416 India, del siglo XVI. 3 00:00:37,500 --> 00:00:41,041 Vienen en pares. Si encontramos la otra, encontraremos al asesino de Carver. 4 00:00:41,125 --> 00:00:41,958 No. 5 00:00:43,041 --> 00:00:45,041 Ya tuvieron su oportunidad. 6 00:00:45,125 --> 00:00:48,708 Ahora el cristal de huesos es un asunto de Fittes. 7 00:00:48,791 --> 00:00:51,166 - No hablará en serio. - Lo arruinarán. 8 00:00:51,250 --> 00:00:54,000 - Terminará en manos equivocadas. - Ese ya no es su problema. 9 00:00:54,083 --> 00:00:56,000 Digo, miren a su alrededor. 10 00:00:56,083 --> 00:00:58,791 No tienen seguridad ni supervisión, 11 00:00:58,875 --> 00:01:01,916 y yo no tengo tiempo ni recursos para protegerlos. 12 00:01:02,000 --> 00:01:04,666 - Sé que no le agradamos… - Nunca dije… 13 00:01:04,750 --> 00:01:06,791 O nuestros métodos, y está bien. 14 00:01:06,875 --> 00:01:10,083 Pero funcionan. Encontramos al asesino de Annabel Ward. 15 00:01:10,708 --> 00:01:12,458 Nadie lo sabe, pero usted sí. 16 00:01:13,083 --> 00:01:14,625 Por favor. Somos buenos. 17 00:01:14,708 --> 00:01:19,041 Se lo ruego, denos la oportunidad de encontrar el espejo. 18 00:01:22,166 --> 00:01:23,583 ¿Qué dices tú, Carlyle? 19 00:01:24,500 --> 00:01:26,125 Estás inusualmente callada. 20 00:01:31,833 --> 00:01:35,125 Deberíamos terminar el trabajo. Avanzamos más que nadie. 21 00:01:35,208 --> 00:01:37,875 Queremos hacerlo y conocemos los riesgos. 22 00:01:38,458 --> 00:01:39,458 Debería dejarnos. 23 00:01:41,500 --> 00:01:42,333 Está bien. 24 00:01:43,791 --> 00:01:45,166 Pero no les pido, 25 00:01:45,750 --> 00:01:46,750 les ordeno 26 00:01:47,458 --> 00:01:48,958 que sean inteligentes. 27 00:01:49,041 --> 00:01:52,708 Hay criminales de verdad en esto. Gente de carne y hueso. 28 00:01:52,791 --> 00:01:54,958 Así que limítense a lo paranormal. 29 00:01:55,041 --> 00:01:58,541 Localicen el cristal de huesos y dejénle el resto al DEIPC. 30 00:01:58,625 --> 00:02:01,625 Señor. Hubo un incidente grave en Kilburn. 31 00:02:06,375 --> 00:02:09,166 Que esta no sea la última vez que los vea vivos. 32 00:02:15,375 --> 00:02:16,625 ¿Hice lo correcto? 33 00:02:17,125 --> 00:02:19,375 Les advirtió. ¿Qué más puede hacer? 34 00:02:20,208 --> 00:02:21,791 Ellos son los del talento. 35 00:02:22,375 --> 00:02:23,208 Sí. 36 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 Pobrecillos. 37 00:02:59,833 --> 00:03:01,750 OLA DE MUERTES INEXPLICABLES 38 00:03:02,958 --> 00:03:04,375 FANTASMAS ENTRE NOSOTROS 39 00:03:07,958 --> 00:03:09,875 EL TOQUE DE UN FANTASMA ES FATAL 40 00:03:12,500 --> 00:03:13,500 MUERTES 41 00:03:18,833 --> 00:03:20,916 SE DECRETA TOQUE DE QUEDA NOCTURNO 42 00:03:23,625 --> 00:03:26,083 COLAPSO ECONÓMICO 43 00:03:28,833 --> 00:03:31,291 HIERRO, PLATA Y SAL: LA MEJOR DEFENSA 44 00:03:32,666 --> 00:03:33,833 ACCIONES TECNOLÓGICAS 45 00:03:33,916 --> 00:03:35,791 BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD 46 00:03:36,916 --> 00:03:38,458 JÓVENES DETECTAN FANTASMAS 47 00:03:46,166 --> 00:03:47,708 MUERTES 48 00:03:47,791 --> 00:03:49,416 "EL PROBLEMA" LLEVA 50 AÑOS 49 00:03:55,166 --> 00:03:57,250 AGENCIA LOCKWOOD 50 00:04:01,333 --> 00:04:04,708 Los pondré al tanto de mi investigación sobre Bickerstaff. 51 00:04:04,791 --> 00:04:06,333 ¿Qué le pasó a la ventana? 52 00:04:07,416 --> 00:04:08,625 Un pájaro la golpeó. 53 00:04:09,291 --> 00:04:15,250 Era un psiquiatra clínico muy respetado. Un pionero de nuevas técnicas. 54 00:04:15,333 --> 00:04:17,833 Hacía reuniones secretas en su casa, 55 00:04:17,916 --> 00:04:21,291 y habrían permanecido en secreto de no ser por Mary Dulac. 56 00:04:21,375 --> 00:04:22,208 ¿Quién? 57 00:04:22,291 --> 00:04:26,583 Es una invitada que desapareció tras asistir a una de sus reuniones. 58 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 Pero aquí viene lo raro. 59 00:04:28,208 --> 00:04:30,583 Apareció diez años después, de la nada, 60 00:04:30,666 --> 00:04:32,333 pero totalmente loca. 61 00:04:32,416 --> 00:04:35,250 - ¿Por el cristal de huesos? - Tendría sentido. 62 00:04:35,333 --> 00:04:38,250 Pero ¿por qué todos lo desean? ¿Qué poder tiene? 63 00:04:38,333 --> 00:04:40,750 ¿Además de volverte loco y matarte? 64 00:04:40,833 --> 00:04:43,333 Creo que es más que una reliquia peligrosa. 65 00:04:44,166 --> 00:04:46,375 Creo que es algo absolutamente único. 66 00:04:47,250 --> 00:04:48,583 Bien hecho. 67 00:04:49,708 --> 00:04:52,333 Por fin abren los ojos. 68 00:04:53,208 --> 00:04:54,875 Lucy, ¿qué pasa? 69 00:04:55,500 --> 00:04:56,416 Está hablando. 70 00:04:59,291 --> 00:05:01,666 ¿Qué quieres decir con "abrir los ojos"? 71 00:05:03,958 --> 00:05:05,875 Les tomó bastante tiempo, ¿no? 72 00:05:06,500 --> 00:05:08,333 Lucy, ¿qué sucede? 73 00:05:08,833 --> 00:05:10,250 Le está hablando. 74 00:05:11,541 --> 00:05:13,875 Si sabes tanto, ¿por qué no nos ayudas? 75 00:05:13,958 --> 00:05:16,416 Yo soy un simple acólito. 76 00:05:16,500 --> 00:05:18,958 Mi amo es quien tiene las respuestas. 77 00:05:20,250 --> 00:05:21,291 ¿Tu amo? 78 00:05:24,708 --> 00:05:26,041 A eso te referías. 79 00:05:27,416 --> 00:05:29,250 ¡Conoces a Bickerstaff! 80 00:05:29,333 --> 00:05:31,750 Sabía que volvería para concluir su obra. 81 00:05:31,833 --> 00:05:35,250 El poder de mi amo no puede permanecer bajo tierra. 82 00:05:35,833 --> 00:05:38,291 ¿Qué es el cristal de huesos? ¿Qué hace? 83 00:05:38,375 --> 00:05:41,083 - Llévenme y se los mostraré. - ¿Adónde? 84 00:05:41,166 --> 00:05:43,583 A la casa de mi amo. 85 00:05:45,208 --> 00:05:46,041 ¿Por qué? 86 00:05:46,833 --> 00:05:50,458 - ¿Qué encontraremos allí? - Todo lo que necesitan saber. 87 00:05:51,791 --> 00:05:55,125 Pero quiero algo a cambio. 88 00:05:58,708 --> 00:06:01,208 Sabía que ese cráneo era especial. 89 00:06:01,291 --> 00:06:05,375 Tarde o temprano, iba a hacer algo asombroso. 90 00:06:06,083 --> 00:06:09,291 - Felicítenme. - Sí, gracias a Dios por ti, George. 91 00:06:09,958 --> 00:06:12,041 Estamos haciendo historia, ¿saben? 92 00:06:12,125 --> 00:06:14,041 No puedes decirle a nadie. 93 00:06:14,125 --> 00:06:18,333 Pero tu valor como activo se disparó. ¿Hacemos una rueda de prensa? 94 00:06:18,416 --> 00:06:19,541 Qué gracioso. 95 00:06:20,291 --> 00:06:23,791 - Me alegra que al fin me creas. - Soy un hombre de ciencia. 96 00:06:23,875 --> 00:06:25,833 No creo nada sin evidencias. 97 00:06:28,708 --> 00:06:30,166 ¿Qué vamos a hacer? 98 00:06:30,916 --> 00:06:32,458 Pidió que lo liberemos. 99 00:06:33,750 --> 00:06:35,333 Démosle largas. 100 00:06:35,416 --> 00:06:38,916 Que nos lleve a lo que buscamos. Después decidiremos. 101 00:06:39,000 --> 00:06:39,916 Lucy decidirá. 102 00:06:40,000 --> 00:06:42,541 No te presionaremos. El cráneo tampoco. 103 00:06:43,750 --> 00:06:46,291 Esto cambiará todo si puedes aprovecharlo. 104 00:06:46,375 --> 00:06:48,625 - ¿Crees que puedes? - Ya lo veremos. 105 00:06:49,125 --> 00:06:51,666 Si el George Karim niño pudiera verme ahora. 106 00:06:51,750 --> 00:06:55,666 El mejor experimento: hacer pruebas con un tipo 3. 107 00:06:56,875 --> 00:06:57,875 Y conmigo. 108 00:06:59,375 --> 00:07:00,208 Estarás bien. 109 00:07:01,791 --> 00:07:03,500 Nosotros te protegeremos. 110 00:07:15,958 --> 00:07:17,000 ¿Listos? 111 00:07:50,458 --> 00:07:55,416 - ¿Por qué el cráneo conoce a Bickerstaff? - Dijo que era su acólito. Lo llama "amo". 112 00:07:55,500 --> 00:07:58,250 El secuaz de un médico ocultista. Esto promete. 113 00:08:14,750 --> 00:08:15,708 - ¡No! - Esperen. 114 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 - Alto. - Esperen. 115 00:08:17,833 --> 00:08:18,750 ¿Qué pasa? 116 00:08:18,833 --> 00:08:21,416 No entres. Espera aquí. 117 00:08:22,083 --> 00:08:25,333 Deja que Lockwood y Karim vayan. 118 00:08:25,416 --> 00:08:26,333 ¿Por qué? 119 00:08:26,416 --> 00:08:28,958 Ellos no pueden hablar conmigo y tú, sí. 120 00:08:30,375 --> 00:08:31,625 Son prescindibles. 121 00:08:32,250 --> 00:08:35,625 Si te mueres, me quedaré en este frasco para siempre. 122 00:08:36,791 --> 00:08:38,166 - ¿Lucy? - Espera. 123 00:08:38,250 --> 00:08:39,625 Ahora yo estoy a cargo. 124 00:08:40,416 --> 00:08:42,666 Karim ya sintió el poder del cristal. 125 00:08:42,750 --> 00:08:44,625 Deja que tenga lo que ansía. 126 00:08:44,708 --> 00:08:49,250 Lucy, debes contarnos qué dice. No puedes dejarnos a oscuras. 127 00:08:49,333 --> 00:08:51,458 Esperen aquí. Yo voy a entrar. 128 00:08:51,958 --> 00:08:54,750 - Ni lo sueñes. - Lucy, no vas a entrar sola. 129 00:08:54,833 --> 00:08:56,166 No estoy sola, ¿no? 130 00:08:56,250 --> 00:08:58,166 Tienen que confiar en mí. 131 00:08:58,250 --> 00:09:01,541 Si no volvemos en 15 minutos, entren. 132 00:09:02,500 --> 00:09:04,291 Dijeron que podría decidir. 133 00:09:04,875 --> 00:09:06,416 Y eso hago. 134 00:09:07,708 --> 00:09:09,416 Esta es mi decisión. 135 00:09:09,500 --> 00:09:12,166 Niña tonta. 136 00:09:31,625 --> 00:09:32,625 Mi hogar. 137 00:09:33,875 --> 00:09:34,958 Muy acogedor. 138 00:09:35,500 --> 00:09:38,958 Ahora, nuestro trato. Abre la tapa. Libérame. 139 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 No. 140 00:09:41,291 --> 00:09:43,958 Teníamos un trato. ¡Déjame salir! 141 00:09:44,041 --> 00:09:46,125 Aún no encontramos lo que buscamos. 142 00:09:46,208 --> 00:09:48,000 No me has dicho qué buscamos. 143 00:09:48,083 --> 00:09:51,875 - ¡Sus escritos! Yo te guiaré. - Puedes hacerlo desde tu frasco. 144 00:09:51,958 --> 00:09:54,000 Dime dónde buscar. 145 00:09:54,083 --> 00:09:56,750 ¿Dónde guarda tu amo sus secretos? 146 00:09:57,250 --> 00:09:59,125 Detrás de una puerta cerrada. 147 00:10:15,541 --> 00:10:16,708 ¿Qué percibes? 148 00:10:18,583 --> 00:10:19,708 Rastros. 149 00:10:20,833 --> 00:10:21,708 De cigarros. 150 00:10:22,583 --> 00:10:23,416 Bebidas. 151 00:10:25,750 --> 00:10:26,625 Hombres. 152 00:10:27,291 --> 00:10:28,416 El comedor. 153 00:10:29,416 --> 00:10:30,250 Ábrelo. 154 00:10:43,958 --> 00:10:44,791 ¿Qué es eso? 155 00:10:46,000 --> 00:10:48,291 No es una mesa de comedor. 156 00:10:49,708 --> 00:10:53,625 Es una especie de mesa de operaciones. 157 00:10:57,208 --> 00:10:58,333 Suena… 158 00:10:59,458 --> 00:11:01,000 como si alguien estuviera… 159 00:11:02,291 --> 00:11:03,750 serrando algo. 160 00:11:05,333 --> 00:11:06,541 Goteo de sangre. 161 00:11:11,250 --> 00:11:12,916 Pensé que era un psiquiatra. 162 00:11:13,875 --> 00:11:15,000 No un cirujano. 163 00:11:15,791 --> 00:11:16,958 Era un genio. 164 00:11:17,666 --> 00:11:18,666 Un visionario. 165 00:11:19,541 --> 00:11:22,333 Busquemos lo que necesitamos y salgamos de aquí. 166 00:11:22,416 --> 00:11:24,333 Déjame salir y te mostraré. 167 00:11:24,416 --> 00:11:26,791 Muéstrame y te dejaré salir. 168 00:11:27,625 --> 00:11:29,416 Me necesitas viva, ¿recuerdas? 169 00:11:30,000 --> 00:11:33,291 Así que empieza a hablar ahora. 170 00:11:34,291 --> 00:11:35,708 Mira con atención. 171 00:11:35,791 --> 00:11:39,125 Hay tres tubos para la sangre. El otro… 172 00:11:41,958 --> 00:11:42,916 Un interruptor. 173 00:11:56,541 --> 00:11:59,958 Hasta hace un rato, esto era lo mejor que nos había pasado. 174 00:12:00,041 --> 00:12:02,333 - Ahora es lo peor. - Te entiendo. 175 00:12:02,416 --> 00:12:05,458 Dijo: "Dennos 15 minutos y, si no regresamos…". 176 00:12:05,541 --> 00:12:08,041 Habla del cráneo como si fueran un equipo. 177 00:12:08,125 --> 00:12:09,625 Técnicamente, aún es mío. 178 00:12:09,708 --> 00:12:11,625 Nunca fue tuyo, técnicamente. 179 00:12:12,291 --> 00:12:13,500 ¿Hace cuánto se fue? 180 00:12:14,333 --> 00:12:15,166 Diez minutos. 181 00:12:15,708 --> 00:12:18,708 Escucha, ella no es la que decide. 182 00:12:18,791 --> 00:12:21,333 ¿Quién sabe qué le habrá dicho esa cosa? 183 00:12:21,416 --> 00:12:23,125 ¿Olvidaste a Annabel Ward? 184 00:12:24,083 --> 00:12:25,208 En pocas palabras, 185 00:12:25,291 --> 00:12:28,875 la enviamos sola a una casa terriblemente embrujada. 186 00:12:28,958 --> 00:12:31,291 Tienes razón. Es una locura. 187 00:12:38,541 --> 00:12:39,666 ¿Qué es eso? 188 00:13:24,333 --> 00:13:26,000 No. 189 00:13:26,708 --> 00:13:27,541 No. 190 00:13:29,916 --> 00:13:31,833 ¿Cómo sabemos por dónde se fue? 191 00:13:31,916 --> 00:13:32,791 No sabemos. 192 00:14:15,208 --> 00:14:17,958 - ¿Qué fue eso? - Algo te descubrió. 193 00:14:18,041 --> 00:14:20,375 No hay tiempo. Revisa el escritorio. 194 00:14:25,250 --> 00:14:26,208 Vamos. 195 00:14:26,916 --> 00:14:30,208 - ¿Qué hay en esos escritos? - Ahí no. ¡Sigue buscando! 196 00:14:30,875 --> 00:14:32,333 Mierda. 197 00:14:37,541 --> 00:14:39,083 Son esos. Asegúralos. 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,166 Apúrate, Lucy, ¡ya vienen! 199 00:14:51,500 --> 00:14:52,750 - ¡Lucy! - ¡Vamos! 200 00:14:55,583 --> 00:14:56,541 Demasiado tarde. 201 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ¿Qué es ese ruido? 202 00:15:00,333 --> 00:15:01,583 Sus últimos suspiros. 203 00:15:02,541 --> 00:15:03,375 Espera. 204 00:15:04,708 --> 00:15:06,083 Eran pacientes suyos. 205 00:15:08,416 --> 00:15:09,458 Él los mató. 206 00:15:10,541 --> 00:15:11,375 ¡Lucy! 207 00:15:12,083 --> 00:15:12,958 ¿Dónde estás? 208 00:15:13,666 --> 00:15:14,791 Lucy, ¡contéstanos! 209 00:15:14,875 --> 00:15:17,375 Es hora de dejarme salir, Lucy. 210 00:15:20,958 --> 00:15:21,958 ¡George! 211 00:15:22,041 --> 00:15:23,458 Él ya no puede ayudarte. 212 00:15:23,541 --> 00:15:25,750 Pero yo sí. ¡Libérame! 213 00:15:25,833 --> 00:15:27,875 ¡Lockwood! ¡Por favor! 214 00:15:30,000 --> 00:15:31,791 ¡Lockwood! ¡George! 215 00:15:33,583 --> 00:15:34,875 Lockwood, ¡por favor! 216 00:15:35,708 --> 00:15:36,791 ¿Lucy? 217 00:15:38,875 --> 00:15:40,416 ¡Libérame! 218 00:15:43,083 --> 00:15:45,041 George, es una trampilla. 219 00:15:48,916 --> 00:15:51,333 No la fuerces. Debe haber un interruptor. 220 00:15:52,000 --> 00:15:53,833 Lucy, aquí estamos. Resiste. 221 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 Tonta. ¡Nos condenaste! 222 00:15:58,583 --> 00:15:59,708 ¡Lo sabías! 223 00:15:59,791 --> 00:16:00,625 ¡Lockwood! 224 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 Creo que es esto. 225 00:16:04,750 --> 00:16:06,375 - ¡George! - Prueba con ese. 226 00:16:09,916 --> 00:16:11,583 - Lucy, ya vamos. - ¡Resiste! 227 00:16:28,666 --> 00:16:31,875 - ¿Qué diablos pasó ahí? - Bickerstaff era un monstruo. 228 00:16:33,541 --> 00:16:34,375 Oye. 229 00:16:35,083 --> 00:16:37,875 Oye, tranquila. Ya estás con nosotros. 230 00:16:39,708 --> 00:16:41,916 Ya estás a salvo. Estás con nosotros. 231 00:16:44,375 --> 00:16:46,458 Es la última vez que trabajas sola. 232 00:16:46,958 --> 00:16:48,958 Me da igual lo que diga el cráneo. 233 00:16:49,041 --> 00:16:51,416 Nosotros somos tu equipo, no él. 234 00:16:53,250 --> 00:16:54,625 ¿Encontraste algo? 235 00:16:57,166 --> 00:16:58,000 Sí. 236 00:17:00,333 --> 00:17:01,541 Eres increíble. 237 00:17:04,541 --> 00:17:07,541 - ¿Puedo ir a revisar los documentos? - Hazlo. 238 00:17:11,666 --> 00:17:12,500 ¿Estás bien? 239 00:17:13,250 --> 00:17:14,208 ¿Necesitas algo? 240 00:17:14,750 --> 00:17:15,750 Estoy bien. Solo… 241 00:17:16,916 --> 00:17:20,166 Necesito guardarlo un rato. No se puede confiar en él. 242 00:17:44,250 --> 00:17:46,208 - Buen día, Locky. - ¿Aún tienes tu llave? 243 00:17:46,291 --> 00:17:49,916 Jamás tires tus llaves. Toda llave abre algo en algún lugar. 244 00:17:50,958 --> 00:17:54,166 Siempre eres bienvenida aquí. Lo sabes. 245 00:17:55,500 --> 00:17:58,916 Muy amable, Locky. Te quedó muy linda la casa, por cierto. 246 00:17:59,666 --> 00:18:01,000 No la he tocado. 247 00:18:01,083 --> 00:18:01,916 Exacto. 248 00:18:02,416 --> 00:18:05,250 Pensé que al menos habrías hecho algunos cambios. 249 00:18:05,750 --> 00:18:09,041 ¿Ya le diste otro uso a la habitación del rellano? 250 00:18:09,708 --> 00:18:10,541 No. 251 00:18:11,708 --> 00:18:13,625 No puedes evitarlo para siempre. 252 00:18:15,000 --> 00:18:15,916 Lo sé. 253 00:18:17,375 --> 00:18:19,541 Sí. No vine aquí para entrometerme. 254 00:18:19,625 --> 00:18:21,583 Oí que Carver recibió tu mensaje. 255 00:18:21,666 --> 00:18:23,750 Vino con un cuchillo en la espalda. 256 00:18:23,833 --> 00:18:26,250 - ¿Crees que fue Winkman? - No sería raro. 257 00:18:26,333 --> 00:18:29,875 Si necesitas esconderte, hay una hermosa casa flotante cerca de Eel Pie Island. 258 00:18:29,958 --> 00:18:33,083 Es tentador. Seguimos buscando ese espejo. 259 00:18:33,666 --> 00:18:35,583 ¿Winkman ha tratado de venderlo? 260 00:18:35,666 --> 00:18:39,208 Si la casa flotante no te suena, ¿qué tal una caravana en Camber Sands? 261 00:18:39,291 --> 00:18:40,583 Tú trataste, ¿no? 262 00:18:41,333 --> 00:18:43,666 ¿O un almacén fortificado a medianoche, 263 00:18:43,750 --> 00:18:46,791 con matones y una pareja maníaca que quiere matarte? 264 00:18:46,875 --> 00:18:49,666 - Eso sí te gusta, ¿no? - ¿La medianoche de hoy? 265 00:18:49,750 --> 00:18:52,916 - Subasta privada. Una valiosa reliquia. - Es esa. 266 00:18:53,000 --> 00:18:56,875 El muelle de Fothergill. Justo en el río. Mi territorio. 267 00:18:56,958 --> 00:18:58,791 Ni pienses en acercarte. 268 00:18:58,875 --> 00:19:00,500 No sin mi ayuda. 269 00:19:00,583 --> 00:19:02,250 Flo, podría besarte. 270 00:19:04,625 --> 00:19:06,250 No te mueras. 271 00:19:06,333 --> 00:19:07,625 Con eso me conformo. 272 00:19:08,208 --> 00:19:10,458 Guarda tus besos para Como se Llame. 273 00:19:11,375 --> 00:19:14,125 - ¿Quién? - Actúas distinto en su presencia. 274 00:19:16,125 --> 00:19:17,250 Solo es una socia. 275 00:19:18,166 --> 00:19:19,500 ¿Lockwood? 276 00:19:19,583 --> 00:19:20,458 Disculpen. 277 00:19:20,541 --> 00:19:23,125 Mi amiga, Flo Bones. Flo, él es George. 278 00:19:23,208 --> 00:19:25,750 - Jefe de investigación. - Y jefe de cocina. 279 00:19:25,833 --> 00:19:28,083 ¿O Locky ya amplió su repertorio? 280 00:19:28,166 --> 00:19:30,333 ¿Te gusta el shirini morabaii? 281 00:19:30,416 --> 00:19:31,708 Muy sabroso. 282 00:19:31,791 --> 00:19:35,291 Pues deberías probar mi noon khamei. Es mi especialidad. 283 00:19:36,416 --> 00:19:40,708 - ¿Dónde lo tenías escondido, Locky? - Iba a preguntar lo mismo, Locky. 284 00:19:44,708 --> 00:19:45,833 Tengo que irme. 285 00:19:45,916 --> 00:19:49,958 Nos vemos esta noche a las 11:30. Salter's Landing. No llegues tarde. 286 00:19:50,041 --> 00:19:52,458 - ¿Qué pasa a las 11:30? - Te lo contaré. 287 00:19:52,541 --> 00:19:54,916 Antes debo contarles algo a Lucy y a ti. 288 00:19:55,000 --> 00:19:55,916 Algo grande. 289 00:20:06,833 --> 00:20:10,666 Son representaciones antiguas de espíritus ligados a sus fuentes. 290 00:20:11,166 --> 00:20:15,250 Bickerstaff debió encontrar estas imágenes y quiso probar esa teoría. 291 00:20:16,208 --> 00:20:18,708 Por eso su sótano era un circo del terror. 292 00:20:18,791 --> 00:20:21,541 ¿Mataba a sus pacientes para crear fuentes? 293 00:20:21,625 --> 00:20:23,583 Eso sería demasiado impredecible. 294 00:20:23,666 --> 00:20:25,041 Si matas a alguien, 295 00:20:25,125 --> 00:20:27,875 su cuerpo no necesariamente será una fuente. 296 00:20:27,958 --> 00:20:30,125 A menos que te asegures de ello. 297 00:20:31,250 --> 00:20:34,458 Entonces, los mutilaba mientras aún vivían. 298 00:20:34,541 --> 00:20:38,708 Los hacía sufrir tanto que sus fantasmas quedaban ligados a sus huesos. 299 00:20:39,250 --> 00:20:40,166 Y miren. 300 00:20:43,000 --> 00:20:44,083 Siete fantasmas. 301 00:20:44,166 --> 00:20:45,625 Como Carver dijo. 302 00:20:46,625 --> 00:20:49,333 Es la receta para un cristal de huesos. 303 00:20:50,750 --> 00:20:53,875 ¿Crees que el cráneo sabrá en qué idioma está esto? 304 00:20:54,375 --> 00:20:56,958 No nos hablamos por el momento. 305 00:20:57,541 --> 00:20:58,541 Joplin lo sabría. 306 00:20:59,041 --> 00:21:00,500 No podemos contárselo. 307 00:21:00,583 --> 00:21:04,750 Podemos confiar en ella. La conocí mejor en los archivos. Cenamos. 308 00:21:04,833 --> 00:21:07,750 - ¿Cenaste con Joplin? - En su casa. Sobras. 309 00:21:07,833 --> 00:21:10,916 Fue muy amable. Y hay algo más. 310 00:21:11,000 --> 00:21:14,833 - Mary Dulac escribió un libro. - ¿La loca? Serán puros desvaríos. 311 00:21:14,916 --> 00:21:18,375 No, son sus confesiones. Podrían ser la clave de todo esto. 312 00:21:18,458 --> 00:21:20,541 Pero hay muy pocas copias. 313 00:21:20,625 --> 00:21:23,250 Solo vi una en la Biblioteca Negra de Fittes. 314 00:21:23,333 --> 00:21:26,375 Será casi imposible entrar al edificio de Fittes, 315 00:21:26,458 --> 00:21:27,875 y más a esa biblioteca. 316 00:21:29,208 --> 00:21:30,416 No estoy tan segura. 317 00:21:30,500 --> 00:21:33,000 Encontré esto en el buzón hace un rato. 318 00:21:34,750 --> 00:21:36,458 "Anthony Lockwood y compañía, 319 00:21:36,541 --> 00:21:41,083 la agencia Fittes los invita a su baile de aniversario número 50". 320 00:21:41,166 --> 00:21:44,208 Y es esta noche. ¡Qué bien! 321 00:21:45,416 --> 00:21:49,666 Esto es bueno. No, es excelente. Significa que aún podemos lograrlo. 322 00:21:50,750 --> 00:21:52,791 Bien. Este es el plan. 323 00:21:53,333 --> 00:21:57,000 Traducir esto y averiguar cómo se hizo el cristal de huesos. 324 00:21:57,083 --> 00:22:01,875 Ir a la fiesta, buscar el libro de Dulac y averiguar qué le hizo esa cosa. 325 00:22:01,958 --> 00:22:04,500 Y luego iremos por el cristal. 326 00:22:04,583 --> 00:22:07,416 - ¿Y cómo haremos eso? - Flo encontró un modo. 327 00:22:10,583 --> 00:22:12,000 Deberías ir de compras. 328 00:22:13,416 --> 00:22:15,000 "Traje de gala". 329 00:22:23,083 --> 00:22:24,333 ¿Te ayudo con eso? 330 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 ¿Me estás siguiendo? 331 00:22:27,875 --> 00:22:29,958 No. Perdona, no quise… 332 00:22:30,583 --> 00:22:31,416 Es que… 333 00:22:32,083 --> 00:22:34,666 Te vi desde la otra acera, así que pensé… 334 00:22:37,625 --> 00:22:40,958 Hablé con Saunders. Me dijo lo que hiciste la otra noche. 335 00:22:41,666 --> 00:22:45,333 - Oí que tienes un brazo formidable. - Bueno, lanzo como chica. 336 00:22:46,208 --> 00:22:48,750 La agencia Lockwood no era nada antes de ti. 337 00:22:48,833 --> 00:22:50,375 Nadie los tomaba en serio. 338 00:22:50,875 --> 00:22:53,625 Eso cambió de repente. Y la razón es obvia. 339 00:22:53,708 --> 00:22:55,750 - Hacemos un gran equipo. - ¿Sí? 340 00:22:56,583 --> 00:22:58,125 Malgastas tu talento aquí. 341 00:22:58,208 --> 00:23:00,583 Y Fittes es un gran lugar para trabajar. 342 00:23:01,083 --> 00:23:03,958 - Me rechazaron, así que… - Se equivocaron. 343 00:23:04,041 --> 00:23:06,625 Sé que él te habrá dicho que soy lo peor. 344 00:23:07,458 --> 00:23:09,583 Pero si te interesa saber la verdad, 345 00:23:10,916 --> 00:23:13,208 ¿aceptarías ir a la fiesta conmigo? 346 00:23:16,000 --> 00:23:17,708 No puedo. Iré con… 347 00:23:17,791 --> 00:23:19,750 - Lockwood. - Y George. 348 00:23:19,833 --> 00:23:20,708 Por supuesto. 349 00:23:22,708 --> 00:23:25,416 Fui demasiado lejos con lo de la fiesta, ¿no? 350 00:23:26,750 --> 00:23:28,125 ¿Qué tal un café? 351 00:23:29,041 --> 00:23:31,083 Oye, ya tengo que entrar. 352 00:23:31,166 --> 00:23:33,000 - Sí, claro. Nos vemos. - Sí. 353 00:23:34,000 --> 00:23:36,750 Pero piénsalo, ¿sí? ¿Lo harás? 354 00:23:38,333 --> 00:23:39,166 Todo. 355 00:23:39,875 --> 00:23:40,708 Sí. 356 00:23:53,166 --> 00:23:54,083 Perdón. 357 00:23:54,750 --> 00:23:57,375 Pero ahora es seguro. No queremos que Pamela… 358 00:23:57,958 --> 00:23:59,375 ¿Ahora le dices Pamela? 359 00:24:05,916 --> 00:24:06,750 Hola. 360 00:24:07,916 --> 00:24:10,916 Traje todos los libros y el pollo kung pao que pude, 361 00:24:11,000 --> 00:24:12,541 y no le dije nada a nadie. 362 00:24:13,041 --> 00:24:14,000 Adelante. 363 00:25:00,458 --> 00:25:01,291 ¿Puedo pasar? 364 00:25:02,458 --> 00:25:03,458 Sí. 365 00:25:16,083 --> 00:25:17,208 ¿Tienes todo? 366 00:25:17,875 --> 00:25:19,666 - Sí, creo que sí. - Bien. 367 00:25:20,375 --> 00:25:21,333 ¿Todo bien? 368 00:25:22,583 --> 00:25:24,000 Digo, con el cráneo. 369 00:25:24,791 --> 00:25:27,875 Todo bien. Es solo que a veces no me deja pensar. 370 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 ¿Un vieja amiga? 371 00:25:33,208 --> 00:25:37,375 La mejor. Todo esto fue idea suya. Venir a Londres, ir a fiestas. 372 00:25:37,458 --> 00:25:38,625 La gran vida. 373 00:25:39,750 --> 00:25:41,750 Ahora yo estoy aquí y ella, no. 374 00:25:41,833 --> 00:25:44,625 Siento que se lo robé, ¿sabes? 375 00:25:46,500 --> 00:25:47,458 Una estupidez. 376 00:25:49,708 --> 00:25:51,791 - ¿La perdiste? - Quedó encerrada. 377 00:25:53,541 --> 00:25:54,750 Nunca me lo dijiste. 378 00:25:54,833 --> 00:25:55,916 Nunca preguntaste. 379 00:25:58,083 --> 00:25:58,916 Lo siento. 380 00:25:59,916 --> 00:26:00,916 Por no preguntar. 381 00:26:01,958 --> 00:26:03,166 Y por tu amiga. 382 00:26:05,250 --> 00:26:07,875 Pero sé que querría que te diviertas. 383 00:26:09,083 --> 00:26:11,166 Que vivas la vida por las dos. 384 00:26:11,250 --> 00:26:12,083 Sí. 385 00:26:17,541 --> 00:26:18,875 Tal vez esto te guste. 386 00:26:23,375 --> 00:26:24,666 Perteneció a… 387 00:26:28,041 --> 00:26:29,833 alguien muy cercano a mí. 388 00:26:29,916 --> 00:26:31,791 ¿Y si lo pierdo? 389 00:26:32,375 --> 00:26:34,958 Tienes buen historial con collares valiosos. 390 00:26:40,083 --> 00:26:41,125 Gracias. 391 00:26:48,958 --> 00:26:50,458 ¿No hay nada más? 392 00:26:52,166 --> 00:26:53,000 ¿Estás bien? 393 00:26:53,666 --> 00:26:56,250 Sí. No, de verdad, estoy bien. 394 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Genial. Bueno… 395 00:26:59,958 --> 00:27:01,708 iré a ver si viene el taxi. 396 00:27:01,791 --> 00:27:02,791 Sí. 397 00:27:20,875 --> 00:27:22,250 George, no estás listo. 398 00:27:22,750 --> 00:27:25,166 Hay mucho que hacer. Vayan sin mí. 399 00:27:26,208 --> 00:27:27,541 Solo necesitan esto. 400 00:27:27,625 --> 00:27:31,166 - Ve si quieres. Yo seguiré trabajando. - No, no quiero. 401 00:27:31,250 --> 00:27:33,916 No me gustan las fiestas. Esto es mucho mejor. 402 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 Bueno, igual te necesitaremos. Para lo de después, no lo olvides. 403 00:27:38,083 --> 00:27:39,666 Sí, no lo haré. Descuida. 404 00:27:40,250 --> 00:27:41,625 ¿Y traerás las cosas? 405 00:27:41,708 --> 00:27:43,375 Sí, lo haré. 406 00:27:44,458 --> 00:27:45,875 Vete ya. Debemos seguir. 407 00:27:52,166 --> 00:27:54,583 ¿Qué cosas necesitas para la otra cosa? 408 00:27:57,125 --> 00:28:00,375 No le digas a nadie, pero iremos… 409 00:28:02,208 --> 00:28:04,291 a buscar el cristal de huesos. 410 00:28:05,250 --> 00:28:06,083 Vaya. 411 00:28:18,250 --> 00:28:19,583 CÓDIGO: 1888 412 00:28:29,125 --> 00:28:30,250 ¿Y George? 413 00:28:30,333 --> 00:28:32,333 Está trabajando. Vendrá después. 414 00:28:34,000 --> 00:28:35,458 ¿Solo seremos tú y yo? 415 00:28:36,041 --> 00:28:37,291 ¿Te parece bien? 416 00:29:22,291 --> 00:29:26,500 Primero deberíamos socializar un poco. Fingir que vinimos a la fiesta. 417 00:29:26,583 --> 00:29:30,500 Genial. Mis dos cosas favoritas: gente encopetada y charla trivial. 418 00:29:31,833 --> 00:29:34,750 ¡Santo cielo! ¿Esas cosas son fuentes? 419 00:29:35,708 --> 00:29:37,833 Las famosas columnas de reliquias. 420 00:29:37,916 --> 00:29:38,750 ¿No te gustan? 421 00:29:39,916 --> 00:29:42,250 El peligro o el buen gusto 422 00:29:42,333 --> 00:29:46,208 nunca le impedirán a Penelope exhibir su ilustre legado familiar. 423 00:29:48,125 --> 00:29:49,250 Hablando de Roma. 424 00:29:57,125 --> 00:29:59,250 Dios mío. Creo que me vio. 425 00:30:02,333 --> 00:30:03,291 ¿Qué haces? 426 00:30:03,791 --> 00:30:07,125 Es una persona normal. No es más especial que tú o yo. 427 00:30:07,208 --> 00:30:10,083 - Duermo en un ático. - Bueno, no más que yo. 428 00:30:12,583 --> 00:30:13,500 Gracias. 429 00:30:17,666 --> 00:30:20,291 - ¿Rábano? - ¿Por qué no usan salsa común? 430 00:30:20,375 --> 00:30:22,208 Porque esto es la civilización. 431 00:30:25,083 --> 00:30:27,791 ¿Quieres recorrer un poco y conocer gente? 432 00:30:27,875 --> 00:30:30,250 Prefiero arrancarme la cara a mordiscos. 433 00:30:30,333 --> 00:30:32,291 Ve tú. Yo necesito ir al baño. 434 00:31:21,333 --> 00:31:24,791 Es Hugh "Largo" Henratty, el bandolero. 435 00:31:24,875 --> 00:31:27,125 ¡Penelope! Señorita Fittes. Yo… 436 00:31:28,916 --> 00:31:30,291 No parece tan largo. 437 00:31:31,000 --> 00:31:33,541 Los perros salvajes se comieron sus piernas. 438 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 Tom Rotwell lo desenterró en 1971, 439 00:31:36,833 --> 00:31:41,250 mientras mi madre ahuyentaba al fantasma agitando su pala de hierro. 440 00:31:42,000 --> 00:31:45,958 Suerte que jugaba tenis, o no habría tenido la energía necesaria. 441 00:31:46,625 --> 00:31:48,458 Dime Penelope, por cierto. 442 00:31:49,166 --> 00:31:50,875 Y la oferta sigue en pie. 443 00:31:51,458 --> 00:31:52,541 ¿Kipps le dijo? 444 00:31:54,208 --> 00:31:55,541 Usted le dijo a Kipps. 445 00:31:56,583 --> 00:31:59,291 Supe que eras especial desde lo de Combe Carey. 446 00:32:00,250 --> 00:32:03,958 Investigué un poco sobre ti. 447 00:32:04,541 --> 00:32:06,083 ¿Y aún quiere contratarme? 448 00:32:06,166 --> 00:32:08,666 Lo de tus amigos no fue tu culpa, Lucy. 449 00:32:09,333 --> 00:32:11,625 Era responsabilidad de tu empleador. 450 00:32:11,708 --> 00:32:15,541 Ya nos ocupamos de que Jacobs nunca vuelva a trabajar con agentes. 451 00:32:16,208 --> 00:32:19,541 Los hombres como él no tienen lugar en nuestra industria. 452 00:32:19,625 --> 00:32:20,583 Gracias. 453 00:32:23,833 --> 00:32:28,041 ¿Sabes algo? Siempre fui la oveja negra de mi familia. 454 00:32:29,083 --> 00:32:30,833 Me costó habituarme a esto. 455 00:32:30,916 --> 00:32:32,166 No sé cómo lo hace. 456 00:32:32,250 --> 00:32:34,208 Todo el mundo la está mirando. 457 00:32:34,291 --> 00:32:35,833 No me miran a mí. 458 00:32:36,333 --> 00:32:37,833 No a quien soy realmente. 459 00:32:39,083 --> 00:32:41,708 Miran a la grandiosa Penelope Fittes. 460 00:32:42,375 --> 00:32:43,875 A lo que quieren que sea. 461 00:32:44,458 --> 00:32:47,583 Y no los culpo. Vivimos en tiempos aterradores. 462 00:32:48,083 --> 00:32:49,875 La gente necesita esperanza. 463 00:32:49,958 --> 00:32:51,083 Seguridad. 464 00:32:53,291 --> 00:32:55,375 Me encantaría ayudarte más, Lucy. 465 00:32:56,250 --> 00:32:58,166 Estar aquí tiene sus ventajas. 466 00:32:58,250 --> 00:33:01,375 Es muy amable. Más de lo que yo podría… Pero… 467 00:33:02,333 --> 00:33:05,166 Te sientes segura con él. El Sr. Lockwood. 468 00:33:05,791 --> 00:33:06,791 Somos un equipo. 469 00:33:07,291 --> 00:33:08,666 Sé lo que se siente. 470 00:33:09,791 --> 00:33:11,125 Una vez tuve algo así. 471 00:33:14,125 --> 00:33:15,500 Cuando quieras charlar, 472 00:33:16,083 --> 00:33:17,500 soy buena para escuchar. 473 00:33:24,166 --> 00:33:26,416 Veo que, al final, sí socializaste. 474 00:33:27,791 --> 00:33:28,833 ¿Qué quería? 475 00:33:28,916 --> 00:33:31,833 - ¿Qué te dijo? - Puras trivialidades. 476 00:33:32,333 --> 00:33:34,791 Vamos. Tenemos un trabajo que hacer. 477 00:33:37,458 --> 00:33:39,958 - ¿Te ofreció trabajo? - ¿Cómo supiste? 478 00:33:40,583 --> 00:33:44,375 Yo lo habría hecho si fuera ella. Y si fuera tú, habría aceptado. 479 00:33:44,458 --> 00:33:46,291 - ¿Por qué? - No puedo competir con esto. 480 00:33:46,375 --> 00:33:47,750 Nunca te pedí eso. 481 00:33:48,375 --> 00:33:50,083 Entonces, ¿qué pasa? 482 00:33:50,166 --> 00:33:52,208 No tengo idea de qué hablas. 483 00:33:52,291 --> 00:33:55,500 Escucha, te vi hablando con Kipps hoy. 484 00:33:59,125 --> 00:34:00,041 Sí. 485 00:34:00,833 --> 00:34:01,916 ¿Y bien? 486 00:34:03,500 --> 00:34:05,333 También me ofreció empleo. 487 00:34:05,958 --> 00:34:08,375 - Y me invitó a tomar un café. - ¿Un café? 488 00:34:08,875 --> 00:34:11,875 Ya sabes, cosas de gente normal. Pasar el rato. 489 00:34:12,791 --> 00:34:14,000 ¿Como una cita? 490 00:34:14,791 --> 00:34:16,541 ¿Es tan difícil de creer? 491 00:34:18,333 --> 00:34:19,416 Le dije que no. 492 00:34:20,625 --> 00:34:24,541 Jamás trabajaría aquí. Mucho cemento y nada de tostadas quemadas. 493 00:34:25,500 --> 00:34:27,000 Portland Row es mi hogar. 494 00:34:27,583 --> 00:34:28,666 Tú y George. 495 00:34:29,375 --> 00:34:31,583 No iré a ningún lado. Ahora, andando. 496 00:35:00,375 --> 00:35:03,541 Este es el código, 1888. 497 00:35:10,750 --> 00:35:11,791 Muy bien, George. 498 00:35:21,333 --> 00:35:22,833 Elige por dónde empezar. 499 00:35:23,708 --> 00:35:24,958 Revisaré el índice. 500 00:35:41,666 --> 00:35:42,500 Esa arpa… 501 00:35:47,791 --> 00:35:48,625 Lo encontré. 502 00:35:49,125 --> 00:35:51,166 C452. 503 00:35:51,250 --> 00:35:53,125 Revisa los números en el lomo. 504 00:35:59,708 --> 00:36:00,875 Cuatro, cinco, dos… 505 00:36:03,958 --> 00:36:04,791 Lo tengo. 506 00:36:05,791 --> 00:36:07,875 Veamos qué tiene para confesar. 507 00:36:11,125 --> 00:36:12,791 Aquí no nos molestará nadie. 508 00:36:14,500 --> 00:36:17,083 Y bien, ¿qué anda diciendo la gente? 509 00:36:18,375 --> 00:36:21,291 Algunos miembros están inquietos. 510 00:36:21,375 --> 00:36:24,000 Sienten que no los ayudas con su trabajo. 511 00:36:24,083 --> 00:36:25,583 Exacto. Es su trabajo. 512 00:36:26,166 --> 00:36:28,750 No es mi problema si no dan la talla. 513 00:36:28,833 --> 00:36:30,208 No soy su niñera. 514 00:36:30,291 --> 00:36:31,291 Por supuesto. 515 00:36:31,375 --> 00:36:33,500 Pero eres su inspiración. 516 00:36:33,583 --> 00:36:35,583 Pues harían bien en no olvidarlo. 517 00:36:36,375 --> 00:36:40,583 Pero tengo algo para que les des. Esto aplacará sus quejas. 518 00:36:46,333 --> 00:36:47,875 Reparado y probado. 519 00:36:48,625 --> 00:36:52,333 Funciona de nuevo. Dáselos como muestra de buena voluntad. 520 00:36:53,083 --> 00:36:54,458 De su inspiración. 521 00:36:55,708 --> 00:36:58,916 - Qué afortunados. - Volveré adonde sí me aprecian. 522 00:36:59,000 --> 00:37:03,083 Te ofrecería un trago, pero seguro que tienes planes más emocionantes. 523 00:37:04,250 --> 00:37:07,458 Me quedaré un rato. No queremos despertar rumores. 524 00:37:07,541 --> 00:37:08,375 No, claro. 525 00:37:37,208 --> 00:37:38,208 Debemos irnos. 526 00:37:48,958 --> 00:37:49,791 Ahora. 527 00:37:59,000 --> 00:38:00,125 ¿Tienes prisa? 528 00:38:01,000 --> 00:38:03,708 Tranquilo. No querrás que mi espada se resbale. 529 00:38:04,291 --> 00:38:05,666 Es muy afilada. 530 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Y muy linda. ¿Es oro auténtico? 531 00:38:09,625 --> 00:38:10,791 ¿Quién eres? 532 00:38:10,875 --> 00:38:13,000 Soy un invitado. Me perdí. 533 00:38:13,083 --> 00:38:14,166 ¿Y tu mapa? 534 00:38:16,916 --> 00:38:20,125 - No sé qué es eso. - Quien te lo dio trabajaba aquí 535 00:38:21,708 --> 00:38:23,000 ¿Eres un agente? 536 00:38:24,000 --> 00:38:25,500 Debe ser una aleación. 537 00:38:26,750 --> 00:38:28,166 ¿Está bañada en oro? 538 00:38:28,250 --> 00:38:29,666 - Un poco vulgar. - Hola. 539 00:38:30,541 --> 00:38:32,333 Al fin encontré el baño. 540 00:38:48,333 --> 00:38:51,541 Seguridad. Intrusos en la Biblioteca Negra. 541 00:38:53,000 --> 00:38:56,541 Dios mío, nos descubrieron. Están cerrando todas las salidas. 542 00:38:56,625 --> 00:39:00,208 Hay cuatro guardias más. No tienes ningún plan, ¿o sí? 543 00:39:01,708 --> 00:39:03,958 No lo tenía, pero ahora sí. Eso creo. 544 00:39:18,458 --> 00:39:21,041 Los rociadores de sal se han activado. 545 00:39:21,625 --> 00:39:26,000 Por favor, en calma y con cuidado, diríjanse a la salida más cercana. 546 00:39:28,541 --> 00:39:31,041 Los rociadores de sal se han activado. 547 00:39:31,583 --> 00:39:36,250 Por favor, en calma y con cuidado, diríjanse a la salida más cercana. 548 00:39:43,250 --> 00:39:45,625 Esta fiesta murió. ¿Nos largamos juntos? 549 00:39:45,708 --> 00:39:46,541 Por supuesto. 550 00:41:14,125 --> 00:41:19,125 Subtítulos: Oscar Luna Z.