1 00:00:33,541 --> 00:00:36,666 ‎UỐNG TÔI ĐI 2 00:00:46,916 --> 00:00:47,875 ‎Này? 3 00:00:50,458 --> 00:00:51,291 ‎Các cậu ơi? 4 00:01:06,166 --> 00:01:07,708 ‎Bỏ mình đi săn ác ma à? 5 00:01:48,458 --> 00:01:51,250 ‎Sao cậu không nhận ra ‎đó từng là pháp trường? 6 00:01:51,333 --> 00:01:53,625 ‎Vì cậu lại không cho tôi ‎thời gian nghiên cứu! 7 00:01:53,708 --> 00:01:57,208 ‎Thế mà họ có thời gian tìm hiểu! ‎Họ nắm rất rõ tình hình. 8 00:01:57,291 --> 00:02:00,041 ‎Họ không phải đi thư viện ‎và nhà thờ như tôi! 9 00:02:00,125 --> 00:02:01,208 ‎Chào. 10 00:02:03,958 --> 00:02:04,791 ‎Chào cậu. 11 00:02:05,833 --> 00:02:08,125 ‎- Cậu thấy thế nào? ‎- Bình thường. 12 00:02:08,833 --> 00:02:11,708 ‎- Cảm ơn đã cho tôi ngủ nướng. ‎- Chắc là ổn chứ? 13 00:02:11,791 --> 00:02:16,208 ‎Ừ, tôi ổn. Các cậu thì sao? ‎Tôi đoán các cậu không tìm thấy ác ma đó? 14 00:02:16,291 --> 00:02:17,250 ‎Không, thấy rồi. 15 00:02:17,916 --> 00:02:20,458 ‎Nhưng còn tìm thấy 13 ác ma nữa, ‎George nhỉ? 16 00:02:21,416 --> 00:02:22,666 ‎Một vụ hỗn loạn. 17 00:02:22,750 --> 00:02:25,500 ‎- Và ta không có pháo sáng, Lockwood nhỉ? ‎- Sao thoát được? 18 00:02:26,500 --> 00:02:29,125 ‎- Bọn tôi được cứu. ‎- Ta không được "cứu". 19 00:02:29,625 --> 00:02:30,625 ‎Chết tiệt. 20 00:02:31,208 --> 00:02:32,208 ‎Đội Kipps à? 21 00:02:32,291 --> 00:02:34,250 ‎Lũ tầm thường tinh tướng. 22 00:02:34,833 --> 00:02:38,250 ‎Họ đã cứu mạng bọn tôi, ‎giết đám ác ma và khóa nguồn. 23 00:02:38,333 --> 00:02:40,583 ‎- Rất đáng nể. ‎- Họ có chia tiền công không? 24 00:02:40,666 --> 00:02:43,875 ‎Không, công ai người nấy hưởng. ‎Nhưng đấy không phải lý do. 25 00:02:45,083 --> 00:02:46,583 ‎Hắn còn chẳng công nhận. 26 00:02:46,666 --> 00:02:49,125 ‎Hắn làm như ‎chưa từng có vụ Combe Carey Hall. 27 00:02:49,208 --> 00:02:51,208 ‎Chắc cũng ký thỏa thuận bảo mật như ta. 28 00:02:51,291 --> 00:02:55,416 ‎Phải, nhưng hắn có thể cho ta biết ‎là hắn biết. Hắn thiếu tôn trọng. 29 00:02:55,500 --> 00:02:57,625 ‎Nhưng cậu biết cậu ta biết. 30 00:02:58,250 --> 00:03:00,083 ‎Nhưng hắn sẽ không thể hiện ra. 31 00:03:00,166 --> 00:03:02,375 ‎Thật khó chịu vì ta ghép lời nói dối 32 00:03:02,458 --> 00:03:04,666 ‎với vẻ mặt Kipps lại với nhau… 33 00:03:04,750 --> 00:03:07,250 ‎Và ta chỉ muốn nhìn hắn 34 00:03:08,208 --> 00:03:09,333 ‎chết. 35 00:03:12,125 --> 00:03:12,958 ‎Xin lỗi. 36 00:03:13,583 --> 00:03:14,833 ‎Một đêm lắm chuyện. 37 00:03:16,375 --> 00:03:17,708 ‎Làm ơn hãy nói có trà. 38 00:03:18,791 --> 00:03:21,208 ‎Cậu nhận ra mình đã ngủ 14 tiếng chứ? 39 00:03:21,291 --> 00:03:22,125 ‎Vậy sao? 40 00:03:22,208 --> 00:03:25,625 ‎- Tôi không nhớ đã đi ngủ. ‎- Có nhớ bọn tôi bế cậu không? 41 00:03:26,125 --> 00:03:28,500 ‎- Thấy cậu bất tỉnh dưới tầng hầm. ‎- Gì? 42 00:03:28,583 --> 00:03:29,916 ‎Cậu không nhớ gì à? 43 00:03:30,416 --> 00:03:34,375 ‎Ừ, tôi chắc chắn nhớ ‎mình đã cất giấy tờ đi, nhưng chỉ có thế. 44 00:03:35,583 --> 00:03:38,416 ‎Và cậu không bị ảo giác ‎hay nghe giọng nói kỳ lạ? 45 00:03:38,500 --> 00:03:39,416 ‎Không. 46 00:03:39,500 --> 00:03:42,750 ‎Không, như tôi đã nói, ‎tôi thấy bình thường. 47 00:03:50,291 --> 00:03:54,416 ‎Không có khách nào hẹn cả. ‎Chắc lại là bà Wick dở hơi đấy. 48 00:03:54,500 --> 00:03:57,583 ‎Cậu chưa đủ láo rồi, George. ‎Để tôi làm mẫu cho. 49 00:04:00,875 --> 00:04:02,583 ‎Xin chào. Cậu Lockwood à? 50 00:04:02,666 --> 00:04:04,458 ‎Vâng. Mời vào. 51 00:04:07,500 --> 00:04:09,750 ‎Đi nào. Chúng ta có khách xịn. 52 00:04:18,000 --> 00:04:22,250 ‎Tôi là Sebastian Saunders, ‎còn đây là đối tác của tôi, Pamela Joplin. 53 00:04:22,791 --> 00:04:24,041 ‎Đối tác làm ăn. 54 00:04:24,125 --> 00:04:26,916 ‎Bọn tôi ở Khai quật Sweet Dreams. ‎Chắc cô cậu có biết? 55 00:04:27,416 --> 00:04:28,708 ‎Cả hai là dân đào mộ? 56 00:04:28,791 --> 00:04:32,208 ‎"Khai quật và dọn dẹp" nghe hay hơn. 57 00:04:32,291 --> 00:04:35,541 ‎Chắc chắn cậu đã thấy tin tức, ‎cậu Lockwood. 58 00:04:35,625 --> 00:04:37,250 ‎Sau bao cái chết có thể tránh được, 59 00:04:37,333 --> 00:04:42,750 ‎DEPRAC giờ yêu cầu các hội đồng đánh giá ‎nghĩa trang để tìm những mộ phần rủi ro. 60 00:04:43,333 --> 00:04:46,000 ‎Bọn tôi hiện ‎đang thực hiện một chiến dịch lớn 61 00:04:46,083 --> 00:04:47,791 ‎ở Nghĩa trang Kensal Green. 62 00:04:47,875 --> 00:04:51,041 ‎- Nhưng chỗ đó quá rộng. ‎- Cảm ơn cậu. 63 00:04:51,125 --> 00:04:55,875 ‎Pam thường tìm ra những mộ có vấn đề ‎rất lâu trước khi có mối nguy lớn nào. 64 00:04:55,958 --> 00:04:59,000 ‎Bọn tôi đào xương. ‎Cô ấy đào bới những câu chuyện. 65 00:04:59,083 --> 00:05:02,541 ‎Tôi dùng hồ sơ chôn cất ‎để tìm nguyên nhân tử vong đau lòng 66 00:05:02,625 --> 00:05:04,541 ‎tạo điều kiện cho việc ghé thăm. 67 00:05:05,291 --> 00:05:07,583 ‎Tự sát, án mạng, bi kịch bất ngờ. 68 00:05:08,291 --> 00:05:11,250 ‎Đâu thể biết ‎khi nào một linh hồn có thể hoạt động. 69 00:05:11,333 --> 00:05:12,500 ‎Cô là nhà nghiên cứu? 70 00:05:12,583 --> 00:05:14,791 ‎Cô có biết Fittes có cơ sở dữ liệu riêng? 71 00:05:14,875 --> 00:05:18,791 ‎Không hiệu quả lắm. ‎Phạm vi rộng, nhưng không có chiều sâu. 72 00:05:18,875 --> 00:05:22,250 ‎- Tôi luôn thích sách hơn. ‎- Tôi cũng như vậy. 73 00:05:22,333 --> 00:05:25,958 ‎Ông Saunders, cô Joplin, ‎rất cảm ơn hai người đã cất công, 74 00:05:26,041 --> 00:05:28,125 ‎nhưng bọn tôi chuyên các biệt thự. 75 00:05:28,208 --> 00:05:29,916 ‎Không làm việc vặt cho hội đồng. 76 00:05:30,000 --> 00:05:34,875 ‎Cậu chắc chứ? Nghe nói cậu sẽ rất biết ơn. ‎Xin lỗi, sẵn sàng nhận việc này. 77 00:05:34,958 --> 00:05:35,791 ‎Ông nghe nhầm rồi. 78 00:05:35,875 --> 00:05:38,916 ‎Thám tử thấu thính của bọn tôi ‎thuộc hàng giỏi nhất nước… 79 00:05:39,000 --> 00:05:40,125 ‎Lockwood, tôi ổn. 80 00:05:41,125 --> 00:05:41,958 ‎Vậy thôi. 81 00:05:42,583 --> 00:05:46,041 ‎Bọn tôi ổn. ‎Chỉ là một công ty bình thường, ổn áp, 82 00:05:47,000 --> 00:05:48,208 ‎cần công việc. 83 00:05:51,625 --> 00:05:55,125 ‎Kensal Green ‎là nghĩa trang danh giá nhất London, 84 00:05:55,208 --> 00:05:57,250 ‎gia đình Bickerstaff sở hữu và điều hành… 85 00:05:57,333 --> 00:06:00,458 ‎Cho đến khi con trai nhà đó ‎bị bắt quả tang đào xác. 86 00:06:00,958 --> 00:06:04,791 ‎Vụ bê bối đã đưa ‎từ "ái tử thi" vào ngôn ngữ thường ngày. 87 00:06:04,875 --> 00:06:08,666 ‎Phải, nhưng trước đó, ‎khách hàng của họ rất cao cấp. 88 00:06:08,750 --> 00:06:11,833 ‎Và ngôi mộ được đề cập ở khu cũ hơn? 89 00:06:12,541 --> 00:06:13,791 ‎Khu sang trọng? 90 00:06:14,500 --> 00:06:15,833 ‎- Khu sang trọng? ‎- Ừ. 91 00:06:16,458 --> 00:06:19,500 ‎- Trước thời dân đen? ‎- Chỗ tên biến thái đào xác? 92 00:06:19,583 --> 00:06:23,958 ‎Một vị khách có ảnh hưởng trong lịch sử ‎sẽ hấp dẫn bọn tôi hơn. 93 00:06:24,791 --> 00:06:28,416 ‎Đúng là nó ở khu mộ ban đầu, ‎nhưng tôi không biết tên. 94 00:06:29,083 --> 00:06:32,500 ‎Một ngôi mộ không bia, nằm kín đáo, ‎không có trong danh sách chính thức. 95 00:06:32,583 --> 00:06:34,750 ‎Một người nhạy cảm của bọn tôi tìm thấy, 96 00:06:34,833 --> 00:06:39,833 ‎phản ứng đầu tiên là cơn buồn nôn dữ dội, ‎cuối cùng khiến cô ấy bất tỉnh. 97 00:06:41,208 --> 00:06:44,166 ‎Bất kể thứ nằm trong đó là gì, ‎nó rất mạnh. 98 00:06:44,250 --> 00:06:45,625 ‎Bọn tôi có nghĩa vụ pháp lý 99 00:06:45,708 --> 00:06:49,708 ‎tìm thám tử đối phó với một ngôi mộ ‎có thể chứa hồn ma Loại Hai. 100 00:06:50,333 --> 00:06:51,916 ‎DEPRAC sẽ chi trả chi phí, 101 00:06:52,000 --> 00:06:57,208 ‎nên công việc phải được thực hiện vào đêm ‎để có thể xác nhận lời của bọn tôi. 102 00:06:57,875 --> 00:07:01,291 ‎Trò quan liêu vớ vẩn, ‎nhưng lại làm mọi thứ trở nên thú vị. 103 00:07:01,958 --> 00:07:03,416 ‎Cô cậu sẽ được hỗ trợ. 104 00:07:03,500 --> 00:07:08,625 ‎Bọn tôi có người gác đêm, người nhạy cảm, ‎bảo vệ để ngăn chặn các thợ săn di vật. 105 00:07:09,375 --> 00:07:12,125 ‎Nghĩa trang trở nên nhộn nhịp về đêm. 106 00:07:12,208 --> 00:07:15,000 ‎Vậy ông đang nói với tôi 107 00:07:15,833 --> 00:07:20,458 ‎ông nghĩ có một hồn ma Loại Hai ‎chưa xác định trong một ngôi mộ không bia 108 00:07:20,541 --> 00:07:24,083 ‎và ông muốn bọn tôi đến ‎giúp các ông đào nó lên vào ban đêm? 109 00:07:25,166 --> 00:07:29,000 ‎Nói như thế, cậu Lockwood, ‎tôi thừa nhận là nghe không được hay. 110 00:07:29,083 --> 00:07:29,916 ‎Cô Joplin, 111 00:07:31,041 --> 00:07:33,666 ‎nghe hấp dẫn khó cưỡng ấy chứ. 112 00:07:37,666 --> 00:07:39,416 ‎LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN 113 00:07:40,666 --> 00:07:42,083 ‎NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI ‎GIỮA TA 114 00:07:45,791 --> 00:07:47,583 ‎MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI 115 00:07:50,208 --> 00:07:51,208 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 116 00:07:56,541 --> 00:07:58,625 ‎ÁP DỤNG ‎GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI 117 00:08:01,333 --> 00:08:03,791 ‎CÚ SỐC KINH TẾ 118 00:08:06,541 --> 00:08:08,750 ‎SẮT, BẠC, MUỐI: ‎LÁ CHẮN TỐT NHẤT 119 00:08:10,416 --> 00:08:11,250 ‎CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ 120 00:08:11,750 --> 00:08:13,458 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ‎JONATHAN STROUD 121 00:08:14,833 --> 00:08:16,166 ‎NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG ‎CẢM NHẬN ĐƯỢC MA 122 00:08:23,875 --> 00:08:25,375 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 123 00:08:25,458 --> 00:08:27,041 ‎"ĐẠI NẠN" ‎ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM 124 00:08:32,666 --> 00:08:35,000 ‎LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ 125 00:08:40,333 --> 00:08:44,083 ‎Được rồi, hãy cảnh giác. ‎Đừng để đám thợ săn di vật tấn công. 126 00:08:44,166 --> 00:08:47,875 ‎Ai lại để cho bọn khốn đó ‎còn hoạt động chứ? Tôi không hiểu. 127 00:08:47,958 --> 00:08:50,166 ‎Có rất nhiều kẻ giàu có, bệnh hoạn 128 00:08:50,250 --> 00:08:53,000 ‎muốn có thứ gây sốc ‎cho đám bạn bệnh không kém. 129 00:08:53,083 --> 00:08:55,291 ‎- Thật không ra sao. ‎- Nhưng chả ngạc nhiên. 130 00:08:55,375 --> 00:08:59,541 ‎Nguồn là một thứ mê hoặc và bất hợp pháp. ‎Kết hợp lại là có chợ đen. 131 00:08:59,625 --> 00:09:03,000 ‎Một chợ đen tàn nhẫn. ‎Thợ săn di vật là cặn bã trên đời. 132 00:09:03,083 --> 00:09:04,875 ‎Tôi biết một ngoại lệ đáng chú ý, 133 00:09:04,958 --> 00:09:07,791 ‎nhưng nhìn chung, ‎họ sẽ giết ta không chút do dự. 134 00:09:07,875 --> 00:09:10,666 ‎Nên nếu thấy họ thì hãy chạy đi. 135 00:09:10,750 --> 00:09:12,958 ‎Đám này cũng điên gần ngang ngửa. 136 00:09:14,708 --> 00:09:15,583 ‎Họ là ai vậy? 137 00:09:16,375 --> 00:09:17,250 ‎Giáo phái ma. 138 00:09:17,333 --> 00:09:20,333 ‎Họ nghĩ đừng xua đuổi, ‎mà nên chào đón các vị khách. 139 00:09:20,958 --> 00:09:24,833 ‎Họ là sự kết hợp của ồn ào, ‎giận dữ và cố tình ngu độn. 140 00:09:26,166 --> 00:09:27,416 ‎Tốt bụng quá đi. 141 00:09:27,500 --> 00:09:30,166 ‎Xin lỗi, tối nay không ký tặng. ‎Nhưng cảm ơn. 142 00:09:35,916 --> 00:09:39,708 ‎SỰ THẬT NẰM BÊN KIA 143 00:09:40,958 --> 00:09:42,333 ‎Thật kinh khủng. 144 00:09:42,416 --> 00:09:45,416 ‎Cậu sẽ quen thôi. ‎Đây mới là phần tôi không thích. 145 00:09:46,000 --> 00:09:48,875 ‎Tuy đa số người chết ở đây ‎đều đã chết hẳn, mà… 146 00:09:48,958 --> 00:09:51,166 ‎Vẫn cảm giác như lãnh thổ của địch. 147 00:09:55,125 --> 00:09:55,958 ‎Trời đất. 148 00:09:56,541 --> 00:09:59,875 ‎Như ông ấy nói, ‎nghĩa trang thực sự nhộn nhịp về đêm. 149 00:09:59,958 --> 00:10:01,458 ‎Những người này là ai? 150 00:10:02,041 --> 00:10:03,291 ‎Là bảo vệ. 151 00:10:04,250 --> 00:10:05,375 ‎Và người đào mộ. 152 00:10:06,083 --> 00:10:08,375 ‎Đàng hoàng, thật thà. Họ rất tử tế. 153 00:10:08,458 --> 00:10:10,375 ‎Cậu chưa từng nói chuyện với họ. 154 00:10:11,000 --> 00:10:11,916 ‎Họ hơi đáng sợ. 155 00:10:12,708 --> 00:10:16,291 ‎Gác đêm. Lương thấp nhất, ‎tuổi thọ thấp nhất trong ngành. 156 00:10:16,375 --> 00:10:19,666 ‎Họ cần thành lập công đoàn. ‎Tôi bảo cả ngàn lần rồi. 157 00:10:19,750 --> 00:10:21,041 ‎Đó đã có thể là tôi. 158 00:10:21,125 --> 00:10:22,541 ‎Nhưng may là không phải. 159 00:10:23,083 --> 00:10:25,541 ‎- Từng làm việc với người nhạy cảm chứ? ‎- Chưa. Sao? 160 00:10:25,625 --> 00:10:29,333 ‎Họ có khả năng thấu thính nhưng nhát ‎không dám cầm kiếm hay giàu nên không cần. 161 00:10:29,416 --> 00:10:32,208 ‎Ít ra là đám này. ‎Đám nhạy cảm gốc Highgate. 162 00:10:32,291 --> 00:10:35,625 ‎- Bất lịch sự quá đấy. ‎- Làm thơ mà than. 163 00:10:35,708 --> 00:10:37,583 ‎Mọi người đã ký hợp đồng! 164 00:10:37,666 --> 00:10:38,500 ‎Đồ khốn. 165 00:10:38,583 --> 00:10:41,958 ‎Mạo hiểm chính là lý do ‎tôi trả lương cho các người. 166 00:10:42,583 --> 00:10:44,208 ‎Cậu Lockwood, vừa đúng lúc. 167 00:10:44,291 --> 00:10:46,958 ‎Đám phá rối này ‎không chịu cho đội làm việc. 168 00:10:47,041 --> 00:10:50,208 ‎Nó không an toàn, ông biết vậy. ‎Ông gọi là mạo hiểm. Tôi gọi tự sát. 169 00:10:50,291 --> 00:10:54,375 ‎Đến tôi cũng cảm nhận được, dù 35 năm rồi ‎tôi không nhìn được vị khách nào! 170 00:10:54,458 --> 00:10:58,083 ‎Đó chính là lý do ‎bọn tôi thuê những thám tử này, 171 00:10:58,166 --> 00:11:01,541 ‎những người giỏi nhất, ‎để giải quyết tình hình này. 172 00:11:01,625 --> 00:11:04,041 ‎Đồng phục của họ đâu? Người giám sát đâu? 173 00:11:04,125 --> 00:11:08,500 ‎Tôi và đội của tôi từ chối làm việc ‎gần ngôi mộ đó cho đến khi nó an toàn. 174 00:11:09,208 --> 00:11:10,875 ‎Nó làm bọn tôi nôn nao. 175 00:11:10,958 --> 00:11:12,791 ‎Mặc kệ họ. Vào trong thôi. 176 00:11:12,875 --> 00:11:16,166 ‎Ông Saunders, cho phép tôi một lát thôi… 177 00:11:16,250 --> 00:11:17,333 ‎Tôi không tin họ. 178 00:11:17,416 --> 00:11:19,541 ‎Chào buổi tối, thưa quý vị. 179 00:11:19,625 --> 00:11:22,416 ‎Tôi tên Anthony Lockwood, ‎ở Lockwood và Đồng sự, 180 00:11:22,500 --> 00:11:25,541 ‎tối nay tôi cùng đội mình đến đây ‎hỗ trợ mọi người. 181 00:11:25,625 --> 00:11:29,583 ‎Tôi xin đảm bảo, an toàn của các vị ‎là ưu tiên số một của chúng tôi. 182 00:11:29,666 --> 00:11:33,125 ‎Gọi thám xử xịn đến đây! ‎Gọi Fittes! Gọi Rotwell đi! 183 00:11:33,208 --> 00:11:36,791 ‎Thưa chú, tôi đảm bảo ‎chúng tôi là thám tử giỏi nhất London. 184 00:11:36,875 --> 00:11:38,500 ‎Lý do mọi người chưa nghe danh 185 00:11:38,583 --> 00:11:42,208 ‎là vì chúng tôi không làm việc ‎để được khen ngợi hay chú ý. 186 00:11:42,291 --> 00:11:45,875 ‎Không, bọn tôi làm việc ‎kín đáo và theo nhu cầu khách hàng. 187 00:11:45,958 --> 00:11:49,875 ‎Tôi chắc chắn không ai biết rõ ‎nghĩa trang này như các chú. 188 00:11:50,458 --> 00:11:53,541 ‎Bọn tôi sẽ chỉ hành động ‎khi đã hội ý kỹ về thứ các chú đã thấy. 189 00:11:54,416 --> 00:11:58,625 ‎Và, thưa cô, rõ ràng ‎cô đã có một trải nghiệm tồi tệ, 190 00:11:58,708 --> 00:12:00,416 ‎nên cứ thong thả nghỉ ngơi, 191 00:12:00,500 --> 00:12:03,416 ‎khi cô và đội của mình thấy đủ khỏe, 192 00:12:04,041 --> 00:12:06,125 ‎tôi sẽ hoàn toàn chú tâm lắng nghe. 193 00:12:07,041 --> 00:12:07,875 ‎Thôi được. 194 00:12:10,416 --> 00:12:11,250 ‎Saunders. 195 00:12:11,791 --> 00:12:15,250 ‎Nếu ta có ngày nổi tiếng thật, ‎cậu ấy sẽ đáng ghét cực kỳ. 196 00:12:16,416 --> 00:12:19,541 ‎Xin lỗi về chuyện đó. ‎Hiện giờ đang thiếu nhân lực. 197 00:12:19,625 --> 00:12:22,791 ‎Joplin đang vùi đầu ‎vào một báo cáo pháp y ở đâu đó. 198 00:12:23,333 --> 00:12:24,958 ‎Cái bàn của ông lạ thật. 199 00:12:25,041 --> 00:12:28,125 ‎Joplin bảo đây là bục đặt quan tài. ‎Ai mà biết để làm gì. 200 00:12:28,208 --> 00:12:30,541 ‎Thang nâng đưa quan tài vào hầm mộ. 201 00:12:30,625 --> 00:12:34,583 ‎Thường tôi sẽ không nói thế này, ‎nhưng đừng dùng nó bày bánh quy. 202 00:12:35,166 --> 00:12:36,375 ‎Có gì dùng nấy thôi. 203 00:12:36,958 --> 00:12:39,833 ‎- Rồi, ký tên thôi. ‎- Cụ thể sự việc ra sao? 204 00:12:40,666 --> 00:12:45,875 ‎Những người đào mộ căn sai thời gian. ‎Để quan tài lộ ra đúng lúc mặt trời lặn. 205 00:12:45,958 --> 00:12:47,125 ‎Có ai thấy khách không? 206 00:12:47,208 --> 00:12:49,125 ‎Đám nhạy cảm mỗi người kể một khác. 207 00:12:49,208 --> 00:12:52,000 ‎Ngoại trừ việc họ đều nôn nao ‎và cần nằm nghỉ. 208 00:12:52,083 --> 00:12:53,916 ‎Thế hệ cô cậu nhát thật. 209 00:12:54,416 --> 00:12:57,791 ‎- Ông nói quan tài đã lộ ra? ‎- Phải, nhưng chưa mở. 210 00:12:58,500 --> 00:12:59,916 ‎Việc đó của cô cậu. 211 00:13:00,000 --> 00:13:01,166 ‎Tự xoay xở đi nhé. 212 00:13:01,250 --> 00:13:04,041 ‎Tôi sẽ không để ai khác ‎đến gần mộ đó tới khi an toàn. 213 00:13:04,125 --> 00:13:05,666 ‎Không thể để gián đoạn thêm. 214 00:13:05,750 --> 00:13:09,125 ‎Ông nói bọn tôi sẽ được hỗ trợ. ‎Ta đâu thỏa thuận thế này. 215 00:13:09,708 --> 00:13:12,958 ‎Lỡ có thợ săn di vật ‎hay những vị khách khác hoạt động? 216 00:13:13,583 --> 00:13:17,416 ‎Nếu muốn khiếu nại, ‎chỉ cần hoàn thành giấy tờ liên quan. 217 00:13:17,500 --> 00:13:20,791 ‎- Tôi sẽ không điền thêm gì nữa. ‎- Tùy cậu thôi. 218 00:13:21,375 --> 00:13:22,833 ‎Nhưng vẫn còn hợp đồng. 219 00:13:29,000 --> 00:13:32,416 ‎Ta không nên ở đây. ‎Ta nên nằm trong tin trên trang nhất. 220 00:13:32,500 --> 00:13:34,041 ‎Lockwood, làm cho xong đi. 221 00:13:35,041 --> 00:13:35,916 ‎Đi nào. 222 00:13:49,041 --> 00:13:52,125 ‎- Họ thật sự vội vã rời đi. ‎- Được rồi. 223 00:13:55,000 --> 00:13:55,833 ‎Sẵn sàng chưa? 224 00:14:09,250 --> 00:14:10,708 ‎Không có tử quang. 225 00:14:11,791 --> 00:14:13,041 ‎Không thấy gì khác. 226 00:14:13,958 --> 00:14:14,791 ‎Có gì không? 227 00:14:15,333 --> 00:14:16,166 ‎Không. 228 00:14:16,958 --> 00:14:20,791 ‎Có một… rung động gì đó. 229 00:14:37,708 --> 00:14:38,625 ‎Tuyệt. 230 00:14:39,375 --> 00:14:41,875 ‎George kiểm tra đầu tiên. Theo dõi cậu ấy. 231 00:14:42,500 --> 00:14:45,000 ‎Tôi sẽ trông chừng. Đừng phí thời gian. 232 00:14:47,791 --> 00:14:48,625 ‎Vào vị trí. 233 00:14:54,916 --> 00:14:55,750 ‎Cẩn thận đấy. 234 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 ‎Nó biết cậu ở đó. 235 00:15:04,958 --> 00:15:08,208 ‎Quan tài nằm không cân và độ sâu không đủ. 236 00:15:08,291 --> 00:15:11,333 ‎Mai táng vội vã, bất hợp pháp ‎và rất nghiệp dư. 237 00:15:11,416 --> 00:15:14,125 ‎- Đã chôn ở đây lâu như các mộ khác. ‎- Ôi trời… 238 00:15:14,791 --> 00:15:16,250 ‎Sao nó chưa mục rữa? 239 00:15:17,416 --> 00:15:18,791 ‎Giữ đèn yên nào! 240 00:15:18,875 --> 00:15:22,000 ‎Ôi, thứ này mạnh đấy. Tôi thấy không ổn. 241 00:15:22,875 --> 00:15:23,833 ‎Joplin đến kìa. 242 00:15:24,416 --> 00:15:25,666 ‎Bảo cô ấy đứng xa ra. 243 00:15:26,291 --> 00:15:30,208 ‎Mọi thứ ổn chứ? Sebastian nói ‎đã để ba người xuống đây tự xoay xở. 244 00:15:30,291 --> 00:15:32,000 ‎Tôi chỉ có thể xin lỗi. 245 00:15:41,541 --> 00:15:43,083 ‎Lucy. 246 00:15:53,708 --> 00:15:54,541 ‎Luce? 247 00:15:55,208 --> 00:15:57,125 ‎Có chuyện gì vậy? Cậu ổn chứ? 248 00:15:58,333 --> 00:15:59,333 ‎Đèn của tôi đâu? 249 00:16:01,000 --> 00:16:02,875 ‎Ở đây. Tôi chiếu cho cậu. 250 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 ‎- Quan tài này làm bằng sắt. ‎- Ra ngoài đi. 251 00:16:11,041 --> 00:16:14,125 ‎Được rồi. Quan tài làm bằng sắt, 252 00:16:14,208 --> 00:16:17,625 ‎nhưng nó được chôn ‎rất lâu trước khi Đại Nạn bắt đầu. 253 00:16:17,708 --> 00:16:20,708 ‎Vậy chính xác thì ‎thứ họ cần nhốt trong đó là gì? 254 00:16:20,791 --> 00:16:22,875 ‎Và sao họ biết cách làm vậy? 255 00:16:22,958 --> 00:16:25,625 ‎- Ta cần tập hợp lại, nghiên cứu… ‎- Không kịp. 256 00:16:26,208 --> 00:16:30,291 ‎Có một cái lỗ trên quan tài. ‎Ta cần chặn nguồn lại. Lucy, cậu ổn chứ? 257 00:16:30,791 --> 00:16:32,750 ‎Ừ, tôi ổn. 258 00:16:33,250 --> 00:16:36,333 ‎Chỉ là… Cậu nghe thấy tiếng ruồi không? ‎Cái gì vậy? 259 00:16:36,416 --> 00:16:40,208 ‎Không. Nhưng tôi bắt đầu thấy ‎những cơn buồn nôn dữ dội. 260 00:16:41,541 --> 00:16:42,916 ‎Quay lại quan tài thôi. 261 00:16:43,000 --> 00:16:45,083 ‎Tôi sẽ bảo vệ cậu. Xử lý thứ bên trong. 262 00:16:45,666 --> 00:16:47,541 ‎Luce, lấy lưới đi. 263 00:16:49,541 --> 00:16:50,916 ‎Lucy. 264 00:16:54,666 --> 00:16:55,500 ‎Lucy! 265 00:16:57,500 --> 00:16:59,416 ‎- Gì vậy? ‎- Nào, tập trung vào. 266 00:17:00,208 --> 00:17:02,250 ‎Đừng phân tâm. Mang lưới lại đây. 267 00:17:07,333 --> 00:17:09,041 ‎Ôi, khỉ thật! 268 00:17:13,125 --> 00:17:15,541 ‎Này? Cho người tới giúp được không? 269 00:17:15,625 --> 00:17:18,000 ‎Phải! Giúp với! 270 00:17:18,875 --> 00:17:21,166 ‎Đây không phải quan tài. Nó có cửa. 271 00:17:21,250 --> 00:17:23,500 ‎Hồn ma ở trong sẽ thoát qua khe hở đó. 272 00:17:23,583 --> 00:17:25,791 ‎- Ồn ào quá! ‎- Lucy, sẵn sàng đi 273 00:17:34,500 --> 00:17:37,208 ‎- Không nhúc nhích. ‎- Khiến nó dừng lại đi! 274 00:17:52,583 --> 00:17:53,666 ‎Dừng lại đi… 275 00:18:07,458 --> 00:18:08,291 ‎George! 276 00:18:11,125 --> 00:18:12,125 ‎Lucy! 277 00:18:13,583 --> 00:18:14,416 ‎Che nó lại! 278 00:18:25,916 --> 00:18:28,125 ‎Hỗ trợ đến rồi. Cuối cùng cũng đến. 279 00:18:28,958 --> 00:18:30,083 ‎Trời đất. 280 00:18:34,416 --> 00:18:36,541 ‎An toàn rồi. Bọn tôi đã chặn nó lại. 281 00:18:36,625 --> 00:18:38,333 ‎Được, tiếp theo bọn tôi lo. 282 00:18:39,708 --> 00:18:41,791 ‎- Lucy, ổn chứ? ‎- Rồi, mọi người. 283 00:18:41,875 --> 00:18:44,250 ‎Ừ, tôi ổn. Chỉ là tai nạn thôi. 284 00:18:45,291 --> 00:18:46,208 ‎Ổn chứ, George? 285 00:18:47,500 --> 00:18:49,250 ‎- George? ‎- Ừ, tôi đây. 286 00:18:50,458 --> 00:18:52,583 ‎- Gì vậy nhỉ? ‎- Một phút bất cẩn. 287 00:18:53,208 --> 00:18:55,583 ‎- Dù là gì, ta đã chặn lại, nên… ‎- Thật không? 288 00:18:56,166 --> 00:18:57,750 ‎Tôi vẫn thấy kỳ lạ. Tôi… 289 00:18:58,708 --> 00:19:01,250 ‎Còn nghe thấy tiếng ruồi chứ? ‎Tôi nghe thấy… 290 00:19:01,833 --> 00:19:04,333 ‎Tôi không biết. Có quá nhiều tiếng ồn. 291 00:19:05,041 --> 00:19:08,041 ‎Cái gì để cùng xác vậy? ‎Đồ trang trí? Một tấm gương? 292 00:19:08,125 --> 00:19:12,083 ‎Tôi không biết. Nó màu đen, ‎nhưng có gì đó trong màu đen ấy. 293 00:19:13,166 --> 00:19:16,750 ‎Tôi không thấy trực tiếp, ‎nhưng cảm giác như nó nhìn tôi. 294 00:19:18,500 --> 00:19:20,416 ‎Có thể lý giải quan tài sắt. 295 00:19:20,500 --> 00:19:24,416 ‎Nó hẳn đã nằm dưới đó hơn trăm năm, ‎trước khi Đại Nạn bắt đầu. 296 00:19:24,500 --> 00:19:27,333 ‎Những người mê tín ‎vẫn luôn sử dụng bạc và sắt. 297 00:19:27,833 --> 00:19:29,541 ‎Ông ta còn bị bắn vào đầu. 298 00:19:29,625 --> 00:19:30,708 ‎Chuyện đó kệ đi. 299 00:19:30,791 --> 00:19:32,916 ‎Công việc chỉ có vậy, làm xong rồi, 300 00:19:33,000 --> 00:19:35,250 ‎giờ đã đến lúc DEPRAC đến dọn dẹp. 301 00:19:35,333 --> 00:19:36,208 ‎Thấy chưa? 302 00:19:37,291 --> 00:19:40,541 ‎Chỉ cần có người dốc hết sức thôi. 303 00:19:40,625 --> 00:19:43,666 ‎Không khó lắm nhỉ? ‎Làm tốt lắm, cậu Lockwood. 304 00:19:43,750 --> 00:19:46,708 ‎Đi với tôi, ‎ký vài mẫu đơn là tôi có thể trả tiền. 305 00:19:46,791 --> 00:19:48,416 ‎- Tuyệt. ‎- Làm tốt lắm. 306 00:19:48,500 --> 00:19:50,041 ‎- Để mắt tới George. ‎- Ừ. 307 00:19:50,125 --> 00:19:52,875 ‎Tôi thấy phấn khích ‎thì có sai không? Xin lỗi. 308 00:19:52,958 --> 00:19:55,416 ‎Thật tuyệt khi có một đội đúng nghĩa. 309 00:19:56,916 --> 00:19:59,500 ‎Cô có phiền nếu tôi hỏi vài câu không? 310 00:19:59,583 --> 00:20:03,000 ‎Tôi cần bất kỳ chi tiết nào ‎có thể giúp nhận dạng thi thể. 311 00:20:03,916 --> 00:20:06,625 ‎Xin lỗi, tôi xin phép một chút. 312 00:20:06,708 --> 00:20:08,500 ‎Không sao. Để tôi trả lời cho. 313 00:20:09,333 --> 00:20:11,666 ‎- Cậu chắc chứ? ‎- Vâng, chắc. Đi nào. 314 00:20:25,750 --> 00:20:27,125 ‎- Xong. ‎- Tuyệt, cảm ơn. 315 00:20:27,208 --> 00:20:29,291 ‎Tôi nghĩ còn một tờ nữa ở đây… 316 00:20:29,375 --> 00:20:30,291 ‎Cậu ấy đâu rồi? 317 00:20:30,375 --> 00:20:31,708 ‎Hội đồng, tờ này đây. 318 00:20:43,166 --> 00:20:44,333 ‎Lucy. 319 00:20:47,541 --> 00:20:48,500 ‎Lucy! 320 00:20:50,291 --> 00:20:51,458 ‎Lucy! 321 00:20:54,708 --> 00:20:55,833 ‎Nó gọi tên mình. 322 00:20:57,500 --> 00:21:01,250 ‎Nó đã nói chuyện với mình. ‎Thứ đó, nó đã gọi tên mình. 323 00:21:01,333 --> 00:21:03,083 ‎- Cho tôi xin lại. ‎- Cảm ơn. 324 00:21:03,166 --> 00:21:05,291 ‎Rất vui được hợp tác, cậu Lockwood. 325 00:21:07,333 --> 00:21:08,958 ‎George, đừng bước qua xích. 326 00:21:11,958 --> 00:21:14,250 ‎Chúng ta sẽ bắt đầu nghiên cứu từ đâu? 327 00:21:17,583 --> 00:21:21,083 ‎Và vật thể cậu thấy bên trong ‎có dấu hiệu nhận dạng không? 328 00:21:21,166 --> 00:21:22,833 ‎Tôi chưa nhìn được kỹ. 329 00:21:25,125 --> 00:21:26,416 ‎Không! George. 330 00:21:27,708 --> 00:21:28,583 ‎Tấm lưới! 331 00:22:10,416 --> 00:22:11,416 ‎George! 332 00:22:33,166 --> 00:22:35,166 ‎Lucy! 333 00:22:41,208 --> 00:22:42,208 ‎Cứ làm đi. 334 00:22:43,625 --> 00:22:44,541 ‎Được rồi. 335 00:22:48,791 --> 00:22:50,333 ‎Ông đã nói chuyện với tôi. 336 00:22:52,375 --> 00:22:53,583 ‎Cô. 337 00:22:54,583 --> 00:22:55,416 ‎Cô. 338 00:22:56,500 --> 00:22:57,458 ‎Lại gần đây. 339 00:22:59,708 --> 00:23:02,250 ‎- Cảm ơn. ‎- Ông nói chuyện được. 340 00:23:02,333 --> 00:23:03,416 ‎Cô nghe được tôi. 341 00:23:03,500 --> 00:23:05,458 ‎Không, chắc tôi mất trí rồi. 342 00:23:05,541 --> 00:23:07,541 ‎Không. Cô đang tỉnh táo. 343 00:23:07,625 --> 00:23:11,125 ‎- Tôi đã rất cô đơn. ‎- Nhưng đây là cuộc trò chuyện thực sự. 344 00:23:11,833 --> 00:23:13,125 ‎Ông là Loại Ba. 345 00:23:13,208 --> 00:23:16,291 ‎- Phải, rất nguy hiểm. ‎- Ừ, tôi biết điều đó. 346 00:23:16,375 --> 00:23:19,500 ‎Không phải tôi. ‎Là họ, nếu họ phát hiện ra. 347 00:23:19,583 --> 00:23:22,625 ‎- Cái gì? Ai? ‎- Tên nhóc đó có bí mật. 348 00:23:22,708 --> 00:23:23,958 ‎Cánh cửa. 349 00:23:24,041 --> 00:23:26,166 ‎- Gì? Lockwood? ‎- Tôi có thể giải thích. 350 00:23:26,666 --> 00:23:28,916 ‎Nhưng không phải trong cái bình này. 351 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 ‎Thả tôi ra. 352 00:23:30,875 --> 00:23:33,208 ‎Không. Tôi không thể làm thế. 353 00:23:33,291 --> 00:23:36,583 ‎Nhưng tôi có bao điều ‎muốn cho cô xem, chỉ dạy cô. 354 00:23:37,083 --> 00:23:38,375 ‎Tin tôi đi. 355 00:23:46,250 --> 00:23:48,666 ‎Không, chờ đã. Không. 356 00:23:49,250 --> 00:23:50,458 ‎Cô đã ở đâu? 357 00:23:51,791 --> 00:23:53,333 ‎Làm việc, ở nghĩa trang. 358 00:23:53,416 --> 00:23:55,041 ‎- Nghĩa trang nào? ‎- Gì cơ? 359 00:23:55,125 --> 00:23:57,250 ‎- Cô đã ở gần sức mạnh. ‎- Sao ông biết? 360 00:23:57,333 --> 00:24:00,916 ‎Cho tôi biết cô đã ở đâu. ‎Nói đi! Cái chết đang đến! 361 00:24:01,000 --> 00:24:02,791 ‎- Đồ điên! ‎- Cái chết đang đến! 362 00:24:02,875 --> 00:24:04,666 ‎Im đi! Làm ơn, im đi! 363 00:24:18,333 --> 00:24:21,500 ‎Cậu để một người không phải thám tử ‎vào vòng sắt. 364 00:24:22,000 --> 00:24:22,833 ‎Tôi xin lỗi. 365 00:24:23,375 --> 00:24:27,333 ‎Joplin hỏi về đặc điểm nhận dạng, ‎tôi thấy một dòng chữ trên gương. 366 00:24:27,416 --> 00:24:29,958 ‎- Giờ phải dịch nó. ‎- Không, xong việc rồi. 367 00:24:30,458 --> 00:24:32,791 ‎Nếu không nhờ Lucy, cậu đã chết rồi. 368 00:24:33,291 --> 00:24:36,500 ‎Có hồn ma và chúng ta, ‎chỉ có giết hoặc bị giết. 369 00:24:37,000 --> 00:24:38,208 ‎Cậu để bị phân tâm. 370 00:24:38,291 --> 00:24:42,833 ‎Lucy bỏ chạy khi đang làm việc, ‎song sẽ không bao giờ bị cậu mắng thế này. 371 00:24:42,916 --> 00:24:46,333 ‎Và nhân tiện, ‎tấm gương này có trước Đại Nạn. 372 00:24:46,416 --> 00:24:49,958 ‎Nghĩ về điều đó đi. Hãy để nó ‎khiến cậu kinh ngạc trong chốc lát. 373 00:24:50,041 --> 00:24:53,333 ‎Ai biết nó sẽ cho ta biết điều gì. ‎Lẽ ra không nên bỏ nó lại. 374 00:24:53,416 --> 00:24:54,333 ‎Cậu bị sao vậy? 375 00:24:55,208 --> 00:24:56,875 ‎- Tôi dặn theo dõi cậu ấy. ‎- Đầu lâu. 376 00:24:57,958 --> 00:24:59,125 ‎Nó vừa nói chuyện. 377 00:24:59,208 --> 00:25:02,500 ‎Không phải âm thanh lúc chết lặp lại. ‎Thực sự trò chuyện. 378 00:25:03,458 --> 00:25:04,291 ‎Với tôi. 379 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 ‎Giờ nó có nói chuyện không? 380 00:25:08,166 --> 00:25:12,125 ‎Không. Nghe này, được rồi, ‎tôi biết nghe thế nào, nhưng thật thế mà. 381 00:25:12,625 --> 00:25:16,583 ‎Tôi nói thật đấy. Nó gọi tên tôi. ‎Đó là lý do tôi ngất đi hôm qua. 382 00:25:16,666 --> 00:25:20,166 ‎- Không thể nào. ‎- Không, có thể. Marissa Fittes đã làm mà. 383 00:25:21,750 --> 00:25:26,000 ‎Phải, cái van này, cậu xoay nó, ‎vặn nó, khi đó nó sẽ phát ra tiếng nói. 384 00:25:27,083 --> 00:25:29,458 ‎Thôi nào, George. Cậu phải tin tôi. 385 00:25:32,750 --> 00:25:36,750 ‎Nó nói phòng đó có một thứ nguy hiểm. ‎Căn phòng bí mật đầu cầu thang. 386 00:25:37,250 --> 00:25:39,166 ‎Sao hả? Có không? 387 00:25:39,833 --> 00:25:40,750 ‎Vì nếu có, 388 00:25:40,833 --> 00:25:44,208 ‎điều đó chứng tỏ ‎ta giữ một hồn ma Loại Ba có tri giác 389 00:25:44,291 --> 00:25:47,416 ‎- và tôi thực sự rất mạnh… ‎- Mắc bệnh tâm thần. 390 00:25:49,750 --> 00:25:51,166 ‎Vết cắt không nhỏ. 391 00:25:51,250 --> 00:25:53,083 ‎Cậu cần đi kiểm tra xem. 392 00:25:53,166 --> 00:25:55,500 ‎- Có thể do chất độc vào máu. ‎- Không! 393 00:25:55,583 --> 00:25:59,875 ‎Tôi không trúng độc hay gặp ảo giác ‎hay phát điên. George, nhìn tôi đây! 394 00:26:01,333 --> 00:26:02,333 ‎Đây là thật! 395 00:26:04,375 --> 00:26:07,958 ‎Đây là điều xảy ra ‎khi cậu để người khác đem nguồn bên người. 396 00:26:08,041 --> 00:26:11,541 ‎Cậu xí xóa cho cậu ấy ‎chỉ vì thích cách cậu ấy nhìn cậu, 397 00:26:11,625 --> 00:26:12,958 ‎nhưng tôi bị phân tâm? 398 00:26:13,041 --> 00:26:15,416 ‎- Tôi không biết cậu đang nói gì. ‎- Phải. 399 00:26:19,333 --> 00:26:21,750 ‎Lockwood, làm ơn, cậu phải tin tôi. 400 00:26:21,833 --> 00:26:24,333 ‎- Cậu không phải Marissa Fittes. ‎- Tại sao? 401 00:26:25,541 --> 00:26:29,041 ‎Vì cậu không chịu ‎làm Tom Rotwell của tôi? Người xếp sau? 402 00:26:31,958 --> 00:26:34,000 ‎Ôi trời. Đúng là vậy, phải không? 403 00:26:35,000 --> 00:26:37,375 ‎Vì cậu biết tôi không nói dối. 404 00:26:37,458 --> 00:26:39,875 ‎Tôi nói đúng về thứ trong căn phòng đó. 405 00:26:39,958 --> 00:26:42,291 ‎Cậu đang nói về thứ cậu không hiểu. 406 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 ‎Khả năng thấu thính của cậu ‎tốt hơn bất cứ ai tôi từng gặp, 407 00:26:45,666 --> 00:26:47,083 ‎nhưng cậu không thể nói chuyện, 408 00:26:47,166 --> 00:26:50,875 ‎và nếu cậu còn nhắc đến căn phòng đó, ‎cậu sẽ bị sa thải. 409 00:27:28,916 --> 00:27:33,208 ‎Trước khi phân loại, công việc ‎của một thám tử rất hỗn loạn và khó đoán. 410 00:27:33,291 --> 00:27:35,125 ‎Họ chiến đấu thiếu thông tin. 411 00:27:35,750 --> 00:27:37,125 ‎Không có kiến thức. 412 00:27:38,500 --> 00:27:42,791 ‎Nhưng khi bắt đầu nhận ra khuôn mẫu ‎hành vi, bọn tôi bắt đầu phân loại. 413 00:27:43,458 --> 00:27:46,750 ‎Loại khách yếu nhất là Loại Một, ‎mạnh hơn là Loại Hai. 414 00:27:48,208 --> 00:27:52,000 ‎Cô đã nói về loại khách thứ ba, ‎có phần gây tranh cãi, 415 00:27:52,083 --> 00:27:53,208 ‎Loại Ba. 416 00:27:53,708 --> 00:27:58,250 ‎Hiếm đến nỗi cô là người duy nhất ‎có ghi chép từng chạm trán. 417 00:28:00,375 --> 00:28:01,458 ‎Cô muốn hỏi gì? 418 00:28:02,833 --> 00:28:05,916 ‎Cô sẽ nói gì ‎với những người không tin Loại Ba tồn tại, 419 00:28:06,000 --> 00:28:07,583 ‎nghĩ đó là chuyện hoang đường? 420 00:28:09,458 --> 00:28:13,125 ‎Con người rất hay phủ nhận ‎khi đối mặt với ý tưởng mới. 421 00:28:13,208 --> 00:28:15,208 ‎Đặc biệt là những ý tưởng đáng sợ. 422 00:28:16,458 --> 00:28:20,500 ‎Loại Ba là một vị khách ‎nhất quyết không chịu rời khỏi cõi trần. 423 00:28:22,625 --> 00:28:25,916 ‎Một linh hồn vô cùng mạnh và thông minh. 424 00:28:27,416 --> 00:28:29,916 ‎Nó nghĩ, cảm nhận và nói như cô hay tôi, 425 00:28:30,458 --> 00:28:34,333 ‎nhưng nó làm điều đó một mình ‎và trong bóng tối vĩnh viễn. 426 00:28:35,541 --> 00:28:38,708 ‎Cho đến khi gặp một người sống ‎có khả năng giao tiếp. 427 00:28:40,250 --> 00:28:43,583 ‎Và theo chúng ta biết, ‎có vẻ tôi là người duy nhất. 428 00:28:46,958 --> 00:28:47,791 ‎Sao? 429 00:28:54,791 --> 00:28:55,708 ‎Chào. 430 00:28:58,916 --> 00:29:01,833 ‎Nhìn tôi giống Anthony Lockwood, ‎nhưng không phải đâu. 431 00:29:02,583 --> 00:29:05,083 ‎Thực ra ‎tôi là một bác sĩ có trình độ, nên… 432 00:29:06,916 --> 00:29:07,750 ‎Tốt. 433 00:29:08,583 --> 00:29:11,000 ‎Vì vừa rồi cậu ta đối xử với tôi rất tệ. 434 00:29:17,000 --> 00:29:17,958 ‎Thôi vào đi. 435 00:29:18,041 --> 00:29:18,958 ‎Mang vào đây. 436 00:29:29,875 --> 00:29:31,125 ‎Tôi không chắc nên… 437 00:29:42,541 --> 00:29:43,833 ‎Sẽ đau đấy. 438 00:29:45,083 --> 00:29:46,375 ‎Cảm ơn đã cảnh báo. 439 00:29:50,083 --> 00:29:50,916 ‎Tôi đã… 440 00:29:52,208 --> 00:29:55,333 ‎Tôi đã mồ côi từ năm sáu tuổi. 441 00:29:56,791 --> 00:29:57,625 ‎Nên… 442 00:30:01,458 --> 00:30:04,750 ‎tôi chỉ có thể nói là ‎tôi không thích nhắc đến quá khứ. 443 00:30:07,750 --> 00:30:09,666 ‎Và đó là thứ ở sau cánh cửa đó. 444 00:30:11,083 --> 00:30:11,916 ‎Được rồi. 445 00:30:14,750 --> 00:30:15,583 ‎Và 446 00:30:17,083 --> 00:30:20,416 ‎cậu đã dùng nó để thuyết phục tôi 447 00:30:21,291 --> 00:30:26,041 ‎rằng cậu không chỉ là một trong hai người ‎hiếm hoi trong lịch sử thế giới 448 00:30:26,833 --> 00:30:28,916 ‎có thể nói chuyện với hồn ma, 449 00:30:29,500 --> 00:30:34,250 ‎mà ta còn thực sự có ‎một hồn ma Loại Ba trong nhà. 450 00:30:34,333 --> 00:30:39,125 ‎Cậu biết đấy, ‎hai sự kiện với xác suất một phần tỷ. 451 00:30:40,916 --> 00:30:43,916 ‎Và khả năng cậu đúng là… 452 00:30:44,000 --> 00:30:46,958 ‎Tôi biết. Là tôi thì cũng sẽ không tin. 453 00:30:48,375 --> 00:30:51,541 ‎Đó không phải… vấn đề. 454 00:30:53,041 --> 00:30:57,750 ‎Vấn đề là khi cậu thích ‎trở thành tâm điểm của sự chú ý như tôi, 455 00:30:58,750 --> 00:31:05,500 ‎cậu phải điều chỉnh rất nhiều ‎khi nhận ra lý do thực sự có lẽ cậu ở đây 456 00:31:05,583 --> 00:31:07,500 ‎là để giúp người khác tỏa sáng. 457 00:31:14,166 --> 00:31:15,083 ‎Cậu tin tôi. 458 00:31:17,000 --> 00:31:17,833 ‎Đúng vậy. 459 00:31:19,291 --> 00:31:20,291 ‎Về mọi việc. 460 00:31:26,083 --> 00:31:26,916 ‎Cảm ơn. 461 00:31:30,541 --> 00:31:32,666 ‎Cậu biết tôi không muốn được chú ý nhỉ? 462 00:31:33,916 --> 00:31:34,750 ‎Tôi biết. 463 00:31:36,083 --> 00:31:37,166 ‎Thật đáng giận. 464 00:31:38,916 --> 00:31:42,416 ‎Tôi nghĩ nó sẽ khiến tôi ‎trở thành vốn quý, phải không? 465 00:31:45,166 --> 00:31:47,083 ‎Tôi sẽ không lặp lại sai lầm đó. 466 00:31:50,791 --> 00:31:51,916 ‎Ta sẽ cẩn trọng. 467 00:31:53,833 --> 00:31:54,666 ‎Tôi hứa. 468 00:32:07,333 --> 00:32:09,375 ‎Vậy cậu kể đi, nó nói gì? 469 00:32:09,458 --> 00:32:10,291 ‎Ừ. 470 00:32:10,833 --> 00:32:14,583 ‎Ông ta nói ông ta ngửi thấy ‎mùi sức mạnh trên người tôi. 471 00:32:14,666 --> 00:32:18,166 ‎Ông ta trở nên rất khó chịu. ‎Rồi nói câu tiên tri kỳ quặc về cái chết. 472 00:32:19,166 --> 00:32:22,166 ‎- Lời tiên tri về cái chết? ‎- Ừ, tôi biết. Ghê nhỉ? 473 00:32:22,958 --> 00:32:24,916 ‎Nhưng ông ta có vẻ rất chắc chắn. 474 00:32:26,458 --> 00:32:28,041 ‎Có lẽ nên nói với George. 475 00:32:33,333 --> 00:32:34,208 ‎George? 476 00:32:38,208 --> 00:32:39,583 ‎Xin lỗi chuyện lúc nãy. 477 00:32:41,833 --> 00:32:42,750 ‎Nói chuyện nhé? 478 00:32:48,041 --> 00:32:50,916 ‎Lockwood, cậu ấy đâu? Giờ là hai giờ đêm. 479 00:32:57,541 --> 00:32:58,750 ‎Ta cần tìm cậu ấy. 480 00:32:59,625 --> 00:33:00,458 ‎Ngay bây giờ. 481 00:33:03,125 --> 00:33:07,791 ‎SỰ THẬT NẰM BÊN KIA 482 00:33:37,333 --> 00:33:39,791 ‎Hiện trường vụ án. Cái quái gì vậy? 483 00:33:53,250 --> 00:33:54,083 ‎Karim. 484 00:33:58,250 --> 00:34:01,166 ‎- Cậu làm cái quái gì ở đây? ‎- Không phải tôi làm. 485 00:34:01,250 --> 00:34:03,291 ‎Dù cái việc người ta làm là gì. 486 00:34:03,875 --> 00:34:06,583 ‎Đây là hiện trường vụ án của tôi. ‎Chiếc gương đã bị trộm. 487 00:34:06,666 --> 00:34:09,291 ‎Gì cơ? Nhưng thứ này ‎mới được đào lên vài giờ. 488 00:34:09,916 --> 00:34:14,166 ‎Tôi nghe nói các cậu lo việc khai quật. ‎Có gì bất thường không? 489 00:34:15,125 --> 00:34:18,000 ‎Không. Rất chuẩn chỉ. ‎Có nghi phạm nào không? 490 00:34:18,083 --> 00:34:19,041 ‎Chưa có. 491 00:34:20,166 --> 00:34:22,666 ‎Nhưng chúng đã hạ ‎một nhóc gác đêm 12 tuổi, 492 00:34:22,750 --> 00:34:25,041 ‎nên chắc chắn chúng sẽ phải trả giá. 493 00:34:26,000 --> 00:34:27,416 ‎Sao không liên lạc với bọn tôi? 494 00:34:27,500 --> 00:34:29,000 ‎Đâu còn là vụ của các cậu. 495 00:34:30,083 --> 00:34:31,333 ‎Đã cho đội khác lo. 496 00:34:33,625 --> 00:34:36,750 ‎Karim! Bọn tôi vừa nghe ‎về vụ khai quật của các cậu. 497 00:34:37,916 --> 00:34:41,583 ‎Lockwood có đây không? ‎Hay định đổ tội vụ này cho cậu? 498 00:34:42,083 --> 00:34:43,541 ‎Bọn tôi ở ngay đây. 499 00:34:44,250 --> 00:34:45,125 ‎Xin chào. 500 00:34:45,625 --> 00:34:47,916 ‎- Ổn chứ, Kat? ‎- Xin chào thanh tra. 501 00:34:48,000 --> 00:34:50,333 ‎Anthony Lockwood và một vụ bung bét. 502 00:34:51,041 --> 00:34:52,291 ‎Không có gì thay đổi. 503 00:34:52,791 --> 00:34:56,125 ‎Rất vui được gặp cậu ở đây, Kipps. ‎Lần thứ ba tuần này à? 504 00:34:56,208 --> 00:34:58,208 ‎- Tôi đếm là hai. ‎- Gương mất rồi. 505 00:34:59,875 --> 00:35:03,000 ‎- Vụ này lớn đấy. ‎- Đúng vậy. Và là vụ của bọn tôi. 506 00:35:03,083 --> 00:35:06,416 ‎Không còn nữa. ‎Bọn tôi đã lập báo cáo sơ bộ rồi. 507 00:35:07,541 --> 00:35:11,541 ‎Câu hỏi đầu tiên là sao lại có ‎quan tài sắt trước Đại Nạn một thế kỷ? 508 00:35:12,041 --> 00:35:15,750 ‎Cơ sở dữ liệu của Fittes ‎xác nhận nó là bình chưng cất, 509 00:35:15,833 --> 00:35:18,250 ‎dùng trong các nhà máy bia cuối thế kỷ 19. 510 00:35:18,333 --> 00:35:21,833 ‎Đồng thời năm 1886 ‎có một vụ tranh chấp lao động bạo lực 511 00:35:21,916 --> 00:35:24,041 ‎ở Hildrew's Ales tại Kilburn. 512 00:35:24,833 --> 00:35:25,833 ‎Gửi anh. 513 00:35:26,333 --> 00:35:28,958 ‎Bọn tôi tin ‎người đàn ông ăn diện này là chủ, 514 00:35:29,041 --> 00:35:32,416 ‎bị công nhân giết ‎và chôn trong thứ đầu tiên họ tìm thấy. 515 00:35:32,500 --> 00:35:35,375 ‎- Chủ nhà máy bia vô tình bị giết? ‎- Một cách chết khủng khiếp. 516 00:35:36,166 --> 00:35:38,250 ‎Lý giải việc ông ấy không yên nghỉ. 517 00:35:38,958 --> 00:35:43,000 ‎Chiếc gương rõ ràng là vật dụng cá nhân, ‎đủ quý giá để làm nguồn của ông ấy. 518 00:35:44,291 --> 00:35:46,500 ‎Trừ khi Karim có câu trả lời hay hơn? 519 00:35:49,250 --> 00:35:50,458 ‎Thật ra là có đấy. 520 00:35:51,458 --> 00:35:52,708 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 521 00:35:52,791 --> 00:35:54,250 ‎Cậu chắc chắn chứ? 522 00:35:54,333 --> 00:35:55,750 ‎Tôi biết người đó là ai. 523 00:35:57,833 --> 00:35:59,125 ‎Phải hợp lý đấy. 524 00:36:01,541 --> 00:36:05,458 ‎Bobby, sao một người lại vác ‎bình chưng bằng gang đi hơn ba cây số 525 00:36:05,541 --> 00:36:07,500 ‎chỉ để có thứ chứa xác đem chôn? 526 00:36:08,416 --> 00:36:10,000 ‎Họ làm thế vì nó là sắt. 527 00:36:10,083 --> 00:36:13,125 ‎Họ làm thế để tránh ‎linh hồn xấu xa họ muốn chôn. 528 00:36:13,208 --> 00:36:17,208 ‎Tất nhiên, ở đây là cả trăm năm ‎trước Đại Nạn, nên điều đó thật lạ. 529 00:36:17,291 --> 00:36:20,625 ‎Nhưng mà có dòng chữ trên gương. ‎Cậu thấy rồi, phải chứ? 530 00:36:20,708 --> 00:36:23,708 ‎Bọn tôi đang tìm hiểu, ‎đã thuê dịch giả tiếng Aram. 531 00:36:24,833 --> 00:36:27,250 ‎Họ sẽ mừng vì có việc, ‎nhưng đây là tiếng Phoenicia. 532 00:36:27,333 --> 00:36:30,375 ‎Rất được chuộng ‎trong giới huyền bí thời Victoria. 533 00:36:30,458 --> 00:36:34,416 ‎- Nó có nghĩa là "Sự thật nằm bên kia". ‎- Khẩu hiệu của Hội Một Nhà. 534 00:36:34,500 --> 00:36:36,750 ‎Và cỡ sáu giáo phái ma khác ‎trong nhiều thập kỷ, 535 00:36:36,833 --> 00:36:40,375 ‎nhưng đây thời điểm đầu tiên nó được dùng. ‎Cái chết này không phải tai nạn. 536 00:36:40,458 --> 00:36:42,916 ‎Đây là một nhà huyền bí giàu có ‎đi trước thời đại, 537 00:36:43,000 --> 00:36:44,875 ‎bị xử tử và bí mật chôn 538 00:36:44,958 --> 00:36:48,166 ‎cùng một tấm gương ‎sẽ đáng giá cả gia tài trên chợ đen. 539 00:36:49,333 --> 00:36:52,083 ‎Vậy, vụ này thuộc về bọn tôi chứ? 540 00:36:52,166 --> 00:36:55,041 ‎Nếu các cậu có một cái tên. ‎Tôi chưa quyết định. 541 00:36:56,375 --> 00:37:00,041 ‎Báo cáo đó có ghi gì ‎về bác sĩ Edmund Bickerstaff không? 542 00:37:00,125 --> 00:37:01,958 ‎Gia đình đó từng sở hữu nghĩa trang này. 543 00:37:02,041 --> 00:37:05,833 ‎Edmund Bickerstaff? Ông ta là trò đùa. ‎Tên biến thái nổi tiếng nhất nước Anh. 544 00:37:06,333 --> 00:37:07,833 ‎Trừ khi không phải. 545 00:37:07,916 --> 00:37:11,875 ‎Trừ khi đó là vỏ bọc cho lý do thực sự ‎ông ta rình mò các nghĩa địa. 546 00:37:11,958 --> 00:37:13,250 ‎Làm gì, tôi không rõ, 547 00:37:13,333 --> 00:37:16,541 ‎nhưng quan tài sắt, chữ trên gương, ‎có liên quan đến hồn ma. 548 00:37:16,625 --> 00:37:18,041 ‎Cậu không có bằng chứng. 549 00:37:19,375 --> 00:37:23,833 ‎Bobby, chỉ là linh cảm thôi. Một thứ ‎tôi đọc trong sách, nếu cậu nhớ chúng. 550 00:37:24,541 --> 00:37:28,666 ‎Đám nhà giàu thời Victoria thường bí mật ‎đánh dấu đồ đạc phòng bị trộm. 551 00:37:29,166 --> 00:37:32,416 ‎Vậy cậu mở cái móc đó ra cho tôi nhé? 552 00:37:43,916 --> 00:37:45,458 ‎Gia huy nhà Bickerstaff. 553 00:37:46,916 --> 00:37:50,125 ‎Cảm ơn Bobby. Cậu là một trợ lý tuyệt vời. 554 00:37:50,208 --> 00:37:52,916 ‎Người trong quan tài này ‎là Edmund Bickerstaff. 555 00:37:53,000 --> 00:37:56,125 ‎Một bác sĩ thời Victoria khả nghi ‎có liên hệ bí mật với điều huyền bí 556 00:37:56,208 --> 00:37:59,750 ‎và chiếc gương mất tích ‎vô cùng có giá với vài kẻ cực tàn nhẫn. 557 00:38:01,083 --> 00:38:03,583 ‎Có vẻ như đội giỏi nhất đã thắng. 558 00:38:03,666 --> 00:38:05,708 ‎- Im đi. ‎- Đây là vụ của bọn tôi, nhé? 559 00:38:05,791 --> 00:38:08,166 ‎- Cậu sẽ chẳng biết gì. ‎- Im đi, Karim. 560 00:38:08,250 --> 00:38:10,541 ‎- Cậu tưởng là nhà máy bia. ‎- Trật tự! 561 00:38:14,833 --> 00:38:18,041 ‎Tôi sẽ cho cả hai đội lo vụ này. ‎Hợp tác với nhau. 562 00:38:19,125 --> 00:38:20,791 ‎Không có vấn đề gì chứ hả? 563 00:38:24,166 --> 00:38:25,875 ‎Không hề, thanh tra. 564 00:38:28,500 --> 00:38:30,375 ‎- Không, thanh tra. ‎- Tốt. 565 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 ‎Tìm vị trí di vật mất tích. ‎Tìm ra kẻ trộm và lý do. 566 00:38:34,333 --> 00:38:36,916 ‎Cô cậu phải chia sẻ thông tin, hỗ trợ nhau 567 00:38:37,000 --> 00:38:39,541 ‎và hoàn thành trước khi ai khác bị thương. 568 00:38:43,750 --> 00:38:44,750 ‎Nhanh lên! 569 00:38:48,375 --> 00:38:50,375 ‎- Đi thôi. ‎- Xin lỗi. Do tôi. 570 00:38:51,250 --> 00:38:54,208 ‎Vậy tôi đoán ‎Lockwood đã quyết định tin cậu hả? 571 00:38:54,291 --> 00:38:56,708 ‎Có lẽ vậy, ừ. Tôi không mong cậu tin. 572 00:38:56,791 --> 00:38:58,458 ‎Tốt. Đi ăn bánh mì xúc xích nhé? 573 00:38:58,541 --> 00:39:01,000 ‎George Casper Karim, cậu là thiên tài. 574 00:39:01,083 --> 00:39:02,125 ‎Lời xin lỗi đó à? 575 00:39:02,625 --> 00:39:06,125 ‎Ừ. Lẽ ra tôi không nên ‎coi nhẹ sự tập trung sắc bén của cậu. 576 00:39:06,208 --> 00:39:08,083 ‎Dù nhiều điều tôi nói vẫn không thay đổi. 577 00:39:08,166 --> 00:39:11,250 ‎Chiếc gương này là manh mối ‎để hiểu được Đại Nạn. 578 00:39:11,333 --> 00:39:14,000 ‎Tôi có thể cảm nhận được. ‎Ta phải lấy lại nó. 579 00:39:14,083 --> 00:39:16,583 ‎- Ta không hợp tác với Fittes thật chứ? ‎- Lockwood! 580 00:39:17,750 --> 00:39:18,958 ‎Cái quái gì vậy? 581 00:39:19,875 --> 00:39:22,458 ‎Cậu cướp vụ của bọn tôi. ‎Vụ này quá tầm các cậu. 582 00:39:23,791 --> 00:39:27,333 ‎Cậu biết không phải mà, Kipps. ‎Khó chịu lắm đúng không? 583 00:39:27,416 --> 00:39:30,041 ‎Bọn tôi làm việc này giỏi hơn bất cứ ai. 584 00:39:31,583 --> 00:39:33,791 ‎- Cậu là đồ thừa thãi. ‎- Trời ạ. 585 00:39:34,291 --> 00:39:37,375 ‎Quill Kipps, đồ ruột thừa biết đi. 586 00:39:38,041 --> 00:39:40,041 ‎Phải có người loại bỏ cậu. 587 00:39:40,875 --> 00:39:43,333 ‎Không đời nào tôi hợp tác với cậu vụ này. 588 00:39:43,416 --> 00:39:44,916 ‎Tôi đã mong cậu nói thế. 589 00:39:45,000 --> 00:39:47,208 ‎Ta có nên gia tăng phần thú vị không? 590 00:39:48,208 --> 00:39:49,750 ‎Một cuộc đua tìm gương. 591 00:39:50,458 --> 00:39:54,958 ‎Bên thua phải đăng quảng cáo ‎trên tờ The Times để chúc mừng bên thắng. 592 00:39:56,375 --> 00:39:57,208 ‎Nguyên trang? 593 00:39:58,333 --> 00:40:00,625 ‎Trưởng thành lên, Tony. Điều kiện đây. 594 00:40:01,458 --> 00:40:04,708 ‎Bên thua phải rút lui hoàn toàn ‎khỏi ngành này. 595 00:40:06,875 --> 00:40:10,416 ‎London sẽ an toàn hơn ‎khi bớt được ba con gà ngơ ngẩn. 596 00:40:13,000 --> 00:40:13,833 ‎Chốt chứ? 597 00:40:18,250 --> 00:40:21,583 ‎Sao vậy, Tony? Sợ mình thua à? 598 00:40:27,416 --> 00:40:28,875 ‎Đùa tôi à. 599 00:40:30,708 --> 00:40:32,041 ‎Tận hưởng vụ cuối đi. 600 00:40:43,291 --> 00:40:44,750 ‎Cậu ấy làm cái gì vậy? 601 00:40:49,416 --> 00:40:51,250 ‎Lại tự làm theo ý mình. 602 00:42:13,791 --> 00:42:18,833 ‎Biên dịch: Bảo Dung