1
00:00:19,041 --> 00:00:19,916
Dậy sớm thế.
2
00:00:20,833 --> 00:00:24,625
Ừ. Tôi định kiếm lợi thế cho ta,
nhưng nó chả chịu hợp tác.
3
00:00:25,666 --> 00:00:28,833
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn. Sao lại không?
4
00:00:31,416 --> 00:00:32,583
Đừng lo về đầu lâu.
5
00:00:33,958 --> 00:00:35,583
Ta đã có lợi thế so với đội Kipps.
6
00:00:35,666 --> 00:00:39,333
Ta sẽ xong việc ở nghĩa trang
trước khi họ ăn xong bữa sáng.
7
00:00:39,416 --> 00:00:40,250
Nước ép không?
8
00:00:41,541 --> 00:00:43,125
Nếu ý nó là tấm gương?
9
00:00:44,000 --> 00:00:44,833
Gì cơ?
10
00:00:44,916 --> 00:00:49,458
Đầu lâu. Phải không? Nó nói cái chết
đang đến. Nếu tấm gương là cái chết?
11
00:00:50,333 --> 00:00:53,708
Thì chơi luôn. Chúng ta hợp sức
thì việc gì cũng làm được.
12
00:00:54,375 --> 00:00:57,625
- Vậy tôi đi ngủ tiếp nhé?
- Ý tôi là cả đội chúng ta.
13
00:01:00,250 --> 00:01:04,041
Không kịp đâu. Cậu có thể uống
trên đường đến trung tâm lưu trữ.
14
00:01:04,125 --> 00:01:07,500
- Tôi tưởng ta sẽ đến nghĩa trang?
- Bọn tôi đi. Đi nào.
15
00:01:08,000 --> 00:01:09,791
Cậu hãy đến trung tâm lưu trữ
16
00:01:09,875 --> 00:01:12,791
và tìm hiểu tất cả
về tấm gương và Bickerstaff.
17
00:01:12,875 --> 00:01:14,000
Hôm nay rất quan trọng.
18
00:01:14,083 --> 00:01:16,916
Vì cậu biến vụ này
thành cuộc so tài vớ vẩn.
19
00:01:17,708 --> 00:01:19,250
Vẫn cáu chuyện đó à?
20
00:01:19,333 --> 00:01:22,083
Quên những gì ta đã trải qua
để cứu nơi này à?
21
00:01:22,166 --> 00:01:24,708
Nếu tôi phải báo bố mẹ là lại mất việc…
22
00:01:24,791 --> 00:01:26,583
- Ta sẽ không thua.
- Thế hả?
23
00:01:26,666 --> 00:01:28,333
Sao biết? Cậu là thầy bói à?
24
00:01:28,416 --> 00:01:30,666
Tôi không có thời gian để uống cà phê.
25
00:01:30,750 --> 00:01:33,791
- Nói gì đánh giá hiện trường vụ án.
- Thôi. Đủ rồi.
26
00:01:33,875 --> 00:01:38,625
George, đi cùng đi. Nghiên cứu hiện trường
rồi đến trung tâm lưu trữ, trổ tài.
27
00:01:38,708 --> 00:01:41,375
Còn Lockwood, có lòng chút đi.
28
00:01:42,041 --> 00:01:43,875
Cho cậu ấy hai bảng mua cà phê.
29
00:01:57,583 --> 00:01:58,458
Chết tiệt.
30
00:01:59,166 --> 00:02:00,458
Hết cả lợi thế.
31
00:02:04,666 --> 00:02:05,666
Chào buổi chiều.
32
00:02:06,791 --> 00:02:08,541
Biến đi, Kipps. Đang bận.
33
00:02:08,625 --> 00:02:11,833
Kat và tôi vừa tự hỏi, khi cậu thua vụ này
34
00:02:11,916 --> 00:02:15,833
và các bạn cậu phải bò về hang của mình,
35
00:02:16,333 --> 00:02:19,875
cậu sẽ làm gì một mình
trong căn nhà rộng rãi, trống trải đó?
36
00:02:19,958 --> 00:02:20,958
Nghe mà đau lòng.
37
00:02:24,083 --> 00:02:26,166
- Cứ lờ đi.
- Ta sẽ cho họ thấy.
38
00:02:33,500 --> 00:02:36,500
- Đầu sao rồi, cô Joplin?
- Không sao, chỉ u thôi.
39
00:02:36,583 --> 00:02:40,375
Chả gì so được với mớ rắc rối này.
Bọn tôi suýt có phát hiện lớn.
40
00:02:40,458 --> 00:02:43,958
Đã nói cần vài người canh cửa đó
và kiểm tra thường xuyên…
41
00:02:44,041 --> 00:02:46,666
Cậu Kipps nghĩ là bọn họ có tay trong.
42
00:02:47,250 --> 00:02:49,666
Thật lạ khi đám săn di vật
ra tay nhanh vậy.
43
00:02:49,750 --> 00:02:52,000
Thằng nhóc canh gác hẳn đã báo tin
44
00:02:52,083 --> 00:02:53,583
đây là một thứ đặc biệt.
45
00:02:53,666 --> 00:02:57,291
- Thằng nhóc bị đánh ngất?
- Đây là lý do bọn tôi có bảo hiểm.
46
00:02:57,375 --> 00:03:00,666
Và giờ DEPRAC đã đình chỉ
mọi hoạt động ở nghĩa trang,
47
00:03:00,750 --> 00:03:03,416
bọn tôi sẽ tha hồ nhận tiền bồi thường.
48
00:03:03,500 --> 00:03:06,750
Quan trọng không phải tiền.
Đó là một hiện vật độc đáo.
49
00:03:06,833 --> 00:03:08,208
Cô im đi được chứ, Pam?
50
00:03:08,750 --> 00:03:10,125
Chỉ là một di vật vớ vẩn.
51
00:03:10,208 --> 00:03:11,375
Không phải đâu.
52
00:03:12,500 --> 00:03:14,291
Bọn tôi sẽ vào trong xem.
53
00:03:17,208 --> 00:03:20,041
- Giờ, tôi có thể giúp gì nữa?
- Kipps sai rồi.
54
00:03:20,958 --> 00:03:24,250
Gác đêm biết rõ không nên dây vào
di vật nguy hiểm và đám săn di vật.
55
00:03:24,333 --> 00:03:27,666
Xét đến giá trị của thứ này,
ít nhất phải có hai người.
56
00:03:28,166 --> 00:03:29,000
Đồng ý.
57
00:03:29,750 --> 00:03:32,125
Họ vào kiểu gì mà không bị nhìn thấy?
58
00:03:32,208 --> 00:03:36,291
Cổng chính được canh gác cẩn thận,
DEPRAC xác nhận cửa khóa.
59
00:03:36,791 --> 00:03:37,625
Cái gì đây?
60
00:03:39,666 --> 00:03:42,666
- Huy hiệu của Tendy.
- Một thám tử đã làm việc này?
61
00:03:43,375 --> 00:03:45,333
Thám tử bắt tay với thợ săn di vật?
62
00:03:45,416 --> 00:03:48,958
Hoặc chỉ có thám tử, vì biết
mọi người sẽ nghĩ là thợ săn di vật làm.
63
00:03:49,541 --> 00:03:52,041
- Giờ mới thú vị đây.
- Mừng vì có tôi chứ?
64
00:03:52,125 --> 00:03:55,958
Ngất ngây. Ta lại có lợi thế rồi.
Giờ hãy tận dụng nó thôi.
65
00:03:57,500 --> 00:03:59,583
George, quay lại trung tâm lưu trữ.
66
00:04:01,791 --> 00:04:02,625
George?
67
00:04:04,875 --> 00:04:05,875
George.
68
00:04:07,041 --> 00:04:10,375
Đi đi. Bobby Vernon
chắc đã nghiên cứu từ lúc bình minh.
69
00:04:10,458 --> 00:04:13,375
Bobby Vernon chỉ cần nhấn nút
trên cơ sở dữ liệu
70
00:04:13,458 --> 00:04:15,208
Ừ, nhưng thế thì có gì hay?
71
00:04:17,000 --> 00:04:18,125
Cậu ấy bị sao vậy?
72
00:04:18,916 --> 00:04:21,750
Cậu ấy khó chịu
vì muốn tham gia hành động hơn,
73
00:04:21,833 --> 00:04:24,958
nhưng cậu ấy phụ trách nghiên cứu,
cần cậu ấy làm việc đó.
74
00:04:25,041 --> 00:04:26,125
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
75
00:04:27,625 --> 00:04:29,291
Giờ thì sao?
76
00:04:30,958 --> 00:04:33,791
Nhập vai. Tưởng tượng
ta là hai thợ săn di vật.
77
00:04:33,875 --> 00:04:36,875
Ta ra vào nghĩa trang kiểu gì
để không bị phát hiện?
78
00:04:36,958 --> 00:04:38,833
Có lẽ là qua bức tường cạnh con kênh.
79
00:04:38,916 --> 00:04:41,875
Nhờ nước sẽ an toàn hơn,
còn cách xa cổng chính,
80
00:04:41,958 --> 00:04:45,625
nên nếu phải đánh ngất ai,
sẽ không ai nghe thấy người đó hét.
81
00:04:45,708 --> 00:04:48,166
Cậu nhập vai nhanh đến đáng sợ đấy.
82
00:04:48,250 --> 00:04:50,333
Đi, trước khi ai đó cũng nghĩ vậy.
83
00:05:33,166 --> 00:05:36,000
George! Làm gì vậy?
Cậu phải ở trung tâm lưu trữ.
84
00:05:36,083 --> 00:05:37,416
Nhìn kìa. Dưới nước.
85
00:05:41,416 --> 00:05:42,375
Tôi biết anh ấy.
86
00:05:50,458 --> 00:05:52,250
LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN
87
00:05:53,458 --> 00:05:54,875
NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI
GIỮA TA
88
00:05:58,458 --> 00:06:00,375
MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI
89
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
NGƯỜI THIỆT MẠNG
90
00:06:09,458 --> 00:06:11,416
ÁP DỤNG
GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI
91
00:06:14,333 --> 00:06:16,583
CÚ SỐC KINH TẾ
92
00:06:19,333 --> 00:06:21,416
SẮT, BẠC, MUỐI:
LÁ CHẮN TỐT NHẤT
93
00:06:23,208 --> 00:06:24,041
CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ
94
00:06:24,541 --> 00:06:26,250
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
JONATHAN STROUD
95
00:06:27,625 --> 00:06:28,958
NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG
CẢM NHẬN ĐƯỢC MA
96
00:06:36,666 --> 00:06:38,125
NGƯỜI THIỆT MẠNG
97
00:06:38,208 --> 00:06:39,708
"ĐẠI NẠN"
ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM
98
00:06:45,708 --> 00:06:47,750
LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ
99
00:06:58,000 --> 00:07:01,041
Danny Clough thuộc lớp thám tử lớn hơn
khi tôi bắt đầu.
100
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Đã giúp đỡ tôi.
101
00:07:04,458 --> 00:07:06,166
Vài lần cứu tôi khỏi rắc rối.
102
00:07:07,083 --> 00:07:10,208
Một trong những người
không biết mình ngầu thế nào.
103
00:07:11,666 --> 00:07:13,375
Làm sao anh ấy từ thế thành…
104
00:07:15,833 --> 00:07:16,916
thợ săn di vật?
105
00:07:19,583 --> 00:07:20,416
Tôi rất tiếc.
106
00:07:22,375 --> 00:07:26,291
Hãy giữ kín chuyện này, được chứ?
Ta cần tìm ra cộng sự của anh ấy.
107
00:07:26,791 --> 00:07:29,791
Bọn tôi đã nạo vét cả đoạn kênh.
Không thấy gương.
108
00:07:30,500 --> 00:07:32,041
Biết người chết là ai không?
109
00:07:32,125 --> 00:07:34,916
Đang điều tra. Theo hình xăm,
chắc chắn là thợ săn di vật.
110
00:07:35,000 --> 00:07:37,833
Anh nghĩ ai hại anh ta?
Làm thế với mắt anh ta?
111
00:07:38,458 --> 00:07:39,291
Không ai cả.
112
00:07:40,500 --> 00:07:44,666
Tìm thấy mô mắt dưới móng tay anh ta.
Theo tổn thương, đoán là mô của anh ta.
113
00:07:44,750 --> 00:07:47,250
Thứ anh ta thấy trong gương
khiến anh ta tự làm vậy.
114
00:07:47,333 --> 00:07:51,250
Cô cậu cần có đột phá.
Nếu thứ đó rơi vào tay kẻ xấu…
115
00:07:52,166 --> 00:07:53,750
Anh sẽ không thất vọng, thanh tra.
116
00:08:01,875 --> 00:08:05,916
Fittes sẽ mở rộng điều tra, bắt
mọi thợ săn di vật tới khi có manh mối.
117
00:08:06,416 --> 00:08:08,375
Ta cần nhanh hơn. Thông minh hơn.
118
00:08:09,000 --> 00:08:12,083
- George.
- Trung tâm lưu trữ. Tôi biết. Hai cậu?
119
00:08:12,166 --> 00:08:14,166
Không kịp giải thích. Tôi nói sau.
120
00:08:14,250 --> 00:08:16,833
Hẹn nửa đêm gặp ở nhà,
ăn sáng hoành tráng.
121
00:08:20,041 --> 00:08:22,708
Cậu chắc là cậu ổn không?
Về chuyện Danny ấy?
122
00:08:22,791 --> 00:08:25,666
- Tôi chỉ quen biết sơ qua.
- Ừ, cảm xúc vẫn có thể đảo lộn.
123
00:08:25,750 --> 00:08:28,708
Tôi biết một người giúp được.
Bạn cũ, hoạt động trên sông.
124
00:08:29,333 --> 00:08:30,166
Đi nào.
125
00:08:39,583 --> 00:08:41,500
- Cho vé một ngày.
- Hết chỗ rồi.
126
00:08:45,375 --> 00:08:48,833
Tôi đâu chiếm nhiều chỗ.
Tôi đang nghiên cứu cho một vụ án.
127
00:08:48,916 --> 00:08:49,750
Hôm nay thì không.
128
00:08:51,083 --> 00:08:54,166
- Làm ơn. Việc rất quan trọng.
- Vậy nên đến sớm hơn.
129
00:08:55,833 --> 00:08:56,666
Thôi bỏ đi.
130
00:09:10,583 --> 00:09:11,583
Cậu Karim.
131
00:09:12,291 --> 00:09:16,291
Định hỏi lý do cậu đến đây,
nhưng chắc tôi đoán được. Bickerstaff?
132
00:09:16,375 --> 00:09:19,000
Ừ, nhưng tôi đang về. Hết chỗ rồi.
133
00:09:19,083 --> 00:09:23,041
Cậu biết tôi ở trong hội đồng chứ?
Tôi không ghét phải lạm quyền.
134
00:09:23,541 --> 00:09:24,791
Giữ bí mật nhé. Đi.
135
00:09:25,291 --> 00:09:27,416
Thật sao? Cô đúng là cứu tinh.
136
00:09:28,708 --> 00:09:30,916
- Cô đến đây làm gì?
- Cho khuây khỏa.
137
00:09:31,583 --> 00:09:33,291
Nơi này giúp tôi bình tĩnh.
138
00:09:33,916 --> 00:09:34,750
Tôi cũng vậy.
139
00:09:43,333 --> 00:09:46,250
Hy vọng họ vẫn hoạt động
ở khu này. Đã lâu rồi.
140
00:09:46,333 --> 00:09:50,833
Ai? Thợ săn di vật? Cậu không nghĩ
họ sẽ ẩn náu với Fittes khắp thành phố à?
141
00:09:50,916 --> 00:09:53,125
Có thể. Nhưng người này hơi khác.
142
00:09:53,208 --> 00:09:55,458
Sao? Không phải đồ trộm cắp xấu xa?
143
00:09:55,541 --> 00:10:00,958
Này, chúng ta rất cần cô ấy giúp,
nên hãy cố tỏ ra lịch sự, được chứ?
144
00:10:01,041 --> 00:10:02,583
Tôi không lịch sự khi nào?
145
00:10:03,625 --> 00:10:04,583
Đợi đã.
146
00:10:05,291 --> 00:10:06,125
Cô ấy?
147
00:10:11,333 --> 00:10:12,583
Nghe thấy không?
148
00:10:37,666 --> 00:10:39,125
Ai bỏ em ở đây?
149
00:10:56,333 --> 00:10:57,541
Chạy đi!
150
00:10:58,375 --> 00:10:59,708
Trinh nữ Lạnh giá!
151
00:11:01,291 --> 00:11:02,666
Lockwood!
152
00:11:16,916 --> 00:11:17,791
Chuyện gì thế?
153
00:11:18,583 --> 00:11:19,750
Nhờ tôi đấy.
154
00:11:20,583 --> 00:11:21,958
Chào Locky.
155
00:11:23,041 --> 00:11:24,208
Cô em mới nào đây?
156
00:11:24,875 --> 00:11:25,708
Sao cơ?
157
00:11:26,250 --> 00:11:27,250
Đồng sự của tôi,
158
00:11:27,875 --> 00:11:29,083
Lucy Carlyle.
159
00:11:29,166 --> 00:11:32,458
Lucy, đây là Florence Bonnard.
Còn gọi là Flo Bones.
160
00:11:32,541 --> 00:11:34,666
Thợ săn di vật giỏi nhất trên sông Thames.
161
00:11:36,916 --> 00:11:40,708
Chúc mừng đã đánh lạc hướng cô ta.
Mãi tôi mới xác định được vị trí hài cốt.
162
00:11:40,791 --> 00:11:42,333
Luôn sẵn lòng giúp đỡ.
163
00:11:42,416 --> 00:11:46,166
Bọn tôi có thể chết trước khi cậu ra tay.
Chắc chắn cậu nghe thấy bọn tôi.
164
00:11:46,250 --> 00:11:49,458
Không thể chạy thoát Trinh nữ Lạnh giá.
Tên ngốc nào cũng biết.
165
00:11:49,541 --> 00:11:51,541
Phải tìm nguồn, không thì chết.
166
00:11:51,625 --> 00:11:53,208
Đặc biệt là nếu hơi…
167
00:11:53,833 --> 00:11:55,416
- Làm sao?
- Yếu đuối.
168
00:11:55,500 --> 00:11:56,375
Cô ta là ai?
169
00:11:58,166 --> 00:11:59,250
Elisabeth Creevey.
170
00:11:59,833 --> 00:12:01,333
Giữ trẻ thời Victoria.
171
00:12:01,916 --> 00:12:04,958
Các bà mẹ đơn thân trả tiền
để con được gia đình tốt nhận nuôi,
172
00:12:05,041 --> 00:12:07,666
nhưng cô ta giữ tiền, dìm chết bọn trẻ.
173
00:12:08,416 --> 00:12:11,666
Những di vật này tỏa ra oán khí,
tha hồ hốt bạc.
174
00:12:11,750 --> 00:12:13,791
- Đủ sống vài tháng.
- Bệnh hoạn.
175
00:12:15,500 --> 00:12:17,750
Ta đều kiếm sống nhờ làm ăn từ người chết.
176
00:12:18,250 --> 00:12:20,666
Chỉ khác là các cậu nằm trong bộ máy.
177
00:12:20,750 --> 00:12:23,250
Nô lệ cho một chế độ người giàu điều hành.
178
00:12:23,333 --> 00:12:25,166
Ít nhất tôi được tự do.
179
00:12:27,750 --> 00:12:28,583
Vớ vẩn.
180
00:12:33,416 --> 00:12:37,125
Bọn tôi đem đến an toàn. Đám thợ săn
di vật nam thì xấu xa. Các thợ săn nữ…
181
00:12:37,208 --> 00:12:38,708
Có một nữ thôi.
182
00:12:38,791 --> 00:12:41,541
- Chỉ có tôi. Tự làm chủ.
- Có gì mà tự hào.
183
00:12:41,625 --> 00:12:43,541
Cũng chẳng có gì phải xấu hổ.
184
00:12:43,625 --> 00:12:45,916
Nghe này cưng, con sông này đầy hồn ma
185
00:12:46,000 --> 00:12:48,416
những kẻ giết người từ khi có thành phố.
186
00:12:48,500 --> 00:12:50,791
Đa số hồn ma nữ là nạn nhân của họ.
187
00:12:50,875 --> 00:12:53,583
Lý do duy nhất những thứ này đáng giá
là vì cô ta quá hiếm.
188
00:12:53,666 --> 00:12:56,541
Ái chà, một sát nhân hàng loạt nữ.
189
00:12:56,625 --> 00:13:00,166
Đáng mơ ước quá.
In lên áo phông đi. Trời, ta đi được chưa?
190
00:13:00,250 --> 00:13:03,583
Thế giới khiến phụ nữ
phải đem cho con mới là thứ xấu xa.
191
00:13:04,083 --> 00:13:05,333
Và nó luôn tiếp diễn.
192
00:13:06,958 --> 00:13:08,125
Chờ đã. Flo.
193
00:13:09,625 --> 00:13:10,833
- Có người mua.
- Lockwood!
194
00:13:10,916 --> 00:13:12,708
Đó là Bảo tàng Foundling.
195
00:13:12,791 --> 00:13:16,083
Họ trả cao hơn chợ đen,
đó là một mái nhà tốt, an toàn.
196
00:13:16,166 --> 00:13:18,833
Và tôi bị bắt dù bỏ công? Thôi, xin kiếu.
197
00:13:18,916 --> 00:13:21,333
Trừ khi cậu giấu mặt, tôi làm trung gian.
198
00:13:24,916 --> 00:13:26,541
Cậu thật tốt bụng, Locky.
199
00:13:28,250 --> 00:13:29,875
Dĩ nhiên cũng nhờ giàu sẵn.
200
00:13:29,958 --> 00:13:33,291
Và đổi lại, hãy nói
những gì cậu biết về Danny Clough.
201
00:13:35,083 --> 00:13:36,375
Danny gặp chuyện gì?
202
00:13:41,166 --> 00:13:43,250
MARY DULAC MẤT TÍCH NHIỀU NĂM
XUẤT BẢN HỒI KÝ
203
00:13:43,333 --> 00:13:47,791
NGƯỜI PHỤ NỮ ĐIÊN BÍ ẨN
CÓ QUAN HỆ GÌ VỚI BICKERSTAFF?
204
00:13:47,875 --> 00:13:50,666
NGƯỜI KHÁCH BIẾN MẤT
KHỎI BỮA TIỆC CỦA BICKERSTAFF
205
00:13:57,291 --> 00:13:58,458
Cậu Karim?
206
00:13:59,416 --> 00:14:01,375
Quá giờ giới nghiêm rồi. Về thôi.
207
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
Có thứ cần chưa?
208
00:14:06,416 --> 00:14:10,000
- Tôi đã có khởi đầu, nhờ cô.
- Rất mừng vì giúp được.
209
00:14:11,208 --> 00:14:13,000
Tối nay có kế hoạch gì chưa?
210
00:14:13,083 --> 00:14:16,750
Có chứ. Tôi đang nghĩ
mình có thể vệ sinh lò nướng. Lần nữa.
211
00:14:18,041 --> 00:14:22,375
À, tôi sống ngay gần đây
nếu cậu muốn ăn gì đó?
212
00:14:22,958 --> 00:14:24,208
Chắc cậu đói meo rồi.
213
00:14:25,875 --> 00:14:27,916
Trừ khi bạn cậu đang đợi cậu?
214
00:14:29,041 --> 00:14:30,708
Không. Tôi rất muốn.
215
00:14:32,041 --> 00:14:32,875
Tuyệt.
216
00:15:00,583 --> 00:15:01,416
Tội Cloughy.
217
00:15:01,958 --> 00:15:04,125
Từng rủ tôi đi chơi.
Rõ ràng là uống rượu nhiều.
218
00:15:04,208 --> 00:15:05,333
Không "rõ ràng".
219
00:15:05,416 --> 00:15:09,333
Có đấy. Anh ấy luôn uống rượu.
Phải thế mới bị họ lôi kéo.
220
00:15:09,416 --> 00:15:11,916
- Ai?
- Lũ ký sinh trùng. Cặn bã.
221
00:15:12,000 --> 00:15:14,625
Sao Tendy không giúp?
Anh ấy đã làm ở đó nhiều năm.
222
00:15:14,708 --> 00:15:16,000
Tendy cóc quan tâm.
223
00:15:16,083 --> 00:15:19,000
Khi đó anh ấy sắp ra đi.
Tài năng lụi tàn. Thừa thãi.
224
00:15:19,083 --> 00:15:22,541
Cần tìm cộng sự của Danny.
Kẻ đã bỏ mặc anh ấy chết.
225
00:15:22,625 --> 00:15:24,000
Đó là Jack Carver.
226
00:15:24,625 --> 00:15:26,833
Nhưng không nên tìm hắn. Tin tôi đi.
227
00:15:27,625 --> 00:15:28,458
Phải tìm.
228
00:15:29,041 --> 00:15:31,250
Việc này rất quan trọng, Flo. Làm ơn.
229
00:15:33,541 --> 00:15:36,666
Viết lời nhắn trên bảng đó,
hắn có thể sẽ đến tìm cậu.
230
00:15:36,750 --> 00:15:39,000
Nhưng nhắn phải chọn lời lẽ phù hợp.
231
00:15:39,083 --> 00:15:40,458
Để gã không thể bỏ qua.
232
00:15:47,875 --> 00:15:49,541
"Bọn tôi biết về tấm gương".
233
00:15:50,708 --> 00:15:52,791
Cả địa chỉ? Khác gì thư tuyệt mệnh!
234
00:15:52,875 --> 00:15:55,958
Ta cần đảm bảo gã xuất hiện.
Gã là hy vọng duy nhất.
235
00:16:06,458 --> 00:16:09,625
Kể về mạng lưới của họ đi.
Họ tiêu thụ hàng thế nào?
236
00:16:09,708 --> 00:16:11,416
Họ làm ăn với Julius Winkman.
237
00:16:11,500 --> 00:16:14,250
Tay buôn đồ cổ ở Bermondsey
làm việc cùng vợ.
238
00:16:14,333 --> 00:16:17,541
- Cảnh báo cậu, đừng chọc vào cái tổ đó.
- Ý là sao?
239
00:16:19,000 --> 00:16:23,250
Để tôi nói rõ hơn, gái ạ.
Nếu Carver không giết cậu, họ sẽ giết.
240
00:16:26,500 --> 00:16:28,000
Cảm ơn, Flo. Đây.
241
00:16:30,083 --> 00:16:33,291
Một kỷ vật để nhớ về Danny.
Con người anh ấy trước đây.
242
00:16:43,958 --> 00:16:46,625
Tôi luôn ngạc nhiên khi cậu đến gặp tôi.
243
00:16:48,833 --> 00:16:50,375
Tưởng giờ cậu phải chết rồi.
244
00:17:06,250 --> 00:17:09,750
Xem ra cô rất hâm mộ Thoth.
Đó là thần chết, phải không?
245
00:17:09,833 --> 00:17:13,458
Cậu là vị khách đầu tiên đến đây
biết tên vị thần đó.
246
00:17:13,541 --> 00:17:17,083
- Trên đế có ghi mà.
- Ừ, nhưng cậu phát âm đúng.
247
00:17:17,166 --> 00:17:20,666
Ngài là thần của chữ viết,
khoa học, trí tuệ. Và người chết.
248
00:17:21,333 --> 00:17:24,291
Phải. Nhưng khoản đó
thì là thần Rashnu đúng hơn.
249
00:17:25,791 --> 00:17:28,083
Vị thẩm phán công bằng
xét xử người chết của Ba Tư.
250
00:17:28,583 --> 00:17:31,500
Thiên thần đứng trên cầu
nối giữa hai thế giới,
251
00:17:31,583 --> 00:17:34,833
tiễn các linh hồn
đến Nhà Dối trá hoặc Nhà Tiếng ca.
252
00:17:34,916 --> 00:17:36,583
Cậu đang thể hiện đấy.
253
00:17:37,250 --> 00:17:41,333
Cô sẽ không tin cảm giác tuyệt vời
khi có người để thể hiện đâu, cô Joplin.
254
00:17:42,000 --> 00:17:43,083
Gọi tôi là Pamela.
255
00:17:44,833 --> 00:17:46,750
Hôm nay cô nghiên cứu gì vậy?
256
00:17:46,833 --> 00:17:51,041
Chủ đề chuyên môn của tôi,
những năm đầu của Đại Nạn.
257
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
Đó cũng là chủ đề của tôi.
258
00:17:54,375 --> 00:17:57,166
Cô có giả thuyết nào không?
Sai sót? Che đậy?
259
00:17:57,666 --> 00:17:59,750
Có ai biết họ đang làm gì không?
260
00:17:59,833 --> 00:18:03,458
Tôi không quan tâm
đến thuyết âm mưu hay lịch sử giả tưởng.
261
00:18:03,958 --> 00:18:05,958
Chủ yếu là hoài niệm.
262
00:18:07,333 --> 00:18:10,583
- Trước Đại Nạn cô đã sinh đâu.
- Phản ứng chính xác đó.
263
00:18:10,666 --> 00:18:15,166
Phải. Nhưng khi tôi còn nhỏ,
tất cả vẫn còn tương đối lạ lẫm.
264
00:18:15,250 --> 00:18:18,125
Vậy là bố mẹ cô vẫn nhớ
cuộc sống trước đó?
265
00:18:18,208 --> 00:18:23,000
Họ cố bám lấy thế giới đó,
nhưng rõ ràng là không thể.
266
00:18:23,083 --> 00:18:25,000
Chắc họ thấy rất tuyệt vời,
267
00:18:25,083 --> 00:18:27,708
khi nhận ra cô có những khả năng
bảo vệ được họ.
268
00:18:28,708 --> 00:18:30,208
Tôi đâu có tài năng nào.
269
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Hoàn toàn không?
270
00:18:32,583 --> 00:18:33,958
Không có chút nào.
271
00:18:34,583 --> 00:18:38,333
Tôi rất muốn được trải nghiệm
những gì cậu trải qua cùng bạn bè.
272
00:18:39,250 --> 00:18:42,041
Nhưng nó thôi thúc tôi tìm hiểu thêm.
273
00:18:45,083 --> 00:18:45,916
Pamela.
274
00:18:48,291 --> 00:18:51,541
Khi ta nhìn vào tấm gương đó,
cô có thấy gì không?
275
00:18:54,208 --> 00:18:55,041
Cậu có không?
276
00:18:57,041 --> 00:18:59,625
Không hẳn. Tại quá nhanh. Nhưng…
277
00:19:01,625 --> 00:19:02,875
Tôi cảm thấy…
278
00:19:05,708 --> 00:19:07,208
Thật khó diễn tả, nhưng…
279
00:19:09,500 --> 00:19:10,875
như tôi muốn nhìn thêm.
280
00:19:12,166 --> 00:19:14,750
- Cô cũng thấy thế chứ?
- Ừ, tất nhiên rồi.
281
00:19:17,458 --> 00:19:19,250
Nhưng có lẽ tôi luôn thấy vậy.
282
00:19:25,125 --> 00:19:29,791
Nghe này, có lẽ tôi nên về nhà thôi,
phòng khi có ai nhận ra tôi vắng nhà.
283
00:19:30,416 --> 00:19:32,125
Chắc khó, nhưng biết đâu đấy.
284
00:19:35,125 --> 00:19:36,500
Ta nên gọi taxi về chứ?
285
00:19:36,583 --> 00:19:39,750
- Tối đẹp trời thế này hợp đi dạo.
- Chẳng ai nói vậy.
286
00:19:42,000 --> 00:19:45,875
- Vậy cậu gặp Flo thế nào?
- Không nhớ được. Lâu quá rồi.
287
00:19:45,958 --> 00:19:48,791
- Cô ấy vẫn luôn thế à?
- Ừ. Cầu phúc cho cô ấy.
288
00:19:50,375 --> 00:19:52,041
Cô ấy quan tâm đến cậu, nhỉ?
289
00:19:52,125 --> 00:19:53,583
Tính cô ấy hay lo thôi.
290
00:19:54,500 --> 00:19:58,416
Bỏ qua cái đó đi. Ta không biết
bao giờ Carver nhận được lời nhắn.
291
00:19:58,500 --> 00:20:00,041
Phải di chuyển nhanh.
292
00:20:00,125 --> 00:20:03,375
- Tôi đã nói nên gọi taxi.
- Nhưng ta đã về đâu.
293
00:20:03,458 --> 00:20:05,041
Gần nửa đêm rồi, George sẽ đợi ta.
294
00:20:05,125 --> 00:20:07,416
George sẽ rất vui khi ta đem gương về.
295
00:20:08,125 --> 00:20:09,791
Đừng nói là đến nhà Winkman?
296
00:20:10,458 --> 00:20:11,708
Barnes đã nói đấy.
297
00:20:11,791 --> 00:20:15,458
Thứ đó nguy hiểm chết người.
Ai biết ngày mai nó sẽ vào tay ai.
298
00:20:15,958 --> 00:20:18,583
Thêm nữa,
ban đêm dễ đột nhập và trộm đồ hơn.
299
00:20:18,666 --> 00:20:19,875
Mà cũng tiện đường.
300
00:20:21,041 --> 00:20:22,458
Cô ấy nói họ sẽ giết ta.
301
00:20:23,500 --> 00:20:24,458
Cậu nghe rồi mà.
302
00:20:26,041 --> 00:20:27,541
Ừ, nhưng tính Flo hay lo.
303
00:20:28,083 --> 00:20:30,416
Tôi không lo. Cậu thì sao?
304
00:20:49,833 --> 00:20:53,291
Ta sẽ không bao giờ vào được đó.
Sớm mai quay lại đi.
305
00:20:53,375 --> 00:20:56,125
- Cậu có thể đóng giả khách.
- Đi bên hông tòa nhà đi.
306
00:21:18,166 --> 00:21:19,375
Vậy mới phải chứ.
307
00:21:49,083 --> 00:21:50,708
Tôi không thích việc này.
308
00:21:54,166 --> 00:21:55,500
Nghe thấy tấm gương không?
309
00:21:57,458 --> 00:22:01,875
Có quá nhiều âm thanh.
Như đường bay bị nhiễu bởi các tín hiệu.
310
00:22:03,250 --> 00:22:04,250
Từ những thứ này.
311
00:22:26,500 --> 00:22:27,500
Chúng là di vật.
312
00:22:29,125 --> 00:22:30,750
Vẫn có năng lượng tâm linh.
313
00:22:31,958 --> 00:22:33,666
Quá khứ tồi tệ ám ảnh.
314
00:22:35,875 --> 00:22:36,708
Đi nào.
315
00:22:37,666 --> 00:22:38,916
Vào sâu hơn đi.
316
00:22:40,083 --> 00:22:41,500
Xem cậu nghe được không.
317
00:22:46,833 --> 00:22:48,000
Đợi đã. Khoan.
318
00:22:52,125 --> 00:22:52,958
Phải nó không?
319
00:22:53,750 --> 00:22:54,583
Không.
320
00:22:55,625 --> 00:22:58,125
Không, đó là một thứ còn sống. Ta nên đi.
321
00:22:58,708 --> 00:22:59,541
Hoặc trốn.
322
00:23:00,083 --> 00:23:00,916
Cậu nói đúng.
323
00:23:02,083 --> 00:23:03,333
Nghe giống máy móc.
324
00:23:04,250 --> 00:23:05,750
Không có tiếng bước chân.
325
00:23:07,291 --> 00:23:08,666
Nếu có ai đến, trốn đi.
326
00:23:09,666 --> 00:23:10,791
Lockwood.
327
00:23:18,958 --> 00:23:19,791
Xin chào.
328
00:23:21,583 --> 00:23:22,750
Nguy hiểm.
329
00:23:30,500 --> 00:23:32,458
Anh đến đây vì bị mất đồ.
330
00:23:33,833 --> 00:23:36,458
Em làm ơn giúp anh tìm nó được không?
331
00:23:37,416 --> 00:23:38,250
Một tấm gương.
332
00:23:39,250 --> 00:23:40,625
Tấm gương rất đặc biệt.
333
00:23:41,583 --> 00:23:42,958
Phát ra tiếng vo ve.
334
00:23:44,625 --> 00:23:45,500
Như ong.
335
00:23:48,916 --> 00:23:51,083
Em có nghe thấy ở đây không?
336
00:23:55,000 --> 00:23:56,291
Chỉ anh được chứ?
337
00:23:56,375 --> 00:23:59,500
- Đã dặn đừng nói chuyện với người lạ mà?
- Hẳn cô là…
338
00:24:03,708 --> 00:24:05,875
Leopold, đi gọi bố con đi.
339
00:25:43,958 --> 00:25:45,458
Cậu ở công ty nào?
340
00:25:46,791 --> 00:25:48,583
Tôi không nhận ra đồng phục.
341
00:25:49,250 --> 00:25:50,500
Tôi đâu phải thám tử.
342
00:25:51,958 --> 00:25:54,291
Tôi là trộm. Anh nên gọi cảnh sát.
343
00:25:54,791 --> 00:25:55,791
Cậu có kiếm.
344
00:25:56,833 --> 00:26:01,500
Và không một tên tội phạm nào ngu ngốc
đến mức cố trộm cắp ở chỗ của tôi.
345
00:26:01,583 --> 00:26:02,666
Cũng đúng.
346
00:26:03,791 --> 00:26:04,708
Tôi giả trang.
347
00:26:05,791 --> 00:26:06,625
Làm ở Fittes.
348
00:26:08,041 --> 00:26:09,916
Gọi DEPRAC và tố cáo tôi đi.
349
00:26:10,000 --> 00:26:13,750
Hôm nay Fittes đã đến rồi.
Trong giờ mở cửa.
350
00:26:14,333 --> 00:26:15,875
Các khách văn minh.
351
00:26:17,291 --> 00:26:18,458
Không như cậu.
352
00:26:20,458 --> 00:26:23,000
Tôi nghĩ không cần làm phiền DEPRAC.
353
00:26:24,833 --> 00:26:27,791
Thôi nào, anh Winkman. Đâu cần làm vậy.
354
00:26:28,416 --> 00:26:31,250
Chắc chắn chúng ta có thể thương lượng mà.
355
00:26:31,333 --> 00:26:35,000
Tôi có thể lấy được
vài món đồ cổ vô cùng giá trị.
356
00:26:37,708 --> 00:26:42,333
Tôi đoán thứ cậu đang tìm
chính là thứ Fittes tìm. Có đúng không?
357
00:26:44,208 --> 00:26:46,083
Vậy hãy nói xem
358
00:26:47,250 --> 00:26:48,666
cậu là ai
359
00:26:49,750 --> 00:26:52,458
và ai bảo cậu đến đây.
360
00:26:53,416 --> 00:26:59,083
Hay tôi nên vẽ vài hình xinh xinh
lên khuôn mặt bảnh trai của cậu?
361
00:27:01,083 --> 00:27:02,875
Làm thế, anh sẽ phải giết tôi.
362
00:27:03,666 --> 00:27:05,625
Giết thám tử không thoát tội được đâu.
363
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
Có thể.
364
00:27:13,041 --> 00:27:13,875
Phải.
365
00:27:17,500 --> 00:27:18,500
Nhưng xét lại…
366
00:27:21,291 --> 00:27:23,041
có một loại thanh niên
367
00:27:23,125 --> 00:27:26,833
vẫn luôn dễ rơi vào một kiểu kết thúc.
368
00:27:27,541 --> 00:27:32,666
Kiểu người nội tâm. Có học vấn.
Nặng lòng vì công việc liên quan cái chết.
369
00:27:34,625 --> 00:27:38,083
Nếu cổ tay cậu bị rạch
bằng chính dao của cậu,
370
00:27:38,875 --> 00:27:40,541
liệu có ai nghi ngờ không?
371
00:27:41,083 --> 00:27:42,083
Có, có chứ.
372
00:27:42,916 --> 00:27:43,958
Bạn tôi sẽ nghi.
373
00:27:44,958 --> 00:27:48,166
Được rồi. Vậy hãy bắt đầu từ điều đó đi.
374
00:27:51,541 --> 00:27:53,708
Còn ai biết cậu ở đây nữa?
375
00:27:55,375 --> 00:27:56,208
Không ai.
376
00:27:56,833 --> 00:27:57,666
Không ai à?
377
00:28:04,708 --> 00:28:05,958
Thật mà, tôi xin lỗi.
378
00:28:06,500 --> 00:28:07,625
Tôi thề là thật.
379
00:28:08,500 --> 00:28:11,500
Tôi luôn làm việc một mình.
Hỏi tiếp tôi câu nữa đi.
380
00:28:12,583 --> 00:28:13,416
Được rồi.
381
00:28:30,208 --> 00:28:32,291
Còn ai biết
382
00:28:33,625 --> 00:28:36,666
cậu ở đây nữa?
383
00:29:14,291 --> 00:29:15,166
Thôi nào.
384
00:29:23,666 --> 00:29:24,958
Leopold, phải không?
385
00:29:26,958 --> 00:29:28,333
Chị biết nó ở trong đó.
386
00:29:29,375 --> 00:29:30,291
Tấm gương.
387
00:29:32,541 --> 00:29:33,958
Nó khiến em mất ngủ à?
388
00:29:37,958 --> 00:29:39,000
Em có tài năng.
389
00:29:40,250 --> 00:29:41,750
Chị cũng có khả năng thấu thính.
390
00:29:41,833 --> 00:29:43,041
Đồ chơi của em đó à?
391
00:29:44,041 --> 00:29:45,250
Chị nghe được không?
392
00:29:58,250 --> 00:29:59,208
Em đang đau.
393
00:30:01,625 --> 00:30:03,333
Bạn chị đang rất đau đớn.
394
00:30:05,458 --> 00:30:06,958
Em biết anh ấy đâu không?
395
00:30:09,958 --> 00:30:12,000
Em giúp chị tìm anh ấy được chứ?
396
00:30:13,083 --> 00:30:13,916
Đi mà.
397
00:30:15,125 --> 00:30:15,958
Gì vậy?
398
00:30:25,625 --> 00:30:26,833
Cô ta nói gì không?
399
00:30:28,166 --> 00:30:31,833
Em chưa cho cô ta nói. Nhưng cô ta
là kẻ tọc mạch, có khả năng thấu thính.
400
00:30:32,541 --> 00:30:33,875
Cô ta biết nó ở đâu.
401
00:30:34,416 --> 00:30:35,666
Đồng nghiệp của cậu nhỉ?
402
00:30:36,750 --> 00:30:38,291
Tôi chưa từng gặp cậu ấy.
403
00:30:40,666 --> 00:30:44,250
Leopold, quay lại giường và ở yên đó.
404
00:30:44,333 --> 00:30:46,958
Cho nó xem đi. Nếu nó không chịu nghe lời,
405
00:30:47,041 --> 00:30:49,375
nó cũng nên biết cách thế giới vận hành.
406
00:30:52,166 --> 00:30:53,125
Để cậu ấy yên.
407
00:30:54,916 --> 00:30:57,208
Cậu ấy chỉ thực tập, không biết gì.
408
00:30:58,458 --> 00:31:00,458
Vậy là còn hơn cả đồng nghiệp.
409
00:31:01,166 --> 00:31:02,166
Cô ta là bạn à?
410
00:31:02,875 --> 00:31:05,500
- Người nhà?
- Chẳng là ai cả. Thả cậu ấy ra.
411
00:31:11,291 --> 00:31:12,916
Vậy cả hai muốn cùng chết.
412
00:31:14,666 --> 00:31:15,625
Thật hoàn hảo.
413
00:31:19,708 --> 00:31:22,583
Thôi được. Tôi sẽ nói hết.
414
00:31:23,208 --> 00:31:26,000
Anh nói đúng.
Sẽ chả ai ngạc nhiên nếu tôi chết.
415
00:31:26,666 --> 00:31:28,333
Tất cả đều chờ đợi điều đó.
416
00:31:28,416 --> 00:31:31,541
Nên cứ việc giải thoát cho tôi,
nhưng thả cậu ấy đi.
417
00:31:32,333 --> 00:31:33,833
Cậu ấy còn rất muốn sống
418
00:31:33,916 --> 00:31:36,416
và sẽ không hé răng
về chuyện này, tôi thề.
419
00:31:37,375 --> 00:31:40,708
Winkman, nghe tôi này.
Tôi nghiêm túc đấy. Thật đấy.
420
00:31:40,791 --> 00:31:44,750
Muốn làm gì tôi thì làm.
Tôi mặc kệ. Không giở trò. Không dối trá.
421
00:31:47,041 --> 00:31:48,125
Ta thỏa thuận chứ?
422
00:31:58,375 --> 00:32:01,625
Tôi sẽ giết cô ta sau cùng,
để cậu không phải xem.
423
00:32:03,791 --> 00:32:06,375
Anh bắt đầu mềm lòng rồi, Julius, anh yêu.
424
00:32:06,458 --> 00:32:07,583
Có thể em đúng.
425
00:32:08,833 --> 00:32:09,791
Leopold, tránh!
426
00:32:14,375 --> 00:32:17,458
Bước một bước là tôi ném đấy.
427
00:32:18,166 --> 00:32:19,833
- Đừng thử tôi!
- Không!
428
00:32:27,500 --> 00:32:28,666
Tao sẽ tìm đến mày.
429
00:32:29,958 --> 00:32:32,583
Tao sẽ moi ruột mày.
Tao sẽ nghiền nát mày.
430
00:32:32,666 --> 00:32:34,833
Và tao sẽ lột da mày!
431
00:32:36,291 --> 00:32:37,791
Liệu mà chạy đi, nhóc!
432
00:32:37,875 --> 00:32:39,541
Tao sẽ đếm đến mười!
433
00:32:40,291 --> 00:32:41,125
Một!
434
00:32:41,625 --> 00:32:42,458
Hai!
435
00:33:38,541 --> 00:33:39,625
Cái quái gì vậy?
436
00:33:40,250 --> 00:33:42,708
Flo đã đúng. Một đám tâm thần.
437
00:33:42,791 --> 00:33:46,875
Không phải họ. Cậu.
Cậu gần như cầu xin hắn giết cậu.
438
00:33:48,750 --> 00:33:50,541
Gọi là hy sinh cao cả thì hơn.
439
00:33:50,625 --> 00:33:53,791
Đừng có nói nhảm.
Nếu tôi không tỉnh, cậu đã chết rồi.
440
00:33:54,708 --> 00:33:57,041
Không đúng. Tôi đã có kế hoạch.
441
00:33:58,791 --> 00:34:00,708
Ồ, được rồi. Kế hoạch là gì nào?
442
00:34:05,166 --> 00:34:08,166
Cậu biết đấy,
tôi đã có một kế hoạch, nếu cần thiết.
443
00:34:09,250 --> 00:34:10,916
Đến lúc, tôi luôn nghĩ ra.
444
00:34:14,208 --> 00:34:15,083
Cậu sao vậy?
445
00:34:19,625 --> 00:34:21,375
Cậu có thể tâm sự với tôi mà.
446
00:34:22,875 --> 00:34:23,708
Ừ.
447
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
Ừ, tôi biết.
448
00:34:28,041 --> 00:34:28,958
Sao nào?
449
00:34:35,750 --> 00:34:39,208
Vì Chúa. Chẳng biết
sao tôi mất công hỏi nữa. Nào. Đi thôi.
450
00:34:43,708 --> 00:34:46,083
Tôi sẽ không quay lại. Kệ họ giữ gương.
451
00:34:46,166 --> 00:34:47,250
Thấy chỗ giấu rồi à?
452
00:34:47,333 --> 00:34:50,166
Bị khóa.
Chắc họ sẽ chuyển đi vì vỏ bọc đã bị lộ.
453
00:34:50,250 --> 00:34:53,416
- Đâu thể để Winkman và Carver thoát tội.
- Chết tiệt.
454
00:34:54,541 --> 00:34:55,375
Cái gì?
455
00:34:56,125 --> 00:34:59,541
Carver. Gã sẽ nhận được lời nhắn
mà George ở nhà một mình.
456
00:35:00,541 --> 00:35:01,625
Giờ ta đi taxi.
457
00:35:16,750 --> 00:35:19,041
- Đã hẹn nửa đêm!
- Cậu không đợi đấy chứ?
458
00:35:19,125 --> 00:35:22,041
Dĩ nhiên là đợi chứ.
Gương đâu? Các cậu đã làm gì?
459
00:35:22,125 --> 00:35:23,250
Tôi sẽ kể sau.
460
00:35:25,333 --> 00:35:26,166
Ai vậy?
461
00:35:41,375 --> 00:35:42,208
Là Carver.
462
00:35:42,833 --> 00:35:44,708
- Carver là ai?
- Cộng sự của Danny.
463
00:35:59,750 --> 00:36:00,916
Ôi trời.
464
00:36:01,500 --> 00:36:03,583
Lucy, gọi cấp cứu ngay.
465
00:36:06,833 --> 00:36:08,500
Trời ơi. Ai làm vậy với anh?
466
00:36:10,958 --> 00:36:14,166
- Gương xương.
- Anh ta nói gì?
467
00:36:14,666 --> 00:36:17,666
Gương xương? Nghĩa là sao?
468
00:36:17,750 --> 00:36:18,875
Là tấm gương đó à?
469
00:36:19,583 --> 00:36:22,250
Bảy. Không phải một.
470
00:36:22,333 --> 00:36:23,208
Bảy cái gì?
471
00:36:24,416 --> 00:36:25,666
Anh đã nhìn vào nó à?
472
00:36:27,875 --> 00:36:28,875
Anh đã thấy gì?
473
00:36:30,958 --> 00:36:33,500
Những điều khủng khiếp.
474
00:36:37,083 --> 00:36:40,041
Đi theo tôi.
475
00:36:40,125 --> 00:36:41,625
Đi đâu? Tới đâu?
476
00:36:43,916 --> 00:36:44,875
Cậu nghe thấy gì?
477
00:36:46,958 --> 00:36:48,666
Anh ta muốn chúng ta đi cùng.
478
00:36:49,875 --> 00:36:50,708
Lucy.
479
00:36:52,750 --> 00:36:53,708
Anh ta chết rồi.
480
00:38:21,416 --> 00:38:26,416
Biên dịch: Bảo Dung