1 00:00:13,666 --> 00:00:14,833 ‎這是在看什麼? 2 00:00:15,958 --> 00:00:19,333 ‎我把戒指放在銀玻璃後 ‎這樣我們就能安全觀察 3 00:00:19,416 --> 00:00:20,750 ‎不過現在是白天 4 00:00:20,833 --> 00:00:22,666 ‎對,看也知道 5 00:00:22,750 --> 00:00:24,916 ‎我比你們喜歡趨吉避凶,對吧? 6 00:00:25,000 --> 00:00:27,750 ‎話說回來,那個小偷在找戒指 7 00:00:27,833 --> 00:00:28,666 ‎但原因呢? 8 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 ‎純度印記 9 00:00:36,291 --> 00:00:39,958 ‎H22115 10 00:00:41,000 --> 00:00:42,791 ‎H可能是代表“雨果”? 11 00:00:42,875 --> 00:00:46,250 ‎我本來也是這麼想 ‎但安娜貝兒人生中還有哪個H? 12 00:00:47,166 --> 00:00:48,583 ‎第二幕,第二景 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,541 ‎“你可以懷疑星星是否為火焰 14 00:00:55,208 --> 00:00:56,875 ‎可以懷疑太陽是否會移動 15 00:00:56,958 --> 00:00:59,083 ‎可以懷疑真相是否為謊言 16 00:00:59,166 --> 00:01:00,958 ‎但絕對不要懷疑我的愛” 17 00:01:02,625 --> 00:01:03,833 ‎就是這個 18 00:01:04,416 --> 00:01:05,875 ‎那個純度印記是一封情書 19 00:01:05,958 --> 00:01:07,708 ‎所以安娜貝兒才要我拿戒指 20 00:01:07,791 --> 00:01:09,666 ‎這證明了她和雨果是一對 21 00:01:10,291 --> 00:01:11,750 ‎這一定足以讓他坐牢了吧? 22 00:01:11,833 --> 00:01:12,666 ‎不 23 00:01:13,208 --> 00:01:14,666 ‎這什麼都無法證明 24 00:01:15,458 --> 00:01:16,500 ‎就算他們在一起 25 00:01:17,166 --> 00:01:19,000 ‎這也無法證明他殺了她 26 00:01:19,750 --> 00:01:22,666 ‎戒指先收進保險箱,鑰匙由我保管 27 00:01:22,750 --> 00:01:25,916 ‎因為妳不值得信任 28 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 ‎但這是她的源宿 29 00:01:27,666 --> 00:01:28,791 ‎是妳犯法偷來的 30 00:01:28,875 --> 00:01:31,666 ‎旭恩路的最終裁決剛出爐 31 00:01:31,750 --> 00:01:33,333 ‎要是我們不快點振作 32 00:01:33,416 --> 00:01:34,541 ‎這家靈探社就完了 33 00:01:35,125 --> 00:01:37,458 ‎強制無限期監督? 34 00:01:37,541 --> 00:01:38,375 ‎那是什麼意思? 35 00:01:38,458 --> 00:01:40,250 ‎就是說我們還負債六萬元 36 00:01:40,333 --> 00:01:43,041 ‎但沒有成人監督,我們什麼都不能做 37 00:01:43,125 --> 00:01:45,458 ‎不行,這一定是在開玩笑 38 00:01:45,541 --> 00:01:47,583 ‎不,這是要箝制我們 39 00:01:47,666 --> 00:01:48,958 ‎但我有計畫 40 00:01:49,041 --> 00:01:50,958 ‎我們要去找人問鬼的事 41 00:02:28,583 --> 00:02:30,291 ‎(根據喬納森史特勞小說改編) 42 00:02:49,666 --> 00:02:51,750 ‎《洛克靈異偵探社》 43 00:02:59,375 --> 00:03:00,666 ‎所以你的激進計畫 44 00:03:00,750 --> 00:03:04,333 ‎就是到費爾法鋼鐵 ‎接我們依法不能做的工作? 45 00:03:04,416 --> 00:03:06,833 ‎喬治,你太負面了 46 00:03:06,916 --> 00:03:08,500 ‎所以我才不提前告訴你事情 47 00:03:10,000 --> 00:03:13,333 ‎“需要探員進行不尋常超自然調查 48 00:03:13,416 --> 00:03:15,125 ‎酬勞與危險成正比” 49 00:03:15,750 --> 00:03:17,583 ‎看來這代表很危險 50 00:03:17,666 --> 00:03:19,416 ‎最好至少值六萬元喔 51 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 ‎電梯關門 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,625 ‎我們上去以後,一定要拿出最佳表現 53 00:03:30,708 --> 00:03:31,875 ‎拿出專業態度 54 00:03:31,958 --> 00:03:33,416 ‎所以由我負責說話 55 00:03:33,500 --> 00:03:35,083 ‎我曾見過約翰費爾法爵士一面 56 00:03:35,166 --> 00:03:36,916 ‎他捐贈鐵防具給我的學校 57 00:03:37,000 --> 00:03:38,625 ‎然後在集會上演講 58 00:03:39,625 --> 00:03:41,500 ‎金士頓老師還特別做了頭髮 59 00:03:41,583 --> 00:03:44,625 ‎喬治,這正是我不希望你說的話 60 00:03:46,500 --> 00:03:50,208 ‎你說要找人問鬼的事 ‎知道我們要找的人叫什麼嗎? 61 00:03:50,875 --> 00:03:52,666 ‎不知道,只知道樓層 62 00:03:53,166 --> 00:03:54,041 ‎20樓 63 00:03:55,583 --> 00:03:58,000 ‎頂樓,該不會是… 64 00:04:05,125 --> 00:04:06,000 ‎電梯關門 65 00:04:06,083 --> 00:04:09,333 ‎直接進辦公室,還真炫 66 00:04:10,333 --> 00:04:12,291 ‎這是約翰費爾法爵士的辦公室 67 00:04:12,791 --> 00:04:14,333 ‎這實在說不過去 68 00:04:14,833 --> 00:04:16,041 ‎約翰費爾法不需要我們 69 00:04:16,125 --> 00:04:19,041 ‎他有名有錢,建立了費爾法鋼鐵 70 00:04:19,125 --> 00:04:20,458 ‎這整棟大樓都是他蓋的 71 00:04:20,958 --> 00:04:24,333 ‎有人靠大災難賺大錢 ‎你們不覺得有點糟糕嗎? 72 00:04:24,416 --> 00:04:27,625 ‎我保護全國夜間平安 ‎應該值得一點獎勵吧? 73 00:04:27,708 --> 00:04:29,416 ‎天啊,我很抱歉 74 00:04:29,500 --> 00:04:30,958 ‎妳說得對,確實是很糟糕 75 00:04:32,000 --> 00:04:34,333 ‎問題是大災難扭曲了全世界 76 00:04:35,166 --> 00:04:38,416 ‎爵士,非常幸會,我是安東尼洛克 77 00:04:39,583 --> 00:04:42,208 ‎這兩位是喬治卡林和露西卡萊爾 78 00:04:43,000 --> 00:04:44,375 ‎我們是洛克靈異偵探社 79 00:04:45,333 --> 00:04:47,833 ‎幸會,惡名昭彰的三位 80 00:04:48,583 --> 00:04:49,708 ‎請坐 81 00:04:50,208 --> 00:04:51,750 ‎請坐在消防灑水器下 82 00:04:53,166 --> 00:04:57,583 ‎我們是應廣告而來 ‎沒想到會由你親自接待 83 00:04:58,625 --> 00:05:02,125 ‎情況很微妙,最好是低調處理 84 00:05:02,916 --> 00:05:06,083 ‎我決定要脫手幾個物產 85 00:05:06,166 --> 00:05:09,541 ‎包含伯克郡的庫凱利廳 86 00:05:09,625 --> 00:05:10,833 ‎那地方好歸好 87 00:05:11,333 --> 00:05:15,291 ‎不速之客卻怎麼都趕不走 88 00:05:15,916 --> 00:05:18,458 ‎我費了極大工夫讓這些事不要見報 89 00:05:18,541 --> 00:05:21,000 ‎預期中的買家對此一無所知 90 00:05:21,083 --> 00:05:24,166 ‎所以你需要在買家到訪前 ‎將那裡變得安全 91 00:05:24,250 --> 00:05:25,125 ‎沒錯 92 00:05:25,208 --> 00:05:27,166 ‎而且物件不能受到損害 93 00:05:27,250 --> 00:05:30,291 ‎所以不能使用燃燒彈或炸藥 94 00:05:30,375 --> 00:05:33,291 ‎這份委託很危險,要快速、掩人耳目 95 00:05:33,375 --> 00:05:36,416 ‎倫敦各大行號幾乎都在向我報價 96 00:05:36,500 --> 00:05:37,750 ‎所以坦白說 97 00:05:37,833 --> 00:05:42,958 ‎你們這種聲望的靈探社 ‎要拿到委託就只能靠削價競爭 98 00:05:43,041 --> 00:05:46,333 ‎我們跟大型競爭對手的服務一樣好 99 00:05:46,416 --> 00:05:49,333 ‎也沒必要硬是接下砍價委託 100 00:05:50,041 --> 00:05:52,000 ‎你說謊的技巧媲美政客 101 00:05:52,083 --> 00:05:55,791 ‎但我是做賭場起家的,洛克先生 102 00:05:56,666 --> 00:05:58,541 ‎一眼就能看穿虛張聲勢 103 00:05:59,375 --> 00:06:01,833 ‎你認為菲慈和羅威會低調嗎? 104 00:06:01,916 --> 00:06:04,666 ‎他們所做的每個決定 ‎都要經過委員會爭辯 105 00:06:04,750 --> 00:06:07,041 ‎而你需要比較靈活的人手 106 00:06:07,583 --> 00:06:09,916 ‎像是我們,小型獨立組織 107 00:06:10,000 --> 00:06:14,416 ‎我們是唯一能依你要求 ‎完成這項工作的靈探社 108 00:06:15,583 --> 00:06:16,875 ‎口才不錯 109 00:06:18,083 --> 00:06:19,875 ‎不過我和靈研部合作密切 110 00:06:19,958 --> 00:06:22,250 ‎他們應該不會容許你們接這個工作 111 00:06:22,333 --> 00:06:26,291 ‎所以最好不要讓他們知情 112 00:06:27,250 --> 00:06:29,875 ‎羅威跟我開價九萬元 113 00:06:30,666 --> 00:06:33,333 ‎我頂多只會付你們欠靈研部的金額 114 00:06:33,416 --> 00:06:35,458 ‎多少?四萬?五萬? 115 00:06:35,541 --> 00:06:36,791 ‎其實是六萬 116 00:06:36,875 --> 00:06:38,750 ‎約翰爵士,你明顯是個大忙人 117 00:06:39,458 --> 00:06:40,875 ‎所以我們就簡單一點 118 00:06:41,500 --> 00:06:44,000 ‎你幫我們付罰金,我們幫你清理房子 119 00:06:44,500 --> 00:06:47,375 ‎就這樣說定了嗎? 120 00:06:50,791 --> 00:06:52,916 ‎六萬!他要付我們六萬耶 121 00:06:53,000 --> 00:06:55,583 ‎但錢還沒拿到手,所以手腳要快 122 00:06:55,666 --> 00:06:57,625 ‎露西,妳去打包整裝 123 00:06:57,708 --> 00:07:01,208 ‎喬治,盡力徹查庫凱利廳的資料 124 00:07:01,291 --> 00:07:04,833 ‎我去薩丘的店 ‎看看有什麼不爆炸的道具 125 00:07:04,916 --> 00:07:06,750 ‎我們回家見,還有,別說溜嘴 126 00:07:13,500 --> 00:07:14,958 ‎這個工作會害死我們 127 00:07:15,041 --> 00:07:16,500 ‎這句話還真令人難過 128 00:07:20,083 --> 00:07:21,625 ‎全部都是庫凱利廳的資料? 129 00:07:21,708 --> 00:07:25,333 ‎對,費爾法忘記提到事都在這 ‎那裡不只是普通別墅 130 00:07:25,416 --> 00:07:29,500 ‎還曾被中世紀惡魔信徒 ‎用來當邪教修道院 131 00:07:29,583 --> 00:07:31,208 ‎太棒了,有妖僧耶 132 00:07:31,291 --> 00:07:33,041 ‎至少我們知道對手是什麼了 133 00:07:33,541 --> 00:07:34,458 ‎有人想喝啤酒嗎? 134 00:07:34,541 --> 00:07:36,416 ‎不對,我們根本不知道 135 00:07:36,500 --> 00:07:40,000 ‎那裡死了一堆人 ‎包括30年前的一場派對也死了人 136 00:07:40,083 --> 00:07:42,000 ‎但那些人命沒被算到僧侶頭上 137 00:07:42,083 --> 00:07:44,083 ‎而是被歸咎於尖叫階梯 138 00:07:44,166 --> 00:07:45,375 ‎或是什麼紅房間 139 00:07:45,458 --> 00:07:46,333 ‎誰知道那是什麼 140 00:07:46,416 --> 00:07:50,666 ‎出這任務不用燃燒彈就是自殺 ‎而且我們不是第一批嘗試的人 141 00:07:50,750 --> 00:07:53,791 ‎在大災難之初 ‎有一支菲慈菁英隊被派過去 142 00:07:53,875 --> 00:07:55,416 ‎只有一名生還者 143 00:07:55,500 --> 00:07:58,666 ‎還有一個山瑪蘭潘迪下落不明 144 00:07:58,750 --> 00:08:00,041 ‎費爾法隱瞞了這一切 145 00:08:00,125 --> 00:08:02,041 ‎不,他為自己談成了一樁好生意 146 00:08:02,125 --> 00:08:03,041 ‎我們也是 147 00:08:03,125 --> 00:08:05,625 ‎終於有配得上我們程度的工作了 148 00:08:07,708 --> 00:08:08,625 ‎但我們是一支隊伍 149 00:08:08,708 --> 00:08:13,500 ‎所以如果你們另有辦法 ‎能讓這間靈探社不要關門大吉 150 00:08:13,583 --> 00:08:14,708 ‎我洗耳恭聽 151 00:08:18,291 --> 00:08:20,458 ‎很好,那就這樣決定了 152 00:08:33,916 --> 00:08:35,166 ‎這裡是洛克靈異偵探社 153 00:08:38,958 --> 00:08:40,375 ‎是邦斯,找妳的 154 00:08:42,291 --> 00:08:43,541 ‎你戴手套幹嘛? 155 00:08:43,625 --> 00:08:44,583 ‎打掃舒壓 156 00:08:47,250 --> 00:08:48,208 ‎喂? 157 00:08:48,291 --> 00:08:50,250 ‎卡萊爾?我是邦斯督察 158 00:08:50,333 --> 00:08:51,166 ‎你好 159 00:08:51,250 --> 00:08:52,708 ‎妳跟洛克說妳要離開了嗎? 160 00:08:53,208 --> 00:08:57,625 ‎有,我說了,我再幾天就會離開 161 00:08:57,708 --> 00:08:59,000 ‎妳最好提早走 162 00:08:59,708 --> 00:09:02,750 ‎我得通知妳,雨果布雷克今早獲釋了 163 00:09:03,666 --> 00:09:04,916 ‎我們沒有足夠根據押他 164 00:09:05,750 --> 00:09:07,625 ‎沒證據顯示他當時在那間屋內 165 00:09:08,458 --> 00:09:10,041 ‎要是房子沒被你們燒掉 166 00:09:10,125 --> 00:09:11,500 ‎我們或許還能有一些實證 167 00:09:12,000 --> 00:09:14,875 ‎跟洛克說我明天 ‎會過去介紹他的新主管 168 00:09:14,958 --> 00:09:16,583 ‎我們明天不在 169 00:09:16,666 --> 00:09:17,500 ‎為什麼? 170 00:09:19,458 --> 00:09:21,958 ‎因為房子要消毒 171 00:09:22,041 --> 00:09:23,083 ‎那就後天 172 00:09:25,250 --> 00:09:26,333 ‎妳要安全回家 173 00:09:43,708 --> 00:09:45,750 ‎希望你在下面不要弄得一團亂 174 00:09:47,041 --> 00:09:51,333 ‎喬治,可以麻煩你別再打掃 ‎過來幫我把鐵鍊弄短嗎? 175 00:10:23,750 --> 00:10:24,666 ‎放開我 176 00:10:24,750 --> 00:10:26,583 ‎我幫不了妳 177 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 ‎妳把戒指給了我 178 00:10:30,083 --> 00:10:31,875 ‎因為妳不值得信任 179 00:10:42,833 --> 00:10:45,166 ‎天啊,還真是綠意盎然 180 00:10:45,666 --> 00:10:47,916 ‎喬治,你沒離開過倫敦嗎? 181 00:10:48,000 --> 00:10:49,708 ‎我會去席德卡普拜訪祖父母 182 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 ‎席德卡普在倫敦 183 00:10:51,416 --> 00:10:52,875 ‎那你就知道我有沒有了 184 00:10:52,958 --> 00:10:54,708 ‎現在看來也沒什麼好可惜的 185 00:10:54,791 --> 00:10:57,291 ‎我們竟然要去約翰費爾法爵士的房子 186 00:10:57,375 --> 00:10:59,375 ‎你想到他就硬了啊? 187 00:10:59,458 --> 00:11:01,125 ‎你要這樣說也隨便你 188 00:11:01,625 --> 00:11:04,125 ‎他做什麼都很成功 189 00:11:04,208 --> 00:11:05,875 ‎出版事業、演藝事業 190 00:11:06,416 --> 00:11:08,750 ‎他到30多歲才開始冶鐵 191 00:11:08,833 --> 00:11:09,791 ‎但看看他的成就 192 00:11:10,541 --> 00:11:12,083 ‎而且他也是白手起家 193 00:11:12,166 --> 00:11:13,416 ‎不對,他是富家子弟 194 00:11:13,500 --> 00:11:15,416 ‎而你在倫敦市中心有一棟豪宅 195 00:11:15,500 --> 00:11:17,083 ‎整棟都抵押了,喬治 196 00:11:17,166 --> 00:11:18,791 ‎我根本就是奴隸 197 00:11:21,750 --> 00:11:24,666 ‎歡迎,我是艾麗,費爾法先生的助理 198 00:11:25,166 --> 00:11:26,375 ‎這邊請 199 00:11:27,000 --> 00:11:29,083 ‎-約翰爵士… ‎-他在庫凱利廳等著 200 00:11:34,250 --> 00:11:35,125 ‎妳還好嗎? 201 00:11:35,791 --> 00:11:36,833 ‎工作留下的舊傷 202 00:11:37,416 --> 00:11:38,291 ‎妳當過探員? 203 00:11:38,375 --> 00:11:40,166 ‎費爾法先生有許多員工都是 204 00:11:41,541 --> 00:11:43,250 ‎異能消退後,認識他會很有幫助 205 00:11:44,291 --> 00:11:45,291 ‎雖然說不上仁慈 206 00:11:45,375 --> 00:11:47,625 ‎但他明白人們需要第二次機會 207 00:11:48,666 --> 00:11:49,541 ‎而且薪水很不錯 208 00:11:50,125 --> 00:11:52,583 ‎-上車 ‎-一定要搭這台老爺車嗎? 209 00:12:27,916 --> 00:12:30,916 ‎妳在幹嘛?絕對不能在鬼屋門口猶豫 210 00:12:31,000 --> 00:12:32,041 ‎這是基本規則 211 00:12:32,541 --> 00:12:33,750 ‎我也說不上來,我只是… 212 00:12:35,083 --> 00:12:36,416 ‎好像有聽到聲音 213 00:12:39,583 --> 00:12:42,791 ‎歡迎光臨庫凱利廳,你們遲到了 214 00:12:42,875 --> 00:12:44,875 ‎請放下行李,加快腳步 215 00:12:44,958 --> 00:12:46,250 ‎太陽要下山了 216 00:12:51,750 --> 00:12:54,791 ‎我搞不懂這地方,所有設施都亂了套 217 00:12:55,541 --> 00:12:56,958 ‎這裡是樓座 218 00:12:57,041 --> 00:13:01,791 ‎原本的修道院 ‎在僧侶決定集體自殺後就毀了 219 00:13:02,666 --> 00:13:04,458 ‎那個時代只能自己找樂子 220 00:13:05,291 --> 00:13:07,916 ‎現在的房子是蓋在當年的遺跡上 221 00:13:08,000 --> 00:13:09,083 ‎所以有點像科學怪人 222 00:13:09,166 --> 00:13:10,916 ‎洛克先生不守約定 223 00:13:11,000 --> 00:13:12,541 ‎他帶了燃燒爆彈 224 00:13:13,291 --> 00:13:14,208 ‎唉喲 225 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 ‎-我請艾麗翻你們行李 ‎-什麼? 226 00:13:17,333 --> 00:13:20,083 ‎那你也不守約定 227 00:13:20,166 --> 00:13:21,666 ‎竟然搜我們的行李 228 00:13:21,750 --> 00:13:25,375 ‎據我記憶所及,我們的合約 229 00:13:25,458 --> 00:13:28,666 ‎並未禁止我確保你們不會燒燬房子 230 00:13:28,750 --> 00:13:32,375 ‎畢竟你們有前科,我們就算扯平吧 231 00:13:32,458 --> 00:13:34,250 ‎時間不等人 232 00:13:35,250 --> 00:13:36,875 ‎太陽快下山了 233 00:13:37,875 --> 00:13:39,500 ‎你帶那個來幹嘛? 234 00:13:40,083 --> 00:13:42,541 ‎而且家裡有更好的燃燒彈啊 235 00:13:42,625 --> 00:13:43,750 ‎那就不打擾你們做事了 236 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 ‎我們這時間還待在這有點晚,不安全 237 00:13:47,625 --> 00:13:50,333 ‎從那邊過去可以找到尖叫階梯 238 00:13:50,833 --> 00:13:52,958 ‎走上去可以到紅房兼 239 00:13:53,041 --> 00:13:56,000 ‎那裡最有可能是主源宿所在位置 240 00:13:56,708 --> 00:13:58,083 ‎我們明早回來 241 00:13:58,166 --> 00:14:00,541 ‎你們應該都準備齊全了吧? 242 00:14:00,625 --> 00:14:01,916 ‎我有信心能搞定 243 00:14:02,666 --> 00:14:03,500 ‎祝你們好運 244 00:14:10,375 --> 00:14:13,791 ‎洛克先生,我們是靈研部,開門 245 00:14:15,958 --> 00:14:16,791 ‎還消毒咧 246 00:14:19,125 --> 00:14:20,000 ‎請破門 247 00:14:20,083 --> 00:14:20,916 ‎是,長官 248 00:14:53,791 --> 00:14:55,666 ‎這整個地方都凍結了 249 00:14:55,750 --> 00:14:57,166 ‎很難標出源宿 250 00:14:57,250 --> 00:14:59,333 ‎因為房間搭起來不協調 251 00:14:59,958 --> 00:15:02,833 ‎應該是有舊東西被藏起來了 252 00:15:03,666 --> 00:15:05,000 ‎我們根本就毫無頭緒 253 00:15:05,583 --> 00:15:07,166 ‎確定要這麼做嗎? 254 00:15:07,958 --> 00:15:08,791 ‎我不確定 255 00:15:09,291 --> 00:15:10,250 ‎洛克? 256 00:15:10,333 --> 00:15:12,083 ‎洛克,你在幹嘛? 257 00:15:16,833 --> 00:15:18,541 ‎我去釣了一下魚 258 00:15:19,291 --> 00:15:21,375 ‎希望這能舒緩你們緊張的心情 259 00:15:21,458 --> 00:15:24,083 ‎我昨天離開薩丘的店後 ‎來這裡探勘了一下 260 00:15:24,166 --> 00:15:25,500 ‎順便把這個藏在外面 261 00:15:26,208 --> 00:15:27,250 ‎想也知道 262 00:15:27,333 --> 00:15:30,083 ‎以費爾法的為人,一定會搜我們行李 263 00:15:30,166 --> 00:15:33,458 ‎以我的為人,一定會夾帶燃燒彈 264 00:15:34,041 --> 00:15:36,750 ‎我們沒有平常的裝備 ‎但還是有這顆燃燒爆彈 265 00:15:37,250 --> 00:15:39,083 ‎號稱工業級火力,最好是真的 266 00:15:39,666 --> 00:15:40,541 ‎貴翻了 267 00:15:41,583 --> 00:15:44,583 ‎所以行李裡的燃燒彈只是誘餌違禁品 268 00:15:44,666 --> 00:15:46,083 ‎全都是爾虞我詐的一部分 269 00:15:47,125 --> 00:15:48,500 ‎你為什麼不告訴我們? 270 00:15:48,583 --> 00:15:50,708 ‎說了不就浪費了這美好的一刻? 271 00:15:51,208 --> 00:15:53,208 ‎拜託,露西,我可不會煞風景 272 00:15:54,750 --> 00:15:57,000 ‎好了,要開工了嗎? 273 00:16:03,083 --> 00:16:04,166 ‎有什麼感應嗎? 274 00:16:04,250 --> 00:16:07,000 ‎如果這是尖叫階梯 275 00:16:07,083 --> 00:16:08,916 ‎那還真是安靜 276 00:16:10,625 --> 00:16:12,166 ‎它可能今晚放假 277 00:16:12,250 --> 00:16:13,541 ‎我們今晚也該放假 278 00:16:36,750 --> 00:16:37,708 ‎都準備好了嗎? 279 00:16:58,041 --> 00:17:00,041 ‎牆壁有邪惡能量 280 00:17:01,458 --> 00:17:02,708 ‎很多邪惡能量 281 00:17:05,666 --> 00:17:06,750 ‎有尖叫聲 282 00:17:07,833 --> 00:17:09,666 ‎一片混亂,聲音太多了 283 00:17:17,291 --> 00:17:19,208 ‎不過這裡也沒有多紅嘛 284 00:17:21,875 --> 00:17:24,375 ‎露西,幫我布置鐵鍊 285 00:17:24,458 --> 00:17:26,958 ‎喬治,確保撤退路線 286 00:17:36,583 --> 00:17:38,125 ‎目前六度,持續下降 287 00:17:38,208 --> 00:17:40,291 ‎這裡的東西離我們越來越近 288 00:17:41,875 --> 00:17:44,625 ‎卻還沒有任何源宿的跡象,真怪 289 00:17:45,125 --> 00:17:47,750 ‎喬治,你之前不是說懷疑有密室? 290 00:17:47,833 --> 00:17:49,500 ‎從平面圖看來很有可能 291 00:17:49,583 --> 00:17:50,708 ‎我們去找證據 292 00:17:51,291 --> 00:17:52,916 ‎你留在這裡,掩護我們 293 00:17:55,791 --> 00:17:58,000 ‎尋找空洞、假牆 294 00:17:58,083 --> 00:18:00,166 ‎任何能隱藏源宿的東西 295 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 ‎從死相殘光的數量判斷 ‎這裡死了很多人 296 00:18:06,000 --> 00:18:09,833 ‎所以你認為鬧鬼的主源宿在這? 297 00:18:11,958 --> 00:18:14,458 ‎-室溫5度 ‎-等一下 298 00:18:21,958 --> 00:18:24,000 ‎別敲了,我要專心聽 299 00:18:26,166 --> 00:18:27,083 ‎我沒敲 300 00:18:27,583 --> 00:18:30,208 ‎立刻退回防禦圈,出怪事了 301 00:18:34,250 --> 00:18:35,666 ‎那是什麼東西造成的聲音? 302 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 ‎血 303 00:18:40,875 --> 00:18:43,250 ‎不可能是血,是靈氣 304 00:18:44,958 --> 00:18:47,250 ‎可是看起來像血,聞起來也像血… 305 00:18:47,333 --> 00:18:49,375 ‎它會死靈之觸,不要被接近 306 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 ‎它怎麼辦到的? 307 00:18:54,708 --> 00:18:57,750 ‎我們圍太大圈,中間有破口 308 00:18:58,541 --> 00:19:01,083 ‎撤退,裝備丟著,往門口衝 309 00:19:03,791 --> 00:19:05,500 ‎你不是固定好了嗎? 310 00:19:05,583 --> 00:19:06,833 ‎我有啊,這不可能啊 311 00:19:06,916 --> 00:19:09,375 ‎鎖住了,我們被困住了 312 00:19:09,458 --> 00:19:12,000 ‎我們得冷靜,它會汲取我們的驚慌 313 00:19:13,041 --> 00:19:14,541 ‎露西,我們需要另尋出口 314 00:19:14,625 --> 00:19:16,958 ‎回去妳剛才有發現的那邊,繼續找 315 00:19:17,041 --> 00:19:19,333 ‎喬治,我們得把它引走 316 00:19:20,041 --> 00:19:22,291 ‎是時候該給這東西好看了 317 00:19:24,666 --> 00:19:26,291 ‎來啊,別害羞 318 00:19:26,375 --> 00:19:28,125 ‎這裡絕對有東西 319 00:19:28,208 --> 00:19:29,416 ‎很好,繼續找 320 00:19:35,041 --> 00:19:36,000 ‎到處都是 321 00:19:36,500 --> 00:19:38,125 ‎這絕對不止一隻鬼 322 00:19:39,291 --> 00:19:42,416 ‎-露西,妳找到什麼? ‎-不確定,我需要時間 323 00:19:42,500 --> 00:19:45,500 ‎它們在合作,慘了 324 00:19:45,583 --> 00:19:46,625 ‎別分心 325 00:19:48,541 --> 00:19:50,791 ‎我們要怎麼跟那個戰鬥? 326 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 ‎露西,拜託告訴我那裡有扇門 327 00:19:53,583 --> 00:19:55,375 ‎我想要開始跑了 328 00:20:09,166 --> 00:20:10,458 ‎吵鬧鬼有辦法把門關上 329 00:20:10,541 --> 00:20:12,833 ‎但只有變形鬼 ‎能以鮮血這種怪型態現身 330 00:20:12,916 --> 00:20:14,333 ‎但不可能有那種規模 331 00:20:14,416 --> 00:20:16,416 ‎這是新的第二型嗎? 332 00:20:16,500 --> 00:20:18,458 ‎那只是普通的第二型 333 00:20:18,541 --> 00:20:20,750 ‎沒有鬼能移動那麼重的鐵 334 00:20:20,833 --> 00:20:23,000 ‎-那是活人幹的 ‎-什麼?誰? 335 00:20:24,041 --> 00:20:27,666 ‎費爾法?他不可能敢回來幹那種事 336 00:20:27,750 --> 00:20:31,291 ‎或許艾麗還有異能 ‎或許他們在測試我們 337 00:20:31,375 --> 00:20:35,000 ‎什麼?你不可能還認為 ‎我們能有什麼收穫吧? 338 00:20:35,083 --> 00:20:36,666 ‎這是死亡陷阱 339 00:20:36,750 --> 00:20:37,583 ‎天啊 340 00:20:38,875 --> 00:20:40,291 ‎溫度變得更低了 341 00:20:40,791 --> 00:20:43,208 ‎也就是說紅房兼不是初始鬧鬼處 342 00:20:43,291 --> 00:20:44,583 ‎只是衍生的 343 00:20:45,791 --> 00:20:46,958 ‎這裡有東西在作祟 344 00:20:52,541 --> 00:20:54,041 ‎要是沒有出路呢? 345 00:20:54,541 --> 00:20:55,625 ‎那我們就死定了 346 00:21:06,166 --> 00:21:08,416 ‎蜘蛛為什麼那麼喜歡鬼? 347 00:21:09,291 --> 00:21:11,625 ‎誰在乎?牠們是絕佳警告 348 00:21:14,250 --> 00:21:15,291 ‎這裡就有個好例子 349 00:21:16,791 --> 00:21:18,083 ‎靠 350 00:21:18,166 --> 00:21:19,250 ‎山姆潘迪 351 00:21:28,291 --> 00:21:30,791 ‎大概是想警告我們別過去 352 00:21:37,583 --> 00:21:40,208 ‎然後我們就走過去了 353 00:21:45,458 --> 00:21:46,666 ‎有東西在等著 354 00:21:47,833 --> 00:21:50,750 ‎這該不會是真正的尖叫階梯吧? 355 00:21:50,833 --> 00:21:53,583 ‎有可能,費爾法很愛驚喜 356 00:21:54,083 --> 00:21:56,041 ‎難怪他的演藝事業那麼成功 357 00:21:57,125 --> 00:21:57,958 ‎走吧 358 00:21:58,541 --> 00:21:59,375 ‎好 359 00:22:03,250 --> 00:22:04,833 ‎費爾法和演藝事業 360 00:22:13,708 --> 00:22:17,125 ‎等一下,喬治、露西,等等 361 00:22:17,208 --> 00:22:18,291 ‎我可能想出… 362 00:22:18,375 --> 00:22:21,625 ‎-就是這個階梯 ‎-快走,快離開 363 00:22:31,916 --> 00:22:33,041 ‎我們該怎麼辦? 364 00:22:35,125 --> 00:22:36,083 ‎沒路了 365 00:22:37,541 --> 00:22:38,375 ‎僧侶 366 00:22:39,916 --> 00:22:41,125 ‎他們就是死在這裡 367 00:23:29,500 --> 00:23:31,250 ‎喬治,找出源宿 368 00:23:31,333 --> 00:23:33,750 ‎露西,跟我一起抵擋他們 ‎我們得爭取時間 369 00:23:33,833 --> 00:23:37,041 ‎要怎麼找源宿?這裡根本什麼都沒有 370 00:23:40,750 --> 00:23:41,875 ‎是那個菲慈探員 371 00:23:41,958 --> 00:23:44,583 ‎菲慈探員不是問題所在,快點 372 00:24:27,208 --> 00:24:28,416 ‎露西,不要! 373 00:24:33,500 --> 00:24:34,541 ‎妳沖煞了 374 00:24:34,625 --> 00:24:36,750 ‎對,不過我找到源宿了 375 00:24:38,208 --> 00:24:39,708 ‎在井裡,是他們的屍體 376 00:24:39,791 --> 00:24:41,416 ‎太遲了,他們的數量太多 377 00:24:41,500 --> 00:24:42,541 ‎幸好我不守約定 378 00:24:44,958 --> 00:24:46,000 ‎許願吧 379 00:25:18,958 --> 00:25:19,791 ‎喬治 380 00:25:21,083 --> 00:25:21,916 ‎喬治 381 00:25:23,583 --> 00:25:24,583 ‎喬治 382 00:25:26,541 --> 00:25:27,416 ‎你還好嗎? 383 00:25:29,041 --> 00:25:30,375 ‎我的臉頰好痛 384 00:25:31,791 --> 00:25:32,625 ‎露西 385 00:25:36,333 --> 00:25:38,208 ‎-露西 ‎-為什麼不搧他巴掌? 386 00:25:39,000 --> 00:25:41,750 ‎我確實欠搧,我是個白癡 387 00:25:42,458 --> 00:25:43,958 ‎我不該帶我們來這裡 388 00:25:47,625 --> 00:25:50,583 ‎你們看,我竟然漏看了這個 389 00:25:51,791 --> 00:25:53,875 ‎費爾法不只涉足賭場 390 00:25:54,416 --> 00:25:57,458 ‎他進入鋼鐵業前 ‎是蘇活區人脈最廣的人 391 00:25:57,541 --> 00:25:58,958 ‎費爾法認識安娜貝兒? 392 00:25:59,041 --> 00:26:02,416 ‎不只認識,我認為他們是一對 393 00:26:02,916 --> 00:26:04,166 ‎戒指是他給她的 394 00:26:04,250 --> 00:26:05,333 ‎一定是他 395 00:26:06,875 --> 00:26:08,500 ‎那個奇怪的印記 396 00:26:09,416 --> 00:26:11,666 ‎就表示有他訂製的紀錄 397 00:26:11,750 --> 00:26:14,708 ‎等等,所以…他殺了她? 398 00:26:16,125 --> 00:26:17,416 ‎那枚戒指是證據 399 00:26:18,541 --> 00:26:21,875 ‎他把我們帶到這裡 ‎是要讓房子殺死我們 400 00:26:23,041 --> 00:26:25,208 ‎我們死了也不可疑 401 00:26:25,291 --> 00:26:27,041 ‎不過是多了三個探員因公殉職 402 00:26:27,125 --> 00:26:28,291 ‎走吧,我們離開這裡 403 00:26:29,166 --> 00:26:31,125 ‎趁他們沒發現我們還活著快逃 404 00:26:31,208 --> 00:26:33,000 ‎如果要經過紅房間,我們也死定了 405 00:26:33,083 --> 00:26:34,250 ‎你們看,那邊有光 406 00:26:34,750 --> 00:26:36,041 ‎說不定能從那邊出去 407 00:26:52,250 --> 00:26:53,083 ‎快走 408 00:26:53,166 --> 00:26:54,000 ‎快跑 409 00:27:00,500 --> 00:27:01,541 ‎別動 410 00:27:02,375 --> 00:27:03,916 ‎手舉起來 411 00:27:04,000 --> 00:27:06,625 ‎是你,你帶我們來送死 412 00:27:08,166 --> 00:27:09,083 ‎是妳 413 00:27:09,166 --> 00:27:11,958 ‎那天在我家被我刺傷的是妳 414 00:27:12,041 --> 00:27:13,916 ‎那根本不是什麼舊傷 415 00:27:16,791 --> 00:27:18,000 ‎過來,讓我看清楚 416 00:27:25,333 --> 00:27:28,958 ‎我相信你和我可以談出解決辦法 417 00:27:30,291 --> 00:27:33,666 ‎你想拿回你的戒指,想說等太陽出來 418 00:27:33,750 --> 00:27:35,791 ‎再去紅房間從我們的口袋拿走 419 00:27:36,416 --> 00:27:37,500 ‎結果我們沒死成 420 00:27:38,375 --> 00:27:40,291 ‎那個印記能證明你有罪 421 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 ‎那麼明確的東西 422 00:27:43,583 --> 00:27:46,458 ‎我敢說你現在一定很後悔 ‎買那枚戒指給安娜貝兒 423 00:27:46,541 --> 00:27:49,750 ‎不,我不後悔買戒指 424 00:27:49,833 --> 00:27:54,458 ‎我常後悔把她砌進煙囪時 ‎沒把戒指一起帶走 425 00:27:55,500 --> 00:27:56,916 ‎我知道這麼做很殘暴 426 00:27:57,458 --> 00:28:00,916 ‎但我不能讓人生毀在區區一個差錯上 427 00:28:02,000 --> 00:28:05,208 ‎當時不行,現在也不行 ‎所以麻煩你放下細劍 428 00:28:05,291 --> 00:28:06,625 ‎把戒指給我 429 00:28:07,166 --> 00:28:08,125 ‎辦不到 430 00:28:09,416 --> 00:28:10,500 ‎戒指不在我手上 431 00:28:11,625 --> 00:28:14,458 ‎我們不會帶著到處走,又不是瘋子 432 00:28:14,541 --> 00:28:16,833 ‎只有我知道東西藏在哪 433 00:28:16,916 --> 00:28:19,791 ‎所以如果殺了我,就永遠別想找回來 434 00:28:19,875 --> 00:28:21,000 ‎你這是虛張聲勢 435 00:28:23,166 --> 00:28:24,833 ‎-那你最好開槍打我 ‎-洛克,不要 436 00:28:27,708 --> 00:28:30,708 ‎你跟那些僧侶簡直絕配,那麼想找死 437 00:28:30,791 --> 00:28:31,791 ‎說不定喔 438 00:28:32,375 --> 00:28:33,666 ‎但你不會動手 439 00:28:34,166 --> 00:28:37,708 ‎你已經在想你可能被逮的其他情境 440 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 ‎你也是個演員吧? 441 00:28:40,375 --> 00:28:43,541 ‎我們來看看你的本色吧 442 00:28:44,125 --> 00:28:45,291 ‎不要 443 00:28:49,250 --> 00:28:50,125 ‎出現了 444 00:28:50,916 --> 00:28:52,125 ‎你看起來很害怕 445 00:28:53,000 --> 00:28:53,875 ‎就跟她當時一樣 446 00:28:53,958 --> 00:28:55,500 ‎別射他 447 00:28:56,666 --> 00:28:59,208 ‎你想要的是這個,對吧? 448 00:28:59,291 --> 00:29:01,416 ‎-露西,妳幹了什麼好事? ‎-那是什麼? 449 00:29:01,500 --> 00:29:02,750 ‎她又偷拿了,洛克 450 00:29:02,833 --> 00:29:03,833 ‎那裡面有什麼? 451 00:29:03,916 --> 00:29:05,166 ‎露西,妳在做什麼? 452 00:29:11,208 --> 00:29:12,416 ‎這是安娜貝兒的源宿 453 00:29:13,250 --> 00:29:17,875 ‎費爾法先生,她期待見你很久了 454 00:29:17,958 --> 00:29:19,666 ‎-什麼? ‎-露西 455 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 ‎安娜貝兒 456 00:30:42,125 --> 00:30:43,958 ‎我的同事都是瘋子 457 00:30:48,416 --> 00:30:49,375 ‎別動! 458 00:30:54,125 --> 00:30:55,125 ‎放開我 459 00:31:05,083 --> 00:31:06,791 ‎我們是探員,這是我們的工作 460 00:31:06,875 --> 00:31:09,708 ‎我們是受雇來這裡,你無權這麼做 461 00:31:11,041 --> 00:31:12,916 ‎我明令你們禁止工作 462 00:31:13,000 --> 00:31:14,833 ‎是,長官,我明白… 463 00:31:14,916 --> 00:31:16,083 ‎閉嘴 464 00:31:16,708 --> 00:31:18,333 ‎我就知道你無法遵守規則 465 00:31:18,416 --> 00:31:19,625 ‎就連一晚都無法 466 00:31:20,625 --> 00:31:21,791 ‎但你們給我聽清楚 467 00:31:21,875 --> 00:31:23,791 ‎安東尼洛克、喬治卡林 468 00:31:24,375 --> 00:31:25,583 ‎露西卡萊爾 469 00:31:25,666 --> 00:31:28,416 ‎你們未經許可進行靈異調查 470 00:31:28,500 --> 00:31:30,458 ‎直接違反靈研部裁決,我要當場逮捕 471 00:31:30,541 --> 00:31:32,375 ‎我們才剛躲過一次蓄意謀殺 472 00:31:32,458 --> 00:31:34,291 ‎約翰費爾法殺了安娜貝兒沃德 473 00:31:34,375 --> 00:31:36,041 ‎還把我們帶來這裡要下毒手 474 00:31:36,125 --> 00:31:37,708 ‎正是這個約翰費爾法 475 00:31:37,791 --> 00:31:40,750 ‎在過去十年內,跟你們部門如膠似漆 476 00:31:40,833 --> 00:31:41,875 ‎長官,這是真的 477 00:31:41,958 --> 00:31:44,291 ‎他掐死她,再把她砌進煙囪 478 00:31:44,375 --> 00:31:45,791 ‎我憑什麼相信妳說的話? 479 00:31:45,875 --> 00:31:48,166 ‎長官,她沒說謊,我們有證據 480 00:31:48,250 --> 00:31:49,916 ‎這個工作是陷阱 481 00:31:50,000 --> 00:31:52,166 ‎去問艾麗,她也聽到費爾法自白了 482 00:31:54,708 --> 00:31:55,708 ‎如果這是真的… 483 00:31:55,791 --> 00:31:58,500 ‎邦斯督察?抱歉打擾了,長官 484 00:31:59,000 --> 00:32:00,958 ‎副局長剛抵達 485 00:32:04,125 --> 00:32:05,791 ‎-帶他們上車 ‎-督察… 486 00:32:05,875 --> 00:32:07,458 ‎你一定要相信我 487 00:32:08,000 --> 00:32:08,833 ‎督察… 488 00:32:10,041 --> 00:32:13,083 ‎他們說你們殺了約翰費爾法爵士 489 00:32:13,166 --> 00:32:14,458 ‎看來你們終究還是上報了 490 00:32:14,541 --> 00:32:16,125 ‎你跑來這裡又有什麼貴幹? 491 00:32:16,625 --> 00:32:18,541 ‎我是菲慈的特別聯絡官 492 00:32:19,250 --> 00:32:21,625 ‎我們會協助留意暴走探員 493 00:32:21,708 --> 00:32:22,750 ‎永別了 494 00:32:27,291 --> 00:32:28,625 ‎我去找報社 495 00:32:29,416 --> 00:32:30,375 ‎我要毀掉他們 496 00:32:30,458 --> 00:32:31,791 ‎我要昭告天下 497 00:32:32,666 --> 00:32:34,208 ‎你們過來看 498 00:32:34,291 --> 00:32:35,125 ‎怎麼了? 499 00:32:37,125 --> 00:32:40,041 ‎副局長在早上5點跑來這裡做什麼? 500 00:32:41,833 --> 00:32:44,083 ‎他們在搬東西,這是怎麼回事? 501 00:32:48,583 --> 00:32:50,833 ‎督察,現在是什麼狀況? 502 00:32:52,916 --> 00:32:54,541 ‎你們不會被逮捕 503 00:32:56,416 --> 00:32:57,750 ‎只要簽署這些就可以 504 00:33:01,125 --> 00:33:03,916 ‎保密協議,門都沒有 505 00:33:04,000 --> 00:33:06,125 ‎簽下去,不然你們會完全不受保護 506 00:33:06,208 --> 00:33:07,625 ‎什麼保護? 507 00:33:08,291 --> 00:33:11,166 ‎-你真的知道這是在掩飾什麼嗎? ‎-這不正常 508 00:33:11,250 --> 00:33:12,208 ‎這樣違反規則 509 00:33:12,291 --> 00:33:14,416 ‎簽下文件 510 00:33:42,083 --> 00:33:43,500 ‎這是我頭一次看你做聰明事 511 00:33:45,500 --> 00:33:46,541 ‎司機有你的住址 512 00:33:51,916 --> 00:33:53,291 ‎他們把我們的裝備都拿走了 513 00:33:54,083 --> 00:33:55,958 ‎他們有我們不知道的費爾法的情報 514 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 ‎也希望我們保持不知情 515 00:33:57,416 --> 00:33:59,583 ‎除了他是殺人兇手以外嗎? 516 00:34:00,458 --> 00:34:02,083 ‎不會有人知道我們做了什麼 517 00:34:03,000 --> 00:34:03,833 ‎好吧 518 00:34:05,250 --> 00:34:06,500 ‎至少我們還活著 519 00:34:24,833 --> 00:34:27,541 ‎親朋好友們,我們今日聚首在此 520 00:34:28,166 --> 00:34:30,666 ‎向山瑪蘭道別 521 00:34:30,750 --> 00:34:33,416 ‎將他交到上帝手中 522 00:34:36,958 --> 00:34:37,791 ‎不好意思 523 00:34:38,750 --> 00:34:39,625 ‎不好意思 524 00:34:40,750 --> 00:34:43,041 ‎你們好,我叫潘妮若碧菲慈 525 00:34:44,125 --> 00:34:45,333 ‎我們知道妳是誰 526 00:34:46,041 --> 00:34:48,625 ‎你們是洛克靈異偵探社 527 00:34:49,125 --> 00:34:50,166 ‎隨時為您效勞 528 00:34:51,125 --> 00:34:53,375 ‎妳不是來找我們的吧? 529 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 ‎見到你雖然開心,但確實不是 530 00:34:56,500 --> 00:35:00,083 ‎庫凱利廳的初次除靈是由家母領軍 531 00:35:00,166 --> 00:35:01,541 ‎她是唯一的生還者 532 00:35:01,625 --> 00:35:04,416 ‎她可能一直耿耿於懷,因為… 533 00:35:06,500 --> 00:35:08,166 ‎山姆就像她的親弟弟一樣 534 00:35:08,250 --> 00:35:10,500 ‎感謝你們找到他 535 00:35:12,416 --> 00:35:14,208 ‎妳一定就是露西卡萊爾 536 00:35:15,083 --> 00:35:16,000 ‎妳知道我的名字? 537 00:35:16,750 --> 00:35:18,416 ‎-是 ‎-妳知道我的名字嗎? 538 00:35:18,500 --> 00:35:20,708 ‎當然知道,卡林先生 539 00:35:20,791 --> 00:35:22,166 ‎很高興看到你過得這麼好 540 00:35:22,250 --> 00:35:26,250 ‎真希望你還在我的靈探社 ‎我把開除你的傻蛋炒魷魚了 541 00:35:26,333 --> 00:35:29,666 ‎真可惜,她傻歸傻,卻是適得其所 542 00:35:30,166 --> 00:35:32,750 ‎我能看出你在貴司應該是如魚得水 543 00:35:35,958 --> 00:35:37,791 ‎再次感謝你們,真的 544 00:35:38,708 --> 00:35:39,541 ‎再見 545 00:35:46,750 --> 00:35:49,125 ‎你幹嘛說那種話?她人很好耶 546 00:35:49,208 --> 00:35:51,166 ‎兩位,這不是吵架的時候 547 00:35:51,666 --> 00:35:53,875 ‎潘妮若碧菲慈知道我們是誰 548 00:36:00,125 --> 00:36:02,208 ‎靈研部的這封信太誇張了 549 00:36:02,291 --> 00:36:03,500 ‎簡直好得不得了 550 00:36:05,625 --> 00:36:06,875 ‎他們掩飾了一切 551 00:36:07,750 --> 00:36:10,041 ‎說費爾法是自然死亡 552 00:36:10,125 --> 00:36:12,583 ‎他們想保護他的名聲,但為什麼? 553 00:36:12,666 --> 00:36:13,541 ‎不管他想幹嘛 554 00:36:13,625 --> 00:36:16,583 ‎殺害安娜貝兒沃德明顯只是冰山一角 555 00:36:17,083 --> 00:36:19,166 ‎不過我們至少還是有收到酬勞 556 00:36:19,250 --> 00:36:20,166 ‎整整六萬元? 557 00:36:20,250 --> 00:36:22,583 ‎誰在乎?我們又不能提起 558 00:36:22,666 --> 00:36:26,208 ‎庫凱利廳應該要讓我們 ‎登上《泰晤士報》頭版才對 559 00:36:26,958 --> 00:36:29,458 ‎現在卻像從未發生過一樣 560 00:36:29,541 --> 00:36:31,416 ‎你指的是你能登報 561 00:36:31,500 --> 00:36:32,958 ‎洛克,這樣很棒 562 00:36:33,041 --> 00:36:34,666 ‎監督命令解除,債務也沒了 563 00:36:34,750 --> 00:36:36,750 ‎我們沒客戶,又沒名聲 564 00:36:36,833 --> 00:36:40,000 ‎而且我們的債務不只那六萬元罰款 565 00:36:43,708 --> 00:36:46,333 ‎喬治,那是你從犯罪現場偷的證物 566 00:36:46,416 --> 00:36:47,875 ‎要收進保險箱才對 567 00:36:47,958 --> 00:36:49,291 ‎我只是想知道這是什麼 568 00:36:49,375 --> 00:36:52,375 ‎那些木箱和這副護目鏡 ‎為什麼會有這個徽記? 569 00:36:52,458 --> 00:36:53,583 ‎太有趣了 570 00:36:53,666 --> 00:36:56,791 ‎無論這是什麼,對那隻猛鬼都沒用 571 00:36:56,875 --> 00:36:58,791 ‎她被殘忍殺害了,喬治 572 00:36:58,875 --> 00:37:00,000 ‎不然你要她怎樣? 573 00:37:00,750 --> 00:37:02,916 ‎確實,她最後十分嚇人 574 00:37:03,000 --> 00:37:05,625 ‎但我感到自己好像認識她 575 00:37:05,708 --> 00:37:08,125 ‎好像她還活著一樣 576 00:37:09,750 --> 00:37:10,583 ‎小心點 577 00:37:11,500 --> 00:37:12,875 ‎靈聽會混淆人心 578 00:37:12,958 --> 00:37:15,333 ‎-不小心就可能會… ‎-喬治! 579 00:37:17,791 --> 00:37:19,791 ‎別在意這些話,露西 580 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 ‎反正最後一切順利 581 00:37:24,666 --> 00:37:26,125 ‎我去幫你收起來 582 00:37:27,708 --> 00:37:29,416 ‎既然妳要下去 583 00:37:29,916 --> 00:37:32,541 ‎可以順便把這個放進安全倉庫嗎? 584 00:37:33,833 --> 00:37:36,458 ‎(第四級) 585 00:37:38,375 --> 00:37:39,250 ‎這是你簽的 586 00:37:40,583 --> 00:37:41,500 ‎這樣合法嗎? 587 00:37:41,583 --> 00:37:43,666 ‎根據邦斯在車上的表情判斷 588 00:37:43,750 --> 00:37:45,625 ‎就連他都不清楚規則 589 00:37:45,708 --> 00:37:46,541 ‎所以有何不可? 590 00:37:47,166 --> 00:37:49,166 ‎而且這是我的靈探社 591 00:37:50,208 --> 00:37:51,041 ‎妳屬於這裡 592 00:38:26,208 --> 00:38:28,125 ‎露西 593 00:38:34,083 --> 00:38:35,625 ‎露西 594 00:38:38,750 --> 00:38:40,208 ‎露西 595 00:38:42,916 --> 00:38:44,291 ‎你不該說那些話 596 00:38:44,875 --> 00:38:46,541 ‎提到靈聽會有什麼影響 597 00:38:47,375 --> 00:38:48,583 ‎總得有人提起 598 00:38:48,666 --> 00:38:50,541 ‎她和安娜貝兒牽扯太深 599 00:38:51,666 --> 00:38:52,958 ‎陰陽耳有時候會過度操勞 600 00:38:53,041 --> 00:38:54,666 ‎我們得照顧她 601 00:38:54,750 --> 00:38:55,958 ‎她很棒 602 00:38:56,625 --> 00:38:58,583 ‎而且她終於開始懂我了 603 00:38:59,750 --> 00:39:01,458 ‎她比你想的還要強悍許多 604 00:39:04,458 --> 00:39:06,041 ‎下面有什麼狀況嗎? 605 00:39:07,625 --> 00:39:08,708 ‎露西? 606 00:39:16,458 --> 00:39:17,291 ‎露西? 607 00:39:18,416 --> 00:39:19,250 ‎露西? 608 00:39:21,000 --> 00:39:22,125 ‎一切都還好嗎? 609 00:40:46,625 --> 00:40:48,375 ‎字幕翻譯:韓仁耀