1
00:00:33,541 --> 00:00:36,666
UỐNG TÔI ĐI
2
00:00:46,916 --> 00:00:47,875
Này?
3
00:00:50,458 --> 00:00:51,291
Các cậu ơi?
4
00:01:06,166 --> 00:01:07,708
Bỏ mình đi săn ác ma à?
5
00:01:48,458 --> 00:01:51,250
Sao cậu không nhận ra
đó từng là pháp trường?
6
00:01:51,333 --> 00:01:53,625
Vì cậu lại không cho tôi
thời gian nghiên cứu!
7
00:01:53,708 --> 00:01:57,208
Thế mà họ có thời gian tìm hiểu!
Họ nắm rất rõ tình hình.
8
00:01:57,291 --> 00:02:00,041
Họ không phải đi thư viện
và nhà thờ như tôi!
9
00:02:00,125 --> 00:02:01,208
Chào.
10
00:02:03,958 --> 00:02:04,791
Chào cậu.
11
00:02:05,833 --> 00:02:08,125
- Cậu thấy thế nào?
- Bình thường.
12
00:02:08,833 --> 00:02:11,708
- Cảm ơn đã cho tôi ngủ nướng.
- Chắc là ổn chứ?
13
00:02:11,791 --> 00:02:16,208
Ừ, tôi ổn. Các cậu thì sao?
Tôi đoán các cậu không tìm thấy ác ma đó?
14
00:02:16,291 --> 00:02:17,250
Không, thấy rồi.
15
00:02:17,916 --> 00:02:20,458
Nhưng còn tìm thấy 13 ác ma nữa,
George nhỉ?
16
00:02:21,416 --> 00:02:22,666
Một vụ hỗn loạn.
17
00:02:22,750 --> 00:02:25,500
- Và ta không có pháo sáng, Lockwood nhỉ?
- Sao thoát được?
18
00:02:26,500 --> 00:02:29,125
- Bọn tôi được cứu.
- Ta không được "cứu".
19
00:02:29,625 --> 00:02:30,625
Chết tiệt.
20
00:02:31,208 --> 00:02:32,208
Đội Kipps à?
21
00:02:32,291 --> 00:02:34,250
Lũ tầm thường tinh tướng.
22
00:02:34,833 --> 00:02:38,250
Họ đã cứu mạng bọn tôi,
giết đám ác ma và khóa nguồn.
23
00:02:38,333 --> 00:02:40,583
- Rất đáng nể.
- Họ có chia tiền công không?
24
00:02:40,666 --> 00:02:43,875
Không, công ai người nấy hưởng.
Nhưng đấy không phải lý do.
25
00:02:45,083 --> 00:02:46,583
Hắn còn chẳng công nhận.
26
00:02:46,666 --> 00:02:49,125
Hắn làm như
chưa từng có vụ Combe Carey Hall.
27
00:02:49,208 --> 00:02:51,208
Chắc cũng ký thỏa thuận bảo mật như ta.
28
00:02:51,291 --> 00:02:55,416
Phải, nhưng hắn có thể cho ta biết
là hắn biết. Hắn thiếu tôn trọng.
29
00:02:55,500 --> 00:02:57,625
Nhưng cậu biết cậu ta biết.
30
00:02:58,250 --> 00:03:00,083
Nhưng hắn sẽ không thể hiện ra.
31
00:03:00,166 --> 00:03:02,375
Thật khó chịu vì ta ghép lời nói dối
32
00:03:02,458 --> 00:03:04,666
với vẻ mặt Kipps lại với nhau…
33
00:03:04,750 --> 00:03:07,250
Và ta chỉ muốn nhìn hắn
34
00:03:08,208 --> 00:03:09,333
chết.
35
00:03:12,125 --> 00:03:12,958
Xin lỗi.
36
00:03:13,583 --> 00:03:14,833
Một đêm lắm chuyện.
37
00:03:16,375 --> 00:03:17,708
Làm ơn hãy nói có trà.
38
00:03:18,791 --> 00:03:21,208
Cậu nhận ra mình đã ngủ 14 tiếng chứ?
39
00:03:21,291 --> 00:03:22,125
Vậy sao?
40
00:03:22,208 --> 00:03:25,625
- Tôi không nhớ đã đi ngủ.
- Có nhớ bọn tôi bế cậu không?
41
00:03:26,125 --> 00:03:28,500
- Thấy cậu bất tỉnh dưới tầng hầm.
- Gì?
42
00:03:28,583 --> 00:03:29,916
Cậu không nhớ gì à?
43
00:03:30,416 --> 00:03:34,375
Ừ, tôi chắc chắn nhớ
mình đã cất giấy tờ đi, nhưng chỉ có thế.
44
00:03:35,583 --> 00:03:38,416
Và cậu không bị ảo giác
hay nghe giọng nói kỳ lạ?
45
00:03:38,500 --> 00:03:39,416
Không.
46
00:03:39,500 --> 00:03:42,750
Không, như tôi đã nói,
tôi thấy bình thường.
47
00:03:50,291 --> 00:03:54,416
Không có khách nào hẹn cả.
Chắc lại là bà Wick dở hơi đấy.
48
00:03:54,500 --> 00:03:57,583
Cậu chưa đủ láo rồi, George.
Để tôi làm mẫu cho.
49
00:04:00,875 --> 00:04:02,583
Xin chào. Cậu Lockwood à?
50
00:04:02,666 --> 00:04:04,458
Vâng. Mời vào.
51
00:04:07,500 --> 00:04:09,750
Đi nào. Chúng ta có khách xịn.
52
00:04:18,000 --> 00:04:22,250
Tôi là Sebastian Saunders,
còn đây là đối tác của tôi, Pamela Joplin.
53
00:04:22,791 --> 00:04:24,041
Đối tác làm ăn.
54
00:04:24,125 --> 00:04:26,916
Bọn tôi ở Khai quật Sweet Dreams.
Chắc cô cậu có biết?
55
00:04:27,416 --> 00:04:28,708
Cả hai là dân đào mộ?
56
00:04:28,791 --> 00:04:32,208
"Khai quật và dọn dẹp" nghe hay hơn.
57
00:04:32,291 --> 00:04:35,541
Chắc chắn cậu đã thấy tin tức,
cậu Lockwood.
58
00:04:35,625 --> 00:04:37,250
Sau bao cái chết có thể tránh được,
59
00:04:37,333 --> 00:04:42,750
DEPRAC giờ yêu cầu các hội đồng đánh giá
nghĩa trang để tìm những mộ phần rủi ro.
60
00:04:43,333 --> 00:04:46,000
Bọn tôi hiện
đang thực hiện một chiến dịch lớn
61
00:04:46,083 --> 00:04:47,791
ở Nghĩa trang Kensal Green.
62
00:04:47,875 --> 00:04:51,041
- Nhưng chỗ đó quá rộng.
- Cảm ơn cậu.
63
00:04:51,125 --> 00:04:55,875
Pam thường tìm ra những mộ có vấn đề
rất lâu trước khi có mối nguy lớn nào.
64
00:04:55,958 --> 00:04:59,000
Bọn tôi đào xương.
Cô ấy đào bới những câu chuyện.
65
00:04:59,083 --> 00:05:02,541
Tôi dùng hồ sơ chôn cất
để tìm nguyên nhân tử vong đau lòng
66
00:05:02,625 --> 00:05:04,541
tạo điều kiện cho việc ghé thăm.
67
00:05:05,291 --> 00:05:07,583
Tự sát, án mạng, bi kịch bất ngờ.
68
00:05:08,291 --> 00:05:11,250
Đâu thể biết
khi nào một linh hồn có thể hoạt động.
69
00:05:11,333 --> 00:05:12,500
Cô là nhà nghiên cứu?
70
00:05:12,583 --> 00:05:14,791
Cô có biết Fittes có cơ sở dữ liệu riêng?
71
00:05:14,875 --> 00:05:18,791
Không hiệu quả lắm.
Phạm vi rộng, nhưng không có chiều sâu.
72
00:05:18,875 --> 00:05:22,250
- Tôi luôn thích sách hơn.
- Tôi cũng như vậy.
73
00:05:22,333 --> 00:05:25,958
Ông Saunders, cô Joplin,
rất cảm ơn hai người đã cất công,
74
00:05:26,041 --> 00:05:28,125
nhưng bọn tôi chuyên các biệt thự.
75
00:05:28,208 --> 00:05:29,916
Không làm việc vặt cho hội đồng.
76
00:05:30,000 --> 00:05:34,875
Cậu chắc chứ? Nghe nói cậu sẽ rất biết ơn.
Xin lỗi, sẵn sàng nhận việc này.
77
00:05:34,958 --> 00:05:35,791
Ông nghe nhầm rồi.
78
00:05:35,875 --> 00:05:38,916
Thám tử thấu thính của bọn tôi
thuộc hàng giỏi nhất nước…
79
00:05:39,000 --> 00:05:40,125
Lockwood, tôi ổn.
80
00:05:41,125 --> 00:05:41,958
Vậy thôi.
81
00:05:42,583 --> 00:05:46,041
Bọn tôi ổn.
Chỉ là một công ty bình thường, ổn áp,
82
00:05:47,000 --> 00:05:48,208
cần công việc.
83
00:05:51,625 --> 00:05:55,125
Kensal Green
là nghĩa trang danh giá nhất London,
84
00:05:55,208 --> 00:05:57,250
gia đình Bickerstaff sở hữu và điều hành…
85
00:05:57,333 --> 00:06:00,458
Cho đến khi con trai nhà đó
bị bắt quả tang đào xác.
86
00:06:00,958 --> 00:06:04,791
Vụ bê bối đã đưa
từ "ái tử thi" vào ngôn ngữ thường ngày.
87
00:06:04,875 --> 00:06:08,666
Phải, nhưng trước đó,
khách hàng của họ rất cao cấp.
88
00:06:08,750 --> 00:06:11,833
Và ngôi mộ được đề cập ở khu cũ hơn?
89
00:06:12,541 --> 00:06:13,791
Khu sang trọng?
90
00:06:14,500 --> 00:06:15,833
- Khu sang trọng?
- Ừ.
91
00:06:16,458 --> 00:06:19,500
- Trước thời dân đen?
- Chỗ tên biến thái đào xác?
92
00:06:19,583 --> 00:06:23,958
Một vị khách có ảnh hưởng trong lịch sử
sẽ hấp dẫn bọn tôi hơn.
93
00:06:24,791 --> 00:06:28,416
Đúng là nó ở khu mộ ban đầu,
nhưng tôi không biết tên.
94
00:06:29,083 --> 00:06:32,500
Một ngôi mộ không bia, nằm kín đáo,
không có trong danh sách chính thức.
95
00:06:32,583 --> 00:06:34,750
Một người nhạy cảm của bọn tôi tìm thấy,
96
00:06:34,833 --> 00:06:39,833
phản ứng đầu tiên là cơn buồn nôn dữ dội,
cuối cùng khiến cô ấy bất tỉnh.
97
00:06:41,208 --> 00:06:44,166
Bất kể thứ nằm trong đó là gì,
nó rất mạnh.
98
00:06:44,250 --> 00:06:45,625
Bọn tôi có nghĩa vụ pháp lý
99
00:06:45,708 --> 00:06:49,708
tìm thám tử đối phó với một ngôi mộ
có thể chứa hồn ma Loại Hai.
100
00:06:50,333 --> 00:06:51,916
DEPRAC sẽ chi trả chi phí,
101
00:06:52,000 --> 00:06:57,208
nên công việc phải được thực hiện vào đêm
để có thể xác nhận lời của bọn tôi.
102
00:06:57,875 --> 00:07:01,291
Trò quan liêu vớ vẩn,
nhưng lại làm mọi thứ trở nên thú vị.
103
00:07:01,958 --> 00:07:03,416
Cô cậu sẽ được hỗ trợ.
104
00:07:03,500 --> 00:07:08,625
Bọn tôi có người gác đêm, người nhạy cảm,
bảo vệ để ngăn chặn các thợ săn di vật.
105
00:07:09,375 --> 00:07:12,125
Nghĩa trang trở nên nhộn nhịp về đêm.
106
00:07:12,208 --> 00:07:15,000
Vậy ông đang nói với tôi
107
00:07:15,833 --> 00:07:20,458
ông nghĩ có một hồn ma Loại Hai
chưa xác định trong một ngôi mộ không bia
108
00:07:20,541 --> 00:07:24,083
và ông muốn bọn tôi đến
giúp các ông đào nó lên vào ban đêm?
109
00:07:25,166 --> 00:07:29,000
Nói như thế, cậu Lockwood,
tôi thừa nhận là nghe không được hay.
110
00:07:29,083 --> 00:07:29,916
Cô Joplin,
111
00:07:31,041 --> 00:07:33,666
nghe hấp dẫn khó cưỡng ấy chứ.
112
00:07:37,666 --> 00:07:39,416
LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN
113
00:07:40,666 --> 00:07:42,083
NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI
GIỮA TA
114
00:07:45,791 --> 00:07:47,583
MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI
115
00:07:50,208 --> 00:07:51,208
NGƯỜI THIỆT MẠNG
116
00:07:56,541 --> 00:07:58,625
ÁP DỤNG
GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI
117
00:08:01,333 --> 00:08:03,791
CÚ SỐC KINH TẾ
118
00:08:06,541 --> 00:08:08,750
SẮT, BẠC, MUỐI:
LÁ CHẮN TỐT NHẤT
119
00:08:10,416 --> 00:08:11,250
CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ
120
00:08:11,750 --> 00:08:13,458
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
JONATHAN STROUD
121
00:08:14,833 --> 00:08:16,166
NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG
CẢM NHẬN ĐƯỢC MA
122
00:08:23,875 --> 00:08:25,375
NGƯỜI THIỆT MẠNG
123
00:08:25,458 --> 00:08:27,041
"ĐẠI NẠN"
ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM
124
00:08:32,666 --> 00:08:35,000
LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ
125
00:08:40,333 --> 00:08:44,083
Được rồi, hãy cảnh giác.
Đừng để đám thợ săn di vật tấn công.
126
00:08:44,166 --> 00:08:47,875
Ai lại để cho bọn khốn đó
còn hoạt động chứ? Tôi không hiểu.
127
00:08:47,958 --> 00:08:50,166
Có rất nhiều kẻ giàu có, bệnh hoạn
128
00:08:50,250 --> 00:08:53,000
muốn có thứ gây sốc
cho đám bạn bệnh không kém.
129
00:08:53,083 --> 00:08:55,291
- Thật không ra sao.
- Nhưng chả ngạc nhiên.
130
00:08:55,375 --> 00:08:59,541
Nguồn là một thứ mê hoặc và bất hợp pháp.
Kết hợp lại là có chợ đen.
131
00:08:59,625 --> 00:09:03,000
Một chợ đen tàn nhẫn.
Thợ săn di vật là cặn bã trên đời.
132
00:09:03,083 --> 00:09:04,875
Tôi biết một ngoại lệ đáng chú ý,
133
00:09:04,958 --> 00:09:07,791
nhưng nhìn chung,
họ sẽ giết ta không chút do dự.
134
00:09:07,875 --> 00:09:10,666
Nên nếu thấy họ thì hãy chạy đi.
135
00:09:10,750 --> 00:09:12,958
Đám này cũng điên gần ngang ngửa.
136
00:09:14,708 --> 00:09:15,583
Họ là ai vậy?
137
00:09:16,375 --> 00:09:17,250
Giáo phái ma.
138
00:09:17,333 --> 00:09:20,333
Họ nghĩ đừng xua đuổi,
mà nên chào đón các vị khách.
139
00:09:20,958 --> 00:09:24,833
Họ là sự kết hợp của ồn ào,
giận dữ và cố tình ngu độn.
140
00:09:26,166 --> 00:09:27,416
Tốt bụng quá đi.
141
00:09:27,500 --> 00:09:30,166
Xin lỗi, tối nay không ký tặng.
Nhưng cảm ơn.
142
00:09:35,916 --> 00:09:39,708
SỰ THẬT NẰM BÊN KIA
143
00:09:40,958 --> 00:09:42,333
Thật kinh khủng.
144
00:09:42,416 --> 00:09:45,416
Cậu sẽ quen thôi.
Đây mới là phần tôi không thích.
145
00:09:46,000 --> 00:09:48,875
Tuy đa số người chết ở đây
đều đã chết hẳn, mà…
146
00:09:48,958 --> 00:09:51,166
Vẫn cảm giác như lãnh thổ của địch.
147
00:09:55,125 --> 00:09:55,958
Trời đất.
148
00:09:56,541 --> 00:09:59,875
Như ông ấy nói,
nghĩa trang thực sự nhộn nhịp về đêm.
149
00:09:59,958 --> 00:10:01,458
Những người này là ai?
150
00:10:02,041 --> 00:10:03,291
Là bảo vệ.
151
00:10:04,250 --> 00:10:05,375
Và người đào mộ.
152
00:10:06,083 --> 00:10:08,375
Đàng hoàng, thật thà. Họ rất tử tế.
153
00:10:08,458 --> 00:10:10,375
Cậu chưa từng nói chuyện với họ.
154
00:10:11,000 --> 00:10:11,916
Họ hơi đáng sợ.
155
00:10:12,708 --> 00:10:16,291
Gác đêm. Lương thấp nhất,
tuổi thọ thấp nhất trong ngành.
156
00:10:16,375 --> 00:10:19,666
Họ cần thành lập công đoàn.
Tôi bảo cả ngàn lần rồi.
157
00:10:19,750 --> 00:10:21,041
Đó đã có thể là tôi.
158
00:10:21,125 --> 00:10:22,541
Nhưng may là không phải.
159
00:10:23,083 --> 00:10:25,541
- Từng làm việc với người nhạy cảm chứ?
- Chưa. Sao?
160
00:10:25,625 --> 00:10:29,333
Họ có khả năng thấu thính nhưng nhát
không dám cầm kiếm hay giàu nên không cần.
161
00:10:29,416 --> 00:10:32,208
Ít ra là đám này.
Đám nhạy cảm gốc Highgate.
162
00:10:32,291 --> 00:10:35,625
- Bất lịch sự quá đấy.
- Làm thơ mà than.
163
00:10:35,708 --> 00:10:37,583
Mọi người đã ký hợp đồng!
164
00:10:37,666 --> 00:10:38,500
Đồ khốn.
165
00:10:38,583 --> 00:10:41,958
Mạo hiểm chính là lý do
tôi trả lương cho các người.
166
00:10:42,583 --> 00:10:44,208
Cậu Lockwood, vừa đúng lúc.
167
00:10:44,291 --> 00:10:46,958
Đám phá rối này
không chịu cho đội làm việc.
168
00:10:47,041 --> 00:10:50,208
Nó không an toàn, ông biết vậy.
Ông gọi là mạo hiểm. Tôi gọi tự sát.
169
00:10:50,291 --> 00:10:54,375
Đến tôi cũng cảm nhận được, dù 35 năm rồi
tôi không nhìn được vị khách nào!
170
00:10:54,458 --> 00:10:58,083
Đó chính là lý do
bọn tôi thuê những thám tử này,
171
00:10:58,166 --> 00:11:01,541
những người giỏi nhất,
để giải quyết tình hình này.
172
00:11:01,625 --> 00:11:04,041
Đồng phục của họ đâu? Người giám sát đâu?
173
00:11:04,125 --> 00:11:08,500
Tôi và đội của tôi từ chối làm việc
gần ngôi mộ đó cho đến khi nó an toàn.
174
00:11:09,208 --> 00:11:10,875
Nó làm bọn tôi nôn nao.
175
00:11:10,958 --> 00:11:12,791
Mặc kệ họ. Vào trong thôi.
176
00:11:12,875 --> 00:11:16,166
Ông Saunders, cho phép tôi một lát thôi…
177
00:11:16,250 --> 00:11:17,333
Tôi không tin họ.
178
00:11:17,416 --> 00:11:19,541
Chào buổi tối, thưa quý vị.
179
00:11:19,625 --> 00:11:22,416
Tôi tên Anthony Lockwood,
ở Lockwood và Đồng sự,
180
00:11:22,500 --> 00:11:25,541
tối nay tôi cùng đội mình đến đây
hỗ trợ mọi người.
181
00:11:25,625 --> 00:11:29,583
Tôi xin đảm bảo, an toàn của các vị
là ưu tiên số một của chúng tôi.
182
00:11:29,666 --> 00:11:33,125
Gọi thám xử xịn đến đây!
Gọi Fittes! Gọi Rotwell đi!
183
00:11:33,208 --> 00:11:36,791
Thưa chú, tôi đảm bảo
chúng tôi là thám tử giỏi nhất London.
184
00:11:36,875 --> 00:11:38,500
Lý do mọi người chưa nghe danh
185
00:11:38,583 --> 00:11:42,208
là vì chúng tôi không làm việc
để được khen ngợi hay chú ý.
186
00:11:42,291 --> 00:11:45,875
Không, bọn tôi làm việc
kín đáo và theo nhu cầu khách hàng.
187
00:11:45,958 --> 00:11:49,875
Tôi chắc chắn không ai biết rõ
nghĩa trang này như các chú.
188
00:11:50,458 --> 00:11:53,541
Bọn tôi sẽ chỉ hành động
khi đã hội ý kỹ về thứ các chú đã thấy.
189
00:11:54,416 --> 00:11:58,625
Và, thưa cô, rõ ràng
cô đã có một trải nghiệm tồi tệ,
190
00:11:58,708 --> 00:12:00,416
nên cứ thong thả nghỉ ngơi,
191
00:12:00,500 --> 00:12:03,416
khi cô và đội của mình thấy đủ khỏe,
192
00:12:04,041 --> 00:12:06,125
tôi sẽ hoàn toàn chú tâm lắng nghe.
193
00:12:07,041 --> 00:12:07,875
Thôi được.
194
00:12:10,416 --> 00:12:11,250
Saunders.
195
00:12:11,791 --> 00:12:15,250
Nếu ta có ngày nổi tiếng thật,
cậu ấy sẽ đáng ghét cực kỳ.
196
00:12:16,416 --> 00:12:19,541
Xin lỗi về chuyện đó.
Hiện giờ đang thiếu nhân lực.
197
00:12:19,625 --> 00:12:22,791
Joplin đang vùi đầu
vào một báo cáo pháp y ở đâu đó.
198
00:12:23,333 --> 00:12:24,958
Cái bàn của ông lạ thật.
199
00:12:25,041 --> 00:12:28,125
Joplin bảo đây là bục đặt quan tài.
Ai mà biết để làm gì.
200
00:12:28,208 --> 00:12:30,541
Thang nâng đưa quan tài vào hầm mộ.
201
00:12:30,625 --> 00:12:34,583
Thường tôi sẽ không nói thế này,
nhưng đừng dùng nó bày bánh quy.
202
00:12:35,166 --> 00:12:36,375
Có gì dùng nấy thôi.
203
00:12:36,958 --> 00:12:39,833
- Rồi, ký tên thôi.
- Cụ thể sự việc ra sao?
204
00:12:40,666 --> 00:12:45,875
Những người đào mộ căn sai thời gian.
Để quan tài lộ ra đúng lúc mặt trời lặn.
205
00:12:45,958 --> 00:12:47,125
Có ai thấy khách không?
206
00:12:47,208 --> 00:12:49,125
Đám nhạy cảm mỗi người kể một khác.
207
00:12:49,208 --> 00:12:52,000
Ngoại trừ việc họ đều nôn nao
và cần nằm nghỉ.
208
00:12:52,083 --> 00:12:53,916
Thế hệ cô cậu nhát thật.
209
00:12:54,416 --> 00:12:57,791
- Ông nói quan tài đã lộ ra?
- Phải, nhưng chưa mở.
210
00:12:58,500 --> 00:12:59,916
Việc đó của cô cậu.
211
00:13:00,000 --> 00:13:01,166
Tự xoay xở đi nhé.
212
00:13:01,250 --> 00:13:04,041
Tôi sẽ không để ai khác
đến gần mộ đó tới khi an toàn.
213
00:13:04,125 --> 00:13:05,666
Không thể để gián đoạn thêm.
214
00:13:05,750 --> 00:13:09,125
Ông nói bọn tôi sẽ được hỗ trợ.
Ta đâu thỏa thuận thế này.
215
00:13:09,708 --> 00:13:12,958
Lỡ có thợ săn di vật
hay những vị khách khác hoạt động?
216
00:13:13,583 --> 00:13:17,416
Nếu muốn khiếu nại,
chỉ cần hoàn thành giấy tờ liên quan.
217
00:13:17,500 --> 00:13:20,791
- Tôi sẽ không điền thêm gì nữa.
- Tùy cậu thôi.
218
00:13:21,375 --> 00:13:22,833
Nhưng vẫn còn hợp đồng.
219
00:13:29,000 --> 00:13:32,416
Ta không nên ở đây.
Ta nên nằm trong tin trên trang nhất.
220
00:13:32,500 --> 00:13:34,041
Lockwood, làm cho xong đi.
221
00:13:35,041 --> 00:13:35,916
Đi nào.
222
00:13:49,041 --> 00:13:52,125
- Họ thật sự vội vã rời đi.
- Được rồi.
223
00:13:55,000 --> 00:13:55,833
Sẵn sàng chưa?
224
00:14:09,250 --> 00:14:10,708
Không có tử quang.
225
00:14:11,791 --> 00:14:13,041
Không thấy gì khác.
226
00:14:13,958 --> 00:14:14,791
Có gì không?
227
00:14:15,333 --> 00:14:16,166
Không.
228
00:14:16,958 --> 00:14:20,791
Có một… rung động gì đó.
229
00:14:37,708 --> 00:14:38,625
Tuyệt.
230
00:14:39,375 --> 00:14:41,875
George kiểm tra đầu tiên. Theo dõi cậu ấy.
231
00:14:42,500 --> 00:14:45,000
Tôi sẽ trông chừng. Đừng phí thời gian.
232
00:14:47,791 --> 00:14:48,625
Vào vị trí.
233
00:14:54,916 --> 00:14:55,750
Cẩn thận đấy.
234
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Nó biết cậu ở đó.
235
00:15:04,958 --> 00:15:08,208
Quan tài nằm không cân và độ sâu không đủ.
236
00:15:08,291 --> 00:15:11,333
Mai táng vội vã, bất hợp pháp
và rất nghiệp dư.
237
00:15:11,416 --> 00:15:14,125
- Đã chôn ở đây lâu như các mộ khác.
- Ôi trời…
238
00:15:14,791 --> 00:15:16,250
Sao nó chưa mục rữa?
239
00:15:17,416 --> 00:15:18,791
Giữ đèn yên nào!
240
00:15:18,875 --> 00:15:22,000
Ôi, thứ này mạnh đấy. Tôi thấy không ổn.
241
00:15:22,875 --> 00:15:23,833
Joplin đến kìa.
242
00:15:24,416 --> 00:15:25,666
Bảo cô ấy đứng xa ra.
243
00:15:26,291 --> 00:15:30,208
Mọi thứ ổn chứ? Sebastian nói
đã để ba người xuống đây tự xoay xở.
244
00:15:30,291 --> 00:15:32,000
Tôi chỉ có thể xin lỗi.
245
00:15:41,541 --> 00:15:43,083
Lucy.
246
00:15:53,708 --> 00:15:54,541
Luce?
247
00:15:55,208 --> 00:15:57,125
Có chuyện gì vậy? Cậu ổn chứ?
248
00:15:58,333 --> 00:15:59,333
Đèn của tôi đâu?
249
00:16:01,000 --> 00:16:02,875
Ở đây. Tôi chiếu cho cậu.
250
00:16:05,291 --> 00:16:08,291
- Quan tài này làm bằng sắt.
- Ra ngoài đi.
251
00:16:11,041 --> 00:16:14,125
Được rồi. Quan tài làm bằng sắt,
252
00:16:14,208 --> 00:16:17,625
nhưng nó được chôn
rất lâu trước khi Đại Nạn bắt đầu.
253
00:16:17,708 --> 00:16:20,708
Vậy chính xác thì
thứ họ cần nhốt trong đó là gì?
254
00:16:20,791 --> 00:16:22,875
Và sao họ biết cách làm vậy?
255
00:16:22,958 --> 00:16:25,625
- Ta cần tập hợp lại, nghiên cứu…
- Không kịp.
256
00:16:26,208 --> 00:16:30,291
Có một cái lỗ trên quan tài.
Ta cần chặn nguồn lại. Lucy, cậu ổn chứ?
257
00:16:30,791 --> 00:16:32,750
Ừ, tôi ổn.
258
00:16:33,250 --> 00:16:36,333
Chỉ là… Cậu nghe thấy tiếng ruồi không?
Cái gì vậy?
259
00:16:36,416 --> 00:16:40,208
Không. Nhưng tôi bắt đầu thấy
những cơn buồn nôn dữ dội.
260
00:16:41,541 --> 00:16:42,916
Quay lại quan tài thôi.
261
00:16:43,000 --> 00:16:45,083
Tôi sẽ bảo vệ cậu. Xử lý thứ bên trong.
262
00:16:45,666 --> 00:16:47,541
Luce, lấy lưới đi.
263
00:16:49,541 --> 00:16:50,916
Lucy.
264
00:16:54,666 --> 00:16:55,500
Lucy!
265
00:16:57,500 --> 00:16:59,416
- Gì vậy?
- Nào, tập trung vào.
266
00:17:00,208 --> 00:17:02,250
Đừng phân tâm. Mang lưới lại đây.
267
00:17:07,333 --> 00:17:09,041
Ôi, khỉ thật!
268
00:17:13,125 --> 00:17:15,541
Này? Cho người tới giúp được không?
269
00:17:15,625 --> 00:17:18,000
Phải! Giúp với!
270
00:17:18,875 --> 00:17:21,166
Đây không phải quan tài. Nó có cửa.
271
00:17:21,250 --> 00:17:23,500
Hồn ma ở trong sẽ thoát qua khe hở đó.
272
00:17:23,583 --> 00:17:25,791
- Ồn ào quá!
- Lucy, sẵn sàng đi
273
00:17:34,500 --> 00:17:37,208
- Không nhúc nhích.
- Khiến nó dừng lại đi!
274
00:17:52,583 --> 00:17:53,666
Dừng lại đi…
275
00:18:07,458 --> 00:18:08,291
George!
276
00:18:11,125 --> 00:18:12,125
Lucy!
277
00:18:13,583 --> 00:18:14,416
Che nó lại!
278
00:18:25,916 --> 00:18:28,125
Hỗ trợ đến rồi. Cuối cùng cũng đến.
279
00:18:28,958 --> 00:18:30,083
Trời đất.
280
00:18:34,416 --> 00:18:36,541
An toàn rồi. Bọn tôi đã chặn nó lại.
281
00:18:36,625 --> 00:18:38,333
Được, tiếp theo bọn tôi lo.
282
00:18:39,708 --> 00:18:41,791
- Lucy, ổn chứ?
- Rồi, mọi người.
283
00:18:41,875 --> 00:18:44,250
Ừ, tôi ổn. Chỉ là tai nạn thôi.
284
00:18:45,291 --> 00:18:46,208
Ổn chứ, George?
285
00:18:47,500 --> 00:18:49,250
- George?
- Ừ, tôi đây.
286
00:18:50,458 --> 00:18:52,583
- Gì vậy nhỉ?
- Một phút bất cẩn.
287
00:18:53,208 --> 00:18:55,583
- Dù là gì, ta đã chặn lại, nên…
- Thật không?
288
00:18:56,166 --> 00:18:57,750
Tôi vẫn thấy kỳ lạ. Tôi…
289
00:18:58,708 --> 00:19:01,250
Còn nghe thấy tiếng ruồi chứ?
Tôi nghe thấy…
290
00:19:01,833 --> 00:19:04,333
Tôi không biết. Có quá nhiều tiếng ồn.
291
00:19:05,041 --> 00:19:08,041
Cái gì để cùng xác vậy?
Đồ trang trí? Một tấm gương?
292
00:19:08,125 --> 00:19:12,083
Tôi không biết. Nó màu đen,
nhưng có gì đó trong màu đen ấy.
293
00:19:13,166 --> 00:19:16,750
Tôi không thấy trực tiếp,
nhưng cảm giác như nó nhìn tôi.
294
00:19:18,500 --> 00:19:20,416
Có thể lý giải quan tài sắt.
295
00:19:20,500 --> 00:19:24,416
Nó hẳn đã nằm dưới đó hơn trăm năm,
trước khi Đại Nạn bắt đầu.
296
00:19:24,500 --> 00:19:27,333
Những người mê tín
vẫn luôn sử dụng bạc và sắt.
297
00:19:27,833 --> 00:19:29,541
Ông ta còn bị bắn vào đầu.
298
00:19:29,625 --> 00:19:30,708
Chuyện đó kệ đi.
299
00:19:30,791 --> 00:19:32,916
Công việc chỉ có vậy, làm xong rồi,
300
00:19:33,000 --> 00:19:35,250
giờ đã đến lúc DEPRAC đến dọn dẹp.
301
00:19:35,333 --> 00:19:36,208
Thấy chưa?
302
00:19:37,291 --> 00:19:40,541
Chỉ cần có người dốc hết sức thôi.
303
00:19:40,625 --> 00:19:43,666
Không khó lắm nhỉ?
Làm tốt lắm, cậu Lockwood.
304
00:19:43,750 --> 00:19:46,708
Đi với tôi,
ký vài mẫu đơn là tôi có thể trả tiền.
305
00:19:46,791 --> 00:19:48,416
- Tuyệt.
- Làm tốt lắm.
306
00:19:48,500 --> 00:19:50,041
- Để mắt tới George.
- Ừ.
307
00:19:50,125 --> 00:19:52,875
Tôi thấy phấn khích
thì có sai không? Xin lỗi.
308
00:19:52,958 --> 00:19:55,416
Thật tuyệt khi có một đội đúng nghĩa.
309
00:19:56,916 --> 00:19:59,500
Cô có phiền nếu tôi hỏi vài câu không?
310
00:19:59,583 --> 00:20:03,000
Tôi cần bất kỳ chi tiết nào
có thể giúp nhận dạng thi thể.
311
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
Xin lỗi, tôi xin phép một chút.
312
00:20:06,708 --> 00:20:08,500
Không sao. Để tôi trả lời cho.
313
00:20:09,333 --> 00:20:11,666
- Cậu chắc chứ?
- Vâng, chắc. Đi nào.
314
00:20:25,750 --> 00:20:27,125
- Xong.
- Tuyệt, cảm ơn.
315
00:20:27,208 --> 00:20:29,291
Tôi nghĩ còn một tờ nữa ở đây…
316
00:20:29,375 --> 00:20:30,291
Cậu ấy đâu rồi?
317
00:20:30,375 --> 00:20:31,708
Hội đồng, tờ này đây.
318
00:20:43,166 --> 00:20:44,333
Lucy.
319
00:20:47,541 --> 00:20:48,500
Lucy!
320
00:20:50,291 --> 00:20:51,458
Lucy!
321
00:20:54,708 --> 00:20:55,833
Nó gọi tên mình.
322
00:20:57,500 --> 00:21:01,250
Nó đã nói chuyện với mình.
Thứ đó, nó đã gọi tên mình.
323
00:21:01,333 --> 00:21:03,083
- Cho tôi xin lại.
- Cảm ơn.
324
00:21:03,166 --> 00:21:05,291
Rất vui được hợp tác, cậu Lockwood.
325
00:21:07,333 --> 00:21:08,958
George, đừng bước qua xích.
326
00:21:11,958 --> 00:21:14,250
Chúng ta sẽ bắt đầu nghiên cứu từ đâu?
327
00:21:17,583 --> 00:21:21,083
Và vật thể cậu thấy bên trong
có dấu hiệu nhận dạng không?
328
00:21:21,166 --> 00:21:22,833
Tôi chưa nhìn được kỹ.
329
00:21:25,125 --> 00:21:26,416
Không! George.
330
00:21:27,708 --> 00:21:28,583
Tấm lưới!
331
00:22:10,416 --> 00:22:11,416
George!
332
00:22:33,166 --> 00:22:35,166
Lucy!
333
00:22:41,208 --> 00:22:42,208
Cứ làm đi.
334
00:22:43,625 --> 00:22:44,541
Được rồi.
335
00:22:48,791 --> 00:22:50,333
Ông đã nói chuyện với tôi.
336
00:22:52,375 --> 00:22:53,583
Cô.
337
00:22:54,583 --> 00:22:55,416
Cô.
338
00:22:56,500 --> 00:22:57,458
Lại gần đây.
339
00:22:59,708 --> 00:23:02,250
- Cảm ơn.
- Ông nói chuyện được.
340
00:23:02,333 --> 00:23:03,416
Cô nghe được tôi.
341
00:23:03,500 --> 00:23:05,458
Không, chắc tôi mất trí rồi.
342
00:23:05,541 --> 00:23:07,541
Không. Cô đang tỉnh táo.
343
00:23:07,625 --> 00:23:11,125
- Tôi đã rất cô đơn.
- Nhưng đây là cuộc trò chuyện thực sự.
344
00:23:11,833 --> 00:23:13,125
Ông là Loại Ba.
345
00:23:13,208 --> 00:23:16,291
- Phải, rất nguy hiểm.
- Ừ, tôi biết điều đó.
346
00:23:16,375 --> 00:23:19,500
Không phải tôi.
Là họ, nếu họ phát hiện ra.
347
00:23:19,583 --> 00:23:22,625
- Cái gì? Ai?
- Tên nhóc đó có bí mật.
348
00:23:22,708 --> 00:23:23,958
Cánh cửa.
349
00:23:24,041 --> 00:23:26,166
- Gì? Lockwood?
- Tôi có thể giải thích.
350
00:23:26,666 --> 00:23:28,916
Nhưng không phải trong cái bình này.
351
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Thả tôi ra.
352
00:23:30,875 --> 00:23:33,208
Không. Tôi không thể làm thế.
353
00:23:33,291 --> 00:23:36,583
Nhưng tôi có bao điều
muốn cho cô xem, chỉ dạy cô.
354
00:23:37,083 --> 00:23:38,375
Tin tôi đi.
355
00:23:46,250 --> 00:23:48,666
Không, chờ đã. Không.
356
00:23:49,250 --> 00:23:50,458
Cô đã ở đâu?
357
00:23:51,791 --> 00:23:53,333
Làm việc, ở nghĩa trang.
358
00:23:53,416 --> 00:23:55,041
- Nghĩa trang nào?
- Gì cơ?
359
00:23:55,125 --> 00:23:57,250
- Cô đã ở gần sức mạnh.
- Sao ông biết?
360
00:23:57,333 --> 00:24:00,916
Cho tôi biết cô đã ở đâu.
Nói đi! Cái chết đang đến!
361
00:24:01,000 --> 00:24:02,791
- Đồ điên!
- Cái chết đang đến!
362
00:24:02,875 --> 00:24:04,666
Im đi! Làm ơn, im đi!
363
00:24:18,333 --> 00:24:21,500
Cậu để một người không phải thám tử
vào vòng sắt.
364
00:24:22,000 --> 00:24:22,833
Tôi xin lỗi.
365
00:24:23,375 --> 00:24:27,333
Joplin hỏi về đặc điểm nhận dạng,
tôi thấy một dòng chữ trên gương.
366
00:24:27,416 --> 00:24:29,958
- Giờ phải dịch nó.
- Không, xong việc rồi.
367
00:24:30,458 --> 00:24:32,791
Nếu không nhờ Lucy, cậu đã chết rồi.
368
00:24:33,291 --> 00:24:36,500
Có hồn ma và chúng ta,
chỉ có giết hoặc bị giết.
369
00:24:37,000 --> 00:24:38,208
Cậu để bị phân tâm.
370
00:24:38,291 --> 00:24:42,833
Lucy bỏ chạy khi đang làm việc,
song sẽ không bao giờ bị cậu mắng thế này.
371
00:24:42,916 --> 00:24:46,333
Và nhân tiện,
tấm gương này có trước Đại Nạn.
372
00:24:46,416 --> 00:24:49,958
Nghĩ về điều đó đi. Hãy để nó
khiến cậu kinh ngạc trong chốc lát.
373
00:24:50,041 --> 00:24:53,333
Ai biết nó sẽ cho ta biết điều gì.
Lẽ ra không nên bỏ nó lại.
374
00:24:53,416 --> 00:24:54,333
Cậu bị sao vậy?
375
00:24:55,208 --> 00:24:56,875
- Tôi dặn theo dõi cậu ấy.
- Đầu lâu.
376
00:24:57,958 --> 00:24:59,125
Nó vừa nói chuyện.
377
00:24:59,208 --> 00:25:02,500
Không phải âm thanh lúc chết lặp lại.
Thực sự trò chuyện.
378
00:25:03,458 --> 00:25:04,291
Với tôi.
379
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
Giờ nó có nói chuyện không?
380
00:25:08,166 --> 00:25:12,125
Không. Nghe này, được rồi,
tôi biết nghe thế nào, nhưng thật thế mà.
381
00:25:12,625 --> 00:25:16,583
Tôi nói thật đấy. Nó gọi tên tôi.
Đó là lý do tôi ngất đi hôm qua.
382
00:25:16,666 --> 00:25:20,166
- Không thể nào.
- Không, có thể. Marissa Fittes đã làm mà.
383
00:25:21,750 --> 00:25:26,000
Phải, cái van này, cậu xoay nó,
vặn nó, khi đó nó sẽ phát ra tiếng nói.
384
00:25:27,083 --> 00:25:29,458
Thôi nào, George. Cậu phải tin tôi.
385
00:25:32,750 --> 00:25:36,750
Nó nói phòng đó có một thứ nguy hiểm.
Căn phòng bí mật đầu cầu thang.
386
00:25:37,250 --> 00:25:39,166
Sao hả? Có không?
387
00:25:39,833 --> 00:25:40,750
Vì nếu có,
388
00:25:40,833 --> 00:25:44,208
điều đó chứng tỏ
ta giữ một hồn ma Loại Ba có tri giác
389
00:25:44,291 --> 00:25:47,416
- và tôi thực sự rất mạnh…
- Mắc bệnh tâm thần.
390
00:25:49,750 --> 00:25:51,166
Vết cắt không nhỏ.
391
00:25:51,250 --> 00:25:53,083
Cậu cần đi kiểm tra xem.
392
00:25:53,166 --> 00:25:55,500
- Có thể do chất độc vào máu.
- Không!
393
00:25:55,583 --> 00:25:59,875
Tôi không trúng độc hay gặp ảo giác
hay phát điên. George, nhìn tôi đây!
394
00:26:01,333 --> 00:26:02,333
Đây là thật!
395
00:26:04,375 --> 00:26:07,958
Đây là điều xảy ra
khi cậu để người khác đem nguồn bên người.
396
00:26:08,041 --> 00:26:11,541
Cậu xí xóa cho cậu ấy
chỉ vì thích cách cậu ấy nhìn cậu,
397
00:26:11,625 --> 00:26:12,958
nhưng tôi bị phân tâm?
398
00:26:13,041 --> 00:26:15,416
- Tôi không biết cậu đang nói gì.
- Phải.
399
00:26:19,333 --> 00:26:21,750
Lockwood, làm ơn, cậu phải tin tôi.
400
00:26:21,833 --> 00:26:24,333
- Cậu không phải Marissa Fittes.
- Tại sao?
401
00:26:25,541 --> 00:26:29,041
Vì cậu không chịu
làm Tom Rotwell của tôi? Người xếp sau?
402
00:26:31,958 --> 00:26:34,000
Ôi trời. Đúng là vậy, phải không?
403
00:26:35,000 --> 00:26:37,375
Vì cậu biết tôi không nói dối.
404
00:26:37,458 --> 00:26:39,875
Tôi nói đúng về thứ trong căn phòng đó.
405
00:26:39,958 --> 00:26:42,291
Cậu đang nói về thứ cậu không hiểu.
406
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
Khả năng thấu thính của cậu
tốt hơn bất cứ ai tôi từng gặp,
407
00:26:45,666 --> 00:26:47,083
nhưng cậu không thể nói chuyện,
408
00:26:47,166 --> 00:26:50,875
và nếu cậu còn nhắc đến căn phòng đó,
cậu sẽ bị sa thải.
409
00:27:28,916 --> 00:27:33,208
Trước khi phân loại, công việc
của một thám tử rất hỗn loạn và khó đoán.
410
00:27:33,291 --> 00:27:35,125
Họ chiến đấu thiếu thông tin.
411
00:27:35,750 --> 00:27:37,125
Không có kiến thức.
412
00:27:38,500 --> 00:27:42,791
Nhưng khi bắt đầu nhận ra khuôn mẫu
hành vi, bọn tôi bắt đầu phân loại.
413
00:27:43,458 --> 00:27:46,750
Loại khách yếu nhất là Loại Một,
mạnh hơn là Loại Hai.
414
00:27:48,208 --> 00:27:52,000
Cô đã nói về loại khách thứ ba,
có phần gây tranh cãi,
415
00:27:52,083 --> 00:27:53,208
Loại Ba.
416
00:27:53,708 --> 00:27:58,250
Hiếm đến nỗi cô là người duy nhất
có ghi chép từng chạm trán.
417
00:28:00,375 --> 00:28:01,458
Cô muốn hỏi gì?
418
00:28:02,833 --> 00:28:05,916
Cô sẽ nói gì
với những người không tin Loại Ba tồn tại,
419
00:28:06,000 --> 00:28:07,583
nghĩ đó là chuyện hoang đường?
420
00:28:09,458 --> 00:28:13,125
Con người rất hay phủ nhận
khi đối mặt với ý tưởng mới.
421
00:28:13,208 --> 00:28:15,208
Đặc biệt là những ý tưởng đáng sợ.
422
00:28:16,458 --> 00:28:20,500
Loại Ba là một vị khách
nhất quyết không chịu rời khỏi cõi trần.
423
00:28:22,625 --> 00:28:25,916
Một linh hồn vô cùng mạnh và thông minh.
424
00:28:27,416 --> 00:28:29,916
Nó nghĩ, cảm nhận và nói như cô hay tôi,
425
00:28:30,458 --> 00:28:34,333
nhưng nó làm điều đó một mình
và trong bóng tối vĩnh viễn.
426
00:28:35,541 --> 00:28:38,708
Cho đến khi gặp một người sống
có khả năng giao tiếp.
427
00:28:40,250 --> 00:28:43,583
Và theo chúng ta biết,
có vẻ tôi là người duy nhất.
428
00:28:46,958 --> 00:28:47,791
Sao?
429
00:28:54,791 --> 00:28:55,708
Chào.
430
00:28:58,916 --> 00:29:01,833
Nhìn tôi giống Anthony Lockwood,
nhưng không phải đâu.
431
00:29:02,583 --> 00:29:05,083
Thực ra
tôi là một bác sĩ có trình độ, nên…
432
00:29:06,916 --> 00:29:07,750
Tốt.
433
00:29:08,583 --> 00:29:11,000
Vì vừa rồi cậu ta đối xử với tôi rất tệ.
434
00:29:17,000 --> 00:29:17,958
Thôi vào đi.
435
00:29:18,041 --> 00:29:18,958
Mang vào đây.
436
00:29:29,875 --> 00:29:31,125
Tôi không chắc nên…
437
00:29:42,541 --> 00:29:43,833
Sẽ đau đấy.
438
00:29:45,083 --> 00:29:46,375
Cảm ơn đã cảnh báo.
439
00:29:50,083 --> 00:29:50,916
Tôi đã…
440
00:29:52,208 --> 00:29:55,333
Tôi đã mồ côi từ năm sáu tuổi.
441
00:29:56,791 --> 00:29:57,625
Nên…
442
00:30:01,458 --> 00:30:04,750
tôi chỉ có thể nói là
tôi không thích nhắc đến quá khứ.
443
00:30:07,750 --> 00:30:09,666
Và đó là thứ ở sau cánh cửa đó.
444
00:30:11,083 --> 00:30:11,916
Được rồi.
445
00:30:14,750 --> 00:30:15,583
Và
446
00:30:17,083 --> 00:30:20,416
cậu đã dùng nó để thuyết phục tôi
447
00:30:21,291 --> 00:30:26,041
rằng cậu không chỉ là một trong hai người
hiếm hoi trong lịch sử thế giới
448
00:30:26,833 --> 00:30:28,916
có thể nói chuyện với hồn ma,
449
00:30:29,500 --> 00:30:34,250
mà ta còn thực sự có
một hồn ma Loại Ba trong nhà.
450
00:30:34,333 --> 00:30:39,125
Cậu biết đấy,
hai sự kiện với xác suất một phần tỷ.
451
00:30:40,916 --> 00:30:43,916
Và khả năng cậu đúng là…
452
00:30:44,000 --> 00:30:46,958
Tôi biết. Là tôi thì cũng sẽ không tin.
453
00:30:48,375 --> 00:30:51,541
Đó không phải… vấn đề.
454
00:30:53,041 --> 00:30:57,750
Vấn đề là khi cậu thích
trở thành tâm điểm của sự chú ý như tôi,
455
00:30:58,750 --> 00:31:05,500
cậu phải điều chỉnh rất nhiều
khi nhận ra lý do thực sự có lẽ cậu ở đây
456
00:31:05,583 --> 00:31:07,500
là để giúp người khác tỏa sáng.
457
00:31:14,166 --> 00:31:15,083
Cậu tin tôi.
458
00:31:17,000 --> 00:31:17,833
Đúng vậy.
459
00:31:19,291 --> 00:31:20,291
Về mọi việc.
460
00:31:26,083 --> 00:31:26,916
Cảm ơn.
461
00:31:30,541 --> 00:31:32,666
Cậu biết tôi không muốn được chú ý nhỉ?
462
00:31:33,916 --> 00:31:34,750
Tôi biết.
463
00:31:36,083 --> 00:31:37,166
Thật đáng giận.
464
00:31:38,916 --> 00:31:42,416
Tôi nghĩ nó sẽ khiến tôi
trở thành vốn quý, phải không?
465
00:31:45,166 --> 00:31:47,083
Tôi sẽ không lặp lại sai lầm đó.
466
00:31:50,791 --> 00:31:51,916
Ta sẽ cẩn trọng.
467
00:31:53,833 --> 00:31:54,666
Tôi hứa.
468
00:32:07,333 --> 00:32:09,375
Vậy cậu kể đi, nó nói gì?
469
00:32:09,458 --> 00:32:10,291
Ừ.
470
00:32:10,833 --> 00:32:14,583
Ông ta nói ông ta ngửi thấy
mùi sức mạnh trên người tôi.
471
00:32:14,666 --> 00:32:18,166
Ông ta trở nên rất khó chịu.
Rồi nói câu tiên tri kỳ quặc về cái chết.
472
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
- Lời tiên tri về cái chết?
- Ừ, tôi biết. Ghê nhỉ?
473
00:32:22,958 --> 00:32:24,916
Nhưng ông ta có vẻ rất chắc chắn.
474
00:32:26,458 --> 00:32:28,041
Có lẽ nên nói với George.
475
00:32:33,333 --> 00:32:34,208
George?
476
00:32:38,208 --> 00:32:39,583
Xin lỗi chuyện lúc nãy.
477
00:32:41,833 --> 00:32:42,750
Nói chuyện nhé?
478
00:32:48,041 --> 00:32:50,916
Lockwood, cậu ấy đâu? Giờ là hai giờ đêm.
479
00:32:57,541 --> 00:32:58,750
Ta cần tìm cậu ấy.
480
00:32:59,625 --> 00:33:00,458
Ngay bây giờ.
481
00:33:03,125 --> 00:33:07,791
SỰ THẬT NẰM BÊN KIA
482
00:33:37,333 --> 00:33:39,791
Hiện trường vụ án. Cái quái gì vậy?
483
00:33:53,250 --> 00:33:54,083
Karim.
484
00:33:58,250 --> 00:34:01,166
- Cậu làm cái quái gì ở đây?
- Không phải tôi làm.
485
00:34:01,250 --> 00:34:03,291
Dù cái việc người ta làm là gì.
486
00:34:03,875 --> 00:34:06,583
Đây là hiện trường vụ án của tôi.
Chiếc gương đã bị trộm.
487
00:34:06,666 --> 00:34:09,291
Gì cơ? Nhưng thứ này
mới được đào lên vài giờ.
488
00:34:09,916 --> 00:34:14,166
Tôi nghe nói các cậu lo việc khai quật.
Có gì bất thường không?
489
00:34:15,125 --> 00:34:18,000
Không. Rất chuẩn chỉ.
Có nghi phạm nào không?
490
00:34:18,083 --> 00:34:19,041
Chưa có.
491
00:34:20,166 --> 00:34:22,666
Nhưng chúng đã hạ
một nhóc gác đêm 12 tuổi,
492
00:34:22,750 --> 00:34:25,041
nên chắc chắn chúng sẽ phải trả giá.
493
00:34:26,000 --> 00:34:27,416
Sao không liên lạc với bọn tôi?
494
00:34:27,500 --> 00:34:29,000
Đâu còn là vụ của các cậu.
495
00:34:30,083 --> 00:34:31,333
Đã cho đội khác lo.
496
00:34:33,625 --> 00:34:36,750
Karim! Bọn tôi vừa nghe
về vụ khai quật của các cậu.
497
00:34:37,916 --> 00:34:41,583
Lockwood có đây không?
Hay định đổ tội vụ này cho cậu?
498
00:34:42,083 --> 00:34:43,541
Bọn tôi ở ngay đây.
499
00:34:44,250 --> 00:34:45,125
Xin chào.
500
00:34:45,625 --> 00:34:47,916
- Ổn chứ, Kat?
- Xin chào thanh tra.
501
00:34:48,000 --> 00:34:50,333
Anthony Lockwood và một vụ bung bét.
502
00:34:51,041 --> 00:34:52,291
Không có gì thay đổi.
503
00:34:52,791 --> 00:34:56,125
Rất vui được gặp cậu ở đây, Kipps.
Lần thứ ba tuần này à?
504
00:34:56,208 --> 00:34:58,208
- Tôi đếm là hai.
- Gương mất rồi.
505
00:34:59,875 --> 00:35:03,000
- Vụ này lớn đấy.
- Đúng vậy. Và là vụ của bọn tôi.
506
00:35:03,083 --> 00:35:06,416
Không còn nữa.
Bọn tôi đã lập báo cáo sơ bộ rồi.
507
00:35:07,541 --> 00:35:11,541
Câu hỏi đầu tiên là sao lại có
quan tài sắt trước Đại Nạn một thế kỷ?
508
00:35:12,041 --> 00:35:15,750
Cơ sở dữ liệu của Fittes
xác nhận nó là bình chưng cất,
509
00:35:15,833 --> 00:35:18,250
dùng trong các nhà máy bia cuối thế kỷ 19.
510
00:35:18,333 --> 00:35:21,833
Đồng thời năm 1886
có một vụ tranh chấp lao động bạo lực
511
00:35:21,916 --> 00:35:24,041
ở Hildrew's Ales tại Kilburn.
512
00:35:24,833 --> 00:35:25,833
Gửi anh.
513
00:35:26,333 --> 00:35:28,958
Bọn tôi tin
người đàn ông ăn diện này là chủ,
514
00:35:29,041 --> 00:35:32,416
bị công nhân giết
và chôn trong thứ đầu tiên họ tìm thấy.
515
00:35:32,500 --> 00:35:35,375
- Chủ nhà máy bia vô tình bị giết?
- Một cách chết khủng khiếp.
516
00:35:36,166 --> 00:35:38,250
Lý giải việc ông ấy không yên nghỉ.
517
00:35:38,958 --> 00:35:43,000
Chiếc gương rõ ràng là vật dụng cá nhân,
đủ quý giá để làm nguồn của ông ấy.
518
00:35:44,291 --> 00:35:46,500
Trừ khi Karim có câu trả lời hay hơn?
519
00:35:49,250 --> 00:35:50,458
Thật ra là có đấy.
520
00:35:51,458 --> 00:35:52,708
- Thật sao?
- Ừ.
521
00:35:52,791 --> 00:35:54,250
Cậu chắc chắn chứ?
522
00:35:54,333 --> 00:35:55,750
Tôi biết người đó là ai.
523
00:35:57,833 --> 00:35:59,125
Phải hợp lý đấy.
524
00:36:01,541 --> 00:36:05,458
Bobby, sao một người lại vác
bình chưng bằng gang đi hơn ba cây số
525
00:36:05,541 --> 00:36:07,500
chỉ để có thứ chứa xác đem chôn?
526
00:36:08,416 --> 00:36:10,000
Họ làm thế vì nó là sắt.
527
00:36:10,083 --> 00:36:13,125
Họ làm thế để tránh
linh hồn xấu xa họ muốn chôn.
528
00:36:13,208 --> 00:36:17,208
Tất nhiên, ở đây là cả trăm năm
trước Đại Nạn, nên điều đó thật lạ.
529
00:36:17,291 --> 00:36:20,625
Nhưng mà có dòng chữ trên gương.
Cậu thấy rồi, phải chứ?
530
00:36:20,708 --> 00:36:23,708
Bọn tôi đang tìm hiểu,
đã thuê dịch giả tiếng Aram.
531
00:36:24,833 --> 00:36:27,250
Họ sẽ mừng vì có việc,
nhưng đây là tiếng Phoenicia.
532
00:36:27,333 --> 00:36:30,375
Rất được chuộng
trong giới huyền bí thời Victoria.
533
00:36:30,458 --> 00:36:34,416
- Nó có nghĩa là "Sự thật nằm bên kia".
- Khẩu hiệu của Hội Một Nhà.
534
00:36:34,500 --> 00:36:36,750
Và cỡ sáu giáo phái ma khác
trong nhiều thập kỷ,
535
00:36:36,833 --> 00:36:40,375
nhưng đây thời điểm đầu tiên nó được dùng.
Cái chết này không phải tai nạn.
536
00:36:40,458 --> 00:36:42,916
Đây là một nhà huyền bí giàu có
đi trước thời đại,
537
00:36:43,000 --> 00:36:44,875
bị xử tử và bí mật chôn
538
00:36:44,958 --> 00:36:48,166
cùng một tấm gương
sẽ đáng giá cả gia tài trên chợ đen.
539
00:36:49,333 --> 00:36:52,083
Vậy, vụ này thuộc về bọn tôi chứ?
540
00:36:52,166 --> 00:36:55,041
Nếu các cậu có một cái tên.
Tôi chưa quyết định.
541
00:36:56,375 --> 00:37:00,041
Báo cáo đó có ghi gì
về bác sĩ Edmund Bickerstaff không?
542
00:37:00,125 --> 00:37:01,958
Gia đình đó từng sở hữu nghĩa trang này.
543
00:37:02,041 --> 00:37:05,833
Edmund Bickerstaff? Ông ta là trò đùa.
Tên biến thái nổi tiếng nhất nước Anh.
544
00:37:06,333 --> 00:37:07,833
Trừ khi không phải.
545
00:37:07,916 --> 00:37:11,875
Trừ khi đó là vỏ bọc cho lý do thực sự
ông ta rình mò các nghĩa địa.
546
00:37:11,958 --> 00:37:13,250
Làm gì, tôi không rõ,
547
00:37:13,333 --> 00:37:16,541
nhưng quan tài sắt, chữ trên gương,
có liên quan đến hồn ma.
548
00:37:16,625 --> 00:37:18,041
Cậu không có bằng chứng.
549
00:37:19,375 --> 00:37:23,833
Bobby, chỉ là linh cảm thôi. Một thứ
tôi đọc trong sách, nếu cậu nhớ chúng.
550
00:37:24,541 --> 00:37:28,666
Đám nhà giàu thời Victoria thường bí mật
đánh dấu đồ đạc phòng bị trộm.
551
00:37:29,166 --> 00:37:32,416
Vậy cậu mở cái móc đó ra cho tôi nhé?
552
00:37:43,916 --> 00:37:45,458
Gia huy nhà Bickerstaff.
553
00:37:46,916 --> 00:37:50,125
Cảm ơn Bobby. Cậu là một trợ lý tuyệt vời.
554
00:37:50,208 --> 00:37:52,916
Người trong quan tài này
là Edmund Bickerstaff.
555
00:37:53,000 --> 00:37:56,125
Một bác sĩ thời Victoria khả nghi
có liên hệ bí mật với điều huyền bí
556
00:37:56,208 --> 00:37:59,750
và chiếc gương mất tích
vô cùng có giá với vài kẻ cực tàn nhẫn.
557
00:38:01,083 --> 00:38:03,583
Có vẻ như đội giỏi nhất đã thắng.
558
00:38:03,666 --> 00:38:05,708
- Im đi.
- Đây là vụ của bọn tôi, nhé?
559
00:38:05,791 --> 00:38:08,166
- Cậu sẽ chẳng biết gì.
- Im đi, Karim.
560
00:38:08,250 --> 00:38:10,541
- Cậu tưởng là nhà máy bia.
- Trật tự!
561
00:38:14,833 --> 00:38:18,041
Tôi sẽ cho cả hai đội lo vụ này.
Hợp tác với nhau.
562
00:38:19,125 --> 00:38:20,791
Không có vấn đề gì chứ hả?
563
00:38:24,166 --> 00:38:25,875
Không hề, thanh tra.
564
00:38:28,500 --> 00:38:30,375
- Không, thanh tra.
- Tốt.
565
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Tìm vị trí di vật mất tích.
Tìm ra kẻ trộm và lý do.
566
00:38:34,333 --> 00:38:36,916
Cô cậu phải chia sẻ thông tin, hỗ trợ nhau
567
00:38:37,000 --> 00:38:39,541
và hoàn thành trước khi ai khác bị thương.
568
00:38:43,750 --> 00:38:44,750
Nhanh lên!
569
00:38:48,375 --> 00:38:50,375
- Đi thôi.
- Xin lỗi. Do tôi.
570
00:38:51,250 --> 00:38:54,208
Vậy tôi đoán
Lockwood đã quyết định tin cậu hả?
571
00:38:54,291 --> 00:38:56,708
Có lẽ vậy, ừ. Tôi không mong cậu tin.
572
00:38:56,791 --> 00:38:58,458
Tốt. Đi ăn bánh mì xúc xích nhé?
573
00:38:58,541 --> 00:39:01,000
George Casper Karim, cậu là thiên tài.
574
00:39:01,083 --> 00:39:02,125
Lời xin lỗi đó à?
575
00:39:02,625 --> 00:39:06,125
Ừ. Lẽ ra tôi không nên
coi nhẹ sự tập trung sắc bén của cậu.
576
00:39:06,208 --> 00:39:08,083
Dù nhiều điều tôi nói vẫn không thay đổi.
577
00:39:08,166 --> 00:39:11,250
Chiếc gương này là manh mối
để hiểu được Đại Nạn.
578
00:39:11,333 --> 00:39:14,000
Tôi có thể cảm nhận được.
Ta phải lấy lại nó.
579
00:39:14,083 --> 00:39:16,583
- Ta không hợp tác với Fittes thật chứ?
- Lockwood!
580
00:39:17,750 --> 00:39:18,958
Cái quái gì vậy?
581
00:39:19,875 --> 00:39:22,458
Cậu cướp vụ của bọn tôi.
Vụ này quá tầm các cậu.
582
00:39:23,791 --> 00:39:27,333
Cậu biết không phải mà, Kipps.
Khó chịu lắm đúng không?
583
00:39:27,416 --> 00:39:30,041
Bọn tôi làm việc này giỏi hơn bất cứ ai.
584
00:39:31,583 --> 00:39:33,791
- Cậu là đồ thừa thãi.
- Trời ạ.
585
00:39:34,291 --> 00:39:37,375
Quill Kipps, đồ ruột thừa biết đi.
586
00:39:38,041 --> 00:39:40,041
Phải có người loại bỏ cậu.
587
00:39:40,875 --> 00:39:43,333
Không đời nào tôi hợp tác với cậu vụ này.
588
00:39:43,416 --> 00:39:44,916
Tôi đã mong cậu nói thế.
589
00:39:45,000 --> 00:39:47,208
Ta có nên gia tăng phần thú vị không?
590
00:39:48,208 --> 00:39:49,750
Một cuộc đua tìm gương.
591
00:39:50,458 --> 00:39:54,958
Bên thua phải đăng quảng cáo
trên tờ The Times để chúc mừng bên thắng.
592
00:39:56,375 --> 00:39:57,208
Nguyên trang?
593
00:39:58,333 --> 00:40:00,625
Trưởng thành lên, Tony. Điều kiện đây.
594
00:40:01,458 --> 00:40:04,708
Bên thua phải rút lui hoàn toàn
khỏi ngành này.
595
00:40:06,875 --> 00:40:10,416
London sẽ an toàn hơn
khi bớt được ba con gà ngơ ngẩn.
596
00:40:13,000 --> 00:40:13,833
Chốt chứ?
597
00:40:18,250 --> 00:40:21,583
Sao vậy, Tony? Sợ mình thua à?
598
00:40:27,416 --> 00:40:28,875
Đùa tôi à.
599
00:40:30,708 --> 00:40:32,041
Tận hưởng vụ cuối đi.
600
00:40:43,291 --> 00:40:44,750
Cậu ấy làm cái gì vậy?
601
00:40:49,416 --> 00:40:51,250
Lại tự làm theo ý mình.
602
00:42:13,791 --> 00:42:18,833
Biên dịch: Bảo Dung