1
00:00:13,708 --> 00:00:15,083
Què tenim, doncs?
2
00:00:15,916 --> 00:00:19,333
L'he envoltat de vidre de plata
per examinar-lo sense perill.
3
00:00:19,416 --> 00:00:20,750
Sí, però és de dia.
4
00:00:20,833 --> 00:00:24,916
Ja, però crec que està clar
que el risc no m'agrada tant com a tu, no?
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
A veure. L'intrús volia l'anell,
però per què?
6
00:00:32,250 --> 00:00:33,500
Pels segells.
7
00:00:35,791 --> 00:00:39,958
H 22 115.
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,750
Podria ser una "H" de Hugo?
9
00:00:42,833 --> 00:00:46,541
Ja ho he pensat. Però i l'altra gran "H"
de la vida de l'Annabel?
10
00:00:47,166 --> 00:00:48,583
Acte 2, escena 2.
11
00:00:52,000 --> 00:00:56,875
"Dubta de si els estels són de foc
dubta de si el sol es mou
12
00:00:56,958 --> 00:00:59,083
dubta de si la veritat és mentidera,
13
00:00:59,166 --> 00:01:01,125
però no dubtis mai del meu amor."
14
00:01:02,625 --> 00:01:05,875
Ja està! El segell és una carta d'amor.
15
00:01:05,958 --> 00:01:10,250
Per això ella volia que agafés l'anell.
Demostra que estava amb el Hugo.
16
00:01:10,333 --> 00:01:12,708
- Amb això l'enviem a la presó, no?
- No.
17
00:01:13,208 --> 00:01:14,666
No demostra res.
18
00:01:15,458 --> 00:01:19,125
D'acord, estaven junts.
Però això no demostra que ell la matés.
19
00:01:19,750 --> 00:01:22,666
L'anell va a la caixa forta
i em quedo la clau
20
00:01:22,750 --> 00:01:25,916
perquè, vaja, no ets de fiar.
21
00:01:26,583 --> 00:01:28,791
- Però és la seva font.
- Que vas robar.
22
00:01:28,875 --> 00:01:31,666
Hem rebut la decisió
sobre la casa del carrer Sheen
23
00:01:31,750 --> 00:01:34,541
i si no ens posem les piles ja,
adeu agència.
24
00:01:35,125 --> 00:01:38,375
- "Supervisió obligatòria indefinida"?
- Què vol dir?
25
00:01:38,458 --> 00:01:40,208
Que continuem devent 60.000 £
26
00:01:40,291 --> 00:01:43,041
i a més no podem fer res
sense la supervisió d'un adult.
27
00:01:43,125 --> 00:01:45,458
No pot ser. Que estan de conya?
28
00:01:45,541 --> 00:01:47,583
No. Ho fan per asfixiar-nos.
29
00:01:47,666 --> 00:01:48,958
Però tinc un pla.
30
00:01:49,041 --> 00:01:51,375
Anar a veure un home que té un fantasma.
31
00:01:54,416 --> 00:01:56,291
ONADA DE MORTS SENSE EXPLICACIÓ
32
00:01:57,500 --> 00:01:58,958
FANTASMES ENTRE NOSALTRES
33
00:02:02,500 --> 00:02:04,416
EL CONTACTE AMB UN FANTASMA MATA
34
00:02:07,041 --> 00:02:08,041
MORTS
35
00:02:13,333 --> 00:02:15,458
IMPOSICIÓ D'UN TOC DE QUEDA
36
00:02:18,333 --> 00:02:20,625
COMMOCIÓ ECONÒMICA
37
00:02:23,375 --> 00:02:25,666
FERRO, PLATA, SAL:
LA MILLOR DEFENSA
38
00:02:27,166 --> 00:02:28,041
ACCIONS
39
00:02:28,541 --> 00:02:30,416
BASADA EN LES NOVEL·LES
DE JONATHAN STROUD
40
00:02:31,666 --> 00:02:33,083
ALGUNS JOVES
PERCEBEN FANTASMES
41
00:02:40,708 --> 00:02:42,250
MORTS
42
00:02:42,333 --> 00:02:43,916
"EL PROBLEMA"
50 ANYS ENÇÀ
43
00:02:59,375 --> 00:03:00,666
¿El teu gran pla
44
00:03:00,750 --> 00:03:04,333
és un encàrrec de Fairfax Iron
que no podem dur a terme legalment?
45
00:03:04,416 --> 00:03:08,583
Aquesta negativitat és la raó per la qual
no t'explico res a priori.
46
00:03:09,958 --> 00:03:13,333
"Busquem agents
per a una investigació paranormal inusual.
47
00:03:13,416 --> 00:03:15,250
Recompensa proporcional al risc."
48
00:03:15,750 --> 00:03:17,583
Molt de risc, doncs, no?
49
00:03:17,666 --> 00:03:19,416
Esperem que almenys 60.000 £.
50
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
Tancant portes.
51
00:03:27,916 --> 00:03:30,625
Quan hi arribem, hem de ser impecables.
52
00:03:30,708 --> 00:03:33,375
Del tot professionals.
Així que parlaré jo.
53
00:03:33,458 --> 00:03:35,083
Vaig veure Sir John Fairfax
54
00:03:35,166 --> 00:03:39,500
quan va donar defenses de ferro a l'escola
i va fer un discurs i tot.
55
00:03:39,583 --> 00:03:41,541
La Srta. Kingston va fer-se un pentinat.
56
00:03:41,625 --> 00:03:44,625
Sí, aquesta és just
la mena de comentari a evitar.
57
00:03:46,500 --> 00:03:50,375
Has dit "un home que té un fantasma".
Saps amb qui parlarem?
58
00:03:50,875 --> 00:03:52,625
No. Només la planta.
59
00:03:53,166 --> 00:03:54,041
Vint.
60
00:03:55,583 --> 00:03:58,000
L'última planta. No creus que pugui ser…
61
00:04:05,125 --> 00:04:06,041
Tancant portes.
62
00:04:06,125 --> 00:04:09,333
Directes al despatx. Això és tenir classe.
63
00:04:10,333 --> 00:04:12,666
És el despatx de Sir John Fairfax.
64
00:04:12,750 --> 00:04:16,041
No té sentit.
John Fairfax no ens necessita.
65
00:04:16,125 --> 00:04:19,041
És famós. És ric. Ha creat Fairfax Iron.
66
00:04:19,125 --> 00:04:20,416
L'edifici sencer.
67
00:04:20,916 --> 00:04:24,333
No és sinistre que algú hagi fet
tants diners amb el Problema?
68
00:04:24,416 --> 00:04:27,625
Em mereixo alguna cosa
per protegir el país de nit, no?
69
00:04:27,708 --> 00:04:29,416
Mare meva, ho sento molt.
70
00:04:29,500 --> 00:04:31,541
No, té raó, és sinistre.
71
00:04:32,041 --> 00:04:34,333
El Problema ha desfigurat tot el món.
72
00:04:35,166 --> 00:04:38,583
Encantat de conèixer-lo. Anthony Lockwood.
73
00:04:39,583 --> 00:04:42,208
George Karim i Lucy Carlyle.
74
00:04:43,000 --> 00:04:44,375
Som Lockwood & Co.
75
00:04:45,333 --> 00:04:48,083
Ah, clar. Els infames.
76
00:04:48,583 --> 00:04:49,708
Molt bé, seguin.
77
00:04:50,208 --> 00:04:51,750
A sota dels aspersors.
78
00:04:53,166 --> 00:04:57,791
No m'esperava tractar directament
amb vostè en respondre l'anunci.
79
00:04:58,625 --> 00:05:02,125
És una situació delicada.
Prefereixo ser discret.
80
00:05:02,916 --> 00:05:06,083
He decidit vendre unes quantes propietats,
81
00:05:06,166 --> 00:05:09,541
entre elles,
Combe Carey Hall, a Berkshire.
82
00:05:09,625 --> 00:05:15,291
És bonica, però té
una col·lecció persistent de visitants.
83
00:05:15,875 --> 00:05:18,500
He procurat mantenir-ho
al marge de la premsa
84
00:05:18,583 --> 00:05:21,000
i el possible comprador no en sap res.
85
00:05:21,083 --> 00:05:24,166
I vol que sigui segura
abans que la visiti.
86
00:05:24,250 --> 00:05:30,250
Exacte. I no hi poden haver danys,
així que res de bengales o explosius.
87
00:05:30,333 --> 00:05:33,291
És una tasca perillosa,
i cal fer-la ràpid i en secret.
88
00:05:33,375 --> 00:05:36,416
Totes les firmes notables
m'estan fent pressupostos.
89
00:05:36,500 --> 00:05:37,750
Així que, francament,
90
00:05:37,833 --> 00:05:42,916
una agència com la seva només aconseguiria
l'encàrrec oferint un preu més baix.
91
00:05:43,000 --> 00:05:46,375
Els nostres serveis
són equiparables als de la competència
92
00:05:46,458 --> 00:05:49,333
i no ens cal fer rebaixes per tenir feina.
93
00:05:50,041 --> 00:05:52,000
Menteix com un polític,
94
00:05:52,083 --> 00:05:56,083
però al principi em dedicava
als casinos, senyor Lockwood.
95
00:05:56,666 --> 00:05:58,541
Mai se m'escapa un bluf.
96
00:05:59,333 --> 00:06:01,833
Creu que Fittes i Rotwell seran discretes?
97
00:06:01,916 --> 00:06:04,666
Debaten i consensuen totes les decisions.
98
00:06:04,750 --> 00:06:07,041
I necessita una organització més àgil.
99
00:06:07,541 --> 00:06:09,916
Com la nostra petita agència independent.
100
00:06:10,000 --> 00:06:14,416
Som l'única agència
que pot fer aquesta feina tal com vol.
101
00:06:15,583 --> 00:06:17,083
Bon discurset.
102
00:06:18,000 --> 00:06:22,291
Però col·laboro amb el DRCP, i sé
que no els deixaran fer aquest encàrrec.
103
00:06:22,375 --> 00:06:26,291
Per això és millor que no se n'assabentin.
104
00:06:27,250 --> 00:06:29,875
Rotwell m'ha pressupostat 90.000 lliures.
105
00:06:30,500 --> 00:06:33,333
A vostès no els pagaria un penic més
que la multa que deuen.
106
00:06:33,416 --> 00:06:35,458
Quant és? 40.000 lliures? 50.000?
107
00:06:35,541 --> 00:06:38,958
Seixanta mil, en realitat.
És un home ocupat, Sir John,
108
00:06:39,458 --> 00:06:41,041
així que no ens compliquem.
109
00:06:41,541 --> 00:06:44,416
Pagui la nostra multa
i arreglarem casa seva.
110
00:06:44,500 --> 00:06:47,708
Què li sembla?
111
00:06:50,708 --> 00:06:52,916
Seixanta mil! Ens pagarà seixanta mil!
112
00:06:53,000 --> 00:06:55,583
Però encara no les tenim.
I ens hem d'afanyar.
113
00:06:55,666 --> 00:06:57,625
Lucy, prepara-ho tot per marxar.
114
00:06:57,708 --> 00:07:01,208
George, esbrina tot el que puguis
sobre la casa, d'acord?
115
00:07:01,291 --> 00:07:04,833
Jo aniré a Satchell's, a veure
què podem dur que no exploti.
116
00:07:04,916 --> 00:07:07,166
Us veig a casa. No l'hi digueu a ningú.
117
00:07:13,500 --> 00:07:16,500
- Aquest encàrrec ens matarà.
- Vaja, quina pena.
118
00:07:18,625 --> 00:07:21,583
Uau. Tot això és sobre Combe Carey Hall?
119
00:07:21,666 --> 00:07:24,458
Sí, tot el que el Fairfax ha omès.
120
00:07:24,541 --> 00:07:29,500
No és una casa de camp normal. Abans era
un convent medieval de devots de Satanàs.
121
00:07:29,583 --> 00:07:31,208
Que bé. Monjos diabòlics.
122
00:07:31,291 --> 00:07:34,416
Almenys sabem a què ens enfrontarem.
Més cervesa?
123
00:07:34,500 --> 00:07:36,416
No, de fet no en tenim ni idea.
124
00:07:36,500 --> 00:07:39,916
Hi ha hagut moltes morts,
com ara en una festa fa 30 anys,
125
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
i no es van atribuir als monjos,
126
00:07:42,083 --> 00:07:44,125
sinó a una Escala que Brama
127
00:07:44,208 --> 00:07:46,333
o a una Habitació Roja, a saber.
128
00:07:46,416 --> 00:07:50,666
Sense bengales, és un suïcidi.
Tampoc som els primers a intentar-ho.
129
00:07:50,750 --> 00:07:53,791
A l'inici del Problema,
Fittes va enviar-hi un equip d'elit.
130
00:07:53,875 --> 00:07:58,666
Només va sobreviure una persona,
i un tal Samaran Pandey va desaparèixer.
131
00:07:58,750 --> 00:08:02,041
- El Fairfax ens ha amagat tot això.
- No, ha fet un bon negoci.
132
00:08:02,125 --> 00:08:06,000
I nosaltres també. És un encàrrec
a l'alçada dels nostres talents.
133
00:08:07,708 --> 00:08:13,500
Però som un equip, així que si un dels dos
té una idea millor per salvar l'agència,
134
00:08:13,583 --> 00:08:14,708
soc tot orelles.
135
00:08:18,291 --> 00:08:20,458
Molt bé. Decidit, doncs.
136
00:08:33,916 --> 00:08:35,166
Hola. Lockwood & Co.
137
00:08:38,958 --> 00:08:40,375
És el Barnes. Per a tu.
138
00:08:42,291 --> 00:08:44,583
- I els guants?
- Neteja compulsiva.
139
00:08:47,250 --> 00:08:50,250
- Hola?
- Carlyle? Soc l'inspector Barnes.
140
00:08:50,333 --> 00:08:52,708
Hola.
- Ha dit al Lockwood que marxa?
141
00:08:53,208 --> 00:08:57,625
Sí. Li ho he dit.
Marxo en un parell de dies.
142
00:08:57,708 --> 00:08:59,208
Hauria de marxar abans.
143
00:08:59,708 --> 00:09:02,833
Volia avisar-la.
Hem alliberat Hugo Blake aquest matí.
144
00:09:03,666 --> 00:09:07,875
No tenim prou proves per retenir-lo.
Res que demostri que era a la casa.
145
00:09:08,458 --> 00:09:11,416
Si no l'haguessin cremat,
potser hi quedaria alguna cosa.
146
00:09:11,916 --> 00:09:14,916
Digui al Lockwood que demà
vinc a parlar del nou supervisor.
147
00:09:15,000 --> 00:09:17,166
- Demà no hi serem.
- Per què no?
148
00:09:19,458 --> 00:09:21,958
Perquè venen a fumigar la casa.
149
00:09:22,041 --> 00:09:23,250
L'endemà, doncs.
150
00:09:25,250 --> 00:09:26,541
Torni a casa d'una peça.
151
00:09:43,666 --> 00:09:45,750
No estàs muntant merder a baix, oi?
152
00:09:47,041 --> 00:09:51,833
George, pots deixar de netejar
i venir a ajudar-me amb les cadenes?
153
00:10:23,750 --> 00:10:24,666
Deixa'm anar.
154
00:10:24,750 --> 00:10:26,583
No et podré ajudar.
155
00:10:27,666 --> 00:10:29,250
Em vas donar l'anell.
156
00:10:30,083 --> 00:10:31,875
Perquè no ets de fiar.
157
00:10:42,833 --> 00:10:45,166
Uau. Que verd tot!
158
00:10:45,666 --> 00:10:47,916
No has sortit mai de Londres, George?
159
00:10:48,000 --> 00:10:51,333
- A veure la meva àvia a Sidcup.
- Sidcup és Londres.
160
00:10:51,416 --> 00:10:54,708
Doncs ja ho saps.
No sembla que m'hagi perdut gran cosa.
161
00:10:54,791 --> 00:10:57,375
Al·lucino que anem
a casa de Sir John Fairfax.
162
00:10:57,458 --> 00:10:59,458
Et posa molt aquest home, no?
163
00:10:59,541 --> 00:11:01,125
Si vols dir-ho així.
164
00:11:01,625 --> 00:11:05,875
Ha destacat en tot el que ha fet.
La indústria editorial, l'espectacle.
165
00:11:06,416 --> 00:11:10,000
Va començar en la siderúrgia
passats els trenta, i mira'l.
166
00:11:10,500 --> 00:11:12,041
I també va partir de zero.
167
00:11:12,125 --> 00:11:15,500
No, és de casa bona.
I tu tens un casal al centre de Londres.
168
00:11:15,583 --> 00:11:18,791
Hipotecada de dalt a baix, George.
Soc gairebé un serf.
169
00:11:21,750 --> 00:11:25,791
Benvinguts. Soc l'Ellie,
l'ajudanta del senyor Fairfax. Veniu.
170
00:11:27,000 --> 00:11:29,083
- I Sir John…
- Us espera a la casa.
171
00:11:34,250 --> 00:11:36,833
- Estàs bé?
- Una vella ferida de guerra.
172
00:11:37,416 --> 00:11:40,458
- Eres agent?
- Molts empleats de Fairfax ho érem.
173
00:11:41,041 --> 00:11:43,541
És un bon contacte a tenir
quan perds el talent.
174
00:11:44,208 --> 00:11:47,625
No és que sigui amable,
però dona segones oportunitats.
175
00:11:48,666 --> 00:11:52,583
- I paga bé. Pugeu.
- Hem d'anar en aquesta carraca?
176
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Què fas? Mai t'aturis
al llindar d'una casa encantada.
177
00:12:31,000 --> 00:12:32,041
Regla número u.
178
00:12:32,541 --> 00:12:36,916
Sí, no ho sé, creia…
que sentia alguna cosa.
179
00:12:39,583 --> 00:12:42,791
Benvinguts a Combe Carey Hall. Van tard.
180
00:12:42,875 --> 00:12:46,458
Deixin les bosses i afanyin-se,
si us plau. El sol es pon.
181
00:12:51,750 --> 00:12:55,041
No entenc aquest lloc.
Res és on hauria de ser.
182
00:12:55,541 --> 00:12:56,958
Això és la galeria.
183
00:12:57,041 --> 00:13:01,791
El convent original va quedar destruït
quan els monjos van suïcidar-se en grup.
184
00:13:02,666 --> 00:13:05,208
T'havies d'entretenir tu sol, llavors.
185
00:13:05,291 --> 00:13:09,083
La casa actual la van fer
sobre les ruïnes, estil Frankenstein.
186
00:13:09,166 --> 00:13:12,791
El Sr. Lockwood ha infringit el tracte.
Ha portat una bengala.
187
00:13:13,291 --> 00:13:14,208
Ai, mare.
188
00:13:14,291 --> 00:13:17,250
- Li he demanat que registrés l'equip.
- Que què?
189
00:13:17,333 --> 00:13:21,666
Vaja, doncs vostè també ha infringit
el tracte, registrant les bosses.
190
00:13:21,750 --> 00:13:25,333
Que jo sàpiga a l'acord no hi diu res
191
00:13:25,416 --> 00:13:28,666
que m'impedeixi assegurar-me
que no em cremaran la casa.
192
00:13:28,750 --> 00:13:32,375
Tenen certa reputació, al capdavall,
així que quedem en paus.
193
00:13:32,458 --> 00:13:34,250
Molt bé, es fa tard.
194
00:13:35,250 --> 00:13:37,166
El sol ja gairebé s'ha post.
195
00:13:37,791 --> 00:13:39,500
Per què coi has dut allò?
196
00:13:40,083 --> 00:13:42,541
A part, tenim bengales molt millors.
197
00:13:42,625 --> 00:13:43,750
Els deixarem fer.
198
00:13:43,833 --> 00:13:47,166
Per nosaltres és una mica tard
per ser aquí sense perill.
199
00:13:47,666 --> 00:13:50,333
Allà hi ha l'Escala que Brama.
200
00:13:50,833 --> 00:13:52,958
Els durà a l'Habitació Roja,
201
00:13:53,041 --> 00:13:56,000
que és on probablement
es troba la font principal.
202
00:13:56,708 --> 00:13:58,083
Tornarem al matí.
203
00:13:58,166 --> 00:14:01,916
- Tenen tot el que necessiten?
- Segur que sí.
204
00:14:02,666 --> 00:14:03,500
Bona sort.
205
00:14:10,375 --> 00:14:13,791
Senyor Lockwood. DRCP. Obri la porta.
206
00:14:15,875 --> 00:14:17,208
Així que fumigar…
207
00:14:19,083 --> 00:14:20,916
- Esbotza-la, va.
- Sí, senyora.
208
00:14:53,791 --> 00:14:55,666
Tota la casa s'està congelant,
209
00:14:55,750 --> 00:14:57,166
i costa ubicar la font
210
00:14:57,250 --> 00:14:59,458
perquè les habitacions no quadren.
211
00:14:59,958 --> 00:15:02,833
Crec que hi ha alguna cosa vella amagada.
212
00:15:03,666 --> 00:15:07,166
Anem a cegues. Segur que volem fer això?
213
00:15:07,958 --> 00:15:10,250
No. Lockwood?
214
00:15:10,333 --> 00:15:12,333
Lockwood, què fas?
215
00:15:16,833 --> 00:15:18,625
Pesco una cosa.
216
00:15:19,291 --> 00:15:21,375
Espero que això us tranquil·litzi.
217
00:15:21,458 --> 00:15:25,708
Vaig venir després d'anar a Satchell's
per reconèixer el terreny i amagar això.
218
00:15:26,208 --> 00:15:27,250
Estava clar.
219
00:15:27,333 --> 00:15:30,083
El Fairfax, sent com és, ens registraria.
220
00:15:30,166 --> 00:15:33,458
I jo, sent com soc,
portaria bengales de contraban.
221
00:15:34,041 --> 00:15:36,708
No tenim les habituals,
només aquesta bomba.
222
00:15:37,208 --> 00:15:40,583
De magnitud industrial.
Millor que ho sigui, amb el que va costar.
223
00:15:41,083 --> 00:15:44,583
I la bengala de la bossa
era contraban de distracció.
224
00:15:44,666 --> 00:15:46,333
Tot forma part de la dansa.
225
00:15:47,125 --> 00:15:48,541
Per què no ens ho deies?
226
00:15:48,625 --> 00:15:51,125
I privar-nos d'aquest moment tan maco?
227
00:15:51,208 --> 00:15:53,416
Au, va, Luce. No soc un monstre.
228
00:15:54,750 --> 00:15:57,000
Molt bé. Som-hi?
229
00:16:03,083 --> 00:16:04,166
Noteu res?
230
00:16:04,250 --> 00:16:08,791
Si això és una escala que brama,
està molt callada.
231
00:16:10,125 --> 00:16:13,875
- Potser s'ha agafat la nit lliure.
- Com hauríem d'haver fet nosaltres.
232
00:16:36,750 --> 00:16:37,916
Esteu a punt?
233
00:16:58,041 --> 00:17:00,041
Les parets donen males vibracions.
234
00:17:01,458 --> 00:17:03,041
Molt males vibracions.
235
00:17:05,666 --> 00:17:06,958
Sento crits.
236
00:17:07,833 --> 00:17:09,666
Caos. Hi ha moltes veus.
237
00:17:17,291 --> 00:17:19,416
No és gaire roja, no?
238
00:17:21,875 --> 00:17:24,375
Luce, ajuda'm amb la cadena.
239
00:17:24,458 --> 00:17:26,958
George, assegura la retirada.
240
00:17:36,583 --> 00:17:40,291
- Sis graus i baixant.
- Sigui el que sigui, s'apropa.
241
00:17:41,833 --> 00:17:44,625
Ni rastre de cap font, per això.
Que estrany.
242
00:17:45,125 --> 00:17:47,750
George,
deies que hi ha habitacions secretes?
243
00:17:47,833 --> 00:17:49,500
Pels plànols, és probable.
244
00:17:49,583 --> 00:17:52,916
Les buscarem. Tu queda't aquí vigilant.
245
00:17:55,791 --> 00:18:00,208
Busca cambres d'aire, parets falses.
Qualsevol lloc on hi pugui haver fonts.
246
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
És ple de resplendors.
Va morir molta gent, aquí.
247
00:18:06,000 --> 00:18:09,833
Creiem que és aquí,
la font de la visita principal?
248
00:18:11,958 --> 00:18:14,458
- Cinc graus de temperatura.
- Espera.
249
00:18:21,958 --> 00:18:24,000
Para de picar. He d'escoltar.
250
00:18:26,166 --> 00:18:27,500
No estic picant.
251
00:18:27,583 --> 00:18:30,208
Torneu al cercle, ja!
Està passant alguna cosa.
252
00:18:34,250 --> 00:18:35,666
Què fa aquest soroll?
253
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Sang.
254
00:18:40,875 --> 00:18:43,250
No és sang. No pot ser. És plasma.
255
00:18:44,958 --> 00:18:47,250
Sembla sang, fa olor de sang…
256
00:18:47,333 --> 00:18:49,375
Pot fer-vos un frec fantasma, compte.
257
00:18:53,000 --> 00:18:54,208
Com ho ha fet, això?
258
00:18:54,708 --> 00:18:57,750
El cercle és massa gran.
Hi ha un punt feble al mig.
259
00:18:58,375 --> 00:19:01,083
Sortim d'aquí. Deixeu l'equip.
Cap a la porta.
260
00:19:03,791 --> 00:19:05,500
Pensava que l'havies fixat!
261
00:19:05,583 --> 00:19:09,375
- I ho he fet! No pot ser!
- Està tancada amb clau. No podem sortir!
262
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
Ens hem de calmar. S'alimenta del pànic.
263
00:19:13,041 --> 00:19:16,958
Necessitem una altra sortida.
Torna on eres, mira si trobes res.
264
00:19:17,041 --> 00:19:19,333
George, l'hem de distreure.
265
00:19:20,041 --> 00:19:22,500
S'ha acabat ser amables amb aquesta cosa.
266
00:19:24,666 --> 00:19:26,291
Vinga. No siguis tímid.
267
00:19:26,375 --> 00:19:29,791
- Hi ha alguna cosa segur.
- Molt bé. Continua buscant.
268
00:19:35,041 --> 00:19:36,000
És a tot arreu.
269
00:19:36,500 --> 00:19:38,125
Això no és un sol fantasma!
270
00:19:39,291 --> 00:19:42,416
- Lucy, què has trobat?
- No ho sé. Necessito temps!
271
00:19:42,500 --> 00:19:45,500
Estan cooperant. Mare meva.
272
00:19:45,583 --> 00:19:46,625
Concentreu-vos.
273
00:19:48,541 --> 00:19:50,791
Com coi hem de lluitar contra això?
274
00:19:51,708 --> 00:19:53,500
Lucy, digues que és una porta.
275
00:19:53,583 --> 00:19:55,375
Vull començar a córrer ja!
276
00:20:08,958 --> 00:20:10,458
Els poltergeists tanquen portes,
277
00:20:10,541 --> 00:20:14,333
però només els canviants
poden aparèixer com a sang, i mai tanta!
278
00:20:14,416 --> 00:20:16,416
És una nova classe de tipus dos?
279
00:20:16,500 --> 00:20:20,750
Era un canviant normal.
Cap fantasma podria moure tant de ferro.
280
00:20:20,833 --> 00:20:23,000
- Això ho ha fet un viu.
- Què? Qui?
281
00:20:24,041 --> 00:20:27,708
El Fairfax?
No, no gosaria tornar aquí per fer-ho.
282
00:20:27,791 --> 00:20:31,250
Potser l'Ellie encara té talent.
Potser és una prova.
283
00:20:31,333 --> 00:20:35,000
Què? No pot ser que creguis
que en traurem alguna cosa, d'això.
284
00:20:35,083 --> 00:20:36,666
És una trampa mortal.
285
00:20:36,750 --> 00:20:37,583
Déu meu.
286
00:20:38,833 --> 00:20:40,666
La temperatura acaba de baixar.
287
00:20:40,750 --> 00:20:44,708
L'Habitació Roja no és la visita original,
sinó una de secundària.
288
00:20:45,791 --> 00:20:47,541
Hi ha alguna altra cosa.
289
00:20:52,541 --> 00:20:55,958
- I si no hi ha sortida?
- Vaja, doncs que la dinyarem.
290
00:21:06,166 --> 00:21:08,708
Per què adoren els fantasmes, les aranyes?
291
00:21:09,291 --> 00:21:11,583
Tant és. Serveixen d'advertència.
292
00:21:14,250 --> 00:21:15,708
Vet aquí un exemple.
293
00:21:16,791 --> 00:21:19,083
- Hòstia.
- Sam Pandey.
294
00:21:28,291 --> 00:21:30,791
Deu voler dir-nos que no anem allà baix.
295
00:21:37,583 --> 00:21:40,208
I ara hi estem anant.
296
00:21:45,291 --> 00:21:46,666
Alguna cosa ens espera.
297
00:21:47,833 --> 00:21:50,750
No deu ser pas aquesta,
l'Escala que Brama, oi?
298
00:21:50,833 --> 00:21:53,916
Potser.
Al Fairfax li agraden les sorpreses.
299
00:21:54,000 --> 00:21:56,333
Clar que va triomfar
en el món de l'espectacle.
300
00:21:57,083 --> 00:21:58,083
Som-hi.
301
00:21:58,583 --> 00:21:59,583
D'acord.
302
00:22:03,250 --> 00:22:05,208
Fairfax i el món de l'espectacle.
303
00:22:13,708 --> 00:22:18,291
Un moment. George, Lucy, espereu.
Crec que ja ho entenc.
304
00:22:18,375 --> 00:22:21,625
- És aquesta, l'escala.
- Correu. Baixem-ne, ja!
305
00:22:31,916 --> 00:22:33,166
Què farem, ara?
306
00:22:35,125 --> 00:22:36,083
S'ha acabat.
307
00:22:37,541 --> 00:22:38,375
Els monjos.
308
00:22:39,916 --> 00:22:41,541
Van morir aquí.
309
00:23:29,500 --> 00:23:33,750
George, troba la font. Luce, ajuda'm
a repel·lir-los. Hem de guanyar temps.
310
00:23:33,833 --> 00:23:37,041
Què vols dir, "troba la font"?
No hi ha res, aquí!
311
00:23:40,708 --> 00:23:41,875
El noi de Fittes!
312
00:23:41,958 --> 00:23:44,583
El noi de Fittes no és el problema. Vinga!
313
00:24:27,208 --> 00:24:28,416
Lucy, no!
314
00:24:33,500 --> 00:24:36,750
- Estaves espectrificada.
- Sí. Però he trobat la font.
315
00:24:38,208 --> 00:24:41,416
- Al pou. Els seus cossos!
- Anem tard. N'hi ha massa!
316
00:24:41,500 --> 00:24:43,125
Sort d'infringir el tracte.
317
00:24:44,958 --> 00:24:46,000
Demaneu un desig.
318
00:25:18,875 --> 00:25:19,833
George.
319
00:25:21,083 --> 00:25:22,041
George!
320
00:25:23,583 --> 00:25:24,583
George!
321
00:25:26,541 --> 00:25:27,708
Estàs bé?
322
00:25:29,041 --> 00:25:30,375
Em fa mal la galta.
323
00:25:31,791 --> 00:25:32,625
Lucy.
324
00:25:36,291 --> 00:25:38,208
- Lucy.
- Ell no rep cap bufetada?
325
00:25:39,000 --> 00:25:43,958
Me'n mereixo una. He sigut idiota.
No us hauria d'haver dut aquí.
326
00:25:47,625 --> 00:25:50,500
Mira. No em puc creure que no m'hi fixés.
327
00:25:51,708 --> 00:25:53,916
Fairfax no només es dedicava als casinos.
328
00:25:54,416 --> 00:25:57,458
Era l'home més influent del Soho
abans de la siderúrgia.
329
00:25:57,541 --> 00:26:02,416
- El Fairfax coneixia l'Annabel?
- No només això. Crec que estaven junts.
330
00:26:02,916 --> 00:26:04,166
Li va donar l'anell.
331
00:26:04,250 --> 00:26:05,333
Segur.
332
00:26:06,875 --> 00:26:11,666
Amb aquell segell singular, hi deu haver
un registre de qui el va encarregar.
333
00:26:11,750 --> 00:26:14,708
Espera, llavors… Ell la va matar?
334
00:26:16,083 --> 00:26:17,416
L'anell n'és la prova.
335
00:26:18,541 --> 00:26:22,250
Crec que ens ha dut aquí
perquè la casa ens mati.
336
00:26:23,041 --> 00:26:27,041
Ni tan sols seria sospitós,
tres agents més que moren a la feina.
337
00:26:27,125 --> 00:26:28,708
Som-hi, marxem d'aquí.
338
00:26:29,208 --> 00:26:31,125
Abans que s'adonin que som vius.
339
00:26:31,208 --> 00:26:33,000
Passant per l'Habitació Roja, no.
340
00:26:33,083 --> 00:26:36,041
Mireu, hi ha llum!
Potser podem sortir per allà.
341
00:26:52,250 --> 00:26:53,083
Som-hi!
342
00:26:53,166 --> 00:26:54,000
Ràpid!
343
00:27:00,500 --> 00:27:01,750
No us mogueu.
344
00:27:02,375 --> 00:27:03,916
Mans enlaire.
345
00:27:04,000 --> 00:27:06,625
Vostè. Ens ha portat aquí
perquè hi moríssim.
346
00:27:08,166 --> 00:27:09,083
Eres tu.
347
00:27:09,166 --> 00:27:11,958
Eres tu qui va entrar a casa,
a qui vaig ferir.
348
00:27:12,041 --> 00:27:14,500
No és vella, la ferida de guerra.
349
00:27:16,750 --> 00:27:18,000
Allà, que jo et vegi.
350
00:27:25,333 --> 00:27:28,958
Segur que podem resoldre això
nosaltres dos sols.
351
00:27:30,250 --> 00:27:33,666
Vol el seu anell.
Creia que podria esperar a l'alba
352
00:27:33,750 --> 00:27:35,916
per agafar-nos-el de la butxaca.
353
00:27:36,416 --> 00:27:37,500
Doncs som aquí.
354
00:27:38,375 --> 00:27:40,583
El segell és el que és incriminatori.
355
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Una marca tan específica.
356
00:27:43,583 --> 00:27:46,458
Se'n deu penedir
d'haver-li comprat a l'Annabel.
357
00:27:46,541 --> 00:27:49,750
No. No me'n penedeixo d'haver-li comprat.
358
00:27:49,833 --> 00:27:54,458
Me'n penedeixo de no haver-me'l endut
quan la vaig emparedar a la xemeneia.
359
00:27:55,416 --> 00:27:56,958
Sabia que era atroç.
360
00:27:57,458 --> 00:28:00,916
Però no podia tirar la meva vida per terra
per un sol error.
361
00:28:02,000 --> 00:28:06,666
Ni llavors ni ara.
Així que deixa l'estoc i dona'm l'anell.
362
00:28:07,166 --> 00:28:08,375
No puc.
363
00:28:09,416 --> 00:28:10,625
No el tinc.
364
00:28:11,625 --> 00:28:14,458
No el portem amunt i avall.
No estem bojos.
365
00:28:14,541 --> 00:28:16,833
I soc l'únic que sap on és,
366
00:28:16,916 --> 00:28:19,791
així que si em mata,
mai el tornarà a veure.
367
00:28:19,875 --> 00:28:21,000
Això és un bluf.
368
00:28:23,208 --> 00:28:25,416
- Dispari'm, doncs.
- Lockwood, no!
369
00:28:27,625 --> 00:28:30,708
T'hauries entès bé amb els monjos.
Tens ganes de morir.
370
00:28:30,791 --> 00:28:31,791
Sí, potser.
371
00:28:32,375 --> 00:28:33,666
Però no ho farà.
372
00:28:34,166 --> 00:28:37,708
Està pensant en totes les maneres
en què podrien enxampar-lo.
373
00:28:37,791 --> 00:28:40,291
Tu també ets un actor, oi?
374
00:28:40,375 --> 00:28:43,541
A veure de què ets capaç.
375
00:28:43,625 --> 00:28:44,583
No.
376
00:28:49,250 --> 00:28:50,125
Mira.
377
00:28:50,916 --> 00:28:52,125
Fas cara d'espantat.
378
00:28:53,000 --> 00:28:53,875
Com l'Annabel.
379
00:28:53,958 --> 00:28:55,500
No li dispari.
380
00:28:56,666 --> 00:28:59,208
Això és el que vol, oi?
381
00:28:59,291 --> 00:29:01,416
- Lucy, què has fet?
- Què és?
382
00:29:01,500 --> 00:29:03,833
- L'ha tornat a robar, Lockwood.
- Què hi ha?
383
00:29:03,916 --> 00:29:05,416
Lucy, què fas?
384
00:29:11,083 --> 00:29:12,416
És la font de l'Annabel.
385
00:29:13,250 --> 00:29:17,875
Fa temps que el vol veure, senyor Fairfax.
386
00:29:17,958 --> 00:29:19,666
- Què?
- Lucy…
387
00:29:27,708 --> 00:29:28,583
Annabel!
388
00:30:42,125 --> 00:30:43,916
Treballo amb bojos rematats.
389
00:30:48,416 --> 00:30:49,375
No es mogui!
390
00:30:54,125 --> 00:30:55,125
Deixeu-me!
391
00:31:05,000 --> 00:31:06,791
Som agents, és el nostre encàrrec.
392
00:31:06,875 --> 00:31:09,833
Ens han contractat per ser aquí.
No tenen dret a fer això.
393
00:31:11,000 --> 00:31:14,833
- Els he ordenat que no treballessin.
- Sí, té raó, i ho entenc…
394
00:31:14,916 --> 00:31:16,083
Calli.
395
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Sabia que no seguirien
les normes ni una nit.
396
00:31:20,583 --> 00:31:21,791
Però ara em sentiran.
397
00:31:21,875 --> 00:31:23,791
Anthony Lockwood, George Karim,
398
00:31:24,375 --> 00:31:26,000
Lucy Carlyle, queden detinguts
399
00:31:26,083 --> 00:31:30,375
per fer una investigació il·legal
infringint una decisió del DRCP.
400
00:31:30,458 --> 00:31:32,416
Hem sobreviscut un intent d'assassinat.
401
00:31:32,500 --> 00:31:36,041
Fairfax va matar Annabel Ward,
i ens va dur aquí per matar-nos també.
402
00:31:36,125 --> 00:31:40,750
El Fairfax que ha sigut carn i ungla
amb el DRCP els últims deu anys.
403
00:31:40,833 --> 00:31:44,291
És cert. La va escanyar i va deixar
que es podrís a la xemeneia.
404
00:31:44,375 --> 00:31:48,166
- Per què l'hauria de creure?
- Diu la veritat. En tenim proves.
405
00:31:48,250 --> 00:31:52,166
L'encàrrec era un parany. Pregunti-ho
a l'Ellie. L'ha sentit confessar.
406
00:31:54,708 --> 00:31:55,791
Si és veritat…
407
00:31:55,875 --> 00:32:00,958
Inspector Barnes? Perdó per interrompre.
El sotscomissari acaba d'arribar.
408
00:32:04,125 --> 00:32:07,458
- Fiqui'ls a la furgoneta.
- Inspector… M'ha de creure.
409
00:32:07,958 --> 00:32:08,958
Inspector…
410
00:32:10,041 --> 00:32:13,041
Diuen que heu matat Sir John Fairfax.
411
00:32:13,125 --> 00:32:16,416
- Sí que sortireu al diari, doncs.
- Què hi fas, aquí?
412
00:32:16,500 --> 00:32:18,541
Soc l'enllaç especial de Fittes.
413
00:32:19,208 --> 00:32:22,750
Ajudem a controlar agents rebels.
Un plaer haver-vos conegut.
414
00:32:27,250 --> 00:32:28,625
Parlaré amb la premsa.
415
00:32:29,416 --> 00:32:30,375
Els enfonsaré.
416
00:32:30,458 --> 00:32:31,791
Ho explicaré a tothom.
417
00:32:32,666 --> 00:32:34,208
Ei, veniu aquí.
418
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
Què?
419
00:32:37,125 --> 00:32:40,041
Què fa el sotscomissari
aquí a les cinc del matí?
420
00:32:41,833 --> 00:32:44,083
S'estan enduent caixes. Què coi passa?
421
00:32:48,583 --> 00:32:51,083
Inspector, què coi està passant?
422
00:32:52,916 --> 00:32:54,541
No els detindrem.
423
00:32:56,375 --> 00:32:57,916
Si signen aquests papers.
424
00:33:01,125 --> 00:33:03,916
Un acord de confidencialitat. Ni de conya.
425
00:33:04,000 --> 00:33:06,125
Facin-ho. O estaran desprotegits.
426
00:33:06,208 --> 00:33:07,416
De què?
427
00:33:08,208 --> 00:33:11,166
- Sap què s'està tapant, aquí?
- Això no és normal.
428
00:33:11,250 --> 00:33:14,833
- Va en contra les regles.
- Signin els documents.
429
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
Mai l'havia vist fer res intel·ligent.
430
00:33:45,500 --> 00:33:46,708
Els durà a casa.
431
00:33:51,916 --> 00:33:53,916
S'han quedat tot l'equipament.
432
00:33:54,000 --> 00:33:57,333
Saben alguna cosa del Fairfax
que no sabem i ho volen així.
433
00:33:57,416 --> 00:33:59,958
A part del fet
que era un assassí, vols dir?
434
00:34:00,458 --> 00:34:02,291
Ningú sabrà mai el que hem fet.
435
00:34:03,000 --> 00:34:03,833
Sí, però vaja,
436
00:34:05,250 --> 00:34:06,500
almenys som vius.
437
00:34:24,833 --> 00:34:27,541
Estimats germans, som aquí
438
00:34:28,166 --> 00:34:30,666
per dir adeu al Samaran
439
00:34:30,750 --> 00:34:33,416
i deixar-lo en mans de Déu.
440
00:34:36,958 --> 00:34:37,791
Perdonin?
441
00:34:38,750 --> 00:34:39,625
Perdonin.
442
00:34:40,750 --> 00:34:43,041
Hola. Em dic Penelope Fittes.
443
00:34:44,125 --> 00:34:45,333
Ho sabem.
444
00:34:46,041 --> 00:34:49,041
I vostès són Lockwood & Co.
445
00:34:49,125 --> 00:34:50,166
Per servir-la.
446
00:34:51,125 --> 00:34:53,375
No ha vingut per nosaltres, no?
447
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
És un plaer conèixer-los, però no.
448
00:34:56,500 --> 00:35:00,083
La meva mare va dirigir
la primera cerca a Combe Carey Hall.
449
00:35:00,166 --> 00:35:04,666
Va ser l'única supervivent, i suposo
que sempre es va sentir culpable perquè…
450
00:35:06,500 --> 00:35:10,500
El Sam era com un germà petit per ella.
Gràcies per trobar-lo.
451
00:35:12,416 --> 00:35:14,583
Vostè deu ser la Lucy Carlyle.
452
00:35:15,083 --> 00:35:16,000
Sap com em dic?
453
00:35:16,750 --> 00:35:18,416
- Sí.
- Sap com em dic jo?
454
00:35:18,500 --> 00:35:22,166
Clar que sí, senyor Karim.
Estic contenta que li vagi bé.
455
00:35:22,250 --> 00:35:26,250
Tant de bo continués a la meva agència.
Vaig fer fora l'enze que el va acomiadar.
456
00:35:26,333 --> 00:35:29,666
Quina pena. Era enze,
però hi encaixava molt bé, allà.
457
00:35:30,166 --> 00:35:32,750
Entenc per què està més a gust on és ara.
458
00:35:35,958 --> 00:35:37,791
Gràcies de nou. De debò.
459
00:35:38,708 --> 00:35:39,541
Adeu.
460
00:35:46,750 --> 00:35:49,125
Per què has dit això? Ha sigut amable.
461
00:35:49,208 --> 00:35:53,750
Au, no és moment de barallar-se.
La Penelope Fittes sap qui som!
462
00:36:00,166 --> 00:36:03,666
- Aquesta carta del DRCP és increïble.
- Podria ser pitjor.
463
00:36:05,666 --> 00:36:09,958
Ho taparan tot. Diuen que el Fairfax
va morir de causes naturals.
464
00:36:10,041 --> 00:36:12,500
Volen protegir-ne la reputació,
però per què?
465
00:36:12,583 --> 00:36:17,000
A saber què feia, però està clar que matar
l'Annabel n'era la punta de l'iceberg.
466
00:36:17,083 --> 00:36:19,166
Però, vaja, almenys ens pagaran.
467
00:36:19,250 --> 00:36:22,583
- Les 60.000 lliures?
- I què? No en podem parlar.
468
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Combe Carey Hall hauria de fer sortir
el nostre nom a les portades.
469
00:36:26,958 --> 00:36:29,458
Ara és com si mai hagués passat.
470
00:36:29,541 --> 00:36:31,416
El teu nom, vols dir.
471
00:36:31,500 --> 00:36:34,666
És fantàstic. Ens han tret la supervisió.
No tenim deute!
472
00:36:34,750 --> 00:36:36,750
Ni clients, ni reputació,
473
00:36:36,833 --> 00:36:40,000
i tenim molts altres deutes
a part de la multa.
474
00:36:43,708 --> 00:36:47,791
George. Això és una prova que vas robar.
Ha d'anar a la caixa forta.
475
00:36:47,875 --> 00:36:49,291
Només vull saber què és.
476
00:36:49,375 --> 00:36:52,375
Per què també era a les caixes,
aquesta insígnia?
477
00:36:52,458 --> 00:36:53,583
És fascinant.
478
00:36:53,666 --> 00:36:56,791
Siguin el que siguin, no li fan res
a un fantasma de mala llet.
479
00:36:56,875 --> 00:37:00,000
La van assassinar cruelment,
George, què esperaves?
480
00:37:00,750 --> 00:37:05,625
I, sí, feia por al final,
però em sentia com si la conegués.
481
00:37:05,708 --> 00:37:08,125
Com si encara fos viva.
482
00:37:09,666 --> 00:37:10,500
Vigila.
483
00:37:11,458 --> 00:37:12,875
Oir pot trastornar-te.
484
00:37:12,958 --> 00:37:15,333
- I si no vigiles, pot ser…
- George!
485
00:37:17,791 --> 00:37:20,041
Ja pots oblidar-te de tot això, Luce.
486
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
Vaja, al final va anar prou bé.
487
00:37:24,625 --> 00:37:26,125
Et guardaré això.
488
00:37:27,708 --> 00:37:32,083
Ja que hi baixes,
pots posar això en un lloc segur?
489
00:37:33,833 --> 00:37:36,458
QUART NIVELL
490
00:37:38,375 --> 00:37:39,541
L'has signat tu.
491
00:37:40,541 --> 00:37:41,541
Es pot fer, això?
492
00:37:41,625 --> 00:37:43,666
Per la cara que feia el Barnes,
493
00:37:43,750 --> 00:37:46,666
ni tan sols ell sap les regles.
Per què no, doncs?
494
00:37:47,166 --> 00:37:49,166
A més, és la meva agència.
495
00:37:50,208 --> 00:37:51,208
Hi pertanys.
496
00:38:26,208 --> 00:38:28,125
Lucy.
497
00:38:34,083 --> 00:38:35,625
Lucy.
498
00:38:38,750 --> 00:38:40,208
Lucy.
499
00:38:42,833 --> 00:38:44,375
No hauries d'haver dit això.
500
00:38:44,875 --> 00:38:46,541
Sobre ser oient.
501
00:38:47,291 --> 00:38:48,583
Algú ho havia de dir.
502
00:38:48,666 --> 00:38:52,958
S'ha lligat massa a l'Annabel,
i les persones oients es poden cremar.
503
00:38:53,041 --> 00:38:54,666
L'hem de cuidar.
504
00:38:54,750 --> 00:38:55,875
És bona, i…
505
00:38:56,625 --> 00:38:58,583
m'està començant a entendre.
506
00:38:59,708 --> 00:39:01,666
És molt més forta del que penses.
507
00:39:04,416 --> 00:39:06,041
Va tot bé?
508
00:39:07,625 --> 00:39:08,708
Luce?
509
00:39:16,458 --> 00:39:17,291
Luce?
510
00:39:18,416 --> 00:39:19,250
Lucy?
511
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Va tot bé?
512
00:40:43,375 --> 00:40:48,375
Subtítols: Marina Torruella Bonsoms