1
00:00:33,916 --> 00:00:35,291
Es una daga mogol.
2
00:00:35,375 --> 00:00:37,416
India, del siglo XVI.
3
00:00:37,500 --> 00:00:41,041
Vienen en pares. Si encontramos la otra,
encontraremos al asesino de Carver.
4
00:00:41,125 --> 00:00:41,958
No.
5
00:00:43,041 --> 00:00:45,041
Ya tuvieron su oportunidad.
6
00:00:45,125 --> 00:00:48,708
Ahora el cristal de huesos
es un asunto de Fittes.
7
00:00:48,791 --> 00:00:51,166
- No hablará en serio.
- Lo arruinarán.
8
00:00:51,250 --> 00:00:54,000
- Terminará en manos equivocadas.
- Ese ya no es su problema.
9
00:00:54,083 --> 00:00:56,000
Digo, miren a su alrededor.
10
00:00:56,083 --> 00:00:58,791
No tienen seguridad ni supervisión,
11
00:00:58,875 --> 00:01:01,916
y yo no tengo tiempo
ni recursos para protegerlos.
12
00:01:02,000 --> 00:01:04,666
- Sé que no le agradamos…
- Nunca dije…
13
00:01:04,750 --> 00:01:06,791
O nuestros métodos, y está bien.
14
00:01:06,875 --> 00:01:10,083
Pero funcionan.
Encontramos al asesino de Annabel Ward.
15
00:01:10,708 --> 00:01:12,458
Nadie lo sabe, pero usted sí.
16
00:01:13,083 --> 00:01:14,625
Por favor. Somos buenos.
17
00:01:14,708 --> 00:01:19,041
Se lo ruego, denos
la oportunidad de encontrar el espejo.
18
00:01:22,166 --> 00:01:23,583
¿Qué dices tú, Carlyle?
19
00:01:24,500 --> 00:01:26,125
Estás inusualmente callada.
20
00:01:31,833 --> 00:01:35,125
Deberíamos terminar el trabajo.
Avanzamos más que nadie.
21
00:01:35,208 --> 00:01:37,875
Queremos hacerlo y conocemos los riesgos.
22
00:01:38,458 --> 00:01:39,458
Debería dejarnos.
23
00:01:41,500 --> 00:01:42,333
Está bien.
24
00:01:43,791 --> 00:01:45,166
Pero no les pido,
25
00:01:45,750 --> 00:01:46,750
les ordeno
26
00:01:47,458 --> 00:01:48,958
que sean inteligentes.
27
00:01:49,041 --> 00:01:52,708
Hay criminales de verdad en esto.
Gente de carne y hueso.
28
00:01:52,791 --> 00:01:54,958
Así que limítense a lo paranormal.
29
00:01:55,041 --> 00:01:58,541
Localicen el cristal de huesos
y dejénle el resto al DEIPC.
30
00:01:58,625 --> 00:02:01,625
Señor. Hubo un incidente grave en Kilburn.
31
00:02:06,375 --> 00:02:09,166
Que esta no sea
la última vez que los vea vivos.
32
00:02:15,375 --> 00:02:16,625
¿Hice lo correcto?
33
00:02:17,125 --> 00:02:19,375
Les advirtió. ¿Qué más puede hacer?
34
00:02:20,208 --> 00:02:21,791
Ellos son los del talento.
35
00:02:22,375 --> 00:02:23,208
Sí.
36
00:02:23,708 --> 00:02:24,541
Pobrecillos.
37
00:02:59,833 --> 00:03:01,750
OLA DE MUERTES INEXPLICABLES
38
00:03:02,958 --> 00:03:04,375
FANTASMAS ENTRE NOSOTROS
39
00:03:07,958 --> 00:03:09,875
EL TOQUE DE UN FANTASMA ES FATAL
40
00:03:12,500 --> 00:03:13,500
MUERTES
41
00:03:18,833 --> 00:03:20,916
SE DECRETA TOQUE DE QUEDA NOCTURNO
42
00:03:23,625 --> 00:03:26,083
COLAPSO ECONÓMICO
43
00:03:28,833 --> 00:03:31,291
HIERRO, PLATA Y SAL: LA MEJOR DEFENSA
44
00:03:32,666 --> 00:03:33,833
ACCIONES TECNOLÓGICAS
45
00:03:33,916 --> 00:03:35,791
BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD
46
00:03:36,916 --> 00:03:38,458
JÓVENES DETECTAN FANTASMAS
47
00:03:46,166 --> 00:03:47,708
MUERTES
48
00:03:47,791 --> 00:03:49,416
"EL PROBLEMA" LLEVA 50 AÑOS
49
00:03:55,166 --> 00:03:57,250
AGENCIA LOCKWOOD
50
00:04:01,333 --> 00:04:04,708
Los pondré al tanto
de mi investigación sobre Bickerstaff.
51
00:04:04,791 --> 00:04:06,333
¿Qué le pasó a la ventana?
52
00:04:07,416 --> 00:04:08,625
Un pájaro la golpeó.
53
00:04:09,291 --> 00:04:15,250
Era un psiquiatra clínico muy respetado.
Un pionero de nuevas técnicas.
54
00:04:15,333 --> 00:04:17,833
Hacía reuniones secretas en su casa,
55
00:04:17,916 --> 00:04:21,291
y habrían permanecido en secreto
de no ser por Mary Dulac.
56
00:04:21,375 --> 00:04:22,208
¿Quién?
57
00:04:22,291 --> 00:04:26,583
Es una invitada que desapareció
tras asistir a una de sus reuniones.
58
00:04:26,666 --> 00:04:28,125
Pero aquí viene lo raro.
59
00:04:28,208 --> 00:04:30,583
Apareció diez años después, de la nada,
60
00:04:30,666 --> 00:04:32,333
pero totalmente loca.
61
00:04:32,416 --> 00:04:35,250
- ¿Por el cristal de huesos?
- Tendría sentido.
62
00:04:35,333 --> 00:04:38,250
Pero ¿por qué todos lo desean?
¿Qué poder tiene?
63
00:04:38,333 --> 00:04:40,750
¿Además de volverte loco y matarte?
64
00:04:40,833 --> 00:04:43,333
Creo que es más
que una reliquia peligrosa.
65
00:04:44,166 --> 00:04:46,375
Creo que es algo absolutamente único.
66
00:04:47,250 --> 00:04:48,583
Bien hecho.
67
00:04:49,708 --> 00:04:52,333
Por fin abren los ojos.
68
00:04:53,208 --> 00:04:54,875
Lucy, ¿qué pasa?
69
00:04:55,500 --> 00:04:56,416
Está hablando.
70
00:04:59,291 --> 00:05:01,666
¿Qué quieres decir con "abrir los ojos"?
71
00:05:03,958 --> 00:05:05,875
Les tomó bastante tiempo, ¿no?
72
00:05:06,500 --> 00:05:08,333
Lucy, ¿qué sucede?
73
00:05:08,833 --> 00:05:10,250
Le está hablando.
74
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Si sabes tanto, ¿por qué no nos ayudas?
75
00:05:13,958 --> 00:05:16,416
Yo soy un simple acólito.
76
00:05:16,500 --> 00:05:18,958
Mi amo es quien tiene las respuestas.
77
00:05:20,250 --> 00:05:21,291
¿Tu amo?
78
00:05:24,708 --> 00:05:26,041
A eso te referías.
79
00:05:27,416 --> 00:05:29,250
¡Conoces a Bickerstaff!
80
00:05:29,333 --> 00:05:31,750
Sabía que volvería para concluir su obra.
81
00:05:31,833 --> 00:05:35,250
El poder de mi amo
no puede permanecer bajo tierra.
82
00:05:35,833 --> 00:05:38,291
¿Qué es el cristal de huesos? ¿Qué hace?
83
00:05:38,375 --> 00:05:41,083
- Llévenme y se los mostraré.
- ¿Adónde?
84
00:05:41,166 --> 00:05:43,583
A la casa de mi amo.
85
00:05:45,208 --> 00:05:46,041
¿Por qué?
86
00:05:46,833 --> 00:05:50,458
- ¿Qué encontraremos allí?
- Todo lo que necesitan saber.
87
00:05:51,791 --> 00:05:55,125
Pero quiero algo a cambio.
88
00:05:58,708 --> 00:06:01,208
Sabía que ese cráneo era especial.
89
00:06:01,291 --> 00:06:05,375
Tarde o temprano,
iba a hacer algo asombroso.
90
00:06:06,083 --> 00:06:09,291
- Felicítenme.
- Sí, gracias a Dios por ti, George.
91
00:06:09,958 --> 00:06:12,041
Estamos haciendo historia, ¿saben?
92
00:06:12,125 --> 00:06:14,041
No puedes decirle a nadie.
93
00:06:14,125 --> 00:06:18,333
Pero tu valor como activo se disparó.
¿Hacemos una rueda de prensa?
94
00:06:18,416 --> 00:06:19,541
Qué gracioso.
95
00:06:20,291 --> 00:06:23,791
- Me alegra que al fin me creas.
- Soy un hombre de ciencia.
96
00:06:23,875 --> 00:06:25,833
No creo nada sin evidencias.
97
00:06:28,708 --> 00:06:30,166
¿Qué vamos a hacer?
98
00:06:30,916 --> 00:06:32,458
Pidió que lo liberemos.
99
00:06:33,750 --> 00:06:35,333
Démosle largas.
100
00:06:35,416 --> 00:06:38,916
Que nos lleve a lo que buscamos.
Después decidiremos.
101
00:06:39,000 --> 00:06:39,916
Lucy decidirá.
102
00:06:40,000 --> 00:06:42,541
No te presionaremos. El cráneo tampoco.
103
00:06:43,750 --> 00:06:46,291
Esto cambiará todo si puedes aprovecharlo.
104
00:06:46,375 --> 00:06:48,625
- ¿Crees que puedes?
- Ya lo veremos.
105
00:06:49,125 --> 00:06:51,666
Si el George Karim niño
pudiera verme ahora.
106
00:06:51,750 --> 00:06:55,666
El mejor experimento:
hacer pruebas con un tipo 3.
107
00:06:56,875 --> 00:06:57,875
Y conmigo.
108
00:06:59,375 --> 00:07:00,208
Estarás bien.
109
00:07:01,791 --> 00:07:03,500
Nosotros te protegeremos.
110
00:07:15,958 --> 00:07:17,000
¿Listos?
111
00:07:50,458 --> 00:07:55,416
- ¿Por qué el cráneo conoce a Bickerstaff?
- Dijo que era su acólito. Lo llama "amo".
112
00:07:55,500 --> 00:07:58,250
El secuaz de un médico ocultista.
Esto promete.
113
00:08:14,750 --> 00:08:15,708
- ¡No!
- Esperen.
114
00:08:15,791 --> 00:08:17,250
- Alto.
- Esperen.
115
00:08:17,833 --> 00:08:18,750
¿Qué pasa?
116
00:08:18,833 --> 00:08:21,416
No entres. Espera aquí.
117
00:08:22,083 --> 00:08:25,333
Deja que Lockwood y Karim vayan.
118
00:08:25,416 --> 00:08:26,333
¿Por qué?
119
00:08:26,416 --> 00:08:28,958
Ellos no pueden hablar conmigo y tú, sí.
120
00:08:30,375 --> 00:08:31,625
Son prescindibles.
121
00:08:32,250 --> 00:08:35,625
Si te mueres,
me quedaré en este frasco para siempre.
122
00:08:36,791 --> 00:08:38,166
- ¿Lucy?
- Espera.
123
00:08:38,250 --> 00:08:39,625
Ahora yo estoy a cargo.
124
00:08:40,416 --> 00:08:42,666
Karim ya sintió el poder del cristal.
125
00:08:42,750 --> 00:08:44,625
Deja que tenga lo que ansía.
126
00:08:44,708 --> 00:08:49,250
Lucy, debes contarnos qué dice.
No puedes dejarnos a oscuras.
127
00:08:49,333 --> 00:08:51,458
Esperen aquí. Yo voy a entrar.
128
00:08:51,958 --> 00:08:54,750
- Ni lo sueñes.
- Lucy, no vas a entrar sola.
129
00:08:54,833 --> 00:08:56,166
No estoy sola, ¿no?
130
00:08:56,250 --> 00:08:58,166
Tienen que confiar en mí.
131
00:08:58,250 --> 00:09:01,541
Si no volvemos en 15 minutos, entren.
132
00:09:02,500 --> 00:09:04,291
Dijeron que podría decidir.
133
00:09:04,875 --> 00:09:06,416
Y eso hago.
134
00:09:07,708 --> 00:09:09,416
Esta es mi decisión.
135
00:09:09,500 --> 00:09:12,166
Niña tonta.
136
00:09:31,625 --> 00:09:32,625
Mi hogar.
137
00:09:33,875 --> 00:09:34,958
Muy acogedor.
138
00:09:35,500 --> 00:09:38,958
Ahora, nuestro trato.
Abre la tapa. Libérame.
139
00:09:39,833 --> 00:09:40,666
No.
140
00:09:41,291 --> 00:09:43,958
Teníamos un trato. ¡Déjame salir!
141
00:09:44,041 --> 00:09:46,125
Aún no encontramos lo que buscamos.
142
00:09:46,208 --> 00:09:48,000
No me has dicho qué buscamos.
143
00:09:48,083 --> 00:09:51,875
- ¡Sus escritos! Yo te guiaré.
- Puedes hacerlo desde tu frasco.
144
00:09:51,958 --> 00:09:54,000
Dime dónde buscar.
145
00:09:54,083 --> 00:09:56,750
¿Dónde guarda tu amo sus secretos?
146
00:09:57,250 --> 00:09:59,125
Detrás de una puerta cerrada.
147
00:10:15,541 --> 00:10:16,708
¿Qué percibes?
148
00:10:18,583 --> 00:10:19,708
Rastros.
149
00:10:20,833 --> 00:10:21,708
De cigarros.
150
00:10:22,583 --> 00:10:23,416
Bebidas.
151
00:10:25,750 --> 00:10:26,625
Hombres.
152
00:10:27,291 --> 00:10:28,416
El comedor.
153
00:10:29,416 --> 00:10:30,250
Ábrelo.
154
00:10:43,958 --> 00:10:44,791
¿Qué es eso?
155
00:10:46,000 --> 00:10:48,291
No es una mesa de comedor.
156
00:10:49,708 --> 00:10:53,625
Es una especie de mesa de operaciones.
157
00:10:57,208 --> 00:10:58,333
Suena…
158
00:10:59,458 --> 00:11:01,000
como si alguien estuviera…
159
00:11:02,291 --> 00:11:03,750
serrando algo.
160
00:11:05,333 --> 00:11:06,541
Goteo de sangre.
161
00:11:11,250 --> 00:11:12,916
Pensé que era un psiquiatra.
162
00:11:13,875 --> 00:11:15,000
No un cirujano.
163
00:11:15,791 --> 00:11:16,958
Era un genio.
164
00:11:17,666 --> 00:11:18,666
Un visionario.
165
00:11:19,541 --> 00:11:22,333
Busquemos lo que necesitamos
y salgamos de aquí.
166
00:11:22,416 --> 00:11:24,333
Déjame salir y te mostraré.
167
00:11:24,416 --> 00:11:26,791
Muéstrame y te dejaré salir.
168
00:11:27,625 --> 00:11:29,416
Me necesitas viva, ¿recuerdas?
169
00:11:30,000 --> 00:11:33,291
Así que empieza a hablar ahora.
170
00:11:34,291 --> 00:11:35,708
Mira con atención.
171
00:11:35,791 --> 00:11:39,125
Hay tres tubos para la sangre. El otro…
172
00:11:41,958 --> 00:11:42,916
Un interruptor.
173
00:11:56,541 --> 00:11:59,958
Hasta hace un rato,
esto era lo mejor que nos había pasado.
174
00:12:00,041 --> 00:12:02,333
- Ahora es lo peor.
- Te entiendo.
175
00:12:02,416 --> 00:12:05,458
Dijo: "Dennos 15 minutos
y, si no regresamos…".
176
00:12:05,541 --> 00:12:08,041
Habla del cráneo como si fueran un equipo.
177
00:12:08,125 --> 00:12:09,625
Técnicamente, aún es mío.
178
00:12:09,708 --> 00:12:11,625
Nunca fue tuyo, técnicamente.
179
00:12:12,291 --> 00:12:13,500
¿Hace cuánto se fue?
180
00:12:14,333 --> 00:12:15,166
Diez minutos.
181
00:12:15,708 --> 00:12:18,708
Escucha, ella no es la que decide.
182
00:12:18,791 --> 00:12:21,333
¿Quién sabe qué le habrá dicho esa cosa?
183
00:12:21,416 --> 00:12:23,125
¿Olvidaste a Annabel Ward?
184
00:12:24,083 --> 00:12:25,208
En pocas palabras,
185
00:12:25,291 --> 00:12:28,875
la enviamos sola
a una casa terriblemente embrujada.
186
00:12:28,958 --> 00:12:31,291
Tienes razón. Es una locura.
187
00:12:38,541 --> 00:12:39,666
¿Qué es eso?
188
00:13:24,333 --> 00:13:26,000
No.
189
00:13:26,708 --> 00:13:27,541
No.
190
00:13:29,916 --> 00:13:31,833
¿Cómo sabemos por dónde se fue?
191
00:13:31,916 --> 00:13:32,791
No sabemos.
192
00:14:15,208 --> 00:14:17,958
- ¿Qué fue eso?
- Algo te descubrió.
193
00:14:18,041 --> 00:14:20,375
No hay tiempo. Revisa el escritorio.
194
00:14:25,250 --> 00:14:26,208
Vamos.
195
00:14:26,916 --> 00:14:30,208
- ¿Qué hay en esos escritos?
- Ahí no. ¡Sigue buscando!
196
00:14:30,875 --> 00:14:32,333
Mierda.
197
00:14:37,541 --> 00:14:39,083
Son esos. Asegúralos.
198
00:14:41,458 --> 00:14:43,166
Apúrate, Lucy, ¡ya vienen!
199
00:14:51,500 --> 00:14:52,750
- ¡Lucy!
- ¡Vamos!
200
00:14:55,583 --> 00:14:56,541
Demasiado tarde.
201
00:14:58,916 --> 00:15:00,250
¿Qué es ese ruido?
202
00:15:00,333 --> 00:15:01,583
Sus últimos suspiros.
203
00:15:02,541 --> 00:15:03,375
Espera.
204
00:15:04,708 --> 00:15:06,083
Eran pacientes suyos.
205
00:15:08,416 --> 00:15:09,458
Él los mató.
206
00:15:10,541 --> 00:15:11,375
¡Lucy!
207
00:15:12,083 --> 00:15:12,958
¿Dónde estás?
208
00:15:13,666 --> 00:15:14,791
Lucy, ¡contéstanos!
209
00:15:14,875 --> 00:15:17,375
Es hora de dejarme salir, Lucy.
210
00:15:20,958 --> 00:15:21,958
¡George!
211
00:15:22,041 --> 00:15:23,458
Él ya no puede ayudarte.
212
00:15:23,541 --> 00:15:25,750
Pero yo sí. ¡Libérame!
213
00:15:25,833 --> 00:15:27,875
¡Lockwood! ¡Por favor!
214
00:15:30,000 --> 00:15:31,791
¡Lockwood! ¡George!
215
00:15:33,583 --> 00:15:34,875
Lockwood, ¡por favor!
216
00:15:35,708 --> 00:15:36,791
¿Lucy?
217
00:15:38,875 --> 00:15:40,416
¡Libérame!
218
00:15:43,083 --> 00:15:45,041
George, es una trampilla.
219
00:15:48,916 --> 00:15:51,333
No la fuerces. Debe haber un interruptor.
220
00:15:52,000 --> 00:15:53,833
Lucy, aquí estamos. Resiste.
221
00:15:54,875 --> 00:15:57,875
Tonta. ¡Nos condenaste!
222
00:15:58,583 --> 00:15:59,708
¡Lo sabías!
223
00:15:59,791 --> 00:16:00,625
¡Lockwood!
224
00:16:01,291 --> 00:16:02,666
Creo que es esto.
225
00:16:04,750 --> 00:16:06,375
- ¡George!
- Prueba con ese.
226
00:16:09,916 --> 00:16:11,583
- Lucy, ya vamos.
- ¡Resiste!
227
00:16:28,666 --> 00:16:31,875
- ¿Qué diablos pasó ahí?
- Bickerstaff era un monstruo.
228
00:16:33,541 --> 00:16:34,375
Oye.
229
00:16:35,083 --> 00:16:37,875
Oye, tranquila. Ya estás con nosotros.
230
00:16:39,708 --> 00:16:41,916
Ya estás a salvo. Estás con nosotros.
231
00:16:44,375 --> 00:16:46,458
Es la última vez que trabajas sola.
232
00:16:46,958 --> 00:16:48,958
Me da igual lo que diga el cráneo.
233
00:16:49,041 --> 00:16:51,416
Nosotros somos tu equipo, no él.
234
00:16:53,250 --> 00:16:54,625
¿Encontraste algo?
235
00:16:57,166 --> 00:16:58,000
Sí.
236
00:17:00,333 --> 00:17:01,541
Eres increíble.
237
00:17:04,541 --> 00:17:07,541
- ¿Puedo ir a revisar los documentos?
- Hazlo.
238
00:17:11,666 --> 00:17:12,500
¿Estás bien?
239
00:17:13,250 --> 00:17:14,208
¿Necesitas algo?
240
00:17:14,750 --> 00:17:15,750
Estoy bien. Solo…
241
00:17:16,916 --> 00:17:20,166
Necesito guardarlo un rato.
No se puede confiar en él.
242
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
- Buen día, Locky.
- ¿Aún tienes tu llave?
243
00:17:46,291 --> 00:17:49,916
Jamás tires tus llaves.
Toda llave abre algo en algún lugar.
244
00:17:50,958 --> 00:17:54,166
Siempre eres bienvenida aquí. Lo sabes.
245
00:17:55,500 --> 00:17:58,916
Muy amable, Locky.
Te quedó muy linda la casa, por cierto.
246
00:17:59,666 --> 00:18:01,000
No la he tocado.
247
00:18:01,083 --> 00:18:01,916
Exacto.
248
00:18:02,416 --> 00:18:05,250
Pensé que al menos
habrías hecho algunos cambios.
249
00:18:05,750 --> 00:18:09,041
¿Ya le diste otro uso
a la habitación del rellano?
250
00:18:09,708 --> 00:18:10,541
No.
251
00:18:11,708 --> 00:18:13,625
No puedes evitarlo para siempre.
252
00:18:15,000 --> 00:18:15,916
Lo sé.
253
00:18:17,375 --> 00:18:19,541
Sí. No vine aquí para entrometerme.
254
00:18:19,625 --> 00:18:21,583
Oí que Carver recibió tu mensaje.
255
00:18:21,666 --> 00:18:23,750
Vino con un cuchillo en la espalda.
256
00:18:23,833 --> 00:18:26,250
- ¿Crees que fue Winkman?
- No sería raro.
257
00:18:26,333 --> 00:18:29,875
Si necesitas esconderte, hay una hermosa
casa flotante cerca de Eel Pie Island.
258
00:18:29,958 --> 00:18:33,083
Es tentador. Seguimos buscando ese espejo.
259
00:18:33,666 --> 00:18:35,583
¿Winkman ha tratado de venderlo?
260
00:18:35,666 --> 00:18:39,208
Si la casa flotante no te suena,
¿qué tal una caravana en Camber Sands?
261
00:18:39,291 --> 00:18:40,583
Tú trataste, ¿no?
262
00:18:41,333 --> 00:18:43,666
¿O un almacén fortificado a medianoche,
263
00:18:43,750 --> 00:18:46,791
con matones y una pareja maníaca
que quiere matarte?
264
00:18:46,875 --> 00:18:49,666
- Eso sí te gusta, ¿no?
- ¿La medianoche de hoy?
265
00:18:49,750 --> 00:18:52,916
- Subasta privada. Una valiosa reliquia.
- Es esa.
266
00:18:53,000 --> 00:18:56,875
El muelle de Fothergill.
Justo en el río. Mi territorio.
267
00:18:56,958 --> 00:18:58,791
Ni pienses en acercarte.
268
00:18:58,875 --> 00:19:00,500
No sin mi ayuda.
269
00:19:00,583 --> 00:19:02,250
Flo, podría besarte.
270
00:19:04,625 --> 00:19:06,250
No te mueras.
271
00:19:06,333 --> 00:19:07,625
Con eso me conformo.
272
00:19:08,208 --> 00:19:10,458
Guarda tus besos para Como se Llame.
273
00:19:11,375 --> 00:19:14,125
- ¿Quién?
- Actúas distinto en su presencia.
274
00:19:16,125 --> 00:19:17,250
Solo es una socia.
275
00:19:18,166 --> 00:19:19,500
¿Lockwood?
276
00:19:19,583 --> 00:19:20,458
Disculpen.
277
00:19:20,541 --> 00:19:23,125
Mi amiga, Flo Bones. Flo, él es George.
278
00:19:23,208 --> 00:19:25,750
- Jefe de investigación.
- Y jefe de cocina.
279
00:19:25,833 --> 00:19:28,083
¿O Locky ya amplió su repertorio?
280
00:19:28,166 --> 00:19:30,333
¿Te gusta el shirini morabaii?
281
00:19:30,416 --> 00:19:31,708
Muy sabroso.
282
00:19:31,791 --> 00:19:35,291
Pues deberías probar mi noon khamei.
Es mi especialidad.
283
00:19:36,416 --> 00:19:40,708
- ¿Dónde lo tenías escondido, Locky?
- Iba a preguntar lo mismo, Locky.
284
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
Tengo que irme.
285
00:19:45,916 --> 00:19:49,958
Nos vemos esta noche a las 11:30.
Salter's Landing. No llegues tarde.
286
00:19:50,041 --> 00:19:52,458
- ¿Qué pasa a las 11:30?
- Te lo contaré.
287
00:19:52,541 --> 00:19:54,916
Antes debo contarles algo a Lucy y a ti.
288
00:19:55,000 --> 00:19:55,916
Algo grande.
289
00:20:06,833 --> 00:20:10,666
Son representaciones antiguas
de espíritus ligados a sus fuentes.
290
00:20:11,166 --> 00:20:15,250
Bickerstaff debió encontrar estas imágenes
y quiso probar esa teoría.
291
00:20:16,208 --> 00:20:18,708
Por eso su sótano era un circo del terror.
292
00:20:18,791 --> 00:20:21,541
¿Mataba a sus pacientes
para crear fuentes?
293
00:20:21,625 --> 00:20:23,583
Eso sería demasiado impredecible.
294
00:20:23,666 --> 00:20:25,041
Si matas a alguien,
295
00:20:25,125 --> 00:20:27,875
su cuerpo
no necesariamente será una fuente.
296
00:20:27,958 --> 00:20:30,125
A menos que te asegures de ello.
297
00:20:31,250 --> 00:20:34,458
Entonces, los mutilaba
mientras aún vivían.
298
00:20:34,541 --> 00:20:38,708
Los hacía sufrir tanto que sus fantasmas
quedaban ligados a sus huesos.
299
00:20:39,250 --> 00:20:40,166
Y miren.
300
00:20:43,000 --> 00:20:44,083
Siete fantasmas.
301
00:20:44,166 --> 00:20:45,625
Como Carver dijo.
302
00:20:46,625 --> 00:20:49,333
Es la receta para un cristal de huesos.
303
00:20:50,750 --> 00:20:53,875
¿Crees que el cráneo
sabrá en qué idioma está esto?
304
00:20:54,375 --> 00:20:56,958
No nos hablamos por el momento.
305
00:20:57,541 --> 00:20:58,541
Joplin lo sabría.
306
00:20:59,041 --> 00:21:00,500
No podemos contárselo.
307
00:21:00,583 --> 00:21:04,750
Podemos confiar en ella.
La conocí mejor en los archivos. Cenamos.
308
00:21:04,833 --> 00:21:07,750
- ¿Cenaste con Joplin?
- En su casa. Sobras.
309
00:21:07,833 --> 00:21:10,916
Fue muy amable. Y hay algo más.
310
00:21:11,000 --> 00:21:14,833
- Mary Dulac escribió un libro.
- ¿La loca? Serán puros desvaríos.
311
00:21:14,916 --> 00:21:18,375
No, son sus confesiones.
Podrían ser la clave de todo esto.
312
00:21:18,458 --> 00:21:20,541
Pero hay muy pocas copias.
313
00:21:20,625 --> 00:21:23,250
Solo vi una
en la Biblioteca Negra de Fittes.
314
00:21:23,333 --> 00:21:26,375
Será casi imposible
entrar al edificio de Fittes,
315
00:21:26,458 --> 00:21:27,875
y más a esa biblioteca.
316
00:21:29,208 --> 00:21:30,416
No estoy tan segura.
317
00:21:30,500 --> 00:21:33,000
Encontré esto en el buzón hace un rato.
318
00:21:34,750 --> 00:21:36,458
"Anthony Lockwood y compañía,
319
00:21:36,541 --> 00:21:41,083
la agencia Fittes los invita
a su baile de aniversario número 50".
320
00:21:41,166 --> 00:21:44,208
Y es esta noche. ¡Qué bien!
321
00:21:45,416 --> 00:21:49,666
Esto es bueno. No, es excelente.
Significa que aún podemos lograrlo.
322
00:21:50,750 --> 00:21:52,791
Bien. Este es el plan.
323
00:21:53,333 --> 00:21:57,000
Traducir esto y averiguar
cómo se hizo el cristal de huesos.
324
00:21:57,083 --> 00:22:01,875
Ir a la fiesta, buscar el libro de Dulac
y averiguar qué le hizo esa cosa.
325
00:22:01,958 --> 00:22:04,500
Y luego iremos por el cristal.
326
00:22:04,583 --> 00:22:07,416
- ¿Y cómo haremos eso?
- Flo encontró un modo.
327
00:22:10,583 --> 00:22:12,000
Deberías ir de compras.
328
00:22:13,416 --> 00:22:15,000
"Traje de gala".
329
00:22:23,083 --> 00:22:24,333
¿Te ayudo con eso?
330
00:22:26,041 --> 00:22:27,291
¿Me estás siguiendo?
331
00:22:27,875 --> 00:22:29,958
No. Perdona, no quise…
332
00:22:30,583 --> 00:22:31,416
Es que…
333
00:22:32,083 --> 00:22:34,666
Te vi desde la otra acera, así que pensé…
334
00:22:37,625 --> 00:22:40,958
Hablé con Saunders.
Me dijo lo que hiciste la otra noche.
335
00:22:41,666 --> 00:22:45,333
- Oí que tienes un brazo formidable.
- Bueno, lanzo como chica.
336
00:22:46,208 --> 00:22:48,750
La agencia Lockwood
no era nada antes de ti.
337
00:22:48,833 --> 00:22:50,375
Nadie los tomaba en serio.
338
00:22:50,875 --> 00:22:53,625
Eso cambió de repente.
Y la razón es obvia.
339
00:22:53,708 --> 00:22:55,750
- Hacemos un gran equipo.
- ¿Sí?
340
00:22:56,583 --> 00:22:58,125
Malgastas tu talento aquí.
341
00:22:58,208 --> 00:23:00,583
Y Fittes es un gran lugar para trabajar.
342
00:23:01,083 --> 00:23:03,958
- Me rechazaron, así que…
- Se equivocaron.
343
00:23:04,041 --> 00:23:06,625
Sé que él te habrá dicho que soy lo peor.
344
00:23:07,458 --> 00:23:09,583
Pero si te interesa saber la verdad,
345
00:23:10,916 --> 00:23:13,208
¿aceptarías ir a la fiesta conmigo?
346
00:23:16,000 --> 00:23:17,708
No puedo. Iré con…
347
00:23:17,791 --> 00:23:19,750
- Lockwood.
- Y George.
348
00:23:19,833 --> 00:23:20,708
Por supuesto.
349
00:23:22,708 --> 00:23:25,416
Fui demasiado lejos
con lo de la fiesta, ¿no?
350
00:23:26,750 --> 00:23:28,125
¿Qué tal un café?
351
00:23:29,041 --> 00:23:31,083
Oye, ya tengo que entrar.
352
00:23:31,166 --> 00:23:33,000
- Sí, claro. Nos vemos.
- Sí.
353
00:23:34,000 --> 00:23:36,750
Pero piénsalo, ¿sí? ¿Lo harás?
354
00:23:38,333 --> 00:23:39,166
Todo.
355
00:23:39,875 --> 00:23:40,708
Sí.
356
00:23:53,166 --> 00:23:54,083
Perdón.
357
00:23:54,750 --> 00:23:57,375
Pero ahora es seguro.
No queremos que Pamela…
358
00:23:57,958 --> 00:23:59,375
¿Ahora le dices Pamela?
359
00:24:05,916 --> 00:24:06,750
Hola.
360
00:24:07,916 --> 00:24:10,916
Traje todos los libros
y el pollo kung pao que pude,
361
00:24:11,000 --> 00:24:12,541
y no le dije nada a nadie.
362
00:24:13,041 --> 00:24:14,000
Adelante.
363
00:25:00,458 --> 00:25:01,291
¿Puedo pasar?
364
00:25:02,458 --> 00:25:03,458
Sí.
365
00:25:16,083 --> 00:25:17,208
¿Tienes todo?
366
00:25:17,875 --> 00:25:19,666
- Sí, creo que sí.
- Bien.
367
00:25:20,375 --> 00:25:21,333
¿Todo bien?
368
00:25:22,583 --> 00:25:24,000
Digo, con el cráneo.
369
00:25:24,791 --> 00:25:27,875
Todo bien.
Es solo que a veces no me deja pensar.
370
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
¿Un vieja amiga?
371
00:25:33,208 --> 00:25:37,375
La mejor. Todo esto fue idea suya.
Venir a Londres, ir a fiestas.
372
00:25:37,458 --> 00:25:38,625
La gran vida.
373
00:25:39,750 --> 00:25:41,750
Ahora yo estoy aquí y ella, no.
374
00:25:41,833 --> 00:25:44,625
Siento que se lo robé, ¿sabes?
375
00:25:46,500 --> 00:25:47,458
Una estupidez.
376
00:25:49,708 --> 00:25:51,791
- ¿La perdiste?
- Quedó encerrada.
377
00:25:53,541 --> 00:25:54,750
Nunca me lo dijiste.
378
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
Nunca preguntaste.
379
00:25:58,083 --> 00:25:58,916
Lo siento.
380
00:25:59,916 --> 00:26:00,916
Por no preguntar.
381
00:26:01,958 --> 00:26:03,166
Y por tu amiga.
382
00:26:05,250 --> 00:26:07,875
Pero sé que querría que te diviertas.
383
00:26:09,083 --> 00:26:11,166
Que vivas la vida por las dos.
384
00:26:11,250 --> 00:26:12,083
Sí.
385
00:26:17,541 --> 00:26:18,875
Tal vez esto te guste.
386
00:26:23,375 --> 00:26:24,666
Perteneció a…
387
00:26:28,041 --> 00:26:29,833
alguien muy cercano a mí.
388
00:26:29,916 --> 00:26:31,791
¿Y si lo pierdo?
389
00:26:32,375 --> 00:26:34,958
Tienes buen historial
con collares valiosos.
390
00:26:40,083 --> 00:26:41,125
Gracias.
391
00:26:48,958 --> 00:26:50,458
¿No hay nada más?
392
00:26:52,166 --> 00:26:53,000
¿Estás bien?
393
00:26:53,666 --> 00:26:56,250
Sí. No, de verdad, estoy bien.
394
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Genial. Bueno…
395
00:26:59,958 --> 00:27:01,708
iré a ver si viene el taxi.
396
00:27:01,791 --> 00:27:02,791
Sí.
397
00:27:20,875 --> 00:27:22,250
George, no estás listo.
398
00:27:22,750 --> 00:27:25,166
Hay mucho que hacer. Vayan sin mí.
399
00:27:26,208 --> 00:27:27,541
Solo necesitan esto.
400
00:27:27,625 --> 00:27:31,166
- Ve si quieres. Yo seguiré trabajando.
- No, no quiero.
401
00:27:31,250 --> 00:27:33,916
No me gustan las fiestas.
Esto es mucho mejor.
402
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Bueno, igual te necesitaremos.
Para lo de después, no lo olvides.
403
00:27:38,083 --> 00:27:39,666
Sí, no lo haré. Descuida.
404
00:27:40,250 --> 00:27:41,625
¿Y traerás las cosas?
405
00:27:41,708 --> 00:27:43,375
Sí, lo haré.
406
00:27:44,458 --> 00:27:45,875
Vete ya. Debemos seguir.
407
00:27:52,166 --> 00:27:54,583
¿Qué cosas necesitas para la otra cosa?
408
00:27:57,125 --> 00:28:00,375
No le digas a nadie, pero iremos…
409
00:28:02,208 --> 00:28:04,291
a buscar el cristal de huesos.
410
00:28:05,250 --> 00:28:06,083
Vaya.
411
00:28:18,250 --> 00:28:19,583
CÓDIGO: 1888
412
00:28:29,125 --> 00:28:30,250
¿Y George?
413
00:28:30,333 --> 00:28:32,333
Está trabajando. Vendrá después.
414
00:28:34,000 --> 00:28:35,458
¿Solo seremos tú y yo?
415
00:28:36,041 --> 00:28:37,291
¿Te parece bien?
416
00:29:22,291 --> 00:29:26,500
Primero deberíamos socializar un poco.
Fingir que vinimos a la fiesta.
417
00:29:26,583 --> 00:29:30,500
Genial. Mis dos cosas favoritas:
gente encopetada y charla trivial.
418
00:29:31,833 --> 00:29:34,750
¡Santo cielo! ¿Esas cosas son fuentes?
419
00:29:35,708 --> 00:29:37,833
Las famosas columnas de reliquias.
420
00:29:37,916 --> 00:29:38,750
¿No te gustan?
421
00:29:39,916 --> 00:29:42,250
El peligro o el buen gusto
422
00:29:42,333 --> 00:29:46,208
nunca le impedirán a Penelope
exhibir su ilustre legado familiar.
423
00:29:48,125 --> 00:29:49,250
Hablando de Roma.
424
00:29:57,125 --> 00:29:59,250
Dios mío. Creo que me vio.
425
00:30:02,333 --> 00:30:03,291
¿Qué haces?
426
00:30:03,791 --> 00:30:07,125
Es una persona normal.
No es más especial que tú o yo.
427
00:30:07,208 --> 00:30:10,083
- Duermo en un ático.
- Bueno, no más que yo.
428
00:30:12,583 --> 00:30:13,500
Gracias.
429
00:30:17,666 --> 00:30:20,291
- ¿Rábano?
- ¿Por qué no usan salsa común?
430
00:30:20,375 --> 00:30:22,208
Porque esto es la civilización.
431
00:30:25,083 --> 00:30:27,791
¿Quieres recorrer un poco y conocer gente?
432
00:30:27,875 --> 00:30:30,250
Prefiero arrancarme la cara a mordiscos.
433
00:30:30,333 --> 00:30:32,291
Ve tú. Yo necesito ir al baño.
434
00:31:21,333 --> 00:31:24,791
Es Hugh "Largo" Henratty, el bandolero.
435
00:31:24,875 --> 00:31:27,125
¡Penelope! Señorita Fittes. Yo…
436
00:31:28,916 --> 00:31:30,291
No parece tan largo.
437
00:31:31,000 --> 00:31:33,541
Los perros salvajes
se comieron sus piernas.
438
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
Tom Rotwell lo desenterró en 1971,
439
00:31:36,833 --> 00:31:41,250
mientras mi madre ahuyentaba al fantasma
agitando su pala de hierro.
440
00:31:42,000 --> 00:31:45,958
Suerte que jugaba tenis,
o no habría tenido la energía necesaria.
441
00:31:46,625 --> 00:31:48,458
Dime Penelope, por cierto.
442
00:31:49,166 --> 00:31:50,875
Y la oferta sigue en pie.
443
00:31:51,458 --> 00:31:52,541
¿Kipps le dijo?
444
00:31:54,208 --> 00:31:55,541
Usted le dijo a Kipps.
445
00:31:56,583 --> 00:31:59,291
Supe que eras especial
desde lo de Combe Carey.
446
00:32:00,250 --> 00:32:03,958
Investigué un poco sobre ti.
447
00:32:04,541 --> 00:32:06,083
¿Y aún quiere contratarme?
448
00:32:06,166 --> 00:32:08,666
Lo de tus amigos no fue tu culpa, Lucy.
449
00:32:09,333 --> 00:32:11,625
Era responsabilidad de tu empleador.
450
00:32:11,708 --> 00:32:15,541
Ya nos ocupamos de que Jacobs
nunca vuelva a trabajar con agentes.
451
00:32:16,208 --> 00:32:19,541
Los hombres como él
no tienen lugar en nuestra industria.
452
00:32:19,625 --> 00:32:20,583
Gracias.
453
00:32:23,833 --> 00:32:28,041
¿Sabes algo?
Siempre fui la oveja negra de mi familia.
454
00:32:29,083 --> 00:32:30,833
Me costó habituarme a esto.
455
00:32:30,916 --> 00:32:32,166
No sé cómo lo hace.
456
00:32:32,250 --> 00:32:34,208
Todo el mundo la está mirando.
457
00:32:34,291 --> 00:32:35,833
No me miran a mí.
458
00:32:36,333 --> 00:32:37,833
No a quien soy realmente.
459
00:32:39,083 --> 00:32:41,708
Miran a la grandiosa Penelope Fittes.
460
00:32:42,375 --> 00:32:43,875
A lo que quieren que sea.
461
00:32:44,458 --> 00:32:47,583
Y no los culpo.
Vivimos en tiempos aterradores.
462
00:32:48,083 --> 00:32:49,875
La gente necesita esperanza.
463
00:32:49,958 --> 00:32:51,083
Seguridad.
464
00:32:53,291 --> 00:32:55,375
Me encantaría ayudarte más, Lucy.
465
00:32:56,250 --> 00:32:58,166
Estar aquí tiene sus ventajas.
466
00:32:58,250 --> 00:33:01,375
Es muy amable.
Más de lo que yo podría… Pero…
467
00:33:02,333 --> 00:33:05,166
Te sientes segura con él. El Sr. Lockwood.
468
00:33:05,791 --> 00:33:06,791
Somos un equipo.
469
00:33:07,291 --> 00:33:08,666
Sé lo que se siente.
470
00:33:09,791 --> 00:33:11,125
Una vez tuve algo así.
471
00:33:14,125 --> 00:33:15,500
Cuando quieras charlar,
472
00:33:16,083 --> 00:33:17,500
soy buena para escuchar.
473
00:33:24,166 --> 00:33:26,416
Veo que, al final, sí socializaste.
474
00:33:27,791 --> 00:33:28,833
¿Qué quería?
475
00:33:28,916 --> 00:33:31,833
- ¿Qué te dijo?
- Puras trivialidades.
476
00:33:32,333 --> 00:33:34,791
Vamos. Tenemos un trabajo que hacer.
477
00:33:37,458 --> 00:33:39,958
- ¿Te ofreció trabajo?
- ¿Cómo supiste?
478
00:33:40,583 --> 00:33:44,375
Yo lo habría hecho si fuera ella.
Y si fuera tú, habría aceptado.
479
00:33:44,458 --> 00:33:46,291
- ¿Por qué?
- No puedo competir con esto.
480
00:33:46,375 --> 00:33:47,750
Nunca te pedí eso.
481
00:33:48,375 --> 00:33:50,083
Entonces, ¿qué pasa?
482
00:33:50,166 --> 00:33:52,208
No tengo idea de qué hablas.
483
00:33:52,291 --> 00:33:55,500
Escucha, te vi hablando con Kipps hoy.
484
00:33:59,125 --> 00:34:00,041
Sí.
485
00:34:00,833 --> 00:34:01,916
¿Y bien?
486
00:34:03,500 --> 00:34:05,333
También me ofreció empleo.
487
00:34:05,958 --> 00:34:08,375
- Y me invitó a tomar un café.
- ¿Un café?
488
00:34:08,875 --> 00:34:11,875
Ya sabes, cosas de gente normal.
Pasar el rato.
489
00:34:12,791 --> 00:34:14,000
¿Como una cita?
490
00:34:14,791 --> 00:34:16,541
¿Es tan difícil de creer?
491
00:34:18,333 --> 00:34:19,416
Le dije que no.
492
00:34:20,625 --> 00:34:24,541
Jamás trabajaría aquí.
Mucho cemento y nada de tostadas quemadas.
493
00:34:25,500 --> 00:34:27,000
Portland Row es mi hogar.
494
00:34:27,583 --> 00:34:28,666
Tú y George.
495
00:34:29,375 --> 00:34:31,583
No iré a ningún lado. Ahora, andando.
496
00:35:00,375 --> 00:35:03,541
Este es el código, 1888.
497
00:35:10,750 --> 00:35:11,791
Muy bien, George.
498
00:35:21,333 --> 00:35:22,833
Elige por dónde empezar.
499
00:35:23,708 --> 00:35:24,958
Revisaré el índice.
500
00:35:41,666 --> 00:35:42,500
Esa arpa…
501
00:35:47,791 --> 00:35:48,625
Lo encontré.
502
00:35:49,125 --> 00:35:51,166
C452.
503
00:35:51,250 --> 00:35:53,125
Revisa los números en el lomo.
504
00:35:59,708 --> 00:36:00,875
Cuatro, cinco, dos…
505
00:36:03,958 --> 00:36:04,791
Lo tengo.
506
00:36:05,791 --> 00:36:07,875
Veamos qué tiene para confesar.
507
00:36:11,125 --> 00:36:12,791
Aquí no nos molestará nadie.
508
00:36:14,500 --> 00:36:17,083
Y bien, ¿qué anda diciendo la gente?
509
00:36:18,375 --> 00:36:21,291
Algunos miembros están inquietos.
510
00:36:21,375 --> 00:36:24,000
Sienten que no los ayudas con su trabajo.
511
00:36:24,083 --> 00:36:25,583
Exacto. Es su trabajo.
512
00:36:26,166 --> 00:36:28,750
No es mi problema si no dan la talla.
513
00:36:28,833 --> 00:36:30,208
No soy su niñera.
514
00:36:30,291 --> 00:36:31,291
Por supuesto.
515
00:36:31,375 --> 00:36:33,500
Pero eres su inspiración.
516
00:36:33,583 --> 00:36:35,583
Pues harían bien en no olvidarlo.
517
00:36:36,375 --> 00:36:40,583
Pero tengo algo para que les des.
Esto aplacará sus quejas.
518
00:36:46,333 --> 00:36:47,875
Reparado y probado.
519
00:36:48,625 --> 00:36:52,333
Funciona de nuevo.
Dáselos como muestra de buena voluntad.
520
00:36:53,083 --> 00:36:54,458
De su inspiración.
521
00:36:55,708 --> 00:36:58,916
- Qué afortunados.
- Volveré adonde sí me aprecian.
522
00:36:59,000 --> 00:37:03,083
Te ofrecería un trago, pero seguro
que tienes planes más emocionantes.
523
00:37:04,250 --> 00:37:07,458
Me quedaré un rato.
No queremos despertar rumores.
524
00:37:07,541 --> 00:37:08,375
No, claro.
525
00:37:37,208 --> 00:37:38,208
Debemos irnos.
526
00:37:48,958 --> 00:37:49,791
Ahora.
527
00:37:59,000 --> 00:38:00,125
¿Tienes prisa?
528
00:38:01,000 --> 00:38:03,708
Tranquilo.
No querrás que mi espada se resbale.
529
00:38:04,291 --> 00:38:05,666
Es muy afilada.
530
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Y muy linda. ¿Es oro auténtico?
531
00:38:09,625 --> 00:38:10,791
¿Quién eres?
532
00:38:10,875 --> 00:38:13,000
Soy un invitado. Me perdí.
533
00:38:13,083 --> 00:38:14,166
¿Y tu mapa?
534
00:38:16,916 --> 00:38:20,125
- No sé qué es eso.
- Quien te lo dio trabajaba aquí
535
00:38:21,708 --> 00:38:23,000
¿Eres un agente?
536
00:38:24,000 --> 00:38:25,500
Debe ser una aleación.
537
00:38:26,750 --> 00:38:28,166
¿Está bañada en oro?
538
00:38:28,250 --> 00:38:29,666
- Un poco vulgar.
- Hola.
539
00:38:30,541 --> 00:38:32,333
Al fin encontré el baño.
540
00:38:48,333 --> 00:38:51,541
Seguridad.
Intrusos en la Biblioteca Negra.
541
00:38:53,000 --> 00:38:56,541
Dios mío, nos descubrieron.
Están cerrando todas las salidas.
542
00:38:56,625 --> 00:39:00,208
Hay cuatro guardias más.
No tienes ningún plan, ¿o sí?
543
00:39:01,708 --> 00:39:03,958
No lo tenía, pero ahora sí. Eso creo.
544
00:39:18,458 --> 00:39:21,041
Los rociadores de sal se han activado.
545
00:39:21,625 --> 00:39:26,000
Por favor, en calma y con cuidado,
diríjanse a la salida más cercana.
546
00:39:28,541 --> 00:39:31,041
Los rociadores de sal se han activado.
547
00:39:31,583 --> 00:39:36,250
Por favor, en calma y con cuidado,
diríjanse a la salida más cercana.
548
00:39:43,250 --> 00:39:45,625
Esta fiesta murió. ¿Nos largamos juntos?
549
00:39:45,708 --> 00:39:46,541
Por supuesto.
550
00:41:14,125 --> 00:41:19,125
Subtítulos: Oscar Luna Z.