1 00:00:13,708 --> 00:00:15,083 ‎Ta đang nhìn gì vậy? 2 00:00:15,791 --> 00:00:19,333 ‎Tôi đặt chiếc nhẫn sau kính bạc ‎để ta có thể xem xét an toàn. 3 00:00:19,416 --> 00:00:20,791 ‎Ừ, nhưng đang ban ngày. 4 00:00:20,875 --> 00:00:24,916 ‎Ừ thì ai cũng biết ‎tôi sợ rủi ro hơn các cậu, phải không? 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,500 ‎Mục tiêu của kẻ đột nhập là chiếc nhẫn. ‎Nhưng tại sao? 6 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 ‎Dấu đóng. 7 00:00:35,791 --> 00:00:39,958 ‎H 22 115. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,791 ‎Có lẽ "H" viết tắt của Hugo? 9 00:00:42,875 --> 00:00:46,458 ‎Tôi đã nghĩ vậy. Nhưng cuộc đời Annabel ‎còn "H" nào quan trọng nữa? 10 00:00:47,166 --> 00:00:48,583 ‎Màn 2, Cảnh 2. 11 00:00:52,000 --> 00:00:54,541 ‎"Em nghi ngờ vì sao là đốm lửa, 12 00:00:55,208 --> 00:00:56,875 ‎nghi ngờ cả vầng dương cũng chạy đi, 13 00:00:56,958 --> 00:00:59,083 ‎sự thật lại bị em nghi là dối trá, 14 00:00:59,166 --> 00:01:01,166 ‎nhưng xin đừng nghi ngờ tấm lòng tôi". 15 00:01:02,625 --> 00:01:03,833 ‎Chính thế! 16 00:01:04,416 --> 00:01:05,875 ‎Dấu đó là một lá thư tình. 17 00:01:05,958 --> 00:01:09,666 ‎Nên Annabel muốn tôi lấy chiếc nhẫn. ‎Nó chứng minh cô ấy và Hugo ở bên nhau. 18 00:01:10,250 --> 00:01:12,708 ‎- Chắc chắn đủ tống hắn vào tù. ‎- Không. 19 00:01:13,208 --> 00:01:14,666 ‎Chả chứng minh được gì. 20 00:01:15,458 --> 00:01:19,000 ‎Thì họ đã ở cạnh nhau. ‎Đó đâu phải bằng chứng hắn giết cô ấy. 21 00:01:19,750 --> 00:01:22,666 ‎Chiếc nhẫn sẽ vào két sắt, ‎tôi sẽ giữ chìa khóa 22 00:01:22,750 --> 00:01:25,916 ‎vì cậu không đáng tin. 23 00:01:26,583 --> 00:01:28,791 ‎- Nhưng đó là nguồn của cô ấy. ‎- Và cậu lén trộm. 24 00:01:28,875 --> 00:01:31,666 ‎Phán quyết cuối ‎vụ Đường Sheen vừa được gửi đến, 25 00:01:31,750 --> 00:01:34,541 ‎nếu ta không chỉnh đốn ngay, ‎công ty sẽ đi đời. 26 00:01:35,125 --> 00:01:38,375 ‎- "Giám sát bắt buộc vô thời hạn?" ‎- Nghĩa là sao? 27 00:01:38,458 --> 00:01:40,208 ‎Nghĩa là ta vẫn nợ 60 ngàn, 28 00:01:40,291 --> 00:01:43,041 ‎và giờ làm gì ‎cũng phải có người lớn giám sát. 29 00:01:43,125 --> 00:01:45,458 ‎Không. Đây hẳn là một trò đùa. 30 00:01:45,541 --> 00:01:47,583 ‎Không. Họ đang kiểm soát ta. 31 00:01:47,666 --> 00:01:48,958 ‎Song tôi có kế hoạch. 32 00:01:49,041 --> 00:01:50,958 ‎Ta sẽ gặp một người bàn về một hồn ma. 33 00:01:54,416 --> 00:01:56,291 ‎LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN 34 00:01:57,500 --> 00:01:58,875 ‎NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI ‎GIỮA TA 35 00:02:02,500 --> 00:02:04,416 ‎MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI 36 00:02:07,041 --> 00:02:08,041 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 37 00:02:13,375 --> 00:02:15,458 ‎ÁP DỤNG ‎GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI 38 00:02:18,333 --> 00:02:20,625 ‎CÚ SỐC KINH TẾ 39 00:02:23,375 --> 00:02:25,666 ‎SẮT, BẠC, MUỐI: ‎LÁ CHẮN TỐT NHẤT 40 00:02:27,208 --> 00:02:28,083 ‎CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ 41 00:02:28,583 --> 00:02:30,291 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ‎JONATHAN STROUD 42 00:02:31,666 --> 00:02:33,000 ‎NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG ‎CẢM NHẬN ĐƯỢC MA 43 00:02:40,708 --> 00:02:42,250 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 44 00:02:42,333 --> 00:02:43,750 ‎"ĐẠI NẠN" ‎ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM 45 00:02:49,666 --> 00:02:51,750 ‎LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ 46 00:02:59,291 --> 00:03:00,666 ‎Kế hoạch lớn, triệt để của cậu 47 00:03:00,750 --> 00:03:04,458 ‎là một vụ ở Fairfax Iron, ‎công việc theo luật ta không được làm? 48 00:03:04,541 --> 00:03:08,500 ‎George, sự tiêu cực này ‎là lý do tôi không nói trước với cậu. 49 00:03:10,000 --> 00:03:13,333 ‎"Cần tìm thám tử ‎điều tra siêu nhiên bất thường. 50 00:03:13,416 --> 00:03:15,250 ‎Tiền công tương xứng với nguy hiểm". 51 00:03:15,750 --> 00:03:17,541 ‎Tôi đoán tức là rất nguy hiểm. 52 00:03:17,625 --> 00:03:19,416 ‎Phải được ít nhất 60 ngàn đấy. 53 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 ‎Cửa đang đóng. 54 00:03:27,916 --> 00:03:30,625 ‎Khi lên đó, ta cần phải thể hiện tốt nhất. 55 00:03:30,708 --> 00:03:33,416 ‎Hoàn toàn chuyên nghiệp. ‎Nên tôi sẽ nói chuyện. 56 00:03:33,500 --> 00:03:35,083 ‎Tôi từng gặp Ngài John Fairfax. 57 00:03:35,166 --> 00:03:38,625 ‎Ông ấy tặng hàng rào sắt cho trường tôi ‎và phát biểu trong cuộc họp. 58 00:03:39,625 --> 00:03:41,500 ‎Cô Kingston làm kiểu tóc đặc biệt. 59 00:03:41,583 --> 00:03:44,625 ‎Phải, đó chính xác là điều ‎tôi không muốn cậu nói. 60 00:03:46,500 --> 00:03:50,375 ‎Khi nói "gặp một người bàn về ma", ‎cậu có biết tên người ta sẽ gặp không? 61 00:03:50,875 --> 00:03:52,625 ‎Không. Chỉ biết tầng. 62 00:03:53,166 --> 00:03:54,041 ‎Hai mươi. 63 00:03:55,583 --> 00:03:58,000 ‎Tầng trên cùng. Cậu không nghĩ là… 64 00:04:05,125 --> 00:04:06,041 ‎Cửa đang đóng. 65 00:04:06,125 --> 00:04:09,333 ‎Vào thẳng văn phòng. Đẳng cấp đấy. 66 00:04:10,333 --> 00:04:12,666 ‎Đây là văn phòng của Ngài John Fairfax. 67 00:04:12,750 --> 00:04:16,041 ‎Thật là vô lý. ‎John Fairfax đâu cần chúng ta. 68 00:04:16,125 --> 00:04:19,041 ‎Ông ấy nổi tiếng, giàu có, ‎xây dựng Fairfax Iron. 69 00:04:19,125 --> 00:04:20,458 ‎Xây cả tòa nhà này. 70 00:04:20,958 --> 00:04:24,333 ‎Thật nghiệt ngã khi có người ‎làm giàu cỡ này từ Đại Nạn nhỉ? 71 00:04:24,416 --> 00:04:27,625 ‎Tôi xứng đáng nhận được gì đó ‎vì đã giúp đất nước an toàn về đêm chứ? 72 00:04:27,708 --> 00:04:29,416 ‎Ôi trời, tôi rất xin lỗi. 73 00:04:29,500 --> 00:04:30,958 ‎Không, đúng mà. Thật nghiệt ngã. 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,333 ‎Đại Nạn đã làm biến dạng cả thế giới. 75 00:04:35,166 --> 00:04:38,291 ‎Rất hân hạnh được gặp ông. ‎Anthony Lockwood. 76 00:04:39,583 --> 00:04:42,208 ‎George Karim và Lucy Carlyle. 77 00:04:43,000 --> 00:04:44,833 ‎Bọn tôi là Lockwood và Đồng sự. 78 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 ‎Tất nhiên rồi. Công ty khét tiếng. 79 00:04:48,583 --> 00:04:49,708 ‎Mời ngồi. 80 00:04:50,208 --> 00:04:51,750 ‎Dưới vòi phun nước. 81 00:04:53,166 --> 00:04:57,791 ‎Bọn tôi không ngờ sẽ được gặp riêng ông ‎khi trả lời quảng cáo của ông. 82 00:04:58,625 --> 00:05:02,125 ‎Đây là tình huống tế nhị. ‎Nên xử lý một cách kín đáo. 83 00:05:02,916 --> 00:05:06,083 ‎Tôi đã quyết định ‎tạm biệt một vài bất động sản, 84 00:05:06,166 --> 00:05:09,541 ‎bao gồm cả Combe Carey Hall ở Berkshire. 85 00:05:09,625 --> 00:05:15,291 ‎Một nơi khá đẹp, ‎nhưng có những vị khách khá cứng đầu. 86 00:05:15,916 --> 00:05:18,500 ‎Một điều tôi đã rất cố gắng ‎để không lên báo 87 00:05:18,583 --> 00:05:21,000 ‎và người mua tiềm năng không biết tới. 88 00:05:21,083 --> 00:05:24,166 ‎Nên ông cần nó an toàn ‎trước khi người mua ghé thăm. 89 00:05:24,250 --> 00:05:30,291 ‎Chính xác. Và không thể có hư hại, ‎nên không được dùng pháo sáng hay chất nổ. 90 00:05:30,375 --> 00:05:33,291 ‎Công việc nguy hiểm, ‎cần làm nhanh và kín đáo. 91 00:05:33,375 --> 00:05:36,416 ‎Tôi đang nhận báo giá ‎từ mọi công ty lớn ở London. 92 00:05:36,500 --> 00:05:37,750 ‎Nên thành thật thì 93 00:05:37,833 --> 00:05:42,958 ‎cách duy nhất để công ty tầm cỡ các cậu ‎nhận được vụ này là ra giá rẻ hơn. 94 00:05:43,041 --> 00:05:46,333 ‎Dịch vụ của bọn tôi ngang ngửa ‎các đối thủ lớn hơn, 95 00:05:46,416 --> 00:05:49,333 ‎bọn tôi không cần theo đuổi ‎những công việc trả công bèo bọt. 96 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 ‎Cậu nói dối như một chính trị gia, 97 00:05:52,083 --> 00:05:55,666 ‎nhưng tôi khởi nghiệp từ sòng bạc, ‎cậu Lockwood. 98 00:05:56,666 --> 00:05:58,541 ‎Tôi luôn nhìn ra kẻ nói dối. 99 00:05:59,333 --> 00:06:01,833 ‎Ông nghĩ Fittes và Rotwell sẽ kín đáo à? 100 00:06:01,916 --> 00:06:04,708 ‎Mọi quyết định của họ ‎đều được hội đồng bàn bạc. 101 00:06:04,791 --> 00:06:07,041 ‎Và ông cần thứ gì đó nhanh nhẹn hơn. 102 00:06:07,583 --> 00:06:09,916 ‎Như bọn tôi. Một công ty độc lập nhỏ. 103 00:06:10,000 --> 00:06:14,416 ‎Bọn tôi là công ty duy nhất ‎có thể làm vụ này theo cách ông cần. 104 00:06:15,583 --> 00:06:16,833 ‎Thuyết trình hay lắm. 105 00:06:18,000 --> 00:06:22,250 ‎Nhưng tôi rất thân với DEPRAC, ‎tôi không nghĩ họ sẽ để cô cậu làm vụ này. 106 00:06:22,333 --> 00:06:26,291 ‎Đó là lý do ‎tốt nhất đừng để họ biết chuyện này. 107 00:06:27,250 --> 00:06:29,875 ‎Rotwell vừa báo giá cho tôi 90 ngàn. 108 00:06:30,666 --> 00:06:33,333 ‎Tôi sẽ không trả cao hơn ‎số tiền phạt cô cậu nợ DEPRAC. 109 00:06:33,416 --> 00:06:35,458 ‎Bao nhiêu nhỉ? Bốn mươi? Năm mươi? 110 00:06:35,541 --> 00:06:38,791 ‎Thật ra là sáu mươi. ‎Rõ ràng ông rất bận rộn, Ngài John, 111 00:06:39,458 --> 00:06:40,875 ‎nên hãy nói đơn giản. 112 00:06:41,500 --> 00:06:44,416 ‎Ông trả tiền phạt, ‎bọn tôi "dọn" nhà cho ông. 113 00:06:44,500 --> 00:06:47,250 ‎Vậy, thỏa thuận chứ? 114 00:06:50,708 --> 00:06:52,916 ‎Sáu mươi ngàn! Ông ấy trả ta 60 ngàn! 115 00:06:53,000 --> 00:06:55,583 ‎Ta chưa nhận được. Và phải vào việc nhanh. 116 00:06:55,666 --> 00:06:57,625 ‎Lucy, chuẩn bị đồ nghề đi. 117 00:06:57,708 --> 00:07:01,208 ‎George, tìm hiểu mọi thứ có thể ‎về Combe Carey Hall, nhé? 118 00:07:01,291 --> 00:07:04,833 ‎Tôi sẽ đến Satchell, ‎tìm đồ hỗ trợ mà không phát nổ. 119 00:07:04,916 --> 00:07:06,750 ‎Hẹn gặp ở nhà, đừng nói với ai. 120 00:07:13,500 --> 00:07:16,583 ‎- Vụ này sẽ giết ta. ‎- Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. 121 00:07:18,625 --> 00:07:19,541 ‎Chà. 122 00:07:20,083 --> 00:07:21,625 ‎Mọi thứ về Combe Carey Hall đây? 123 00:07:21,708 --> 00:07:25,333 ‎Ừ, mọi thứ Fairfax quên đề cập. ‎Không chỉ là một căn nhà miền quê. 124 00:07:25,416 --> 00:07:29,500 ‎Nó từng là tu viện thờ quỷ Satan ‎của những kẻ thờ quỷ thời trung cổ. 125 00:07:29,583 --> 00:07:31,208 ‎Ồ, hay thật. Tu sĩ xấu xa. 126 00:07:31,291 --> 00:07:34,416 ‎Ít nhất cũng biết thứ đang chờ ta. ‎Ai uống bia nữa không? 127 00:07:34,500 --> 00:07:36,416 ‎Không, thật ra, ta không biết. 128 00:07:36,500 --> 00:07:39,916 ‎Nó đã giết nhiều người, ‎vài người ở một bữa tiệc 30 năm trước, 129 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 ‎nhưng không phải do các tu sĩ. 130 00:07:42,083 --> 00:07:46,333 ‎Không, là do Cầu Thang Gào Thét ‎hay Căn Phòng Đỏ, dù nó là gì đi nữa. 131 00:07:46,416 --> 00:07:50,666 ‎Thiếu pháo sáng, như đâm đầu vào chỗ chết. ‎Ta còn chẳng phải đám đầu tiên thử. 132 00:07:50,750 --> 00:07:53,791 ‎Từ đầu Đại Nạn, ‎một đội Fittes ưu tú đã được cử đến. 133 00:07:53,875 --> 00:07:58,666 ‎Chỉ có một người sống sót, và một người, ‎Samaran Pandey, vẫn mất tích. 134 00:07:58,750 --> 00:08:02,041 ‎- Fairfax giấu ta tất cả. ‎- Không, ông ta có một thỏa thuận hời. 135 00:08:02,125 --> 00:08:05,916 ‎Ta cũng vậy. Mãi mới có một vụ ‎tương xướng với tài năng của ta. 136 00:08:07,708 --> 00:08:08,708 ‎Nhưng ta là một đội, 137 00:08:08,791 --> 00:08:13,500 ‎nên nếu một trong hai cậu có lựa chọn khác ‎để giúp công ty này khỏi đóng cửa, 138 00:08:13,583 --> 00:08:14,916 ‎thì tôi sẵn sàng nghe. 139 00:08:18,291 --> 00:08:20,458 ‎Được rồi. Vậy là quyết định nhé. 140 00:08:33,833 --> 00:08:35,416 ‎A lô. Lockwood và Đồng sự nghe. 141 00:08:38,958 --> 00:08:40,375 ‎Là Barnes. Tìm cậu. 142 00:08:42,208 --> 00:08:45,000 ‎- Sao đeo găng thế? ‎- Dọn dẹp cho đỡ căng thẳng. 143 00:08:47,250 --> 00:08:50,250 ‎- A lô? ‎- Carlyle? Thanh tra Barnes đây. 144 00:08:50,333 --> 00:08:53,041 ‎- Chào anh. ‎- Cô báo Lockwood là sẽ nghỉ chưa? 145 00:08:53,125 --> 00:08:57,625 ‎Rồi. Thật ra là rồi. ‎Vài ngày nữa tôi sẽ đi. 146 00:08:57,708 --> 00:08:59,208 ‎Có lẽ cô nên đi sớm hơn. 147 00:08:59,708 --> 00:09:02,833 ‎Tôi nghĩ cô nên biết. ‎Hugo Blake đã được thả sáng nay. 148 00:09:03,625 --> 00:09:07,875 ‎Không đủ bằng chứng để giữ anh ta. ‎Không có gì chứng minh anh ta đã ở đó. 149 00:09:08,458 --> 00:09:11,916 ‎Có lẽ nếu cô cậu không thiêu rụi nó, ‎đã có vài bằng chứng hữu hình. 150 00:09:12,000 --> 00:09:14,875 ‎Bảo Lockwood ngày mai ‎tôi sẽ báo về giám sát viên mới. 151 00:09:14,958 --> 00:09:17,166 ‎- Mai bọn tôi vắng nhà. ‎- Sao lại thế? 152 00:09:19,458 --> 00:09:21,958 ‎Vì căn nhà sẽ được hun trùng. 153 00:09:22,041 --> 00:09:23,250 ‎Ngày kia vậy. 154 00:09:25,250 --> 00:09:26,166 ‎Về nhà an toàn. 155 00:09:43,708 --> 00:09:45,750 ‎Hy vọng cậu không bày bừa dưới đó! 156 00:09:47,041 --> 00:09:51,500 ‎George, cậu có thể dừng dọn dẹp ‎và xuống giúp tôi sắp xếp xích được không? 157 00:10:23,750 --> 00:10:24,666 ‎Thả em ra. 158 00:10:24,750 --> 00:10:26,583 ‎Tôi không thể giúp cô. 159 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 ‎Anh tặng em nhẫn. 160 00:10:30,083 --> 00:10:31,875 ‎Vì cậu không đáng tin. 161 00:10:42,833 --> 00:10:45,166 ‎Chà. Nhiều cây cối quá! 162 00:10:45,666 --> 00:10:47,916 ‎Chưa bao giờ ra khỏi London à, George? 163 00:10:48,000 --> 00:10:51,333 ‎- Tôi đến thăm bà ở Sidcup. ‎- Sidcup thuộc London. 164 00:10:51,416 --> 00:10:54,708 ‎Vậy cậu đã có câu trả lời. ‎Có vẻ tôi cũng chẳng bỏ lỡ nhiều. 165 00:10:54,791 --> 00:10:57,291 ‎Không thể tin ‎ta sẽ đến nhà Ngài John Fairfax. 166 00:10:57,375 --> 00:10:59,458 ‎Cậu mê mệt ông ấy đấy nhỉ? 167 00:10:59,541 --> 00:11:01,125 ‎Nếu cậu muốn nói như thế. 168 00:11:01,625 --> 00:11:06,208 ‎Ông ấy thành công trong mọi việc ‎mình làm. Xuất bản, ngành giải trí. 169 00:11:06,291 --> 00:11:10,041 ‎Thậm chí khi sang độ tuổi 30, ông ấy mới ‎bắt đầu luyện kim, vậy mà nhìn bây giờ đi. 170 00:11:10,541 --> 00:11:12,083 ‎Ông ấy cũng đi lên từ tay trắng. 171 00:11:12,166 --> 00:11:15,416 ‎Không, ông ấy giàu sẵn. ‎Còn cậu có căn nhà lớn ở trung tâm London. 172 00:11:15,500 --> 00:11:19,208 ‎Thế chấp hết mức rồi, George. ‎Tôi gần như là một nông nô. 173 00:11:21,750 --> 00:11:25,791 ‎Chào mừng. Tôi là Ellie, ‎trợ lý của ông Fairfax. Mời đi lối này. 174 00:11:27,000 --> 00:11:29,083 ‎- Ngài John… ‎- Đang đợi ở lâu đài. 175 00:11:34,250 --> 00:11:35,125 ‎Cô ổn chứ? 176 00:11:35,791 --> 00:11:36,833 ‎Vết thương cũ. 177 00:11:37,416 --> 00:11:40,375 ‎- Cô từng là thám tử? ‎- Như nhiều nhân viên của ông Fairfax. 178 00:11:41,541 --> 00:11:43,500 ‎Một người tốt khi tài năng của ta mất đi. 179 00:11:44,208 --> 00:11:47,625 ‎Không đến mức nhân hậu, nhưng hiểu ‎khi nào người ta cần cơ hội thứ hai. 180 00:11:48,666 --> 00:11:52,583 ‎- Và trả lương hậu. Lên xe. ‎- Ta phải ngồi trên cục sắt vụn này à? 181 00:12:27,833 --> 00:12:30,916 ‎Làm gì vậy? Đừng do dự ‎trước ngưỡng cửa một ngôi nhà ma ám. 182 00:12:31,000 --> 00:12:32,041 ‎Quy tắc số một. 183 00:12:32,541 --> 00:12:36,416 ‎Ừ, tôi không biết, ‎tôi chỉ nghĩ mình nghe thấy gì đó. 184 00:12:39,583 --> 00:12:42,791 ‎Chào mừng đến Combe Carey Hall. ‎Cô cậu đến muộn. 185 00:12:42,875 --> 00:12:46,458 ‎Giờ thì bỏ túi xuống và nhanh lên. ‎Mặt trời sắp lặn rồi. 186 00:12:51,750 --> 00:12:55,041 ‎Tôi không hiểu nổi chỗ này. ‎Vị trí mọi thứ thật lộn xộn. 187 00:12:55,541 --> 00:12:56,958 ‎Đây là sảnh lớn. 188 00:12:57,041 --> 00:13:01,791 ‎Tu viện ban đầu đã bị phá hủy sau khi ‎các tu sĩ quyết định tự sát tập thể. 189 00:13:02,666 --> 00:13:04,458 ‎Thời đó phải tự tạo niềm vui. 190 00:13:05,291 --> 00:13:09,083 ‎Ngôi nhà hiện đại được xây ‎trên đống đổ nát. Nên hơi chắp vá. 191 00:13:09,166 --> 00:13:12,708 ‎Cậu Lockwood đã phá vỡ thỏa thuận ‎và mang theo bom pháo sáng. 192 00:13:13,291 --> 00:13:14,208 ‎Ôi trời. 193 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 ‎- Tôi đã bảo Ellie kiểm tra túi cô cậu. ‎- Ông làm gì cơ? 194 00:13:17,333 --> 00:13:21,666 ‎Vậy ông cũng đã phá vỡ quy tắc ‎của thỏa thuận khi lục túi bọn tôi. 195 00:13:21,750 --> 00:13:25,375 ‎Theo như tôi nhớ, ‎trong thỏa thuận không có điều khoản nào 196 00:13:25,458 --> 00:13:28,666 ‎ngăn tôi đảm bảo ‎cô cậu sẽ không đốt nhà tôi. 197 00:13:28,750 --> 00:13:32,375 ‎Dù sao thì cô cậu cũng có tai tiếng, ‎nên coi như hòa nhau đi. 198 00:13:32,458 --> 00:13:34,250 ‎Thời gian không còn nhiều. 199 00:13:35,250 --> 00:13:36,750 ‎Mặt trời sắp lặn rồi. 200 00:13:37,791 --> 00:13:39,500 ‎Cậu mang cái đó để làm gì? 201 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 ‎Không nói cái khác, ‎ta có pháo sáng xịn hơn. 202 00:13:42,708 --> 00:13:43,750 ‎Bọn tôi sẽ đi. 203 00:13:43,833 --> 00:13:47,041 ‎Giờ này ở đây ‎không an toàn cho bọn tôi lắm. 204 00:13:47,625 --> 00:13:50,333 ‎Đi qua đó, ‎cô cậu sẽ thấy Cầu Thang Gào Thét. 205 00:13:50,833 --> 00:13:52,958 ‎Nó sẽ đưa cô cậu đến Căn Phòng Đỏ, 206 00:13:53,041 --> 00:13:56,000 ‎nơi có nhiều khả năng là nguồn chính. 207 00:13:56,625 --> 00:13:58,083 ‎Sáng mai bọn tôi quay lại. 208 00:13:58,166 --> 00:14:01,916 ‎- Chắc cô cậu đã có đủ đồ cần thiết. ‎- Tôi tin chúng tôi sẽ ổn. 209 00:14:02,666 --> 00:14:03,500 ‎Chúc may mắn. 210 00:14:10,375 --> 00:14:13,791 ‎Cậu Lockwood. DEPRAC đây. Mở cửa ra. 211 00:14:15,916 --> 00:14:16,750 ‎Hun trùng. 212 00:14:19,125 --> 00:14:20,916 ‎- Đạp cửa đi. ‎- Vâng. 213 00:14:53,791 --> 00:14:55,666 ‎Cả chỗ này đang dần lạnh cóng, 214 00:14:55,750 --> 00:14:59,458 ‎khó xác định vị trí nguồn ‎vì các phòng không sắp xếp hợp lý. 215 00:14:59,958 --> 00:15:02,833 ‎Tôi nghĩ có gì đó rất xưa bị che giấu. 216 00:15:03,666 --> 00:15:07,166 ‎Cảm giác ta đang dựa trên trực giác. ‎Ta có chắc muốn làm việc này không? 217 00:15:07,958 --> 00:15:10,250 ‎Tôi thì không. Lockwood? 218 00:15:10,333 --> 00:15:12,083 ‎Lockwood, cậu làm gì vậy? 219 00:15:16,833 --> 00:15:18,416 ‎Đi câu cá chút thôi. 220 00:15:19,291 --> 00:15:21,375 ‎Hy vọng giúp hai cậu thư giãn chút. 221 00:15:21,458 --> 00:15:24,125 ‎Hôm qua từ Satchell về, ‎tôi đến đây để thăm dò 222 00:15:24,208 --> 00:15:25,708 ‎và giấu cái này ở ngoài. 223 00:15:26,208 --> 00:15:27,250 ‎Quá hiển nhiên. 224 00:15:27,333 --> 00:15:30,083 ‎Với con người Fairfax, ‎ông ấy sẽ soát túi ta, 225 00:15:30,166 --> 00:15:33,458 ‎còn với con người tôi, ‎tôi sẽ lén đem pháo sáng vào. 226 00:15:34,041 --> 00:15:36,750 ‎Thiếu đồ nghề mọi khi, ‎nhưng có bom pháo sáng này. 227 00:15:37,250 --> 00:15:40,458 ‎Sức cháy công nghiệp. ‎Phải thế. Không rẻ đâu. 228 00:15:41,583 --> 00:15:44,583 ‎Vậy pháo trong túi cậu ‎chỉ là đồ cấm làm mồi nhử. 229 00:15:44,666 --> 00:15:46,083 ‎Đều trong tính toán. 230 00:15:47,125 --> 00:15:48,541 ‎Sao cậu không nói trước? 231 00:15:48,625 --> 00:15:51,125 ‎Sao, và để ta mất khoảnh khắc đẹp đẽ này? 232 00:15:51,208 --> 00:15:53,208 ‎Thôi nào. Tôi đâu phải quái vật. 233 00:15:54,750 --> 00:15:56,041 ‎Được rồi. 234 00:15:56,625 --> 00:15:57,458 ‎Ta đi chứ? 235 00:16:03,083 --> 00:16:04,166 ‎Thấy gì không? 236 00:16:04,250 --> 00:16:08,791 ‎Nếu đây là cầu thang gào hét, ‎nó đang rất yên lặng. 237 00:16:10,125 --> 00:16:13,541 ‎- Có lẽ đêm nay nó nghỉ. ‎- Như lẽ ra ta nên làm. 238 00:16:36,750 --> 00:16:37,750 ‎Sẵn sàng cả chưa? 239 00:16:58,000 --> 00:17:00,250 ‎Những bức tường này có năng lượng xấu. 240 00:17:01,458 --> 00:17:02,958 ‎Rất nhiều năng lượng xấu. 241 00:17:05,666 --> 00:17:06,750 ‎Có tiếng gào thét. 242 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 ‎Hỗn loạn. Có quá nhiều giọng nói. 243 00:17:17,291 --> 00:17:19,208 ‎Nhưng nó không đỏ lắm nhỉ? 244 00:17:21,875 --> 00:17:24,375 ‎Luce, giúp tôi đặt dây xích. 245 00:17:24,458 --> 00:17:26,958 ‎George, đảm bảo đường rút lui. 246 00:17:36,583 --> 00:17:40,375 ‎- Sáu độ và đang giảm. ‎- Dù thứ ở đây là gì, nó đang đến gần hơn. 247 00:17:41,833 --> 00:17:44,625 ‎Nhưng vẫn chưa có dấu hiệu của nguồn. ‎Lạ thật. 248 00:17:45,125 --> 00:17:47,750 ‎George, cậu nói ‎nghi ngờ có phòng bí mật nhỉ? 249 00:17:47,833 --> 00:17:49,500 ‎Theo bản vẽ, rất có thể. 250 00:17:49,583 --> 00:17:52,916 ‎Ta tìm bằng chứng. ‎Cậu ở lại đây, bảo vệ bọn tôi. 251 00:17:55,791 --> 00:18:00,125 ‎Tìm hốc trống, tường giả. ‎Bất cứ thứ gì có thể che giấu nguồn. 252 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 ‎Dựa vào số tử quang, ‎nhiều người đã chết ở đây. 253 00:18:06,000 --> 00:18:09,791 ‎Vậy ta nghĩ là nó ở trong này? ‎Nguồn của hồn ma ám chính? 254 00:18:11,958 --> 00:18:14,458 ‎- Nhiệt độ, năm độ. ‎- Đợi đã. 255 00:18:21,958 --> 00:18:24,000 ‎Đừng gõ nữa. Tôi cần lắng nghe. 256 00:18:26,166 --> 00:18:27,083 ‎Tôi không gõ. 257 00:18:27,583 --> 00:18:30,208 ‎Quay lại vòng tròn ngay! ‎Có gì đó kỳ lạ lắm. 258 00:18:34,250 --> 00:18:35,666 ‎Tiếng động đó từ cái gì? 259 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 ‎Máu. 260 00:18:40,875 --> 00:18:43,250 ‎Không phải máu. Không thể. Đó là plasma. 261 00:18:44,958 --> 00:18:47,250 ‎Nhưng nhìn như máu, mùi như máu… 262 00:18:47,333 --> 00:18:49,375 ‎Nó sẽ làm ta tê liệt, ‎nên đừng để nó đến gần. 263 00:18:52,916 --> 00:18:54,125 ‎Sao nó làm được thế? 264 00:18:54,708 --> 00:18:57,750 ‎Ta đã tạo vòng tròn quá lớn. ‎Có một điểm yếu ở giữa. 265 00:18:58,375 --> 00:19:01,083 ‎Ra khỏi đây thôi. ‎Bỏ đồ lại. Chạy về phía cửa. 266 00:19:03,791 --> 00:19:05,500 ‎Tưởng cậu nói đã đảm bảo lối ra? 267 00:19:05,583 --> 00:19:09,375 ‎- Có mà! Không thể thế này! ‎- Khóa rồi. Ta mắc kẹt! 268 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 ‎Cần bình tĩnh. ‎Ta càng hoảng sợ, nó càng mạnh. 269 00:19:13,041 --> 00:19:16,958 ‎Ta cần lối ra khác. Quay lại ‎chỗ cậu tìm thấy, xem có gì không. 270 00:19:17,041 --> 00:19:19,333 ‎George, ta cần dụ nó đi và đánh lạc hướng. 271 00:19:20,041 --> 00:19:22,500 ‎Chúng ta đừng nể mặt thứ này nữa. 272 00:19:24,666 --> 00:19:26,291 ‎Nào. Đừng ngại. 273 00:19:26,375 --> 00:19:29,416 ‎- Chắc chắn có gì đó ở đây. ‎- Tốt. Tìm tiếp đi. 274 00:19:35,041 --> 00:19:36,000 ‎Nó ở khắp nơi. 275 00:19:36,500 --> 00:19:38,166 ‎Đây không chỉ là một hồn ma! 276 00:19:39,291 --> 00:19:42,416 ‎- Lucy, tìm thấy gì? ‎- Tôi không chắc. Cần thời gian! 277 00:19:42,500 --> 00:19:45,500 ‎Chúng kết hợp nhau. Chết tiệt. 278 00:19:45,583 --> 00:19:46,625 ‎Tập trung vào. 279 00:19:48,541 --> 00:19:50,791 ‎Làm thế nào để chiến đấu với thứ đó? 280 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 ‎Lucy, làm ơn nói là có cửa. 281 00:19:53,583 --> 00:19:55,375 ‎Tôi muốn bắt đầu chạy ngay! 282 00:20:09,000 --> 00:20:11,333 ‎Ma phá phách có thể đóng cửa, ‎nhưng chỉ Ma Biến Hình 283 00:20:11,416 --> 00:20:14,333 ‎có thể biến ra thứ quái dị như máu. ‎Nhưng không bao giờ ở mức đó! 284 00:20:14,416 --> 00:20:16,416 ‎Ta đang nói về một Loại Hai mới à? 285 00:20:16,500 --> 00:20:20,750 ‎Đó chỉ là Ma Biến Hình bình thường. ‎Ma không thể di chuyển cục sắt lớn thế. 286 00:20:20,833 --> 00:20:23,000 ‎- Là người sống làm. ‎- Gì cơ? Ai? 287 00:20:24,041 --> 00:20:27,666 ‎Fairfax? Không, ông ấy sẽ không dám ‎quay lại đó để làm vậy. 288 00:20:27,750 --> 00:20:31,291 ‎Có lẽ Ellie vẫn còn tài năng. ‎Có lẽ ta đang bị kiểm tra. 289 00:20:31,375 --> 00:20:35,000 ‎Gì cơ? Cậu không thể nào nghĩ ‎ta vẫn sẽ được gì đó từ vụ này. 290 00:20:35,083 --> 00:20:36,666 ‎Đây là bẫy tử thần. 291 00:20:36,750 --> 00:20:37,583 ‎Ôi trời. 292 00:20:38,875 --> 00:20:40,250 ‎Nhiệt độ vừa giảm tiếp. 293 00:20:40,750 --> 00:20:43,250 ‎Tức Căn Phòng Đỏ không phải nguồn ban đầu. 294 00:20:43,333 --> 00:20:44,708 ‎Chỉ là nguồn phụ. 295 00:20:45,791 --> 00:20:47,541 ‎Còn gì đó ngoài kia. 296 00:20:52,541 --> 00:20:55,625 ‎- Lỡ không có lối thoát thì sao? ‎- Vậy ta chết chắc. 297 00:21:06,166 --> 00:21:08,416 ‎Sao nhện lại thích ma đến vậy? 298 00:21:09,291 --> 00:21:11,583 ‎Ai quan tâm? Chúng cảnh báo rất tốt. 299 00:21:14,250 --> 00:21:15,208 ‎Ví dụ cụ thể. 300 00:21:16,791 --> 00:21:19,083 ‎- Ôi, chết tiệt. ‎- Sam Pandey. 301 00:21:28,291 --> 00:21:30,791 ‎Có lẽ muốn cảnh báo ta đừng xuống đó. 302 00:21:37,583 --> 00:21:40,208 ‎Và giờ ta sẽ xuống đó. 303 00:21:45,333 --> 00:21:46,666 ‎Có gì đó đang chờ đợi. 304 00:21:47,833 --> 00:21:50,750 ‎Đây không thể ‎là Cầu Thang Gào Thét, đúng không? 305 00:21:50,833 --> 00:21:56,166 ‎Có thể. Fairfax rất mê bất ngờ. Thảo nào ‎thành công trong ngành giải trí vậy. 306 00:21:57,125 --> 00:21:57,958 ‎Đi thôi. 307 00:21:58,541 --> 00:21:59,375 ‎Được rồi. 308 00:22:03,250 --> 00:22:04,833 ‎Fairfax và ngành giải trí. 309 00:22:13,708 --> 00:22:18,291 ‎Đợi chút. George, Lucy, đợi đã. ‎Tôi nghĩ có lẽ tôi đã đoán được… 310 00:22:18,375 --> 00:22:21,708 ‎- Đây rồi. Đây là cầu thang đó. ‎- Mau rời khỏi cầu thang! 311 00:22:31,916 --> 00:22:33,166 ‎Ta sẽ làm gì? 312 00:22:35,125 --> 00:22:36,083 ‎Kết thúc rồi. 313 00:22:37,541 --> 00:22:38,375 ‎Các tu sĩ. 314 00:22:39,916 --> 00:22:41,541 ‎Đây là nơi họ chết. 315 00:23:29,500 --> 00:23:33,750 ‎George, tìm nguồn đi. Luce, giúp tôi ‎ngăn họ lại gần. Ta cần câu giờ. 316 00:23:33,833 --> 00:23:37,041 ‎"Tìm nguồn" là sao? ‎Trong này thật sự không có gì cả! 317 00:23:40,750 --> 00:23:41,875 ‎Là cậu ở Fittes! 318 00:23:41,958 --> 00:23:44,583 ‎Cậu ở Fittes không phải vấn đề. Mau lên! 319 00:24:27,208 --> 00:24:28,416 ‎Lucy, không! 320 00:24:33,500 --> 00:24:36,750 ‎- Cậu vừa bị ma ếm. ‎- Ừ. Nhưng tôi đã tìm ra nguồn. 321 00:24:38,208 --> 00:24:41,416 ‎- Ở dưới giếng. Xác họ! ‎- Quá muộn rồi. Họ quá đông! 322 00:24:41,500 --> 00:24:42,541 ‎May là tôi đã phá luật. 323 00:24:44,958 --> 00:24:46,000 ‎Ước đi. 324 00:25:18,958 --> 00:25:19,791 ‎George. 325 00:25:21,083 --> 00:25:21,916 ‎George! 326 00:25:23,583 --> 00:25:24,583 ‎George! 327 00:25:26,541 --> 00:25:27,416 ‎Cậu ổn chứ? 328 00:25:29,041 --> 00:25:30,375 ‎Má tôi đau quá. 329 00:25:31,791 --> 00:25:32,625 ‎Lucy. 330 00:25:36,250 --> 00:25:38,208 ‎- Lucy. ‎- Sao cậu ấy không bị tát? 331 00:25:39,000 --> 00:25:43,958 ‎Tôi đáng ăn tát. Tôi đã hành động dại dột. ‎Lẽ ra tôi không nên đưa chúng ta đến đây. 332 00:25:47,625 --> 00:25:50,500 ‎Đó. Không thể tin ‎là tôi đã bỏ qua điều này. 333 00:25:51,791 --> 00:25:54,333 ‎Fairfax không chỉ kinh doanh sòng bạc. 334 00:25:54,416 --> 00:25:57,458 ‎Ông ta là người quan hệ rộng nhất Soho ‎trước khi chuyển sang sắt. 335 00:25:57,541 --> 00:25:58,958 ‎Fairfax biết Annabel? 336 00:25:59,041 --> 00:26:02,333 ‎Không chỉ biết. ‎Tôi nghĩ ông ta có yêu đương với cô ấy. 337 00:26:02,833 --> 00:26:04,166 ‎Tặng cô ấy chiếc nhẫn. 338 00:26:04,250 --> 00:26:05,333 ‎Chắc chắn là vậy. 339 00:26:06,875 --> 00:26:11,666 ‎Dấu đóng kỳ lạ đó, nghĩa là ‎sẽ có ghi chép về việc ông ta đặt làm. 340 00:26:11,750 --> 00:26:14,708 ‎Khoan, vậy là… ông ta đã giết cô ấy? 341 00:26:16,125 --> 00:26:17,416 ‎Chiếc nhẫn là bằng chứng. 342 00:26:18,541 --> 00:26:21,875 ‎Tôi nghĩ ông ta đưa ta đến đây ‎để căn nhà giết ta. 343 00:26:23,041 --> 00:26:27,041 ‎Sẽ chẳng ai nghi ngờ, ‎chỉ là ba thám tử chết khi làm nhiệm vụ. 344 00:26:27,125 --> 00:26:28,541 ‎Nào, ra khỏi đây thôi. 345 00:26:29,166 --> 00:26:31,125 ‎Đi trước khi họ nhận ra ta còn sống. 346 00:26:31,208 --> 00:26:33,000 ‎Đi qua Căn Phòng Đỏ thì khó sống đấy. 347 00:26:33,083 --> 00:26:36,041 ‎Nhìn kìa, có ánh sáng! ‎Ta có thể thoát qua đó. 348 00:26:52,250 --> 00:26:53,083 ‎Đi mau! 349 00:26:53,166 --> 00:26:54,000 ‎Chạy đi! 350 00:27:00,500 --> 00:27:01,541 ‎Đứng yên. 351 00:27:02,375 --> 00:27:03,916 ‎Giơ tay lên. 352 00:27:04,000 --> 00:27:06,625 ‎Ông. Ông đưa bọn tôi đến đây để chết. 353 00:27:08,166 --> 00:27:09,083 ‎Chính là cô. 354 00:27:09,166 --> 00:27:11,958 ‎Người hôm nọ ‎vào nhà bọn tôi, bị tôi đâm là cô. 355 00:27:12,041 --> 00:27:13,916 ‎Vết thương đó không phải cũ. 356 00:27:16,666 --> 00:27:18,000 ‎Đứng đó, chỗ tôi thấy. 357 00:27:25,333 --> 00:27:28,958 ‎Tôi tin chắc ông và tôi ‎có thể giải quyết kín chuyện này. 358 00:27:30,208 --> 00:27:33,666 ‎Ông muốn lấy lại nhẫn. ‎Ông nghĩ có thể đợi mặt trời mọc 359 00:27:33,750 --> 00:27:35,916 ‎và lấy nó từ túi bọn tôi ‎trong Căn Phòng Đỏ. 360 00:27:36,416 --> 00:27:37,500 ‎Bọn tôi vẫn còn đây. 361 00:27:38,375 --> 00:27:40,500 ‎Dấu đóng đó là bằng chứng buộc tội. 362 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 ‎Một thứ cụ thể. 363 00:27:43,583 --> 00:27:46,458 ‎Cá là giờ ông rất hối hận ‎vì đã mua cho Annabel. 364 00:27:46,541 --> 00:27:49,750 ‎Không. Tôi không hối hận vì mua nó. 365 00:27:49,833 --> 00:27:54,458 ‎Tôi thường hối hận vì đã bỏ nó lại ‎khi nhét cô ta vào ống khói đó. 366 00:27:55,416 --> 00:27:56,916 ‎Tôi biết là vô nhân tính. 367 00:27:57,458 --> 00:28:00,750 ‎Nhưng tôi không thể vứt bỏ ‎cả đời mình vì một sai lầm. 368 00:28:02,000 --> 00:28:06,500 ‎Lúc đó không, bây giờ cũng không. ‎Vậy bỏ kiếm xuống và đưa tôi chiếc nhẫn. 369 00:28:07,166 --> 00:28:08,125 ‎Tôi không thể. 370 00:28:09,416 --> 00:28:10,625 ‎Tôi không cầm nhẫn. 371 00:28:11,625 --> 00:28:14,458 ‎Bọn tôi đâu điên ‎mà mang nó theo mình suốt. 372 00:28:14,541 --> 00:28:16,833 ‎Và chỉ có tôi biết nó được giấu ở đâu, 373 00:28:16,916 --> 00:28:19,791 ‎nên nếu giết tôi, ‎ông khỏi mơ lấy lại được nó. 374 00:28:19,875 --> 00:28:21,000 ‎Nói dối. 375 00:28:23,166 --> 00:28:25,416 ‎- Vậy thì bắn tôi đi. ‎- Lockwood, đừng! 376 00:28:27,625 --> 00:28:30,708 ‎Cậu sẽ rất hợp với các tu sĩ. ‎Cậu đang muốn chết. 377 00:28:30,791 --> 00:28:31,791 ‎Ừ, có lẽ vậy. 378 00:28:32,375 --> 00:28:33,666 ‎Song ông sẽ không ra tay. 379 00:28:34,166 --> 00:28:37,708 ‎Ông đang nghĩ ‎về những khả năng có thể khiến ông bị bắt. 380 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 ‎Lại một đứa thích diễn nữa, phải không? 381 00:28:40,375 --> 00:28:43,541 ‎Để xem con người thật của cậu thế nào. 382 00:28:43,625 --> 00:28:44,583 ‎Không. 383 00:28:49,250 --> 00:28:50,125 ‎Kia rồi. 384 00:28:50,916 --> 00:28:52,125 ‎Trông cậu sợ hãi. 385 00:28:53,000 --> 00:28:53,875 ‎Hệt như cô ta. 386 00:28:53,958 --> 00:28:55,500 ‎Đừng bắn cậu ấy. 387 00:28:56,666 --> 00:28:59,208 ‎Đây là thứ ông muốn, phải không? 388 00:28:59,291 --> 00:29:01,416 ‎- Lucy, cậu đã làm gì? ‎- Gì vậy? 389 00:29:01,500 --> 00:29:03,833 ‎- Cậu ấy lại trộm nó. ‎- Trong đó có gì? 390 00:29:03,916 --> 00:29:05,416 ‎Lucy, cậu làm gì vậy? 391 00:29:11,208 --> 00:29:12,416 ‎Nguồn của Annabel. 392 00:29:13,250 --> 00:29:17,875 ‎Cô ấy đã muốn gặp ông ‎rất lâu rồi, ông Fairfax. 393 00:29:17,958 --> 00:29:19,666 ‎- Gì cơ? ‎- Lucy… 394 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 ‎Annabel! 395 00:30:42,125 --> 00:30:43,958 ‎Mình làm việc với một đám điên. 396 00:30:48,416 --> 00:30:49,375 ‎Đứng yên đó! 397 00:30:54,125 --> 00:30:55,125 ‎Bỏ tôi ra! 398 00:31:05,000 --> 00:31:06,791 ‎Bọn tôi là thám tử. Vụ này của bọn tôi. 399 00:31:06,875 --> 00:31:09,791 ‎Bọn tôi đến đây làm việc. ‎Các anh không có quyền làm thế. 400 00:31:11,041 --> 00:31:14,833 ‎- Tôi đã cấm các cậu làm việc. ‎ - Vâng, đúng vậy, và tôi hiểu… 401 00:31:14,916 --> 00:31:16,083 ‎Trật tự. 402 00:31:16,708 --> 00:31:19,625 ‎Tôi biết cậu không thể làm theo luật, ‎dù chỉ một tối. 403 00:31:20,625 --> 00:31:21,791 ‎Nhưng giờ nghe đây. 404 00:31:21,875 --> 00:31:23,791 ‎Anthony Lockwood, George Karim, 405 00:31:24,375 --> 00:31:28,416 ‎Lucy Carlyle, tôi bắt cô cậu ‎vì tiến hành điều tra tâm linh trái phép 406 00:31:28,500 --> 00:31:30,458 ‎vi phạm trực tiếp phán quyết của DEPRAC. 407 00:31:30,541 --> 00:31:32,416 ‎Bọn tôi suýt bị giết đấy. 408 00:31:32,500 --> 00:31:36,041 ‎John Fairfax giết Annabel Ward, ‎ông ta đưa bọn tôi đến đây để giết cả lũ. 409 00:31:36,125 --> 00:31:37,625 ‎Và đây chính là John Fairfax 410 00:31:37,708 --> 00:31:40,750 ‎mà bộ các anh đã thân thiết ‎suốt một thập kỷ qua. 411 00:31:40,833 --> 00:31:44,291 ‎Đúng vậy. Lão bóp cổ cô ấy ‎và để cô ấy thối rữa trong ống khói đó. 412 00:31:44,375 --> 00:31:48,166 ‎- Sao tôi phải tin lời cô? ‎- Cậu ấy không nói dối. Có bằng chứng. 413 00:31:48,250 --> 00:31:49,916 ‎Vụ này là một cái bẫy. 414 00:31:50,000 --> 00:31:52,166 ‎Hỏi Ellie đi. ‎Cô ấy cũng nghe Fairfax thú tội. 415 00:31:54,708 --> 00:31:55,708 ‎Nếu thật vậy… 416 00:31:55,791 --> 00:32:00,958 ‎Thanh tra Barnes? Xin lỗi đã xen ngang. ‎Phó ủy viên vừa đến. 417 00:32:04,125 --> 00:32:05,791 ‎- Đưa họ lên xe. ‎- Thanh tra… 418 00:32:05,875 --> 00:32:07,458 ‎Thanh tra, phải tin tôi. 419 00:32:08,000 --> 00:32:08,833 ‎Thanh tra… 420 00:32:10,041 --> 00:32:13,083 ‎Họ nói các cậu đã giết Ngài John Fairfax. 421 00:32:13,166 --> 00:32:16,166 ‎- Có vẻ các cậu sẽ được lên báo. ‎- Cậu làm gì ở đây? 422 00:32:16,666 --> 00:32:18,541 ‎Tôi là liên lạc viên đặc biệt của Fittes. 423 00:32:19,250 --> 00:32:22,750 ‎Giúp canh chừng các thám tử làm loạn. ‎Rất vui được biết các cậu. 424 00:32:27,291 --> 00:32:28,625 ‎Tôi sẽ gặp báo chí. 425 00:32:29,416 --> 00:32:30,375 ‎Hủy hoại họ. 426 00:32:30,458 --> 00:32:31,791 ‎Nói với mọi người. 427 00:32:32,666 --> 00:32:34,208 ‎Mọi người, lại đây. 428 00:32:34,291 --> 00:32:35,125 ‎Gì vậy? 429 00:32:37,125 --> 00:32:40,041 ‎Phó ủy viên làm gì ở đây ‎vào lúc năm giờ sáng? 430 00:32:41,833 --> 00:32:44,083 ‎Họ đang lấy đồ đi. Có chuyện gì vậy? 431 00:32:48,583 --> 00:32:50,833 ‎Thanh tra, có chuyện quái gì vậy? 432 00:32:52,916 --> 00:32:54,541 ‎Cô cậu không bị bắt. 433 00:32:56,416 --> 00:32:57,750 ‎Nếu chịu ký vào đây. 434 00:33:01,125 --> 00:33:03,916 ‎Thỏa thuận không tiết lộ. Còn lâu. 435 00:33:04,000 --> 00:33:06,125 ‎Làm đi. Không sẽ không có ai bảo vệ. 436 00:33:06,208 --> 00:33:07,416 ‎Khỏi cái gì? 437 00:33:08,291 --> 00:33:11,166 ‎- Anh có biết cái gì đang bị che đậy? ‎- Thật không bình thường. 438 00:33:11,250 --> 00:33:14,416 ‎- Chuyện này trái luật. ‎- Ký vào giấy tờ đi. 439 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 ‎Lần đầu thấy cậu khôn ngoan. 440 00:33:45,500 --> 00:33:46,708 ‎Anh ấy có địa chỉ nhà cậu. 441 00:33:51,916 --> 00:33:53,291 ‎Họ lấy đồ nghề của ta. 442 00:33:54,000 --> 00:33:57,333 ‎Họ biết gì đó về Fairfax mà ta không biết. ‎Họ muốn tiếp tục như vậy. 443 00:33:57,416 --> 00:33:59,625 ‎Sao, ngoài việc lão là kẻ giết người? 444 00:34:00,458 --> 00:34:02,291 ‎Sẽ không ai biết việc ta làm. 445 00:34:03,000 --> 00:34:03,833 ‎Ừ thì, 446 00:34:05,250 --> 00:34:06,500 ‎ít ra ta còn sống. 447 00:34:24,833 --> 00:34:27,541 ‎Kính thưa quý vị, ‎hôm nay chúng ta tề tựu ở đây 448 00:34:28,166 --> 00:34:30,666 ‎để nói lời từ biệt với Samaran 449 00:34:30,750 --> 00:34:33,416 ‎và giao phó cậu vào tay Chúa. 450 00:34:36,958 --> 00:34:37,791 ‎Xin lỗi? 451 00:34:38,750 --> 00:34:39,625 ‎Xin lỗi. 452 00:34:40,750 --> 00:34:43,041 ‎Chào. Tên tôi là Penelope Fittes. 453 00:34:44,125 --> 00:34:45,333 ‎Bọn tôi biết cô là ai. 454 00:34:46,041 --> 00:34:48,625 ‎Và cô cậu là Lockwood và Đồng sự. 455 00:34:49,125 --> 00:34:50,166 ‎Sẵn sàng phục vụ. 456 00:34:51,125 --> 00:34:53,375 ‎Cô không đến gặp bọn tôi đấy chứ? 457 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 ‎Rất vui được gặp cậu, nhưng không. 458 00:34:56,500 --> 00:35:00,083 ‎Mẹ tôi chỉ huy ‎nỗ lực đầu tiên ở Combe Carey Hall. 459 00:35:00,166 --> 00:35:04,416 ‎Mẹ là người duy nhất sống sót, ‎tôi nghĩ mẹ luôn thấy day dứt vì… 460 00:35:06,500 --> 00:35:10,500 ‎Sam như em trai mẹ. Nên tôi muốn ‎cảm ơn cô cậu đã tìm ra chú ấy. 461 00:35:12,416 --> 00:35:14,208 ‎Chắc cô là Lucy Carlyle. 462 00:35:15,041 --> 00:35:16,000 ‎Cô biết tên tôi? 463 00:35:16,750 --> 00:35:18,416 ‎- Ừ. ‎- Cô biết tên tôi không? 464 00:35:18,500 --> 00:35:22,166 ‎Dĩ nhiên là tôi biết, cậu Karim. ‎Rất mừng khi thấy cậu vẫn ổn. 465 00:35:22,250 --> 00:35:26,250 ‎Ước gì cậu vẫn ở công ty tôi. ‎Tôi đã sa thải tên ngốc đuổi việc cậu. 466 00:35:26,333 --> 00:35:29,500 ‎Đáng tiếc. Cô ấy ngốc, ‎nhưng thật ra rất hợp ở chỗ đó. 467 00:35:30,083 --> 00:35:32,750 ‎Tôi có thể thấy cậu ở đây thoải mái hơn. 468 00:35:35,958 --> 00:35:37,791 ‎Cảm ơn lần nữa. Thật đấy. 469 00:35:38,708 --> 00:35:39,541 ‎Tạm biệt. 470 00:35:46,750 --> 00:35:49,125 ‎Sao cậu nói thế? Cô ấy lịch sự thế mà. 471 00:35:49,208 --> 00:35:53,750 ‎Mọi người, đây không phải lúc cãi nhau. ‎Penelope Fittes biết ta là ai! 472 00:36:00,166 --> 00:36:03,666 ‎- Thư của DEPRAC thật khó tin. ‎- Vậy tốt chán rồi. 473 00:36:05,666 --> 00:36:10,000 ‎Họ đang che đậy mọi thứ. ‎Nói Fairfax chết vì nguyên nhân tự nhiên. 474 00:36:10,083 --> 00:36:12,583 ‎Họ cố bảo vệ danh tiếng lão, ‎nhưng tại sao? 475 00:36:12,666 --> 00:36:13,708 ‎Dù lão định làm gì, 476 00:36:13,791 --> 00:36:16,583 ‎giết Annabel Ward ‎rõ ràng là phần nổi của tảng băng chìm. 477 00:36:17,083 --> 00:36:19,166 ‎Dù vậy, ít ra vẫn có tiền công. 478 00:36:19,250 --> 00:36:22,583 ‎- Toàn bộ 60 ngàn? ‎- Ai quan tâm? Ta không được nói đến. 479 00:36:22,666 --> 00:36:26,375 ‎Combe Carey Hall nên đưa tên tuổi ta ‎lên trang nhất The Times. 480 00:36:26,958 --> 00:36:29,458 ‎Và giờ nó như chưa từng xảy ra. 481 00:36:29,541 --> 00:36:31,416 ‎Ý cậu là tên tuổi cậu. 482 00:36:31,500 --> 00:36:34,708 ‎Thế này tuyệt mà. ‎Ta không bị giám sát nữa. Còn hết nợ! 483 00:36:34,791 --> 00:36:36,750 ‎Không có khách, không có danh tiếng, 484 00:36:36,833 --> 00:36:40,000 ‎và số nợ của ta ‎lớn hơn khoản phạt 60 ngàn đó nhiều. 485 00:36:43,708 --> 00:36:47,875 ‎George. Đó là bằng chứng cậu trộm ‎từ hiện trường. Phải giữ trong két. 486 00:36:47,958 --> 00:36:49,291 ‎Tôi chỉ muốn biết nó là gì. 487 00:36:49,375 --> 00:36:52,375 ‎Sao dấu này ‎ở trên những thùng đó và cặp kính này? 488 00:36:52,458 --> 00:36:53,583 ‎Thật thú vị. 489 00:36:53,666 --> 00:36:56,791 ‎Dù là gì, nó cũng vô dụng ‎trước hồn ma xấu xa đó. 490 00:36:56,875 --> 00:37:00,083 ‎Cô ấy bị giết hại dã man, George. ‎Cậu mong đợi điều gì? 491 00:37:00,750 --> 00:37:05,625 ‎Và phải, lúc cuối cô ấy rất đáng sợ, ‎nhưng tôi cảm thấy như mình biết cô ấy. 492 00:37:05,708 --> 00:37:08,125 ‎Như thể cô ấy vẫn còn sống. 493 00:37:09,666 --> 00:37:10,500 ‎Coi chừng đấy. 494 00:37:11,500 --> 00:37:12,875 ‎Thấu thính dễ làm cậu rối trí. 495 00:37:12,958 --> 00:37:15,333 ‎- Không cẩn thận, nó có thể… ‎- George! 496 00:37:17,791 --> 00:37:20,041 ‎Giờ quên hết những chuyện đó đi, Luce. 497 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 ‎À, cuối cùng cũng ổn mà. 498 00:37:24,625 --> 00:37:26,125 ‎Để tôi cất đi cho cậu. 499 00:37:27,708 --> 00:37:32,083 ‎Tiện cậu sẽ xuống đó, ‎cậu cất cái này vào kho an ninh được chứ? 500 00:37:33,833 --> 00:37:36,458 ‎CẤP BỐN 501 00:37:38,375 --> 00:37:39,250 ‎Cậu đã ký vào. 502 00:37:40,541 --> 00:37:41,500 ‎Được phép không? 503 00:37:41,583 --> 00:37:43,666 ‎Theo vẻ mặt của Barnes trên xe, 504 00:37:43,750 --> 00:37:46,666 ‎đên anh ấy còn không biết rõ luật. ‎Nên sao không? 505 00:37:47,166 --> 00:37:49,166 ‎Hơn nữa, công ty của tôi mà. 506 00:37:50,083 --> 00:37:51,208 ‎Cậu thuộc về nơi này. 507 00:38:26,208 --> 00:38:28,125 ‎Lucy. 508 00:38:34,083 --> 00:38:35,625 ‎Lucy. 509 00:38:38,750 --> 00:38:40,208 ‎Lucy. 510 00:38:42,916 --> 00:38:44,291 ‎Lẽ ra cậu đừng nói thế. 511 00:38:44,875 --> 00:38:46,541 ‎Về hậu quả của thấu thính. 512 00:38:47,375 --> 00:38:48,583 ‎Phải có người nói. 513 00:38:48,666 --> 00:38:52,958 ‎Cậu ấy trở nên quá thân với Annabel, ‎người thấu thính có thể kiệt sức. 514 00:38:53,041 --> 00:38:54,666 ‎Ta cần chăm sóc cậu ấy. 515 00:38:54,750 --> 00:38:55,875 ‎Cậu ấy giỏi và 516 00:38:56,625 --> 00:38:58,583 ‎cuối cùng cũng bắt đầu hiểu tôi. 517 00:38:59,750 --> 00:39:01,666 ‎Cậu ấy cứng rắn hơn cậu nghĩ nhiều. 518 00:39:04,416 --> 00:39:06,041 ‎Dưới đó ổn cả chứ? 519 00:39:07,625 --> 00:39:08,708 ‎Luce? 520 00:39:16,458 --> 00:39:17,291 ‎Luce? 521 00:39:18,416 --> 00:39:19,250 ‎Lucy? 522 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 ‎Mọi thứ ổn chứ? 523 00:40:43,375 --> 00:40:48,375 ‎Biên dịch: Bảo Dung