1 00:00:19,041 --> 00:00:19,916 ‎Dậy sớm thế. 2 00:00:20,833 --> 00:00:24,625 ‎Ừ. Tôi định kiếm lợi thế cho ta, ‎nhưng nó chả chịu hợp tác. 3 00:00:25,666 --> 00:00:28,833 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, tôi ổn. Sao lại không? 4 00:00:31,416 --> 00:00:32,583 ‎Đừng lo về đầu lâu. 5 00:00:33,958 --> 00:00:35,583 ‎Ta đã có lợi thế so với đội Kipps. 6 00:00:35,666 --> 00:00:39,333 ‎Ta sẽ xong việc ở nghĩa trang ‎trước khi họ ăn xong bữa sáng. 7 00:00:39,416 --> 00:00:40,250 ‎Nước ép không? 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,125 ‎Nếu ý nó là tấm gương? 9 00:00:44,000 --> 00:00:44,833 ‎Gì cơ? 10 00:00:44,916 --> 00:00:49,458 ‎Đầu lâu. Phải không? Nó nói cái chết ‎đang đến. Nếu tấm gương là cái chết? 11 00:00:50,333 --> 00:00:53,708 ‎Thì chơi luôn. Chúng ta hợp sức ‎thì việc gì cũng làm được. 12 00:00:54,375 --> 00:00:57,625 ‎- Vậy tôi đi ngủ tiếp nhé? ‎- Ý tôi là cả đội chúng ta. 13 00:01:00,250 --> 00:01:04,041 ‎Không kịp đâu. Cậu có thể uống ‎trên đường đến trung tâm lưu trữ. 14 00:01:04,125 --> 00:01:07,500 ‎- Tôi tưởng ta sẽ đến nghĩa trang? ‎- Bọn tôi đi. Đi nào. 15 00:01:08,000 --> 00:01:09,791 ‎Cậu hãy đến trung tâm lưu trữ 16 00:01:09,875 --> 00:01:12,791 ‎và tìm hiểu tất cả ‎về tấm gương và Bickerstaff. 17 00:01:12,875 --> 00:01:14,000 ‎Hôm nay rất quan trọng. 18 00:01:14,083 --> 00:01:16,916 ‎Vì cậu biến vụ này ‎thành cuộc so tài vớ vẩn. 19 00:01:17,708 --> 00:01:19,250 ‎Vẫn cáu chuyện đó à? 20 00:01:19,333 --> 00:01:22,083 ‎Quên những gì ta đã trải qua ‎để cứu nơi này à? 21 00:01:22,166 --> 00:01:24,708 ‎Nếu tôi phải báo bố mẹ là lại mất việc… 22 00:01:24,791 --> 00:01:26,583 ‎- Ta sẽ không thua. ‎- Thế hả? 23 00:01:26,666 --> 00:01:28,333 ‎Sao biết? Cậu là thầy bói à? 24 00:01:28,416 --> 00:01:30,666 ‎Tôi không có thời gian để uống cà phê. 25 00:01:30,750 --> 00:01:33,791 ‎- Nói gì đánh giá hiện trường vụ án. ‎- Thôi. Đủ rồi. 26 00:01:33,875 --> 00:01:38,625 ‎George, đi cùng đi. Nghiên cứu hiện trường ‎rồi đến trung tâm lưu trữ, trổ tài. 27 00:01:38,708 --> 00:01:41,375 ‎Còn Lockwood, có lòng chút đi. 28 00:01:42,041 --> 00:01:43,875 ‎Cho cậu ấy hai bảng mua cà phê. 29 00:01:57,583 --> 00:01:58,458 ‎Chết tiệt. 30 00:01:59,166 --> 00:02:00,458 ‎Hết cả lợi thế. 31 00:02:04,666 --> 00:02:05,666 ‎Chào buổi chiều. 32 00:02:06,791 --> 00:02:08,541 ‎Biến đi, Kipps. Đang bận. 33 00:02:08,625 --> 00:02:11,833 ‎Kat và tôi vừa tự hỏi, khi cậu thua vụ này 34 00:02:11,916 --> 00:02:15,833 ‎và các bạn cậu phải bò về hang của mình, 35 00:02:16,333 --> 00:02:19,875 ‎cậu sẽ làm gì một mình ‎trong căn nhà rộng rãi, trống trải đó? 36 00:02:19,958 --> 00:02:20,958 ‎Nghe mà đau lòng. 37 00:02:24,083 --> 00:02:26,166 ‎- Cứ lờ đi. ‎- Ta sẽ cho họ thấy. 38 00:02:33,500 --> 00:02:36,500 ‎- Đầu sao rồi, cô Joplin? ‎- Không sao, chỉ u thôi. 39 00:02:36,583 --> 00:02:40,375 ‎Chả gì so được với mớ rắc rối này. ‎Bọn tôi suýt có phát hiện lớn. 40 00:02:40,458 --> 00:02:43,958 ‎Đã nói cần vài người canh cửa đó ‎và kiểm tra thường xuyên… 41 00:02:44,041 --> 00:02:46,666 ‎Cậu Kipps nghĩ là bọn họ có tay trong. 42 00:02:47,250 --> 00:02:49,666 ‎Thật lạ khi đám săn di vật ‎ra tay nhanh vậy. 43 00:02:49,750 --> 00:02:52,000 ‎Thằng nhóc canh gác hẳn đã báo tin 44 00:02:52,083 --> 00:02:53,583 ‎đây là một thứ đặc biệt. 45 00:02:53,666 --> 00:02:57,291 ‎- Thằng nhóc bị đánh ngất? ‎- Đây là lý do bọn tôi có bảo hiểm. 46 00:02:57,375 --> 00:03:00,666 ‎Và giờ DEPRAC đã đình chỉ ‎mọi hoạt động ở nghĩa trang, 47 00:03:00,750 --> 00:03:03,416 ‎bọn tôi sẽ tha hồ nhận tiền bồi thường. 48 00:03:03,500 --> 00:03:06,750 ‎Quan trọng không phải tiền. ‎Đó là một hiện vật độc đáo. 49 00:03:06,833 --> 00:03:08,208 ‎Cô im đi được chứ, Pam? 50 00:03:08,750 --> 00:03:10,125 ‎Chỉ là một di vật vớ vẩn. 51 00:03:10,208 --> 00:03:11,375 ‎Không phải đâu. 52 00:03:12,500 --> 00:03:14,291 ‎Bọn tôi sẽ vào trong xem. 53 00:03:17,208 --> 00:03:20,041 ‎- Giờ, tôi có thể giúp gì nữa? ‎- ‎Kipps sai rồi. 54 00:03:20,958 --> 00:03:24,250 ‎Gác đêm biết rõ không nên dây vào ‎di vật nguy hiểm và đám săn di vật. 55 00:03:24,333 --> 00:03:27,666 ‎Xét đến giá trị của thứ này, ‎ít nhất phải có hai người. 56 00:03:28,166 --> 00:03:29,000 ‎Đồng ý. 57 00:03:29,750 --> 00:03:32,125 ‎Họ vào kiểu gì mà không bị nhìn thấy? 58 00:03:32,208 --> 00:03:36,291 ‎Cổng chính được canh gác cẩn thận, ‎DEPRAC xác nhận cửa khóa. 59 00:03:36,791 --> 00:03:37,625 ‎Cái gì đây? 60 00:03:39,666 --> 00:03:42,666 ‎- Huy hiệu của Tendy. ‎- Một thám tử đã làm việc này? 61 00:03:43,375 --> 00:03:45,333 ‎Thám tử bắt tay với thợ săn di vật? 62 00:03:45,416 --> 00:03:48,958 ‎Hoặc chỉ có thám tử, vì biết ‎mọi người sẽ nghĩ là thợ săn di vật làm. 63 00:03:49,541 --> 00:03:52,041 ‎- Giờ mới thú vị đây. ‎- Mừng vì có tôi chứ? 64 00:03:52,125 --> 00:03:55,958 ‎Ngất ngây. Ta lại có lợi thế rồi. ‎Giờ hãy tận dụng nó thôi. 65 00:03:57,500 --> 00:03:59,583 ‎George, quay lại trung tâm lưu trữ. 66 00:04:01,791 --> 00:04:02,625 ‎George? 67 00:04:04,875 --> 00:04:05,875 ‎George. 68 00:04:07,041 --> 00:04:10,375 ‎Đi đi. Bobby Vernon ‎chắc đã nghiên cứu từ lúc bình minh. 69 00:04:10,458 --> 00:04:13,375 ‎Bobby Vernon chỉ cần nhấn nút ‎trên cơ sở dữ liệu 70 00:04:13,458 --> 00:04:15,208 ‎Ừ, nhưng thế thì có gì hay? 71 00:04:17,000 --> 00:04:18,125 ‎Cậu ấy bị sao vậy? 72 00:04:18,916 --> 00:04:21,750 ‎Cậu ấy khó chịu ‎vì muốn tham gia hành động hơn, 73 00:04:21,833 --> 00:04:24,958 ‎nhưng cậu ấy phụ trách nghiên cứu, ‎cần cậu ấy làm việc đó. 74 00:04:25,041 --> 00:04:26,125 ‎Cậu ấy sẽ ổn thôi. 75 00:04:27,625 --> 00:04:29,291 ‎Giờ thì sao? 76 00:04:30,958 --> 00:04:33,791 ‎Nhập vai. Tưởng tượng ‎ta là hai thợ săn di vật. 77 00:04:33,875 --> 00:04:36,875 ‎Ta ra vào nghĩa trang kiểu gì ‎để không bị phát hiện? 78 00:04:36,958 --> 00:04:38,833 ‎Có lẽ là qua bức tường cạnh con kênh. 79 00:04:38,916 --> 00:04:41,875 ‎Nhờ nước sẽ an toàn hơn, ‎còn cách xa cổng chính, 80 00:04:41,958 --> 00:04:45,625 ‎nên nếu phải đánh ngất ai, ‎sẽ không ai nghe thấy người đó hét. 81 00:04:45,708 --> 00:04:48,166 ‎Cậu nhập vai nhanh đến đáng sợ đấy. 82 00:04:48,250 --> 00:04:50,333 ‎Đi, trước khi ai đó cũng nghĩ vậy. 83 00:05:33,166 --> 00:05:36,000 ‎George! Làm gì vậy? ‎Cậu phải ở trung tâm lưu trữ. 84 00:05:36,083 --> 00:05:37,416 ‎Nhìn kìa. Dưới nước. 85 00:05:41,416 --> 00:05:42,375 ‎Tôi biết anh ấy. 86 00:05:50,458 --> 00:05:52,250 ‎LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN 87 00:05:53,458 --> 00:05:54,875 ‎NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI ‎GIỮA TA 88 00:05:58,458 --> 00:06:00,375 ‎MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI 89 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 90 00:06:09,458 --> 00:06:11,416 ‎ÁP DỤNG ‎GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI 91 00:06:14,333 --> 00:06:16,583 ‎CÚ SỐC KINH TẾ 92 00:06:19,333 --> 00:06:21,416 ‎SẮT, BẠC, MUỐI: ‎LÁ CHẮN TỐT NHẤT 93 00:06:23,208 --> 00:06:24,041 ‎CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ 94 00:06:24,541 --> 00:06:26,250 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ‎JONATHAN STROUD 95 00:06:27,625 --> 00:06:28,958 ‎NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG ‎CẢM NHẬN ĐƯỢC MA 96 00:06:36,666 --> 00:06:38,125 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 97 00:06:38,208 --> 00:06:39,708 ‎"ĐẠI NẠN" ‎ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM 98 00:06:45,708 --> 00:06:47,750 ‎LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ 99 00:06:58,000 --> 00:07:01,041 ‎Danny Clough thuộc lớp thám tử lớn hơn ‎khi tôi bắt đầu. 100 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 ‎Đã giúp đỡ tôi. 101 00:07:04,458 --> 00:07:06,166 ‎Vài lần cứu tôi khỏi rắc rối. 102 00:07:07,083 --> 00:07:10,208 ‎Một trong những người ‎không biết mình ngầu thế nào. 103 00:07:11,666 --> 00:07:13,375 ‎Làm sao anh ấy từ thế thành… 104 00:07:15,833 --> 00:07:16,916 ‎thợ săn di vật? 105 00:07:19,583 --> 00:07:20,416 ‎Tôi rất tiếc. 106 00:07:22,375 --> 00:07:26,291 ‎Hãy giữ kín chuyện này, được chứ? ‎Ta cần tìm ra cộng sự của anh ấy. 107 00:07:26,791 --> 00:07:29,791 ‎Bọn tôi đã nạo vét cả đoạn kênh. ‎Không thấy gương. 108 00:07:30,500 --> 00:07:32,041 ‎Biết người chết là ai không? 109 00:07:32,125 --> 00:07:34,916 ‎Đang điều tra. Theo hình xăm, ‎chắc chắn là thợ săn di vật. 110 00:07:35,000 --> 00:07:37,833 ‎Anh nghĩ ai hại anh ta? ‎Làm thế với mắt anh ta? 111 00:07:38,458 --> 00:07:39,291 ‎Không ai cả. 112 00:07:40,500 --> 00:07:44,666 ‎Tìm thấy mô mắt dưới móng tay anh ta. ‎Theo tổn thương, đoán là mô của anh ta. 113 00:07:44,750 --> 00:07:47,250 ‎Thứ anh ta thấy trong gương ‎khiến anh ta tự làm vậy. 114 00:07:47,333 --> 00:07:51,250 ‎Cô cậu cần có đột phá. ‎Nếu thứ đó rơi vào tay kẻ xấu… 115 00:07:52,166 --> 00:07:53,750 ‎Anh sẽ không thất vọng, thanh tra. 116 00:08:01,875 --> 00:08:05,916 ‎Fittes sẽ mở rộng điều tra, bắt ‎mọi thợ săn di vật tới khi có manh mối. 117 00:08:06,416 --> 00:08:08,375 ‎Ta cần nhanh hơn. Thông minh hơn. 118 00:08:09,000 --> 00:08:12,083 ‎- George. ‎- Trung tâm lưu trữ. Tôi biết. Hai cậu? 119 00:08:12,166 --> 00:08:14,166 ‎Không kịp giải thích. Tôi nói sau. 120 00:08:14,250 --> 00:08:16,833 ‎Hẹn nửa đêm gặp ở nhà, ‎ăn sáng hoành tráng. 121 00:08:20,041 --> 00:08:22,708 ‎Cậu chắc là cậu ổn không? ‎Về chuyện Danny ấy? 122 00:08:22,791 --> 00:08:25,666 ‎- Tôi chỉ quen biết sơ qua. ‎- Ừ, cảm xúc vẫn có thể đảo lộn. 123 00:08:25,750 --> 00:08:28,708 ‎Tôi biết một người giúp được. ‎Bạn cũ, hoạt động trên sông. 124 00:08:29,333 --> 00:08:30,166 ‎Đi nào. 125 00:08:39,583 --> 00:08:41,500 ‎- Cho vé một ngày. ‎- Hết chỗ rồi. 126 00:08:45,375 --> 00:08:48,833 ‎Tôi đâu chiếm nhiều chỗ. ‎Tôi đang nghiên cứu cho một vụ án. 127 00:08:48,916 --> 00:08:49,750 ‎Hôm nay thì không. 128 00:08:51,083 --> 00:08:54,166 ‎- Làm ơn. Việc rất quan trọng. ‎- Vậy nên đến sớm hơn. 129 00:08:55,833 --> 00:08:56,666 ‎Thôi bỏ đi. 130 00:09:10,583 --> 00:09:11,583 ‎Cậu Karim. 131 00:09:12,291 --> 00:09:16,291 ‎Định hỏi lý do cậu đến đây, ‎nhưng chắc tôi đoán được. Bickerstaff? 132 00:09:16,375 --> 00:09:19,000 ‎Ừ, nhưng tôi đang về. Hết chỗ rồi. 133 00:09:19,083 --> 00:09:23,041 ‎Cậu biết tôi ở trong hội đồng chứ? ‎Tôi không ghét phải lạm quyền. 134 00:09:23,541 --> 00:09:24,791 ‎Giữ bí mật nhé. Đi. 135 00:09:25,291 --> 00:09:27,416 ‎Thật sao? Cô đúng là cứu tinh. 136 00:09:28,708 --> 00:09:30,916 ‎- Cô đến đây làm gì? ‎- Cho khuây khỏa. 137 00:09:31,583 --> 00:09:33,291 ‎Nơi này giúp tôi bình tĩnh. 138 00:09:33,916 --> 00:09:34,750 ‎Tôi cũng vậy. 139 00:09:43,333 --> 00:09:46,250 ‎Hy vọng họ vẫn hoạt động ‎ở khu này. Đã lâu rồi. 140 00:09:46,333 --> 00:09:50,833 ‎Ai? Thợ săn di vật? Cậu không nghĩ ‎họ sẽ ẩn náu với Fittes khắp thành phố à? 141 00:09:50,916 --> 00:09:53,125 ‎Có thể. Nhưng người này hơi khác. 142 00:09:53,208 --> 00:09:55,458 ‎Sao? Không phải đồ trộm cắp xấu xa? 143 00:09:55,541 --> 00:10:00,958 ‎Này, chúng ta rất cần cô ấy giúp, ‎nên hãy cố tỏ ra lịch sự, được chứ? 144 00:10:01,041 --> 00:10:02,583 ‎Tôi không lịch sự khi nào? 145 00:10:03,625 --> 00:10:04,583 ‎Đợi đã. 146 00:10:05,291 --> 00:10:06,125 ‎Cô ấy? 147 00:10:11,333 --> 00:10:12,583 ‎Nghe thấy không? 148 00:10:37,666 --> 00:10:39,125 ‎Ai bỏ em ở đây? 149 00:10:56,333 --> 00:10:57,541 ‎Chạy đi! 150 00:10:58,375 --> 00:10:59,708 ‎Trinh nữ Lạnh giá! 151 00:11:01,291 --> 00:11:02,666 ‎Lockwood! 152 00:11:16,916 --> 00:11:17,791 ‎Chuyện gì thế? 153 00:11:18,583 --> 00:11:19,750 ‎Nhờ tôi đấy. 154 00:11:20,583 --> 00:11:21,958 ‎Chào Locky. 155 00:11:23,041 --> 00:11:24,208 ‎Cô em mới nào đây? 156 00:11:24,875 --> 00:11:25,708 ‎Sao cơ? 157 00:11:26,250 --> 00:11:27,250 ‎Đồng sự của tôi, 158 00:11:27,875 --> 00:11:29,083 ‎Lucy Carlyle. 159 00:11:29,166 --> 00:11:32,458 ‎Lucy, đây là Florence Bonnard. ‎Còn gọi là Flo Bones. 160 00:11:32,541 --> 00:11:34,666 ‎Thợ săn di vật giỏi nhất trên sông Thames. 161 00:11:36,916 --> 00:11:40,708 ‎Chúc mừng đã đánh lạc hướng cô ta. ‎Mãi tôi mới xác định được vị trí hài cốt. 162 00:11:40,791 --> 00:11:42,333 ‎Luôn sẵn lòng giúp đỡ. 163 00:11:42,416 --> 00:11:46,166 ‎Bọn tôi có thể chết trước khi cậu ra tay. ‎Chắc chắn cậu nghe thấy bọn tôi. 164 00:11:46,250 --> 00:11:49,458 ‎Không thể chạy thoát Trinh nữ Lạnh giá. ‎Tên ngốc nào cũng biết. 165 00:11:49,541 --> 00:11:51,541 ‎Phải tìm nguồn, không thì chết. 166 00:11:51,625 --> 00:11:53,208 ‎Đặc biệt là nếu hơi… 167 00:11:53,833 --> 00:11:55,416 ‎- Làm sao? ‎- Yếu đuối. 168 00:11:55,500 --> 00:11:56,375 ‎Cô ta là ai? 169 00:11:58,166 --> 00:11:59,250 ‎Elisabeth Creevey. 170 00:11:59,833 --> 00:12:01,333 ‎Giữ trẻ thời Victoria. 171 00:12:01,916 --> 00:12:04,958 ‎Các bà mẹ đơn thân trả tiền ‎để con được gia đình tốt nhận nuôi, 172 00:12:05,041 --> 00:12:07,666 ‎nhưng cô ta giữ tiền, dìm chết bọn trẻ. 173 00:12:08,416 --> 00:12:11,666 ‎Những di vật này tỏa ra oán khí, ‎tha hồ hốt bạc. 174 00:12:11,750 --> 00:12:13,791 ‎- Đủ sống vài tháng. ‎- Bệnh hoạn. 175 00:12:15,500 --> 00:12:17,750 ‎Ta đều kiếm sống nhờ làm ăn từ người chết. 176 00:12:18,250 --> 00:12:20,666 ‎Chỉ khác là các cậu nằm trong bộ máy. 177 00:12:20,750 --> 00:12:23,250 ‎Nô lệ cho một chế độ người giàu điều hành. 178 00:12:23,333 --> 00:12:25,166 ‎Ít nhất tôi được tự do. 179 00:12:27,750 --> 00:12:28,583 ‎Vớ vẩn. 180 00:12:33,416 --> 00:12:37,125 ‎Bọn tôi đem đến an toàn. Đám thợ săn ‎di vật nam thì xấu xa. Các thợ săn nữ… 181 00:12:37,208 --> 00:12:38,708 ‎Có một nữ thôi. 182 00:12:38,791 --> 00:12:41,541 ‎- Chỉ có tôi. Tự làm chủ. ‎- Có gì mà tự hào. 183 00:12:41,625 --> 00:12:43,541 ‎Cũng chẳng có gì phải xấu hổ. 184 00:12:43,625 --> 00:12:45,916 ‎Nghe này cưng, con sông này đầy hồn ma 185 00:12:46,000 --> 00:12:48,416 ‎những kẻ giết người từ khi có thành phố. 186 00:12:48,500 --> 00:12:50,791 ‎Đa số hồn ma nữ là nạn nhân của họ. 187 00:12:50,875 --> 00:12:53,583 ‎Lý do duy nhất những thứ này đáng giá ‎là vì cô ta quá hiếm. 188 00:12:53,666 --> 00:12:56,541 ‎Ái chà, một sát nhân hàng loạt nữ. 189 00:12:56,625 --> 00:13:00,166 ‎Đáng mơ ước quá. ‎In lên áo phông đi. Trời, ta đi được chưa? 190 00:13:00,250 --> 00:13:03,583 ‎Thế giới khiến phụ nữ ‎phải đem cho con mới là thứ xấu xa. 191 00:13:04,083 --> 00:13:05,333 ‎Và nó luôn tiếp diễn. 192 00:13:06,958 --> 00:13:08,125 ‎Chờ đã. Flo. 193 00:13:09,625 --> 00:13:10,833 ‎- Có người mua. ‎- Lockwood! 194 00:13:10,916 --> 00:13:12,708 ‎Đó là Bảo tàng Foundling. 195 00:13:12,791 --> 00:13:16,083 ‎Họ trả cao hơn chợ đen, ‎đó là một mái nhà tốt, an toàn. 196 00:13:16,166 --> 00:13:18,833 ‎Và tôi bị bắt dù bỏ công? Thôi, xin kiếu. 197 00:13:18,916 --> 00:13:21,333 ‎Trừ khi cậu giấu mặt, tôi làm trung gian. 198 00:13:24,916 --> 00:13:26,541 ‎Cậu thật tốt bụng, Locky. 199 00:13:28,250 --> 00:13:29,875 ‎Dĩ nhiên cũng nhờ giàu sẵn. 200 00:13:29,958 --> 00:13:33,291 ‎Và đổi lại, hãy nói ‎những gì cậu biết về Danny Clough. 201 00:13:35,083 --> 00:13:36,375 ‎Danny gặp chuyện gì? 202 00:13:41,166 --> 00:13:43,250 ‎MARY DULAC MẤT TÍCH NHIỀU NĂM ‎XUẤT BẢN HỒI KÝ 203 00:13:43,333 --> 00:13:47,791 ‎NGƯỜI PHỤ NỮ ĐIÊN BÍ ẨN ‎CÓ QUAN HỆ GÌ VỚI BICKERSTAFF? 204 00:13:47,875 --> 00:13:50,666 ‎NGƯỜI KHÁCH BIẾN MẤT ‎KHỎI BỮA TIỆC CỦA BICKERSTAFF 205 00:13:57,291 --> 00:13:58,458 ‎Cậu Karim? 206 00:13:59,416 --> 00:14:01,375 ‎Quá giờ giới nghiêm rồi. Về thôi. 207 00:14:03,791 --> 00:14:04,750 ‎Có thứ cần chưa? 208 00:14:06,416 --> 00:14:10,000 ‎- Tôi đã có khởi đầu, nhờ cô. ‎- Rất mừng vì giúp được. 209 00:14:11,208 --> 00:14:13,000 ‎Tối nay có kế hoạch gì chưa? 210 00:14:13,083 --> 00:14:16,750 ‎Có chứ. Tôi đang nghĩ ‎mình có thể vệ sinh lò nướng. Lần nữa. 211 00:14:18,041 --> 00:14:22,375 ‎À, tôi sống ngay gần đây ‎nếu cậu muốn ăn gì đó? 212 00:14:22,958 --> 00:14:24,208 ‎Chắc cậu đói meo rồi. 213 00:14:25,875 --> 00:14:27,916 ‎Trừ khi bạn cậu đang đợi cậu? 214 00:14:29,041 --> 00:14:30,708 ‎Không. Tôi rất muốn. 215 00:14:32,041 --> 00:14:32,875 ‎Tuyệt. 216 00:15:00,583 --> 00:15:01,416 ‎Tội Cloughy. 217 00:15:01,958 --> 00:15:04,125 ‎Từng rủ tôi đi chơi. ‎Rõ ràng là uống rượu nhiều. 218 00:15:04,208 --> 00:15:05,333 ‎Không "rõ ràng". 219 00:15:05,416 --> 00:15:09,333 ‎Có đấy. Anh ấy luôn uống rượu. ‎Phải thế mới bị họ lôi kéo. 220 00:15:09,416 --> 00:15:11,916 ‎- Ai? ‎- Lũ ký sinh trùng. Cặn bã. 221 00:15:12,000 --> 00:15:14,625 ‎Sao Tendy không giúp? ‎Anh ấy đã làm ở đó nhiều năm. 222 00:15:14,708 --> 00:15:16,000 ‎Tendy cóc quan tâm. 223 00:15:16,083 --> 00:15:19,000 ‎Khi đó anh ấy sắp ra đi. ‎Tài năng lụi tàn. Thừa thãi. 224 00:15:19,083 --> 00:15:22,541 ‎Cần tìm cộng sự của Danny. ‎Kẻ đã bỏ mặc anh ấy chết. 225 00:15:22,625 --> 00:15:24,000 ‎Đó là Jack Carver. 226 00:15:24,625 --> 00:15:26,833 ‎Nhưng không nên tìm hắn. Tin tôi đi. 227 00:15:27,625 --> 00:15:28,458 ‎Phải tìm. 228 00:15:29,041 --> 00:15:31,250 ‎Việc này rất quan trọng, Flo. Làm ơn. 229 00:15:33,541 --> 00:15:36,666 ‎Viết lời nhắn trên bảng đó, ‎hắn có thể sẽ đến tìm cậu. 230 00:15:36,750 --> 00:15:39,000 ‎Nhưng nhắn phải chọn lời lẽ phù hợp. 231 00:15:39,083 --> 00:15:40,458 ‎Để gã không thể bỏ qua. 232 00:15:47,875 --> 00:15:49,541 ‎"Bọn tôi biết về tấm gương". 233 00:15:50,708 --> 00:15:52,791 ‎Cả địa chỉ? Khác gì thư tuyệt mệnh! 234 00:15:52,875 --> 00:15:55,958 ‎Ta cần đảm bảo gã xuất hiện. ‎Gã là hy vọng duy nhất. 235 00:16:06,458 --> 00:16:09,625 ‎Kể về mạng lưới của họ đi. ‎Họ tiêu thụ hàng thế nào? 236 00:16:09,708 --> 00:16:11,416 ‎Họ làm ăn với Julius Winkman. 237 00:16:11,500 --> 00:16:14,250 ‎Tay buôn đồ cổ ở Bermondsey ‎làm việc cùng vợ. 238 00:16:14,333 --> 00:16:17,541 ‎- Cảnh báo cậu, đừng chọc vào cái tổ đó. ‎- Ý là sao? 239 00:16:19,000 --> 00:16:23,250 ‎Để tôi nói rõ hơn, gái ạ. ‎Nếu Carver không giết cậu, họ sẽ giết. 240 00:16:26,500 --> 00:16:28,000 ‎Cảm ơn, Flo. Đây. 241 00:16:30,083 --> 00:16:33,291 ‎Một kỷ vật để nhớ về Danny. ‎Con người anh ấy trước đây. 242 00:16:43,958 --> 00:16:46,625 ‎Tôi luôn ngạc nhiên khi cậu đến gặp tôi. 243 00:16:48,833 --> 00:16:50,375 ‎Tưởng giờ cậu phải chết rồi. 244 00:17:06,250 --> 00:17:09,750 ‎Xem ra cô rất hâm mộ Thoth. ‎Đó là thần chết, phải không? 245 00:17:09,833 --> 00:17:13,458 ‎Cậu là vị khách đầu tiên đến đây ‎biết tên vị thần đó. 246 00:17:13,541 --> 00:17:17,083 ‎- Trên đế có ghi mà. ‎- Ừ, nhưng cậu phát âm đúng. 247 00:17:17,166 --> 00:17:20,666 ‎Ngài là thần của chữ viết, ‎khoa học, trí tuệ. Và người chết. 248 00:17:21,333 --> 00:17:24,291 ‎Phải. Nhưng khoản đó ‎thì là thần Rashnu đúng hơn. 249 00:17:25,791 --> 00:17:28,083 ‎Vị thẩm phán công bằng ‎xét xử người chết của Ba Tư. 250 00:17:28,583 --> 00:17:31,500 ‎Thiên thần đứng trên cầu ‎nối giữa hai thế giới, 251 00:17:31,583 --> 00:17:34,833 ‎tiễn các linh hồn ‎đến Nhà Dối trá hoặc Nhà Tiếng ca. 252 00:17:34,916 --> 00:17:36,583 ‎Cậu đang thể hiện đấy. 253 00:17:37,250 --> 00:17:41,333 ‎Cô sẽ không tin cảm giác tuyệt vời ‎khi có người để thể hiện đâu, cô Joplin. 254 00:17:42,000 --> 00:17:43,083 ‎Gọi tôi là Pamela. 255 00:17:44,833 --> 00:17:46,750 ‎Hôm nay cô nghiên cứu gì vậy? 256 00:17:46,833 --> 00:17:51,041 ‎Chủ đề chuyên môn của tôi, ‎những năm đầu của Đại Nạn. 257 00:17:51,750 --> 00:17:53,416 ‎Đó cũng là chủ đề của tôi. 258 00:17:54,375 --> 00:17:57,166 ‎Cô có giả thuyết nào không? ‎Sai sót? Che đậy? 259 00:17:57,666 --> 00:17:59,750 ‎Có ai biết họ đang làm gì không? 260 00:17:59,833 --> 00:18:03,458 ‎Tôi không quan tâm ‎đến thuyết âm mưu hay lịch sử giả tưởng. 261 00:18:03,958 --> 00:18:05,958 ‎Chủ yếu là hoài niệm. 262 00:18:07,333 --> 00:18:10,583 ‎- Trước Đại Nạn cô đã sinh đâu. ‎- Phản ứng chính xác đó. 263 00:18:10,666 --> 00:18:15,166 ‎Phải. Nhưng khi tôi còn nhỏ, ‎tất cả vẫn còn tương đối lạ lẫm. 264 00:18:15,250 --> 00:18:18,125 ‎Vậy là bố mẹ cô vẫn nhớ ‎cuộc sống trước đó? 265 00:18:18,208 --> 00:18:23,000 ‎Họ cố bám lấy thế giới đó, ‎nhưng rõ ràng là không thể. 266 00:18:23,083 --> 00:18:25,000 ‎Chắc họ thấy rất tuyệt vời, 267 00:18:25,083 --> 00:18:27,708 ‎khi nhận ra cô có những khả năng ‎bảo vệ được họ. 268 00:18:28,708 --> 00:18:30,208 ‎Tôi đâu có tài năng nào. 269 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 ‎Hoàn toàn không? 270 00:18:32,583 --> 00:18:33,958 ‎Không có chút nào. 271 00:18:34,583 --> 00:18:38,333 ‎Tôi rất muốn được trải nghiệm ‎những gì cậu trải qua cùng bạn bè. 272 00:18:39,250 --> 00:18:42,041 ‎Nhưng nó thôi thúc tôi tìm hiểu thêm. 273 00:18:45,083 --> 00:18:45,916 ‎Pamela. 274 00:18:48,291 --> 00:18:51,541 ‎Khi ta nhìn vào tấm gương đó, ‎cô có thấy gì không? 275 00:18:54,208 --> 00:18:55,041 ‎Cậu có không? 276 00:18:57,041 --> 00:18:59,625 ‎Không hẳn. Tại quá nhanh. Nhưng… 277 00:19:01,625 --> 00:19:02,875 ‎Tôi cảm thấy… 278 00:19:05,708 --> 00:19:07,208 ‎Thật khó diễn tả, nhưng… 279 00:19:09,500 --> 00:19:10,875 ‎như tôi muốn nhìn thêm. 280 00:19:12,166 --> 00:19:14,750 ‎- Cô cũng thấy thế chứ? ‎- Ừ, tất nhiên rồi. 281 00:19:17,458 --> 00:19:19,250 ‎Nhưng có lẽ tôi luôn thấy vậy. 282 00:19:25,125 --> 00:19:29,791 ‎Nghe này, có lẽ tôi nên về nhà thôi, ‎phòng khi có ai nhận ra tôi vắng nhà. 283 00:19:30,416 --> 00:19:32,125 ‎Chắc khó, nhưng biết đâu đấy. 284 00:19:35,125 --> 00:19:36,500 ‎Ta nên gọi taxi về chứ? 285 00:19:36,583 --> 00:19:39,750 ‎- Tối đẹp trời thế này hợp đi dạo. ‎- Chẳng ai nói vậy. 286 00:19:42,000 --> 00:19:45,875 ‎- Vậy cậu gặp Flo thế nào? ‎- Không nhớ được. Lâu quá rồi. 287 00:19:45,958 --> 00:19:48,791 ‎- Cô ấy vẫn luôn thế à? ‎- Ừ. Cầu phúc cho cô ấy. 288 00:19:50,375 --> 00:19:52,041 ‎Cô ấy quan tâm đến cậu, nhỉ? 289 00:19:52,125 --> 00:19:53,583 ‎Tính cô ấy hay lo thôi. 290 00:19:54,500 --> 00:19:58,416 ‎Bỏ qua cái đó đi. Ta không biết ‎bao giờ Carver nhận được lời nhắn. 291 00:19:58,500 --> 00:20:00,041 ‎Phải di chuyển nhanh. 292 00:20:00,125 --> 00:20:03,375 ‎- Tôi đã nói nên gọi taxi. ‎- Nhưng ta đã về đâu. 293 00:20:03,458 --> 00:20:05,041 ‎Gần nửa đêm rồi, George sẽ đợi ta. 294 00:20:05,125 --> 00:20:07,416 ‎George sẽ rất vui khi ta đem gương về. 295 00:20:08,125 --> 00:20:09,791 ‎Đừng nói là đến nhà Winkman? 296 00:20:10,458 --> 00:20:11,708 ‎Barnes đã nói đấy. 297 00:20:11,791 --> 00:20:15,458 ‎Thứ đó nguy hiểm chết người. ‎Ai biết ngày mai nó sẽ vào tay ai. 298 00:20:15,958 --> 00:20:18,583 ‎Thêm nữa, ‎ban đêm dễ đột nhập và trộm đồ hơn. 299 00:20:18,666 --> 00:20:19,875 ‎Mà cũng tiện đường. 300 00:20:21,041 --> 00:20:22,458 ‎Cô ấy nói họ sẽ giết ta. 301 00:20:23,500 --> 00:20:24,458 ‎Cậu nghe rồi mà. 302 00:20:26,041 --> 00:20:27,541 ‎Ừ, nhưng tính Flo hay lo. 303 00:20:28,083 --> 00:20:30,416 ‎Tôi không lo. Cậu thì sao? 304 00:20:49,833 --> 00:20:53,291 ‎Ta sẽ không bao giờ vào được đó. ‎Sớm mai quay lại đi. 305 00:20:53,375 --> 00:20:56,125 ‎- Cậu có thể đóng giả khách. ‎- Đi bên hông tòa nhà đi. 306 00:21:18,166 --> 00:21:19,375 ‎Vậy mới phải chứ. 307 00:21:49,083 --> 00:21:50,708 ‎Tôi không thích việc này. 308 00:21:54,166 --> 00:21:55,500 ‎Nghe thấy tấm gương không? 309 00:21:57,458 --> 00:22:01,875 ‎Có quá nhiều âm thanh. ‎Như đường bay bị nhiễu bởi các tín hiệu. 310 00:22:03,250 --> 00:22:04,250 ‎Từ những thứ này. 311 00:22:26,500 --> 00:22:27,500 ‎Chúng là di vật. 312 00:22:29,125 --> 00:22:30,750 ‎Vẫn có năng lượng tâm linh. 313 00:22:31,958 --> 00:22:33,666 ‎Quá khứ tồi tệ ám ảnh. 314 00:22:35,875 --> 00:22:36,708 ‎Đi nào. 315 00:22:37,666 --> 00:22:38,916 ‎Vào sâu hơn đi. 316 00:22:40,083 --> 00:22:41,500 ‎Xem cậu nghe được không. 317 00:22:46,833 --> 00:22:48,000 ‎Đợi đã. Khoan. 318 00:22:52,125 --> 00:22:52,958 ‎Phải nó không? 319 00:22:53,750 --> 00:22:54,583 ‎Không. 320 00:22:55,625 --> 00:22:58,125 ‎Không, đó là một thứ còn sống. Ta nên đi. 321 00:22:58,708 --> 00:22:59,541 ‎Hoặc trốn. 322 00:23:00,083 --> 00:23:00,916 ‎Cậu nói đúng. 323 00:23:02,083 --> 00:23:03,333 ‎Nghe giống máy móc. 324 00:23:04,250 --> 00:23:05,750 ‎Không có tiếng bước chân. 325 00:23:07,291 --> 00:23:08,666 ‎Nếu có ai đến, trốn đi. 326 00:23:09,666 --> 00:23:10,791 ‎Lockwood. 327 00:23:18,958 --> 00:23:19,791 ‎Xin chào. 328 00:23:21,583 --> 00:23:22,750 ‎Nguy hiểm. 329 00:23:30,500 --> 00:23:32,458 ‎Anh đến đây vì bị mất đồ. 330 00:23:33,833 --> 00:23:36,458 ‎Em làm ơn giúp anh tìm nó được không? 331 00:23:37,416 --> 00:23:38,250 ‎Một tấm gương. 332 00:23:39,250 --> 00:23:40,625 ‎Tấm gương rất đặc biệt. 333 00:23:41,583 --> 00:23:42,958 ‎Phát ra tiếng vo ve. 334 00:23:44,625 --> 00:23:45,500 ‎Như ong. 335 00:23:48,916 --> 00:23:51,083 ‎Em có nghe thấy ở đây không? 336 00:23:55,000 --> 00:23:56,291 ‎Chỉ anh được chứ? 337 00:23:56,375 --> 00:23:59,500 ‎- Đã dặn đừng nói chuyện với người lạ mà? ‎- Hẳn cô là… 338 00:24:03,708 --> 00:24:05,875 ‎Leopold, đi gọi bố con đi. 339 00:25:43,958 --> 00:25:45,458 ‎Cậu ở công ty nào? 340 00:25:46,791 --> 00:25:48,583 ‎Tôi không nhận ra đồng phục. 341 00:25:49,250 --> 00:25:50,500 ‎Tôi đâu phải thám tử. 342 00:25:51,958 --> 00:25:54,291 ‎Tôi là trộm. Anh nên gọi cảnh sát. 343 00:25:54,791 --> 00:25:55,791 ‎Cậu có kiếm. 344 00:25:56,833 --> 00:26:01,500 ‎Và không một tên tội phạm nào ngu ngốc ‎đến mức cố trộm cắp ở chỗ của tôi. 345 00:26:01,583 --> 00:26:02,666 ‎Cũng đúng. 346 00:26:03,791 --> 00:26:04,708 ‎Tôi giả trang. 347 00:26:05,791 --> 00:26:06,625 ‎Làm ở Fittes. 348 00:26:08,041 --> 00:26:09,916 ‎Gọi DEPRAC và tố cáo tôi đi. 349 00:26:10,000 --> 00:26:13,750 ‎Hôm nay Fittes đã đến rồi. ‎Trong giờ mở cửa. 350 00:26:14,333 --> 00:26:15,875 ‎Các khách văn minh. 351 00:26:17,291 --> 00:26:18,458 ‎Không như cậu. 352 00:26:20,458 --> 00:26:23,000 ‎Tôi nghĩ không cần làm phiền DEPRAC. 353 00:26:24,833 --> 00:26:27,791 ‎Thôi nào, anh Winkman. Đâu cần làm vậy. 354 00:26:28,416 --> 00:26:31,250 ‎Chắc chắn chúng ta có thể thương lượng mà. 355 00:26:31,333 --> 00:26:35,000 ‎Tôi có thể lấy được ‎vài món đồ cổ vô cùng giá trị. 356 00:26:37,708 --> 00:26:42,333 ‎Tôi đoán thứ cậu đang tìm ‎chính là thứ Fittes tìm. Có đúng không? 357 00:26:44,208 --> 00:26:46,083 ‎Vậy hãy nói xem 358 00:26:47,250 --> 00:26:48,666 ‎cậu là ai 359 00:26:49,750 --> 00:26:52,458 ‎và ai bảo cậu đến đây. 360 00:26:53,416 --> 00:26:59,083 ‎Hay tôi nên vẽ vài hình xinh xinh ‎lên khuôn mặt bảnh trai của cậu? 361 00:27:01,083 --> 00:27:02,875 ‎Làm thế, anh sẽ phải giết tôi. 362 00:27:03,666 --> 00:27:05,625 ‎Giết thám tử không thoát tội được đâu. 363 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 ‎Có thể. 364 00:27:13,041 --> 00:27:13,875 ‎Phải. 365 00:27:17,500 --> 00:27:18,500 ‎Nhưng xét lại… 366 00:27:21,291 --> 00:27:23,041 ‎có một loại thanh niên 367 00:27:23,125 --> 00:27:26,833 ‎vẫn luôn dễ rơi vào một kiểu kết thúc. 368 00:27:27,541 --> 00:27:32,666 ‎Kiểu người nội tâm. Có học vấn. ‎Nặng lòng vì công việc liên quan cái chết. 369 00:27:34,625 --> 00:27:38,083 ‎Nếu cổ tay cậu bị rạch ‎bằng chính dao của cậu, 370 00:27:38,875 --> 00:27:40,541 ‎liệu có ai nghi ngờ không? 371 00:27:41,083 --> 00:27:42,083 ‎Có, có chứ. 372 00:27:42,916 --> 00:27:43,958 ‎Bạn tôi sẽ nghi. 373 00:27:44,958 --> 00:27:48,166 ‎Được rồi. Vậy hãy bắt đầu từ điều đó đi. 374 00:27:51,541 --> 00:27:53,708 ‎Còn ai biết cậu ở đây nữa? 375 00:27:55,375 --> 00:27:56,208 ‎Không ai. 376 00:27:56,833 --> 00:27:57,666 ‎Không ai à? 377 00:28:04,708 --> 00:28:05,958 ‎Thật mà, tôi xin lỗi. 378 00:28:06,500 --> 00:28:07,625 ‎Tôi thề là thật. 379 00:28:08,500 --> 00:28:11,500 ‎Tôi luôn làm việc một mình. ‎Hỏi tiếp tôi câu nữa đi. 380 00:28:12,583 --> 00:28:13,416 ‎Được rồi. 381 00:28:30,208 --> 00:28:32,291 ‎Còn ai biết 382 00:28:33,625 --> 00:28:36,666 ‎cậu ở đây nữa? 383 00:29:14,291 --> 00:29:15,166 ‎Thôi nào. 384 00:29:23,666 --> 00:29:24,958 ‎Leopold, phải không? 385 00:29:26,958 --> 00:29:28,333 ‎Chị biết nó ở trong đó. 386 00:29:29,375 --> 00:29:30,291 ‎Tấm gương. 387 00:29:32,541 --> 00:29:33,958 ‎Nó khiến em mất ngủ à? 388 00:29:37,958 --> 00:29:39,000 ‎Em có tài năng. 389 00:29:40,250 --> 00:29:41,750 ‎Chị cũng có khả năng thấu thính. 390 00:29:41,833 --> 00:29:43,041 ‎Đồ chơi của em đó à? 391 00:29:44,041 --> 00:29:45,250 ‎Chị nghe được không? 392 00:29:58,250 --> 00:29:59,208 ‎Em đang đau. 393 00:30:01,625 --> 00:30:03,333 ‎Bạn chị đang rất đau đớn. 394 00:30:05,458 --> 00:30:06,958 ‎Em biết anh ấy đâu không? 395 00:30:09,958 --> 00:30:12,000 ‎Em giúp chị tìm anh ấy được chứ? 396 00:30:13,083 --> 00:30:13,916 ‎Đi mà. 397 00:30:15,125 --> 00:30:15,958 ‎Gì vậy? 398 00:30:25,625 --> 00:30:26,833 ‎Cô ta nói gì không? 399 00:30:28,166 --> 00:30:31,833 ‎Em chưa cho cô ta nói. Nhưng cô ta ‎là kẻ tọc mạch, có khả năng thấu thính. 400 00:30:32,541 --> 00:30:33,875 ‎Cô ta biết nó ở đâu. 401 00:30:34,416 --> 00:30:35,666 ‎Đồng nghiệp của cậu nhỉ? 402 00:30:36,750 --> 00:30:38,291 ‎Tôi chưa từng gặp cậu ấy. 403 00:30:40,666 --> 00:30:44,250 ‎Leopold, quay lại giường và ở yên đó. 404 00:30:44,333 --> 00:30:46,958 ‎Cho nó xem đi. Nếu nó không chịu nghe lời, 405 00:30:47,041 --> 00:30:49,375 ‎nó cũng nên biết cách thế giới vận hành. 406 00:30:52,166 --> 00:30:53,125 ‎Để cậu ấy yên. 407 00:30:54,916 --> 00:30:57,208 ‎Cậu ấy chỉ thực tập, không biết gì. 408 00:30:58,458 --> 00:31:00,458 ‎Vậy là còn hơn cả đồng nghiệp. 409 00:31:01,166 --> 00:31:02,166 ‎Cô ta là bạn à? 410 00:31:02,875 --> 00:31:05,500 ‎- Người nhà? ‎- Chẳng là ai cả. Thả cậu ấy ra. 411 00:31:11,291 --> 00:31:12,916 ‎Vậy cả hai muốn cùng chết. 412 00:31:14,666 --> 00:31:15,625 ‎Thật hoàn hảo. 413 00:31:19,708 --> 00:31:22,583 ‎Thôi được. Tôi sẽ nói hết. 414 00:31:23,208 --> 00:31:26,000 ‎Anh nói đúng. ‎Sẽ chả ai ngạc nhiên nếu tôi chết. 415 00:31:26,666 --> 00:31:28,333 ‎Tất cả đều chờ đợi điều đó. 416 00:31:28,416 --> 00:31:31,541 ‎Nên cứ việc giải thoát cho tôi, ‎nhưng thả cậu ấy đi. 417 00:31:32,333 --> 00:31:33,833 ‎Cậu ấy còn rất muốn sống 418 00:31:33,916 --> 00:31:36,416 ‎và sẽ không hé răng ‎về chuyện này, tôi thề. 419 00:31:37,375 --> 00:31:40,708 ‎Winkman, nghe tôi này. ‎Tôi nghiêm túc đấy. Thật đấy. 420 00:31:40,791 --> 00:31:44,750 ‎Muốn làm gì tôi thì làm. ‎Tôi mặc kệ. Không giở trò. Không dối trá. 421 00:31:47,041 --> 00:31:48,125 ‎Ta thỏa thuận chứ? 422 00:31:58,375 --> 00:32:01,625 ‎Tôi sẽ giết cô ta sau cùng, ‎để cậu không phải xem. 423 00:32:03,791 --> 00:32:06,375 ‎Anh bắt đầu mềm lòng rồi, Julius, anh yêu. 424 00:32:06,458 --> 00:32:07,583 ‎Có thể em đúng. 425 00:32:08,833 --> 00:32:09,791 ‎Leopold, tránh! 426 00:32:14,375 --> 00:32:17,458 ‎Bước một bước là tôi ném đấy. 427 00:32:18,166 --> 00:32:19,833 ‎- Đừng thử tôi! ‎- Không! 428 00:32:27,500 --> 00:32:28,666 ‎Tao sẽ tìm đến mày. 429 00:32:29,958 --> 00:32:32,583 ‎Tao sẽ moi ruột mày. ‎Tao sẽ nghiền nát mày. 430 00:32:32,666 --> 00:32:34,833 ‎Và tao sẽ lột da mày! 431 00:32:36,291 --> 00:32:37,791 ‎Liệu mà chạy đi, nhóc! 432 00:32:37,875 --> 00:32:39,541 ‎Tao sẽ đếm đến mười! 433 00:32:40,291 --> 00:32:41,125 ‎Một! 434 00:32:41,625 --> 00:32:42,458 ‎Hai! 435 00:33:38,541 --> 00:33:39,625 ‎Cái quái gì vậy? 436 00:33:40,250 --> 00:33:42,708 ‎Flo đã đúng. Một đám tâm thần. 437 00:33:42,791 --> 00:33:46,875 ‎Không phải họ. Cậu. ‎Cậu gần như cầu xin hắn giết cậu. 438 00:33:48,750 --> 00:33:50,541 ‎Gọi là hy sinh cao cả thì hơn. 439 00:33:50,625 --> 00:33:53,791 ‎Đừng có nói nhảm. ‎Nếu tôi không tỉnh, cậu đã chết rồi. 440 00:33:54,708 --> 00:33:57,041 ‎Không đúng. Tôi đã có kế hoạch. 441 00:33:58,791 --> 00:34:00,708 ‎Ồ, được rồi. Kế hoạch là gì nào? 442 00:34:05,166 --> 00:34:08,166 ‎Cậu biết đấy, ‎tôi đã có một kế hoạch, nếu cần thiết. 443 00:34:09,250 --> 00:34:10,916 ‎Đến lúc, tôi luôn nghĩ ra. 444 00:34:14,208 --> 00:34:15,083 ‎Cậu sao vậy? 445 00:34:19,625 --> 00:34:21,375 ‎Cậu có thể tâm sự với tôi mà. 446 00:34:22,875 --> 00:34:23,708 ‎Ừ. 447 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 ‎Ừ, tôi biết. 448 00:34:28,041 --> 00:34:28,958 ‎Sao nào? 449 00:34:35,750 --> 00:34:39,208 ‎Vì Chúa. Chẳng biết ‎sao tôi mất công hỏi nữa. Nào. Đi thôi. 450 00:34:43,708 --> 00:34:46,083 ‎Tôi sẽ không quay lại. Kệ họ giữ gương. 451 00:34:46,166 --> 00:34:47,250 ‎Thấy chỗ giấu rồi à? 452 00:34:47,333 --> 00:34:50,166 ‎Bị khóa. ‎Chắc họ sẽ chuyển đi vì vỏ bọc đã bị lộ. 453 00:34:50,250 --> 00:34:53,416 ‎- Đâu thể để Winkman và Carver thoát tội. ‎- Chết tiệt. 454 00:34:54,541 --> 00:34:55,375 ‎Cái gì? 455 00:34:56,125 --> 00:34:59,541 ‎Carver. Gã sẽ nhận được lời nhắn ‎mà George ở nhà một mình. 456 00:35:00,541 --> 00:35:01,625 ‎Giờ ta đi taxi. 457 00:35:16,750 --> 00:35:19,041 ‎- Đã hẹn nửa đêm! ‎- Cậu không đợi đấy chứ? 458 00:35:19,125 --> 00:35:22,041 ‎Dĩ nhiên là đợi chứ. ‎Gương đâu? Các cậu đã làm gì? 459 00:35:22,125 --> 00:35:23,250 ‎Tôi sẽ kể sau. 460 00:35:25,333 --> 00:35:26,166 ‎Ai vậy? 461 00:35:41,375 --> 00:35:42,208 ‎Là Carver. 462 00:35:42,833 --> 00:35:44,708 ‎- Carver là ai? ‎- Cộng sự của Danny. 463 00:35:59,750 --> 00:36:00,916 ‎Ôi trời. 464 00:36:01,500 --> 00:36:03,583 ‎Lucy, gọi cấp cứu ngay. 465 00:36:06,833 --> 00:36:08,500 ‎Trời ơi. Ai làm vậy với anh? 466 00:36:10,958 --> 00:36:14,166 ‎- Gương xương. ‎- Anh ta nói gì? 467 00:36:14,666 --> 00:36:17,666 ‎Gương xương? Nghĩa là sao? 468 00:36:17,750 --> 00:36:18,875 ‎Là tấm gương đó à? 469 00:36:19,583 --> 00:36:22,250 ‎Bảy. Không phải một. 470 00:36:22,333 --> 00:36:23,208 ‎Bảy cái gì? 471 00:36:24,416 --> 00:36:25,666 ‎Anh đã nhìn vào nó à? 472 00:36:27,875 --> 00:36:28,875 ‎Anh đã thấy gì? 473 00:36:30,958 --> 00:36:33,500 ‎Những điều khủng khiếp. 474 00:36:37,083 --> 00:36:40,041 ‎Đi theo tôi. 475 00:36:40,125 --> 00:36:41,625 ‎Đi đâu? Tới đâu? 476 00:36:43,916 --> 00:36:44,875 ‎Cậu nghe thấy gì? 477 00:36:46,958 --> 00:36:48,666 ‎Anh ta muốn chúng ta đi cùng. 478 00:36:49,875 --> 00:36:50,708 ‎Lucy. 479 00:36:52,750 --> 00:36:53,708 ‎Anh ta chết rồi. 480 00:38:21,416 --> 00:38:26,416 ‎Biên dịch: Bảo Dung