1 00:00:13,708 --> 00:00:15,083 Què tenim, doncs? 2 00:00:15,916 --> 00:00:19,333 L'he envoltat de vidre de plata per examinar-lo sense perill. 3 00:00:19,416 --> 00:00:20,750 Sí, però és de dia. 4 00:00:20,833 --> 00:00:24,916 Ja, però crec que està clar que el risc no m'agrada tant com a tu, no? 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,666 A veure. L'intrús volia l'anell, però per què? 6 00:00:32,250 --> 00:00:33,500 Pels segells. 7 00:00:35,791 --> 00:00:39,958 H 22 115. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,750 Podria ser una "H" de Hugo? 9 00:00:42,833 --> 00:00:46,541 Ja ho he pensat. Però i l'altra gran "H" de la vida de l'Annabel? 10 00:00:47,166 --> 00:00:48,583 Acte 2, escena 2. 11 00:00:52,000 --> 00:00:56,875 "Dubta de si els estels són de foc dubta de si el sol es mou 12 00:00:56,958 --> 00:00:59,083 dubta de si la veritat és mentidera, 13 00:00:59,166 --> 00:01:01,125 però no dubtis mai del meu amor." 14 00:01:02,625 --> 00:01:05,875 Ja està! El segell és una carta d'amor. 15 00:01:05,958 --> 00:01:10,250 Per això ella volia que agafés l'anell. Demostra que estava amb el Hugo. 16 00:01:10,333 --> 00:01:12,708 - Amb això l'enviem a la presó, no? - No. 17 00:01:13,208 --> 00:01:14,666 No demostra res. 18 00:01:15,458 --> 00:01:19,125 D'acord, estaven junts. Però això no demostra que ell la matés. 19 00:01:19,750 --> 00:01:22,666 L'anell va a la caixa forta i em quedo la clau 20 00:01:22,750 --> 00:01:25,916 perquè, vaja, no ets de fiar. 21 00:01:26,583 --> 00:01:28,791 - Però és la seva font. - Que vas robar. 22 00:01:28,875 --> 00:01:31,666 Hem rebut la decisió sobre la casa del carrer Sheen 23 00:01:31,750 --> 00:01:34,541 i si no ens posem les piles ja, adeu agència. 24 00:01:35,125 --> 00:01:38,375 - "Supervisió obligatòria indefinida"? - Què vol dir? 25 00:01:38,458 --> 00:01:40,208 Que continuem devent 60.000 £ 26 00:01:40,291 --> 00:01:43,041 i a més no podem fer res sense la supervisió d'un adult. 27 00:01:43,125 --> 00:01:45,458 No pot ser. Que estan de conya? 28 00:01:45,541 --> 00:01:47,583 No. Ho fan per asfixiar-nos. 29 00:01:47,666 --> 00:01:48,958 Però tinc un pla. 30 00:01:49,041 --> 00:01:51,375 Anar a veure un home que té un fantasma. 31 00:01:54,416 --> 00:01:56,291 ONADA DE MORTS SENSE EXPLICACIÓ 32 00:01:57,500 --> 00:01:58,958 FANTASMES ENTRE NOSALTRES 33 00:02:02,500 --> 00:02:04,416 EL CONTACTE AMB UN FANTASMA MATA 34 00:02:07,041 --> 00:02:08,041 MORTS 35 00:02:13,333 --> 00:02:15,458 IMPOSICIÓ D'UN TOC DE QUEDA 36 00:02:18,333 --> 00:02:20,625 COMMOCIÓ ECONÒMICA 37 00:02:23,375 --> 00:02:25,666 FERRO, PLATA, SAL: LA MILLOR DEFENSA 38 00:02:27,166 --> 00:02:28,041 ACCIONS 39 00:02:28,541 --> 00:02:30,416 BASADA EN LES NOVEL·LES DE JONATHAN STROUD 40 00:02:31,666 --> 00:02:33,083 ALGUNS JOVES PERCEBEN FANTASMES 41 00:02:40,708 --> 00:02:42,250 MORTS 42 00:02:42,333 --> 00:02:43,916 "EL PROBLEMA" 50 ANYS ENÇÀ 43 00:02:59,375 --> 00:03:00,666 ¿El teu gran pla 44 00:03:00,750 --> 00:03:04,333 és un encàrrec de Fairfax Iron que no podem dur a terme legalment? 45 00:03:04,416 --> 00:03:08,583 Aquesta negativitat és la raó per la qual no t'explico res a priori. 46 00:03:09,958 --> 00:03:13,333 "Busquem agents per a una investigació paranormal inusual. 47 00:03:13,416 --> 00:03:15,250 Recompensa proporcional al risc." 48 00:03:15,750 --> 00:03:17,583 Molt de risc, doncs, no? 49 00:03:17,666 --> 00:03:19,416 Esperem que almenys 60.000 £. 50 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 Tancant portes. 51 00:03:27,916 --> 00:03:30,625 Quan hi arribem, hem de ser impecables. 52 00:03:30,708 --> 00:03:33,375 Del tot professionals. Així que parlaré jo. 53 00:03:33,458 --> 00:03:35,083 Vaig veure Sir John Fairfax 54 00:03:35,166 --> 00:03:39,500 quan va donar defenses de ferro a l'escola i va fer un discurs i tot. 55 00:03:39,583 --> 00:03:41,541 La Srta. Kingston va fer-se un pentinat. 56 00:03:41,625 --> 00:03:44,625 Sí, aquesta és just la mena de comentari a evitar. 57 00:03:46,500 --> 00:03:50,375 Has dit "un home que té un fantasma". Saps amb qui parlarem? 58 00:03:50,875 --> 00:03:52,625 No. Només la planta. 59 00:03:53,166 --> 00:03:54,041 Vint. 60 00:03:55,583 --> 00:03:58,000 L'última planta. No creus que pugui ser… 61 00:04:05,125 --> 00:04:06,041 Tancant portes. 62 00:04:06,125 --> 00:04:09,333 Directes al despatx. Això és tenir classe. 63 00:04:10,333 --> 00:04:12,666 És el despatx de Sir John Fairfax. 64 00:04:12,750 --> 00:04:16,041 No té sentit. John Fairfax no ens necessita. 65 00:04:16,125 --> 00:04:19,041 És famós. És ric. Ha creat Fairfax Iron. 66 00:04:19,125 --> 00:04:20,416 L'edifici sencer. 67 00:04:20,916 --> 00:04:24,333 No és sinistre que algú hagi fet tants diners amb el Problema? 68 00:04:24,416 --> 00:04:27,625 Em mereixo alguna cosa per protegir el país de nit, no? 69 00:04:27,708 --> 00:04:29,416 Mare meva, ho sento molt. 70 00:04:29,500 --> 00:04:31,541 No, té raó, és sinistre. 71 00:04:32,041 --> 00:04:34,333 El Problema ha desfigurat tot el món. 72 00:04:35,166 --> 00:04:38,583 Encantat de conèixer-lo. Anthony Lockwood. 73 00:04:39,583 --> 00:04:42,208 George Karim i Lucy Carlyle. 74 00:04:43,000 --> 00:04:44,375 Som Lockwood & Co. 75 00:04:45,333 --> 00:04:48,083 Ah, clar. Els infames. 76 00:04:48,583 --> 00:04:49,708 Molt bé, seguin. 77 00:04:50,208 --> 00:04:51,750 A sota dels aspersors. 78 00:04:53,166 --> 00:04:57,791 No m'esperava tractar directament amb vostè en respondre l'anunci. 79 00:04:58,625 --> 00:05:02,125 És una situació delicada. Prefereixo ser discret. 80 00:05:02,916 --> 00:05:06,083 He decidit vendre unes quantes propietats, 81 00:05:06,166 --> 00:05:09,541 entre elles, Combe Carey Hall, a Berkshire. 82 00:05:09,625 --> 00:05:15,291 És bonica, però té una col·lecció persistent de visitants. 83 00:05:15,875 --> 00:05:18,500 He procurat mantenir-ho al marge de la premsa 84 00:05:18,583 --> 00:05:21,000 i el possible comprador no en sap res. 85 00:05:21,083 --> 00:05:24,166 I vol que sigui segura abans que la visiti. 86 00:05:24,250 --> 00:05:30,250 Exacte. I no hi poden haver danys, així que res de bengales o explosius. 87 00:05:30,333 --> 00:05:33,291 És una tasca perillosa, i cal fer-la ràpid i en secret. 88 00:05:33,375 --> 00:05:36,416 Totes les firmes notables m'estan fent pressupostos. 89 00:05:36,500 --> 00:05:37,750 Així que, francament, 90 00:05:37,833 --> 00:05:42,916 una agència com la seva només aconseguiria l'encàrrec oferint un preu més baix. 91 00:05:43,000 --> 00:05:46,375 Els nostres serveis són equiparables als de la competència 92 00:05:46,458 --> 00:05:49,333 i no ens cal fer rebaixes per tenir feina. 93 00:05:50,041 --> 00:05:52,000 Menteix com un polític, 94 00:05:52,083 --> 00:05:56,083 però al principi em dedicava als casinos, senyor Lockwood. 95 00:05:56,666 --> 00:05:58,541 Mai se m'escapa un bluf. 96 00:05:59,333 --> 00:06:01,833 Creu que Fittes i Rotwell seran discretes? 97 00:06:01,916 --> 00:06:04,666 Debaten i consensuen totes les decisions. 98 00:06:04,750 --> 00:06:07,041 I necessita una organització més àgil. 99 00:06:07,541 --> 00:06:09,916 Com la nostra petita agència independent. 100 00:06:10,000 --> 00:06:14,416 Som l'única agència que pot fer aquesta feina tal com vol. 101 00:06:15,583 --> 00:06:17,083 Bon discurset. 102 00:06:18,000 --> 00:06:22,291 Però col·laboro amb el DRCP, i sé que no els deixaran fer aquest encàrrec. 103 00:06:22,375 --> 00:06:26,291 Per això és millor que no se n'assabentin. 104 00:06:27,250 --> 00:06:29,875 Rotwell m'ha pressupostat 90.000 lliures. 105 00:06:30,500 --> 00:06:33,333 A vostès no els pagaria un penic més que la multa que deuen. 106 00:06:33,416 --> 00:06:35,458 Quant és? 40.000 lliures? 50.000? 107 00:06:35,541 --> 00:06:38,958 Seixanta mil, en realitat. És un home ocupat, Sir John, 108 00:06:39,458 --> 00:06:41,041 així que no ens compliquem. 109 00:06:41,541 --> 00:06:44,416 Pagui la nostra multa i arreglarem casa seva. 110 00:06:44,500 --> 00:06:47,708 Què li sembla? 111 00:06:50,708 --> 00:06:52,916 Seixanta mil! Ens pagarà seixanta mil! 112 00:06:53,000 --> 00:06:55,583 Però encara no les tenim. I ens hem d'afanyar. 113 00:06:55,666 --> 00:06:57,625 Lucy, prepara-ho tot per marxar. 114 00:06:57,708 --> 00:07:01,208 George, esbrina tot el que puguis sobre la casa, d'acord? 115 00:07:01,291 --> 00:07:04,833 Jo aniré a Satchell's, a veure què podem dur que no exploti. 116 00:07:04,916 --> 00:07:07,166 Us veig a casa. No l'hi digueu a ningú. 117 00:07:13,500 --> 00:07:16,500 - Aquest encàrrec ens matarà. - Vaja, quina pena. 118 00:07:18,625 --> 00:07:21,583 Uau. Tot això és sobre Combe Carey Hall? 119 00:07:21,666 --> 00:07:24,458 Sí, tot el que el Fairfax ha omès. 120 00:07:24,541 --> 00:07:29,500 No és una casa de camp normal. Abans era un convent medieval de devots de Satanàs. 121 00:07:29,583 --> 00:07:31,208 Que bé. Monjos diabòlics. 122 00:07:31,291 --> 00:07:34,416 Almenys sabem a què ens enfrontarem. Més cervesa? 123 00:07:34,500 --> 00:07:36,416 No, de fet no en tenim ni idea. 124 00:07:36,500 --> 00:07:39,916 Hi ha hagut moltes morts, com ara en una festa fa 30 anys, 125 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 i no es van atribuir als monjos, 126 00:07:42,083 --> 00:07:44,125 sinó a una Escala que Brama 127 00:07:44,208 --> 00:07:46,333 o a una Habitació Roja, a saber. 128 00:07:46,416 --> 00:07:50,666 Sense bengales, és un suïcidi. Tampoc som els primers a intentar-ho. 129 00:07:50,750 --> 00:07:53,791 A l'inici del Problema, Fittes va enviar-hi un equip d'elit. 130 00:07:53,875 --> 00:07:58,666 Només va sobreviure una persona, i un tal Samaran Pandey va desaparèixer. 131 00:07:58,750 --> 00:08:02,041 - El Fairfax ens ha amagat tot això. - No, ha fet un bon negoci. 132 00:08:02,125 --> 00:08:06,000 I nosaltres també. És un encàrrec a l'alçada dels nostres talents. 133 00:08:07,708 --> 00:08:13,500 Però som un equip, així que si un dels dos té una idea millor per salvar l'agència, 134 00:08:13,583 --> 00:08:14,708 soc tot orelles. 135 00:08:18,291 --> 00:08:20,458 Molt bé. Decidit, doncs. 136 00:08:33,916 --> 00:08:35,166 Hola. Lockwood & Co. 137 00:08:38,958 --> 00:08:40,375 És el Barnes. Per a tu. 138 00:08:42,291 --> 00:08:44,583 - I els guants? - Neteja compulsiva. 139 00:08:47,250 --> 00:08:50,250 - Hola? - Carlyle? Soc l'inspector Barnes. 140 00:08:50,333 --> 00:08:52,708 Hola. - Ha dit al Lockwood que marxa? 141 00:08:53,208 --> 00:08:57,625 Sí. Li ho he dit. Marxo en un parell de dies. 142 00:08:57,708 --> 00:08:59,208 Hauria de marxar abans. 143 00:08:59,708 --> 00:09:02,833 Volia avisar-la. Hem alliberat Hugo Blake aquest matí. 144 00:09:03,666 --> 00:09:07,875 No tenim prou proves per retenir-lo. Res que demostri que era a la casa. 145 00:09:08,458 --> 00:09:11,416 Si no l'haguessin cremat, potser hi quedaria alguna cosa. 146 00:09:11,916 --> 00:09:14,916 Digui al Lockwood que demà vinc a parlar del nou supervisor. 147 00:09:15,000 --> 00:09:17,166 - Demà no hi serem. - Per què no? 148 00:09:19,458 --> 00:09:21,958 Perquè venen a fumigar la casa. 149 00:09:22,041 --> 00:09:23,250 L'endemà, doncs. 150 00:09:25,250 --> 00:09:26,541 Torni a casa d'una peça. 151 00:09:43,666 --> 00:09:45,750 No estàs muntant merder a baix, oi? 152 00:09:47,041 --> 00:09:51,833 George, pots deixar de netejar i venir a ajudar-me amb les cadenes? 153 00:10:23,750 --> 00:10:24,666 Deixa'm anar. 154 00:10:24,750 --> 00:10:26,583 No et podré ajudar. 155 00:10:27,666 --> 00:10:29,250 Em vas donar l'anell. 156 00:10:30,083 --> 00:10:31,875 Perquè no ets de fiar. 157 00:10:42,833 --> 00:10:45,166 Uau. Que verd tot! 158 00:10:45,666 --> 00:10:47,916 No has sortit mai de Londres, George? 159 00:10:48,000 --> 00:10:51,333 - A veure la meva àvia a Sidcup. - Sidcup és Londres. 160 00:10:51,416 --> 00:10:54,708 Doncs ja ho saps. No sembla que m'hagi perdut gran cosa. 161 00:10:54,791 --> 00:10:57,375 Al·lucino que anem a casa de Sir John Fairfax. 162 00:10:57,458 --> 00:10:59,458 Et posa molt aquest home, no? 163 00:10:59,541 --> 00:11:01,125 Si vols dir-ho així. 164 00:11:01,625 --> 00:11:05,875 Ha destacat en tot el que ha fet. La indústria editorial, l'espectacle. 165 00:11:06,416 --> 00:11:10,000 Va començar en la siderúrgia passats els trenta, i mira'l. 166 00:11:10,500 --> 00:11:12,041 I també va partir de zero. 167 00:11:12,125 --> 00:11:15,500 No, és de casa bona. I tu tens un casal al centre de Londres. 168 00:11:15,583 --> 00:11:18,791 Hipotecada de dalt a baix, George. Soc gairebé un serf. 169 00:11:21,750 --> 00:11:25,791 Benvinguts. Soc l'Ellie, l'ajudanta del senyor Fairfax. Veniu. 170 00:11:27,000 --> 00:11:29,083 - I Sir John… - Us espera a la casa. 171 00:11:34,250 --> 00:11:36,833 - Estàs bé? - Una vella ferida de guerra. 172 00:11:37,416 --> 00:11:40,458 - Eres agent? - Molts empleats de Fairfax ho érem. 173 00:11:41,041 --> 00:11:43,541 És un bon contacte a tenir quan perds el talent. 174 00:11:44,208 --> 00:11:47,625 No és que sigui amable, però dona segones oportunitats. 175 00:11:48,666 --> 00:11:52,583 - I paga bé. Pugeu. - Hem d'anar en aquesta carraca? 176 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Què fas? Mai t'aturis al llindar d'una casa encantada. 177 00:12:31,000 --> 00:12:32,041 Regla número u. 178 00:12:32,541 --> 00:12:36,916 Sí, no ho sé, creia… que sentia alguna cosa. 179 00:12:39,583 --> 00:12:42,791 Benvinguts a Combe Carey Hall. Van tard. 180 00:12:42,875 --> 00:12:46,458 Deixin les bosses i afanyin-se, si us plau. El sol es pon. 181 00:12:51,750 --> 00:12:55,041 No entenc aquest lloc. Res és on hauria de ser. 182 00:12:55,541 --> 00:12:56,958 Això és la galeria. 183 00:12:57,041 --> 00:13:01,791 El convent original va quedar destruït quan els monjos van suïcidar-se en grup. 184 00:13:02,666 --> 00:13:05,208 T'havies d'entretenir tu sol, llavors. 185 00:13:05,291 --> 00:13:09,083 La casa actual la van fer sobre les ruïnes, estil Frankenstein. 186 00:13:09,166 --> 00:13:12,791 El Sr. Lockwood ha infringit el tracte. Ha portat una bengala. 187 00:13:13,291 --> 00:13:14,208 Ai, mare. 188 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 - Li he demanat que registrés l'equip. - Que què? 189 00:13:17,333 --> 00:13:21,666 Vaja, doncs vostè també ha infringit el tracte, registrant les bosses. 190 00:13:21,750 --> 00:13:25,333 Que jo sàpiga a l'acord no hi diu res 191 00:13:25,416 --> 00:13:28,666 que m'impedeixi assegurar-me que no em cremaran la casa. 192 00:13:28,750 --> 00:13:32,375 Tenen certa reputació, al capdavall, així que quedem en paus. 193 00:13:32,458 --> 00:13:34,250 Molt bé, es fa tard. 194 00:13:35,250 --> 00:13:37,166 El sol ja gairebé s'ha post. 195 00:13:37,791 --> 00:13:39,500 Per què coi has dut allò? 196 00:13:40,083 --> 00:13:42,541 A part, tenim bengales molt millors. 197 00:13:42,625 --> 00:13:43,750 Els deixarem fer. 198 00:13:43,833 --> 00:13:47,166 Per nosaltres és una mica tard per ser aquí sense perill. 199 00:13:47,666 --> 00:13:50,333 Allà hi ha l'Escala que Brama. 200 00:13:50,833 --> 00:13:52,958 Els durà a l'Habitació Roja, 201 00:13:53,041 --> 00:13:56,000 que és on probablement es troba la font principal. 202 00:13:56,708 --> 00:13:58,083 Tornarem al matí. 203 00:13:58,166 --> 00:14:01,916 - Tenen tot el que necessiten? - Segur que sí. 204 00:14:02,666 --> 00:14:03,500 Bona sort. 205 00:14:10,375 --> 00:14:13,791 Senyor Lockwood. DRCP. Obri la porta. 206 00:14:15,875 --> 00:14:17,208 Així que fumigar… 207 00:14:19,083 --> 00:14:20,916 - Esbotza-la, va. - Sí, senyora. 208 00:14:53,791 --> 00:14:55,666 Tota la casa s'està congelant, 209 00:14:55,750 --> 00:14:57,166 i costa ubicar la font 210 00:14:57,250 --> 00:14:59,458 perquè les habitacions no quadren. 211 00:14:59,958 --> 00:15:02,833 Crec que hi ha alguna cosa vella amagada. 212 00:15:03,666 --> 00:15:07,166 Anem a cegues. Segur que volem fer això? 213 00:15:07,958 --> 00:15:10,250 No. Lockwood? 214 00:15:10,333 --> 00:15:12,333 Lockwood, què fas? 215 00:15:16,833 --> 00:15:18,625 Pesco una cosa. 216 00:15:19,291 --> 00:15:21,375 Espero que això us tranquil·litzi. 217 00:15:21,458 --> 00:15:25,708 Vaig venir després d'anar a Satchell's per reconèixer el terreny i amagar això. 218 00:15:26,208 --> 00:15:27,250 Estava clar. 219 00:15:27,333 --> 00:15:30,083 El Fairfax, sent com és, ens registraria. 220 00:15:30,166 --> 00:15:33,458 I jo, sent com soc, portaria bengales de contraban. 221 00:15:34,041 --> 00:15:36,708 No tenim les habituals, només aquesta bomba. 222 00:15:37,208 --> 00:15:40,583 De magnitud industrial. Millor que ho sigui, amb el que va costar. 223 00:15:41,083 --> 00:15:44,583 I la bengala de la bossa era contraban de distracció. 224 00:15:44,666 --> 00:15:46,333 Tot forma part de la dansa. 225 00:15:47,125 --> 00:15:48,541 Per què no ens ho deies? 226 00:15:48,625 --> 00:15:51,125 I privar-nos d'aquest moment tan maco? 227 00:15:51,208 --> 00:15:53,416 Au, va, Luce. No soc un monstre. 228 00:15:54,750 --> 00:15:57,000 Molt bé. Som-hi? 229 00:16:03,083 --> 00:16:04,166 Noteu res? 230 00:16:04,250 --> 00:16:08,791 Si això és una escala que brama, està molt callada. 231 00:16:10,125 --> 00:16:13,875 - Potser s'ha agafat la nit lliure. - Com hauríem d'haver fet nosaltres. 232 00:16:36,750 --> 00:16:37,916 Esteu a punt? 233 00:16:58,041 --> 00:17:00,041 Les parets donen males vibracions. 234 00:17:01,458 --> 00:17:03,041 Molt males vibracions. 235 00:17:05,666 --> 00:17:06,958 Sento crits. 236 00:17:07,833 --> 00:17:09,666 Caos. Hi ha moltes veus. 237 00:17:17,291 --> 00:17:19,416 No és gaire roja, no? 238 00:17:21,875 --> 00:17:24,375 Luce, ajuda'm amb la cadena. 239 00:17:24,458 --> 00:17:26,958 George, assegura la retirada. 240 00:17:36,583 --> 00:17:40,291 - Sis graus i baixant. - Sigui el que sigui, s'apropa. 241 00:17:41,833 --> 00:17:44,625 Ni rastre de cap font, per això. Que estrany. 242 00:17:45,125 --> 00:17:47,750 George, deies que hi ha habitacions secretes? 243 00:17:47,833 --> 00:17:49,500 Pels plànols, és probable. 244 00:17:49,583 --> 00:17:52,916 Les buscarem. Tu queda't aquí vigilant. 245 00:17:55,791 --> 00:18:00,208 Busca cambres d'aire, parets falses. Qualsevol lloc on hi pugui haver fonts. 246 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 És ple de resplendors. Va morir molta gent, aquí. 247 00:18:06,000 --> 00:18:09,833 Creiem que és aquí, la font de la visita principal? 248 00:18:11,958 --> 00:18:14,458 - Cinc graus de temperatura. - Espera. 249 00:18:21,958 --> 00:18:24,000 Para de picar. He d'escoltar. 250 00:18:26,166 --> 00:18:27,500 No estic picant. 251 00:18:27,583 --> 00:18:30,208 Torneu al cercle, ja! Està passant alguna cosa. 252 00:18:34,250 --> 00:18:35,666 Què fa aquest soroll? 253 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Sang. 254 00:18:40,875 --> 00:18:43,250 No és sang. No pot ser. És plasma. 255 00:18:44,958 --> 00:18:47,250 Sembla sang, fa olor de sang… 256 00:18:47,333 --> 00:18:49,375 Pot fer-vos un frec fantasma, compte. 257 00:18:53,000 --> 00:18:54,208 Com ho ha fet, això? 258 00:18:54,708 --> 00:18:57,750 El cercle és massa gran. Hi ha un punt feble al mig. 259 00:18:58,375 --> 00:19:01,083 Sortim d'aquí. Deixeu l'equip. Cap a la porta. 260 00:19:03,791 --> 00:19:05,500 Pensava que l'havies fixat! 261 00:19:05,583 --> 00:19:09,375 - I ho he fet! No pot ser! - Està tancada amb clau. No podem sortir! 262 00:19:09,458 --> 00:19:12,208 Ens hem de calmar. S'alimenta del pànic. 263 00:19:13,041 --> 00:19:16,958 Necessitem una altra sortida. Torna on eres, mira si trobes res. 264 00:19:17,041 --> 00:19:19,333 George, l'hem de distreure. 265 00:19:20,041 --> 00:19:22,500 S'ha acabat ser amables amb aquesta cosa. 266 00:19:24,666 --> 00:19:26,291 Vinga. No siguis tímid. 267 00:19:26,375 --> 00:19:29,791 - Hi ha alguna cosa segur. - Molt bé. Continua buscant. 268 00:19:35,041 --> 00:19:36,000 És a tot arreu. 269 00:19:36,500 --> 00:19:38,125 Això no és un sol fantasma! 270 00:19:39,291 --> 00:19:42,416 - Lucy, què has trobat? - No ho sé. Necessito temps! 271 00:19:42,500 --> 00:19:45,500 Estan cooperant. Mare meva. 272 00:19:45,583 --> 00:19:46,625 Concentreu-vos. 273 00:19:48,541 --> 00:19:50,791 Com coi hem de lluitar contra això? 274 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 Lucy, digues que és una porta. 275 00:19:53,583 --> 00:19:55,375 Vull començar a córrer ja! 276 00:20:08,958 --> 00:20:10,458 Els poltergeists tanquen portes, 277 00:20:10,541 --> 00:20:14,333 però només els canviants poden aparèixer com a sang, i mai tanta! 278 00:20:14,416 --> 00:20:16,416 És una nova classe de tipus dos? 279 00:20:16,500 --> 00:20:20,750 Era un canviant normal. Cap fantasma podria moure tant de ferro. 280 00:20:20,833 --> 00:20:23,000 - Això ho ha fet un viu. - Què? Qui? 281 00:20:24,041 --> 00:20:27,708 El Fairfax? No, no gosaria tornar aquí per fer-ho. 282 00:20:27,791 --> 00:20:31,250 Potser l'Ellie encara té talent. Potser és una prova. 283 00:20:31,333 --> 00:20:35,000 Què? No pot ser que creguis que en traurem alguna cosa, d'això. 284 00:20:35,083 --> 00:20:36,666 És una trampa mortal. 285 00:20:36,750 --> 00:20:37,583 Déu meu. 286 00:20:38,833 --> 00:20:40,666 La temperatura acaba de baixar. 287 00:20:40,750 --> 00:20:44,708 L'Habitació Roja no és la visita original, sinó una de secundària. 288 00:20:45,791 --> 00:20:47,541 Hi ha alguna altra cosa. 289 00:20:52,541 --> 00:20:55,958 - I si no hi ha sortida? - Vaja, doncs que la dinyarem. 290 00:21:06,166 --> 00:21:08,708 Per què adoren els fantasmes, les aranyes? 291 00:21:09,291 --> 00:21:11,583 Tant és. Serveixen d'advertència. 292 00:21:14,250 --> 00:21:15,708 Vet aquí un exemple. 293 00:21:16,791 --> 00:21:19,083 - Hòstia. - Sam Pandey. 294 00:21:28,291 --> 00:21:30,791 Deu voler dir-nos que no anem allà baix. 295 00:21:37,583 --> 00:21:40,208 I ara hi estem anant. 296 00:21:45,291 --> 00:21:46,666 Alguna cosa ens espera. 297 00:21:47,833 --> 00:21:50,750 No deu ser pas aquesta, l'Escala que Brama, oi? 298 00:21:50,833 --> 00:21:53,916 Potser. Al Fairfax li agraden les sorpreses. 299 00:21:54,000 --> 00:21:56,333 Clar que va triomfar en el món de l'espectacle. 300 00:21:57,083 --> 00:21:58,083 Som-hi. 301 00:21:58,583 --> 00:21:59,583 D'acord. 302 00:22:03,250 --> 00:22:05,208 Fairfax i el món de l'espectacle. 303 00:22:13,708 --> 00:22:18,291 Un moment. George, Lucy, espereu. Crec que ja ho entenc. 304 00:22:18,375 --> 00:22:21,625 - És aquesta, l'escala. - Correu. Baixem-ne, ja! 305 00:22:31,916 --> 00:22:33,166 Què farem, ara? 306 00:22:35,125 --> 00:22:36,083 S'ha acabat. 307 00:22:37,541 --> 00:22:38,375 Els monjos. 308 00:22:39,916 --> 00:22:41,541 Van morir aquí. 309 00:23:29,500 --> 00:23:33,750 George, troba la font. Luce, ajuda'm a repel·lir-los. Hem de guanyar temps. 310 00:23:33,833 --> 00:23:37,041 Què vols dir, "troba la font"? No hi ha res, aquí! 311 00:23:40,708 --> 00:23:41,875 El noi de Fittes! 312 00:23:41,958 --> 00:23:44,583 El noi de Fittes no és el problema. Vinga! 313 00:24:27,208 --> 00:24:28,416 Lucy, no! 314 00:24:33,500 --> 00:24:36,750 - Estaves espectrificada. - Sí. Però he trobat la font. 315 00:24:38,208 --> 00:24:41,416 - Al pou. Els seus cossos! - Anem tard. N'hi ha massa! 316 00:24:41,500 --> 00:24:43,125 Sort d'infringir el tracte. 317 00:24:44,958 --> 00:24:46,000 Demaneu un desig. 318 00:25:18,875 --> 00:25:19,833 George. 319 00:25:21,083 --> 00:25:22,041 George! 320 00:25:23,583 --> 00:25:24,583 George! 321 00:25:26,541 --> 00:25:27,708 Estàs bé? 322 00:25:29,041 --> 00:25:30,375 Em fa mal la galta. 323 00:25:31,791 --> 00:25:32,625 Lucy. 324 00:25:36,291 --> 00:25:38,208 - Lucy. - Ell no rep cap bufetada? 325 00:25:39,000 --> 00:25:43,958 Me'n mereixo una. He sigut idiota. No us hauria d'haver dut aquí. 326 00:25:47,625 --> 00:25:50,500 Mira. No em puc creure que no m'hi fixés. 327 00:25:51,708 --> 00:25:53,916 Fairfax no només es dedicava als casinos. 328 00:25:54,416 --> 00:25:57,458 Era l'home més influent del Soho abans de la siderúrgia. 329 00:25:57,541 --> 00:26:02,416 - El Fairfax coneixia l'Annabel? - No només això. Crec que estaven junts. 330 00:26:02,916 --> 00:26:04,166 Li va donar l'anell. 331 00:26:04,250 --> 00:26:05,333 Segur. 332 00:26:06,875 --> 00:26:11,666 Amb aquell segell singular, hi deu haver un registre de qui el va encarregar. 333 00:26:11,750 --> 00:26:14,708 Espera, llavors… Ell la va matar? 334 00:26:16,083 --> 00:26:17,416 L'anell n'és la prova. 335 00:26:18,541 --> 00:26:22,250 Crec que ens ha dut aquí perquè la casa ens mati. 336 00:26:23,041 --> 00:26:27,041 Ni tan sols seria sospitós, tres agents més que moren a la feina. 337 00:26:27,125 --> 00:26:28,708 Som-hi, marxem d'aquí. 338 00:26:29,208 --> 00:26:31,125 Abans que s'adonin que som vius. 339 00:26:31,208 --> 00:26:33,000 Passant per l'Habitació Roja, no. 340 00:26:33,083 --> 00:26:36,041 Mireu, hi ha llum! Potser podem sortir per allà. 341 00:26:52,250 --> 00:26:53,083 Som-hi! 342 00:26:53,166 --> 00:26:54,000 Ràpid! 343 00:27:00,500 --> 00:27:01,750 No us mogueu. 344 00:27:02,375 --> 00:27:03,916 Mans enlaire. 345 00:27:04,000 --> 00:27:06,625 Vostè. Ens ha portat aquí perquè hi moríssim. 346 00:27:08,166 --> 00:27:09,083 Eres tu. 347 00:27:09,166 --> 00:27:11,958 Eres tu qui va entrar a casa, a qui vaig ferir. 348 00:27:12,041 --> 00:27:14,500 No és vella, la ferida de guerra. 349 00:27:16,750 --> 00:27:18,000 Allà, que jo et vegi. 350 00:27:25,333 --> 00:27:28,958 Segur que podem resoldre això nosaltres dos sols. 351 00:27:30,250 --> 00:27:33,666 Vol el seu anell. Creia que podria esperar a l'alba 352 00:27:33,750 --> 00:27:35,916 per agafar-nos-el de la butxaca. 353 00:27:36,416 --> 00:27:37,500 Doncs som aquí. 354 00:27:38,375 --> 00:27:40,583 El segell és el que és incriminatori. 355 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Una marca tan específica. 356 00:27:43,583 --> 00:27:46,458 Se'n deu penedir d'haver-li comprat a l'Annabel. 357 00:27:46,541 --> 00:27:49,750 No. No me'n penedeixo d'haver-li comprat. 358 00:27:49,833 --> 00:27:54,458 Me'n penedeixo de no haver-me'l endut quan la vaig emparedar a la xemeneia. 359 00:27:55,416 --> 00:27:56,958 Sabia que era atroç. 360 00:27:57,458 --> 00:28:00,916 Però no podia tirar la meva vida per terra per un sol error. 361 00:28:02,000 --> 00:28:06,666 Ni llavors ni ara. Així que deixa l'estoc i dona'm l'anell. 362 00:28:07,166 --> 00:28:08,375 No puc. 363 00:28:09,416 --> 00:28:10,625 No el tinc. 364 00:28:11,625 --> 00:28:14,458 No el portem amunt i avall. No estem bojos. 365 00:28:14,541 --> 00:28:16,833 I soc l'únic que sap on és, 366 00:28:16,916 --> 00:28:19,791 així que si em mata, mai el tornarà a veure. 367 00:28:19,875 --> 00:28:21,000 Això és un bluf. 368 00:28:23,208 --> 00:28:25,416 - Dispari'm, doncs. - Lockwood, no! 369 00:28:27,625 --> 00:28:30,708 T'hauries entès bé amb els monjos. Tens ganes de morir. 370 00:28:30,791 --> 00:28:31,791 Sí, potser. 371 00:28:32,375 --> 00:28:33,666 Però no ho farà. 372 00:28:34,166 --> 00:28:37,708 Està pensant en totes les maneres en què podrien enxampar-lo. 373 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 Tu també ets un actor, oi? 374 00:28:40,375 --> 00:28:43,541 A veure de què ets capaç. 375 00:28:43,625 --> 00:28:44,583 No. 376 00:28:49,250 --> 00:28:50,125 Mira. 377 00:28:50,916 --> 00:28:52,125 Fas cara d'espantat. 378 00:28:53,000 --> 00:28:53,875 Com l'Annabel. 379 00:28:53,958 --> 00:28:55,500 No li dispari. 380 00:28:56,666 --> 00:28:59,208 Això és el que vol, oi? 381 00:28:59,291 --> 00:29:01,416 - Lucy, què has fet? - Què és? 382 00:29:01,500 --> 00:29:03,833 - L'ha tornat a robar, Lockwood. - Què hi ha? 383 00:29:03,916 --> 00:29:05,416 Lucy, què fas? 384 00:29:11,083 --> 00:29:12,416 És la font de l'Annabel. 385 00:29:13,250 --> 00:29:17,875 Fa temps que el vol veure, senyor Fairfax. 386 00:29:17,958 --> 00:29:19,666 - Què? - Lucy… 387 00:29:27,708 --> 00:29:28,583 Annabel! 388 00:30:42,125 --> 00:30:43,916 Treballo amb bojos rematats. 389 00:30:48,416 --> 00:30:49,375 No es mogui! 390 00:30:54,125 --> 00:30:55,125 Deixeu-me! 391 00:31:05,000 --> 00:31:06,791 Som agents, és el nostre encàrrec. 392 00:31:06,875 --> 00:31:09,833 Ens han contractat per ser aquí. No tenen dret a fer això. 393 00:31:11,000 --> 00:31:14,833 - Els he ordenat que no treballessin. - Sí, té raó, i ho entenc… 394 00:31:14,916 --> 00:31:16,083 Calli. 395 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Sabia que no seguirien les normes ni una nit. 396 00:31:20,583 --> 00:31:21,791 Però ara em sentiran. 397 00:31:21,875 --> 00:31:23,791 Anthony Lockwood, George Karim, 398 00:31:24,375 --> 00:31:26,000 Lucy Carlyle, queden detinguts 399 00:31:26,083 --> 00:31:30,375 per fer una investigació il·legal infringint una decisió del DRCP. 400 00:31:30,458 --> 00:31:32,416 Hem sobreviscut un intent d'assassinat. 401 00:31:32,500 --> 00:31:36,041 Fairfax va matar Annabel Ward, i ens va dur aquí per matar-nos també. 402 00:31:36,125 --> 00:31:40,750 El Fairfax que ha sigut carn i ungla amb el DRCP els últims deu anys. 403 00:31:40,833 --> 00:31:44,291 És cert. La va escanyar i va deixar que es podrís a la xemeneia. 404 00:31:44,375 --> 00:31:48,166 - Per què l'hauria de creure? - Diu la veritat. En tenim proves. 405 00:31:48,250 --> 00:31:52,166 L'encàrrec era un parany. Pregunti-ho a l'Ellie. L'ha sentit confessar. 406 00:31:54,708 --> 00:31:55,791 Si és veritat… 407 00:31:55,875 --> 00:32:00,958 Inspector Barnes? Perdó per interrompre. El sotscomissari acaba d'arribar. 408 00:32:04,125 --> 00:32:07,458 - Fiqui'ls a la furgoneta. - Inspector… M'ha de creure. 409 00:32:07,958 --> 00:32:08,958 Inspector… 410 00:32:10,041 --> 00:32:13,041 Diuen que heu matat Sir John Fairfax. 411 00:32:13,125 --> 00:32:16,416 - Sí que sortireu al diari, doncs. - Què hi fas, aquí? 412 00:32:16,500 --> 00:32:18,541 Soc l'enllaç especial de Fittes. 413 00:32:19,208 --> 00:32:22,750 Ajudem a controlar agents rebels. Un plaer haver-vos conegut. 414 00:32:27,250 --> 00:32:28,625 Parlaré amb la premsa. 415 00:32:29,416 --> 00:32:30,375 Els enfonsaré. 416 00:32:30,458 --> 00:32:31,791 Ho explicaré a tothom. 417 00:32:32,666 --> 00:32:34,208 Ei, veniu aquí. 418 00:32:34,291 --> 00:32:35,125 Què? 419 00:32:37,125 --> 00:32:40,041 Què fa el sotscomissari aquí a les cinc del matí? 420 00:32:41,833 --> 00:32:44,083 S'estan enduent caixes. Què coi passa? 421 00:32:48,583 --> 00:32:51,083 Inspector, què coi està passant? 422 00:32:52,916 --> 00:32:54,541 No els detindrem. 423 00:32:56,375 --> 00:32:57,916 Si signen aquests papers. 424 00:33:01,125 --> 00:33:03,916 Un acord de confidencialitat. Ni de conya. 425 00:33:04,000 --> 00:33:06,125 Facin-ho. O estaran desprotegits. 426 00:33:06,208 --> 00:33:07,416 De què? 427 00:33:08,208 --> 00:33:11,166 - Sap què s'està tapant, aquí? - Això no és normal. 428 00:33:11,250 --> 00:33:14,833 - Va en contra les regles. - Signin els documents. 429 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 Mai l'havia vist fer res intel·ligent. 430 00:33:45,500 --> 00:33:46,708 Els durà a casa. 431 00:33:51,916 --> 00:33:53,916 S'han quedat tot l'equipament. 432 00:33:54,000 --> 00:33:57,333 Saben alguna cosa del Fairfax que no sabem i ho volen així. 433 00:33:57,416 --> 00:33:59,958 A part del fet que era un assassí, vols dir? 434 00:34:00,458 --> 00:34:02,291 Ningú sabrà mai el que hem fet. 435 00:34:03,000 --> 00:34:03,833 Sí, però vaja, 436 00:34:05,250 --> 00:34:06,500 almenys som vius. 437 00:34:24,833 --> 00:34:27,541 Estimats germans, som aquí 438 00:34:28,166 --> 00:34:30,666 per dir adeu al Samaran 439 00:34:30,750 --> 00:34:33,416 i deixar-lo en mans de Déu. 440 00:34:36,958 --> 00:34:37,791 Perdonin? 441 00:34:38,750 --> 00:34:39,625 Perdonin. 442 00:34:40,750 --> 00:34:43,041 Hola. Em dic Penelope Fittes. 443 00:34:44,125 --> 00:34:45,333 Ho sabem. 444 00:34:46,041 --> 00:34:49,041 I vostès són Lockwood & Co. 445 00:34:49,125 --> 00:34:50,166 Per servir-la. 446 00:34:51,125 --> 00:34:53,375 No ha vingut per nosaltres, no? 447 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 És un plaer conèixer-los, però no. 448 00:34:56,500 --> 00:35:00,083 La meva mare va dirigir la primera cerca a Combe Carey Hall. 449 00:35:00,166 --> 00:35:04,666 Va ser l'única supervivent, i suposo que sempre es va sentir culpable perquè… 450 00:35:06,500 --> 00:35:10,500 El Sam era com un germà petit per ella. Gràcies per trobar-lo. 451 00:35:12,416 --> 00:35:14,583 Vostè deu ser la Lucy Carlyle. 452 00:35:15,083 --> 00:35:16,000 Sap com em dic? 453 00:35:16,750 --> 00:35:18,416 - Sí. - Sap com em dic jo? 454 00:35:18,500 --> 00:35:22,166 Clar que sí, senyor Karim. Estic contenta que li vagi bé. 455 00:35:22,250 --> 00:35:26,250 Tant de bo continués a la meva agència. Vaig fer fora l'enze que el va acomiadar. 456 00:35:26,333 --> 00:35:29,666 Quina pena. Era enze, però hi encaixava molt bé, allà. 457 00:35:30,166 --> 00:35:32,750 Entenc per què està més a gust on és ara. 458 00:35:35,958 --> 00:35:37,791 Gràcies de nou. De debò. 459 00:35:38,708 --> 00:35:39,541 Adeu. 460 00:35:46,750 --> 00:35:49,125 Per què has dit això? Ha sigut amable. 461 00:35:49,208 --> 00:35:53,750 Au, no és moment de barallar-se. La Penelope Fittes sap qui som! 462 00:36:00,166 --> 00:36:03,666 - Aquesta carta del DRCP és increïble. - Podria ser pitjor. 463 00:36:05,666 --> 00:36:09,958 Ho taparan tot. Diuen que el Fairfax va morir de causes naturals. 464 00:36:10,041 --> 00:36:12,500 Volen protegir-ne la reputació, però per què? 465 00:36:12,583 --> 00:36:17,000 A saber què feia, però està clar que matar l'Annabel n'era la punta de l'iceberg. 466 00:36:17,083 --> 00:36:19,166 Però, vaja, almenys ens pagaran. 467 00:36:19,250 --> 00:36:22,583 - Les 60.000 lliures? - I què? No en podem parlar. 468 00:36:22,666 --> 00:36:26,458 Combe Carey Hall hauria de fer sortir el nostre nom a les portades. 469 00:36:26,958 --> 00:36:29,458 Ara és com si mai hagués passat. 470 00:36:29,541 --> 00:36:31,416 El teu nom, vols dir. 471 00:36:31,500 --> 00:36:34,666 És fantàstic. Ens han tret la supervisió. No tenim deute! 472 00:36:34,750 --> 00:36:36,750 Ni clients, ni reputació, 473 00:36:36,833 --> 00:36:40,000 i tenim molts altres deutes a part de la multa. 474 00:36:43,708 --> 00:36:47,791 George. Això és una prova que vas robar. Ha d'anar a la caixa forta. 475 00:36:47,875 --> 00:36:49,291 Només vull saber què és. 476 00:36:49,375 --> 00:36:52,375 Per què també era a les caixes, aquesta insígnia? 477 00:36:52,458 --> 00:36:53,583 És fascinant. 478 00:36:53,666 --> 00:36:56,791 Siguin el que siguin, no li fan res a un fantasma de mala llet. 479 00:36:56,875 --> 00:37:00,000 La van assassinar cruelment, George, què esperaves? 480 00:37:00,750 --> 00:37:05,625 I, sí, feia por al final, però em sentia com si la conegués. 481 00:37:05,708 --> 00:37:08,125 Com si encara fos viva. 482 00:37:09,666 --> 00:37:10,500 Vigila. 483 00:37:11,458 --> 00:37:12,875 Oir pot trastornar-te. 484 00:37:12,958 --> 00:37:15,333 - I si no vigiles, pot ser… - George! 485 00:37:17,791 --> 00:37:20,041 Ja pots oblidar-te de tot això, Luce. 486 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 Vaja, al final va anar prou bé. 487 00:37:24,625 --> 00:37:26,125 Et guardaré això. 488 00:37:27,708 --> 00:37:32,083 Ja que hi baixes, pots posar això en un lloc segur? 489 00:37:33,833 --> 00:37:36,458 QUART NIVELL 490 00:37:38,375 --> 00:37:39,541 L'has signat tu. 491 00:37:40,541 --> 00:37:41,541 Es pot fer, això? 492 00:37:41,625 --> 00:37:43,666 Per la cara que feia el Barnes, 493 00:37:43,750 --> 00:37:46,666 ni tan sols ell sap les regles. Per què no, doncs? 494 00:37:47,166 --> 00:37:49,166 A més, és la meva agència. 495 00:37:50,208 --> 00:37:51,208 Hi pertanys. 496 00:38:26,208 --> 00:38:28,125 Lucy. 497 00:38:34,083 --> 00:38:35,625 Lucy. 498 00:38:38,750 --> 00:38:40,208 Lucy. 499 00:38:42,833 --> 00:38:44,375 No hauries d'haver dit això. 500 00:38:44,875 --> 00:38:46,541 Sobre ser oient. 501 00:38:47,291 --> 00:38:48,583 Algú ho havia de dir. 502 00:38:48,666 --> 00:38:52,958 S'ha lligat massa a l'Annabel, i les persones oients es poden cremar. 503 00:38:53,041 --> 00:38:54,666 L'hem de cuidar. 504 00:38:54,750 --> 00:38:55,875 És bona, i… 505 00:38:56,625 --> 00:38:58,583 m'està començant a entendre. 506 00:38:59,708 --> 00:39:01,666 És molt més forta del que penses. 507 00:39:04,416 --> 00:39:06,041 Va tot bé? 508 00:39:07,625 --> 00:39:08,708 Luce? 509 00:39:16,458 --> 00:39:17,291 Luce? 510 00:39:18,416 --> 00:39:19,250 Lucy? 511 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Va tot bé? 512 00:40:43,375 --> 00:40:48,375 Subtítols: Marina Torruella Bonsoms