1
00:00:13,708 --> 00:00:15,083
Ta đang nhìn gì vậy?
2
00:00:15,791 --> 00:00:19,333
Tôi đặt chiếc nhẫn sau kính bạc
để ta có thể xem xét an toàn.
3
00:00:19,416 --> 00:00:20,791
Ừ, nhưng đang ban ngày.
4
00:00:20,875 --> 00:00:24,916
Ừ thì ai cũng biết
tôi sợ rủi ro hơn các cậu, phải không?
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,500
Mục tiêu của kẻ đột nhập là chiếc nhẫn.
Nhưng tại sao?
6
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
Dấu đóng.
7
00:00:35,791 --> 00:00:39,958
H 22 115.
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,791
Có lẽ "H" viết tắt của Hugo?
9
00:00:42,875 --> 00:00:46,458
Tôi đã nghĩ vậy. Nhưng cuộc đời Annabel
còn "H" nào quan trọng nữa?
10
00:00:47,166 --> 00:00:48,583
Màn 2, Cảnh 2.
11
00:00:52,000 --> 00:00:54,541
"Em nghi ngờ vì sao là đốm lửa,
12
00:00:55,208 --> 00:00:56,875
nghi ngờ cả vầng dương cũng chạy đi,
13
00:00:56,958 --> 00:00:59,083
sự thật lại bị em nghi là dối trá,
14
00:00:59,166 --> 00:01:01,166
nhưng xin đừng nghi ngờ tấm lòng tôi".
15
00:01:02,625 --> 00:01:03,833
Chính thế!
16
00:01:04,416 --> 00:01:05,875
Dấu đó là một lá thư tình.
17
00:01:05,958 --> 00:01:09,666
Nên Annabel muốn tôi lấy chiếc nhẫn.
Nó chứng minh cô ấy và Hugo ở bên nhau.
18
00:01:10,250 --> 00:01:12,708
- Chắc chắn đủ tống hắn vào tù.
- Không.
19
00:01:13,208 --> 00:01:14,666
Chả chứng minh được gì.
20
00:01:15,458 --> 00:01:19,000
Thì họ đã ở cạnh nhau.
Đó đâu phải bằng chứng hắn giết cô ấy.
21
00:01:19,750 --> 00:01:22,666
Chiếc nhẫn sẽ vào két sắt,
tôi sẽ giữ chìa khóa
22
00:01:22,750 --> 00:01:25,916
vì cậu không đáng tin.
23
00:01:26,583 --> 00:01:28,791
- Nhưng đó là nguồn của cô ấy.
- Và cậu lén trộm.
24
00:01:28,875 --> 00:01:31,666
Phán quyết cuối
vụ Đường Sheen vừa được gửi đến,
25
00:01:31,750 --> 00:01:34,541
nếu ta không chỉnh đốn ngay,
công ty sẽ đi đời.
26
00:01:35,125 --> 00:01:38,375
- "Giám sát bắt buộc vô thời hạn?"
- Nghĩa là sao?
27
00:01:38,458 --> 00:01:40,208
Nghĩa là ta vẫn nợ 60 ngàn,
28
00:01:40,291 --> 00:01:43,041
và giờ làm gì
cũng phải có người lớn giám sát.
29
00:01:43,125 --> 00:01:45,458
Không. Đây hẳn là một trò đùa.
30
00:01:45,541 --> 00:01:47,583
Không. Họ đang kiểm soát ta.
31
00:01:47,666 --> 00:01:48,958
Song tôi có kế hoạch.
32
00:01:49,041 --> 00:01:50,958
Ta sẽ gặp một người bàn về một hồn ma.
33
00:01:54,416 --> 00:01:56,291
LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN
34
00:01:57,500 --> 00:01:58,875
NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI
GIỮA TA
35
00:02:02,500 --> 00:02:04,416
MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI
36
00:02:07,041 --> 00:02:08,041
NGƯỜI THIỆT MẠNG
37
00:02:13,375 --> 00:02:15,458
ÁP DỤNG
GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI
38
00:02:18,333 --> 00:02:20,625
CÚ SỐC KINH TẾ
39
00:02:23,375 --> 00:02:25,666
SẮT, BẠC, MUỐI:
LÁ CHẮN TỐT NHẤT
40
00:02:27,208 --> 00:02:28,083
CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ
41
00:02:28,583 --> 00:02:30,291
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
JONATHAN STROUD
42
00:02:31,666 --> 00:02:33,000
NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG
CẢM NHẬN ĐƯỢC MA
43
00:02:40,708 --> 00:02:42,250
NGƯỜI THIỆT MẠNG
44
00:02:42,333 --> 00:02:43,750
"ĐẠI NẠN"
ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM
45
00:02:49,666 --> 00:02:51,750
LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ
46
00:02:59,291 --> 00:03:00,666
Kế hoạch lớn, triệt để của cậu
47
00:03:00,750 --> 00:03:04,458
là một vụ ở Fairfax Iron,
công việc theo luật ta không được làm?
48
00:03:04,541 --> 00:03:08,500
George, sự tiêu cực này
là lý do tôi không nói trước với cậu.
49
00:03:10,000 --> 00:03:13,333
"Cần tìm thám tử
điều tra siêu nhiên bất thường.
50
00:03:13,416 --> 00:03:15,250
Tiền công tương xứng với nguy hiểm".
51
00:03:15,750 --> 00:03:17,541
Tôi đoán tức là rất nguy hiểm.
52
00:03:17,625 --> 00:03:19,416
Phải được ít nhất 60 ngàn đấy.
53
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
Cửa đang đóng.
54
00:03:27,916 --> 00:03:30,625
Khi lên đó, ta cần phải thể hiện tốt nhất.
55
00:03:30,708 --> 00:03:33,416
Hoàn toàn chuyên nghiệp.
Nên tôi sẽ nói chuyện.
56
00:03:33,500 --> 00:03:35,083
Tôi từng gặp Ngài John Fairfax.
57
00:03:35,166 --> 00:03:38,625
Ông ấy tặng hàng rào sắt cho trường tôi
và phát biểu trong cuộc họp.
58
00:03:39,625 --> 00:03:41,500
Cô Kingston làm kiểu tóc đặc biệt.
59
00:03:41,583 --> 00:03:44,625
Phải, đó chính xác là điều
tôi không muốn cậu nói.
60
00:03:46,500 --> 00:03:50,375
Khi nói "gặp một người bàn về ma",
cậu có biết tên người ta sẽ gặp không?
61
00:03:50,875 --> 00:03:52,625
Không. Chỉ biết tầng.
62
00:03:53,166 --> 00:03:54,041
Hai mươi.
63
00:03:55,583 --> 00:03:58,000
Tầng trên cùng. Cậu không nghĩ là…
64
00:04:05,125 --> 00:04:06,041
Cửa đang đóng.
65
00:04:06,125 --> 00:04:09,333
Vào thẳng văn phòng. Đẳng cấp đấy.
66
00:04:10,333 --> 00:04:12,666
Đây là văn phòng của Ngài John Fairfax.
67
00:04:12,750 --> 00:04:16,041
Thật là vô lý.
John Fairfax đâu cần chúng ta.
68
00:04:16,125 --> 00:04:19,041
Ông ấy nổi tiếng, giàu có,
xây dựng Fairfax Iron.
69
00:04:19,125 --> 00:04:20,458
Xây cả tòa nhà này.
70
00:04:20,958 --> 00:04:24,333
Thật nghiệt ngã khi có người
làm giàu cỡ này từ Đại Nạn nhỉ?
71
00:04:24,416 --> 00:04:27,625
Tôi xứng đáng nhận được gì đó
vì đã giúp đất nước an toàn về đêm chứ?
72
00:04:27,708 --> 00:04:29,416
Ôi trời, tôi rất xin lỗi.
73
00:04:29,500 --> 00:04:30,958
Không, đúng mà. Thật nghiệt ngã.
74
00:04:32,000 --> 00:04:34,333
Đại Nạn đã làm biến dạng cả thế giới.
75
00:04:35,166 --> 00:04:38,291
Rất hân hạnh được gặp ông.
Anthony Lockwood.
76
00:04:39,583 --> 00:04:42,208
George Karim và Lucy Carlyle.
77
00:04:43,000 --> 00:04:44,833
Bọn tôi là Lockwood và Đồng sự.
78
00:04:45,333 --> 00:04:47,708
Tất nhiên rồi. Công ty khét tiếng.
79
00:04:48,583 --> 00:04:49,708
Mời ngồi.
80
00:04:50,208 --> 00:04:51,750
Dưới vòi phun nước.
81
00:04:53,166 --> 00:04:57,791
Bọn tôi không ngờ sẽ được gặp riêng ông
khi trả lời quảng cáo của ông.
82
00:04:58,625 --> 00:05:02,125
Đây là tình huống tế nhị.
Nên xử lý một cách kín đáo.
83
00:05:02,916 --> 00:05:06,083
Tôi đã quyết định
tạm biệt một vài bất động sản,
84
00:05:06,166 --> 00:05:09,541
bao gồm cả Combe Carey Hall ở Berkshire.
85
00:05:09,625 --> 00:05:15,291
Một nơi khá đẹp,
nhưng có những vị khách khá cứng đầu.
86
00:05:15,916 --> 00:05:18,500
Một điều tôi đã rất cố gắng
để không lên báo
87
00:05:18,583 --> 00:05:21,000
và người mua tiềm năng không biết tới.
88
00:05:21,083 --> 00:05:24,166
Nên ông cần nó an toàn
trước khi người mua ghé thăm.
89
00:05:24,250 --> 00:05:30,291
Chính xác. Và không thể có hư hại,
nên không được dùng pháo sáng hay chất nổ.
90
00:05:30,375 --> 00:05:33,291
Công việc nguy hiểm,
cần làm nhanh và kín đáo.
91
00:05:33,375 --> 00:05:36,416
Tôi đang nhận báo giá
từ mọi công ty lớn ở London.
92
00:05:36,500 --> 00:05:37,750
Nên thành thật thì
93
00:05:37,833 --> 00:05:42,958
cách duy nhất để công ty tầm cỡ các cậu
nhận được vụ này là ra giá rẻ hơn.
94
00:05:43,041 --> 00:05:46,333
Dịch vụ của bọn tôi ngang ngửa
các đối thủ lớn hơn,
95
00:05:46,416 --> 00:05:49,333
bọn tôi không cần theo đuổi
những công việc trả công bèo bọt.
96
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Cậu nói dối như một chính trị gia,
97
00:05:52,083 --> 00:05:55,666
nhưng tôi khởi nghiệp từ sòng bạc,
cậu Lockwood.
98
00:05:56,666 --> 00:05:58,541
Tôi luôn nhìn ra kẻ nói dối.
99
00:05:59,333 --> 00:06:01,833
Ông nghĩ Fittes và Rotwell sẽ kín đáo à?
100
00:06:01,916 --> 00:06:04,708
Mọi quyết định của họ
đều được hội đồng bàn bạc.
101
00:06:04,791 --> 00:06:07,041
Và ông cần thứ gì đó nhanh nhẹn hơn.
102
00:06:07,583 --> 00:06:09,916
Như bọn tôi. Một công ty độc lập nhỏ.
103
00:06:10,000 --> 00:06:14,416
Bọn tôi là công ty duy nhất
có thể làm vụ này theo cách ông cần.
104
00:06:15,583 --> 00:06:16,833
Thuyết trình hay lắm.
105
00:06:18,000 --> 00:06:22,250
Nhưng tôi rất thân với DEPRAC,
tôi không nghĩ họ sẽ để cô cậu làm vụ này.
106
00:06:22,333 --> 00:06:26,291
Đó là lý do
tốt nhất đừng để họ biết chuyện này.
107
00:06:27,250 --> 00:06:29,875
Rotwell vừa báo giá cho tôi 90 ngàn.
108
00:06:30,666 --> 00:06:33,333
Tôi sẽ không trả cao hơn
số tiền phạt cô cậu nợ DEPRAC.
109
00:06:33,416 --> 00:06:35,458
Bao nhiêu nhỉ? Bốn mươi? Năm mươi?
110
00:06:35,541 --> 00:06:38,791
Thật ra là sáu mươi.
Rõ ràng ông rất bận rộn, Ngài John,
111
00:06:39,458 --> 00:06:40,875
nên hãy nói đơn giản.
112
00:06:41,500 --> 00:06:44,416
Ông trả tiền phạt,
bọn tôi "dọn" nhà cho ông.
113
00:06:44,500 --> 00:06:47,250
Vậy, thỏa thuận chứ?
114
00:06:50,708 --> 00:06:52,916
Sáu mươi ngàn! Ông ấy trả ta 60 ngàn!
115
00:06:53,000 --> 00:06:55,583
Ta chưa nhận được. Và phải vào việc nhanh.
116
00:06:55,666 --> 00:06:57,625
Lucy, chuẩn bị đồ nghề đi.
117
00:06:57,708 --> 00:07:01,208
George, tìm hiểu mọi thứ có thể
về Combe Carey Hall, nhé?
118
00:07:01,291 --> 00:07:04,833
Tôi sẽ đến Satchell,
tìm đồ hỗ trợ mà không phát nổ.
119
00:07:04,916 --> 00:07:06,750
Hẹn gặp ở nhà, đừng nói với ai.
120
00:07:13,500 --> 00:07:16,583
- Vụ này sẽ giết ta.
- Tôi rất tiếc khi nghe điều đó.
121
00:07:18,625 --> 00:07:19,541
Chà.
122
00:07:20,083 --> 00:07:21,625
Mọi thứ về Combe Carey Hall đây?
123
00:07:21,708 --> 00:07:25,333
Ừ, mọi thứ Fairfax quên đề cập.
Không chỉ là một căn nhà miền quê.
124
00:07:25,416 --> 00:07:29,500
Nó từng là tu viện thờ quỷ Satan
của những kẻ thờ quỷ thời trung cổ.
125
00:07:29,583 --> 00:07:31,208
Ồ, hay thật. Tu sĩ xấu xa.
126
00:07:31,291 --> 00:07:34,416
Ít nhất cũng biết thứ đang chờ ta.
Ai uống bia nữa không?
127
00:07:34,500 --> 00:07:36,416
Không, thật ra, ta không biết.
128
00:07:36,500 --> 00:07:39,916
Nó đã giết nhiều người,
vài người ở một bữa tiệc 30 năm trước,
129
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
nhưng không phải do các tu sĩ.
130
00:07:42,083 --> 00:07:46,333
Không, là do Cầu Thang Gào Thét
hay Căn Phòng Đỏ, dù nó là gì đi nữa.
131
00:07:46,416 --> 00:07:50,666
Thiếu pháo sáng, như đâm đầu vào chỗ chết.
Ta còn chẳng phải đám đầu tiên thử.
132
00:07:50,750 --> 00:07:53,791
Từ đầu Đại Nạn,
một đội Fittes ưu tú đã được cử đến.
133
00:07:53,875 --> 00:07:58,666
Chỉ có một người sống sót, và một người,
Samaran Pandey, vẫn mất tích.
134
00:07:58,750 --> 00:08:02,041
- Fairfax giấu ta tất cả.
- Không, ông ta có một thỏa thuận hời.
135
00:08:02,125 --> 00:08:05,916
Ta cũng vậy. Mãi mới có một vụ
tương xướng với tài năng của ta.
136
00:08:07,708 --> 00:08:08,708
Nhưng ta là một đội,
137
00:08:08,791 --> 00:08:13,500
nên nếu một trong hai cậu có lựa chọn khác
để giúp công ty này khỏi đóng cửa,
138
00:08:13,583 --> 00:08:14,916
thì tôi sẵn sàng nghe.
139
00:08:18,291 --> 00:08:20,458
Được rồi. Vậy là quyết định nhé.
140
00:08:33,833 --> 00:08:35,416
A lô. Lockwood và Đồng sự nghe.
141
00:08:38,958 --> 00:08:40,375
Là Barnes. Tìm cậu.
142
00:08:42,208 --> 00:08:45,000
- Sao đeo găng thế?
- Dọn dẹp cho đỡ căng thẳng.
143
00:08:47,250 --> 00:08:50,250
- A lô?
- Carlyle? Thanh tra Barnes đây.
144
00:08:50,333 --> 00:08:53,041
- Chào anh.
- Cô báo Lockwood là sẽ nghỉ chưa?
145
00:08:53,125 --> 00:08:57,625
Rồi. Thật ra là rồi.
Vài ngày nữa tôi sẽ đi.
146
00:08:57,708 --> 00:08:59,208
Có lẽ cô nên đi sớm hơn.
147
00:08:59,708 --> 00:09:02,833
Tôi nghĩ cô nên biết.
Hugo Blake đã được thả sáng nay.
148
00:09:03,625 --> 00:09:07,875
Không đủ bằng chứng để giữ anh ta.
Không có gì chứng minh anh ta đã ở đó.
149
00:09:08,458 --> 00:09:11,916
Có lẽ nếu cô cậu không thiêu rụi nó,
đã có vài bằng chứng hữu hình.
150
00:09:12,000 --> 00:09:14,875
Bảo Lockwood ngày mai
tôi sẽ báo về giám sát viên mới.
151
00:09:14,958 --> 00:09:17,166
- Mai bọn tôi vắng nhà.
- Sao lại thế?
152
00:09:19,458 --> 00:09:21,958
Vì căn nhà sẽ được hun trùng.
153
00:09:22,041 --> 00:09:23,250
Ngày kia vậy.
154
00:09:25,250 --> 00:09:26,166
Về nhà an toàn.
155
00:09:43,708 --> 00:09:45,750
Hy vọng cậu không bày bừa dưới đó!
156
00:09:47,041 --> 00:09:51,500
George, cậu có thể dừng dọn dẹp
và xuống giúp tôi sắp xếp xích được không?
157
00:10:23,750 --> 00:10:24,666
Thả em ra.
158
00:10:24,750 --> 00:10:26,583
Tôi không thể giúp cô.
159
00:10:27,666 --> 00:10:28,666
Anh tặng em nhẫn.
160
00:10:30,083 --> 00:10:31,875
Vì cậu không đáng tin.
161
00:10:42,833 --> 00:10:45,166
Chà. Nhiều cây cối quá!
162
00:10:45,666 --> 00:10:47,916
Chưa bao giờ ra khỏi London à, George?
163
00:10:48,000 --> 00:10:51,333
- Tôi đến thăm bà ở Sidcup.
- Sidcup thuộc London.
164
00:10:51,416 --> 00:10:54,708
Vậy cậu đã có câu trả lời.
Có vẻ tôi cũng chẳng bỏ lỡ nhiều.
165
00:10:54,791 --> 00:10:57,291
Không thể tin
ta sẽ đến nhà Ngài John Fairfax.
166
00:10:57,375 --> 00:10:59,458
Cậu mê mệt ông ấy đấy nhỉ?
167
00:10:59,541 --> 00:11:01,125
Nếu cậu muốn nói như thế.
168
00:11:01,625 --> 00:11:06,208
Ông ấy thành công trong mọi việc
mình làm. Xuất bản, ngành giải trí.
169
00:11:06,291 --> 00:11:10,041
Thậm chí khi sang độ tuổi 30, ông ấy mới
bắt đầu luyện kim, vậy mà nhìn bây giờ đi.
170
00:11:10,541 --> 00:11:12,083
Ông ấy cũng đi lên từ tay trắng.
171
00:11:12,166 --> 00:11:15,416
Không, ông ấy giàu sẵn.
Còn cậu có căn nhà lớn ở trung tâm London.
172
00:11:15,500 --> 00:11:19,208
Thế chấp hết mức rồi, George.
Tôi gần như là một nông nô.
173
00:11:21,750 --> 00:11:25,791
Chào mừng. Tôi là Ellie,
trợ lý của ông Fairfax. Mời đi lối này.
174
00:11:27,000 --> 00:11:29,083
- Ngài John…
- Đang đợi ở lâu đài.
175
00:11:34,250 --> 00:11:35,125
Cô ổn chứ?
176
00:11:35,791 --> 00:11:36,833
Vết thương cũ.
177
00:11:37,416 --> 00:11:40,375
- Cô từng là thám tử?
- Như nhiều nhân viên của ông Fairfax.
178
00:11:41,541 --> 00:11:43,500
Một người tốt khi tài năng của ta mất đi.
179
00:11:44,208 --> 00:11:47,625
Không đến mức nhân hậu, nhưng hiểu
khi nào người ta cần cơ hội thứ hai.
180
00:11:48,666 --> 00:11:52,583
- Và trả lương hậu. Lên xe.
- Ta phải ngồi trên cục sắt vụn này à?
181
00:12:27,833 --> 00:12:30,916
Làm gì vậy? Đừng do dự
trước ngưỡng cửa một ngôi nhà ma ám.
182
00:12:31,000 --> 00:12:32,041
Quy tắc số một.
183
00:12:32,541 --> 00:12:36,416
Ừ, tôi không biết,
tôi chỉ nghĩ mình nghe thấy gì đó.
184
00:12:39,583 --> 00:12:42,791
Chào mừng đến Combe Carey Hall.
Cô cậu đến muộn.
185
00:12:42,875 --> 00:12:46,458
Giờ thì bỏ túi xuống và nhanh lên.
Mặt trời sắp lặn rồi.
186
00:12:51,750 --> 00:12:55,041
Tôi không hiểu nổi chỗ này.
Vị trí mọi thứ thật lộn xộn.
187
00:12:55,541 --> 00:12:56,958
Đây là sảnh lớn.
188
00:12:57,041 --> 00:13:01,791
Tu viện ban đầu đã bị phá hủy sau khi
các tu sĩ quyết định tự sát tập thể.
189
00:13:02,666 --> 00:13:04,458
Thời đó phải tự tạo niềm vui.
190
00:13:05,291 --> 00:13:09,083
Ngôi nhà hiện đại được xây
trên đống đổ nát. Nên hơi chắp vá.
191
00:13:09,166 --> 00:13:12,708
Cậu Lockwood đã phá vỡ thỏa thuận
và mang theo bom pháo sáng.
192
00:13:13,291 --> 00:13:14,208
Ôi trời.
193
00:13:14,291 --> 00:13:17,250
- Tôi đã bảo Ellie kiểm tra túi cô cậu.
- Ông làm gì cơ?
194
00:13:17,333 --> 00:13:21,666
Vậy ông cũng đã phá vỡ quy tắc
của thỏa thuận khi lục túi bọn tôi.
195
00:13:21,750 --> 00:13:25,375
Theo như tôi nhớ,
trong thỏa thuận không có điều khoản nào
196
00:13:25,458 --> 00:13:28,666
ngăn tôi đảm bảo
cô cậu sẽ không đốt nhà tôi.
197
00:13:28,750 --> 00:13:32,375
Dù sao thì cô cậu cũng có tai tiếng,
nên coi như hòa nhau đi.
198
00:13:32,458 --> 00:13:34,250
Thời gian không còn nhiều.
199
00:13:35,250 --> 00:13:36,750
Mặt trời sắp lặn rồi.
200
00:13:37,791 --> 00:13:39,500
Cậu mang cái đó để làm gì?
201
00:13:40,083 --> 00:13:42,625
Không nói cái khác,
ta có pháo sáng xịn hơn.
202
00:13:42,708 --> 00:13:43,750
Bọn tôi sẽ đi.
203
00:13:43,833 --> 00:13:47,041
Giờ này ở đây
không an toàn cho bọn tôi lắm.
204
00:13:47,625 --> 00:13:50,333
Đi qua đó,
cô cậu sẽ thấy Cầu Thang Gào Thét.
205
00:13:50,833 --> 00:13:52,958
Nó sẽ đưa cô cậu đến Căn Phòng Đỏ,
206
00:13:53,041 --> 00:13:56,000
nơi có nhiều khả năng là nguồn chính.
207
00:13:56,625 --> 00:13:58,083
Sáng mai bọn tôi quay lại.
208
00:13:58,166 --> 00:14:01,916
- Chắc cô cậu đã có đủ đồ cần thiết.
- Tôi tin chúng tôi sẽ ổn.
209
00:14:02,666 --> 00:14:03,500
Chúc may mắn.
210
00:14:10,375 --> 00:14:13,791
Cậu Lockwood. DEPRAC đây. Mở cửa ra.
211
00:14:15,916 --> 00:14:16,750
Hun trùng.
212
00:14:19,125 --> 00:14:20,916
- Đạp cửa đi.
- Vâng.
213
00:14:53,791 --> 00:14:55,666
Cả chỗ này đang dần lạnh cóng,
214
00:14:55,750 --> 00:14:59,458
khó xác định vị trí nguồn
vì các phòng không sắp xếp hợp lý.
215
00:14:59,958 --> 00:15:02,833
Tôi nghĩ có gì đó rất xưa bị che giấu.
216
00:15:03,666 --> 00:15:07,166
Cảm giác ta đang dựa trên trực giác.
Ta có chắc muốn làm việc này không?
217
00:15:07,958 --> 00:15:10,250
Tôi thì không. Lockwood?
218
00:15:10,333 --> 00:15:12,083
Lockwood, cậu làm gì vậy?
219
00:15:16,833 --> 00:15:18,416
Đi câu cá chút thôi.
220
00:15:19,291 --> 00:15:21,375
Hy vọng giúp hai cậu thư giãn chút.
221
00:15:21,458 --> 00:15:24,125
Hôm qua từ Satchell về,
tôi đến đây để thăm dò
222
00:15:24,208 --> 00:15:25,708
và giấu cái này ở ngoài.
223
00:15:26,208 --> 00:15:27,250
Quá hiển nhiên.
224
00:15:27,333 --> 00:15:30,083
Với con người Fairfax,
ông ấy sẽ soát túi ta,
225
00:15:30,166 --> 00:15:33,458
còn với con người tôi,
tôi sẽ lén đem pháo sáng vào.
226
00:15:34,041 --> 00:15:36,750
Thiếu đồ nghề mọi khi,
nhưng có bom pháo sáng này.
227
00:15:37,250 --> 00:15:40,458
Sức cháy công nghiệp.
Phải thế. Không rẻ đâu.
228
00:15:41,583 --> 00:15:44,583
Vậy pháo trong túi cậu
chỉ là đồ cấm làm mồi nhử.
229
00:15:44,666 --> 00:15:46,083
Đều trong tính toán.
230
00:15:47,125 --> 00:15:48,541
Sao cậu không nói trước?
231
00:15:48,625 --> 00:15:51,125
Sao, và để ta mất khoảnh khắc đẹp đẽ này?
232
00:15:51,208 --> 00:15:53,208
Thôi nào. Tôi đâu phải quái vật.
233
00:15:54,750 --> 00:15:56,041
Được rồi.
234
00:15:56,625 --> 00:15:57,458
Ta đi chứ?
235
00:16:03,083 --> 00:16:04,166
Thấy gì không?
236
00:16:04,250 --> 00:16:08,791
Nếu đây là cầu thang gào hét,
nó đang rất yên lặng.
237
00:16:10,125 --> 00:16:13,541
- Có lẽ đêm nay nó nghỉ.
- Như lẽ ra ta nên làm.
238
00:16:36,750 --> 00:16:37,750
Sẵn sàng cả chưa?
239
00:16:58,000 --> 00:17:00,250
Những bức tường này có năng lượng xấu.
240
00:17:01,458 --> 00:17:02,958
Rất nhiều năng lượng xấu.
241
00:17:05,666 --> 00:17:06,750
Có tiếng gào thét.
242
00:17:07,750 --> 00:17:09,708
Hỗn loạn. Có quá nhiều giọng nói.
243
00:17:17,291 --> 00:17:19,208
Nhưng nó không đỏ lắm nhỉ?
244
00:17:21,875 --> 00:17:24,375
Luce, giúp tôi đặt dây xích.
245
00:17:24,458 --> 00:17:26,958
George, đảm bảo đường rút lui.
246
00:17:36,583 --> 00:17:40,375
- Sáu độ và đang giảm.
- Dù thứ ở đây là gì, nó đang đến gần hơn.
247
00:17:41,833 --> 00:17:44,625
Nhưng vẫn chưa có dấu hiệu của nguồn.
Lạ thật.
248
00:17:45,125 --> 00:17:47,750
George, cậu nói
nghi ngờ có phòng bí mật nhỉ?
249
00:17:47,833 --> 00:17:49,500
Theo bản vẽ, rất có thể.
250
00:17:49,583 --> 00:17:52,916
Ta tìm bằng chứng.
Cậu ở lại đây, bảo vệ bọn tôi.
251
00:17:55,791 --> 00:18:00,125
Tìm hốc trống, tường giả.
Bất cứ thứ gì có thể che giấu nguồn.
252
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
Dựa vào số tử quang,
nhiều người đã chết ở đây.
253
00:18:06,000 --> 00:18:09,791
Vậy ta nghĩ là nó ở trong này?
Nguồn của hồn ma ám chính?
254
00:18:11,958 --> 00:18:14,458
- Nhiệt độ, năm độ.
- Đợi đã.
255
00:18:21,958 --> 00:18:24,000
Đừng gõ nữa. Tôi cần lắng nghe.
256
00:18:26,166 --> 00:18:27,083
Tôi không gõ.
257
00:18:27,583 --> 00:18:30,208
Quay lại vòng tròn ngay!
Có gì đó kỳ lạ lắm.
258
00:18:34,250 --> 00:18:35,666
Tiếng động đó từ cái gì?
259
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Máu.
260
00:18:40,875 --> 00:18:43,250
Không phải máu. Không thể. Đó là plasma.
261
00:18:44,958 --> 00:18:47,250
Nhưng nhìn như máu, mùi như máu…
262
00:18:47,333 --> 00:18:49,375
Nó sẽ làm ta tê liệt,
nên đừng để nó đến gần.
263
00:18:52,916 --> 00:18:54,125
Sao nó làm được thế?
264
00:18:54,708 --> 00:18:57,750
Ta đã tạo vòng tròn quá lớn.
Có một điểm yếu ở giữa.
265
00:18:58,375 --> 00:19:01,083
Ra khỏi đây thôi.
Bỏ đồ lại. Chạy về phía cửa.
266
00:19:03,791 --> 00:19:05,500
Tưởng cậu nói đã đảm bảo lối ra?
267
00:19:05,583 --> 00:19:09,375
- Có mà! Không thể thế này!
- Khóa rồi. Ta mắc kẹt!
268
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Cần bình tĩnh.
Ta càng hoảng sợ, nó càng mạnh.
269
00:19:13,041 --> 00:19:16,958
Ta cần lối ra khác. Quay lại
chỗ cậu tìm thấy, xem có gì không.
270
00:19:17,041 --> 00:19:19,333
George, ta cần dụ nó đi và đánh lạc hướng.
271
00:19:20,041 --> 00:19:22,500
Chúng ta đừng nể mặt thứ này nữa.
272
00:19:24,666 --> 00:19:26,291
Nào. Đừng ngại.
273
00:19:26,375 --> 00:19:29,416
- Chắc chắn có gì đó ở đây.
- Tốt. Tìm tiếp đi.
274
00:19:35,041 --> 00:19:36,000
Nó ở khắp nơi.
275
00:19:36,500 --> 00:19:38,166
Đây không chỉ là một hồn ma!
276
00:19:39,291 --> 00:19:42,416
- Lucy, tìm thấy gì?
- Tôi không chắc. Cần thời gian!
277
00:19:42,500 --> 00:19:45,500
Chúng kết hợp nhau. Chết tiệt.
278
00:19:45,583 --> 00:19:46,625
Tập trung vào.
279
00:19:48,541 --> 00:19:50,791
Làm thế nào để chiến đấu với thứ đó?
280
00:19:51,708 --> 00:19:53,500
Lucy, làm ơn nói là có cửa.
281
00:19:53,583 --> 00:19:55,375
Tôi muốn bắt đầu chạy ngay!
282
00:20:09,000 --> 00:20:11,333
Ma phá phách có thể đóng cửa,
nhưng chỉ Ma Biến Hình
283
00:20:11,416 --> 00:20:14,333
có thể biến ra thứ quái dị như máu.
Nhưng không bao giờ ở mức đó!
284
00:20:14,416 --> 00:20:16,416
Ta đang nói về một Loại Hai mới à?
285
00:20:16,500 --> 00:20:20,750
Đó chỉ là Ma Biến Hình bình thường.
Ma không thể di chuyển cục sắt lớn thế.
286
00:20:20,833 --> 00:20:23,000
- Là người sống làm.
- Gì cơ? Ai?
287
00:20:24,041 --> 00:20:27,666
Fairfax? Không, ông ấy sẽ không dám
quay lại đó để làm vậy.
288
00:20:27,750 --> 00:20:31,291
Có lẽ Ellie vẫn còn tài năng.
Có lẽ ta đang bị kiểm tra.
289
00:20:31,375 --> 00:20:35,000
Gì cơ? Cậu không thể nào nghĩ
ta vẫn sẽ được gì đó từ vụ này.
290
00:20:35,083 --> 00:20:36,666
Đây là bẫy tử thần.
291
00:20:36,750 --> 00:20:37,583
Ôi trời.
292
00:20:38,875 --> 00:20:40,250
Nhiệt độ vừa giảm tiếp.
293
00:20:40,750 --> 00:20:43,250
Tức Căn Phòng Đỏ không phải nguồn ban đầu.
294
00:20:43,333 --> 00:20:44,708
Chỉ là nguồn phụ.
295
00:20:45,791 --> 00:20:47,541
Còn gì đó ngoài kia.
296
00:20:52,541 --> 00:20:55,625
- Lỡ không có lối thoát thì sao?
- Vậy ta chết chắc.
297
00:21:06,166 --> 00:21:08,416
Sao nhện lại thích ma đến vậy?
298
00:21:09,291 --> 00:21:11,583
Ai quan tâm? Chúng cảnh báo rất tốt.
299
00:21:14,250 --> 00:21:15,208
Ví dụ cụ thể.
300
00:21:16,791 --> 00:21:19,083
- Ôi, chết tiệt.
- Sam Pandey.
301
00:21:28,291 --> 00:21:30,791
Có lẽ muốn cảnh báo ta đừng xuống đó.
302
00:21:37,583 --> 00:21:40,208
Và giờ ta sẽ xuống đó.
303
00:21:45,333 --> 00:21:46,666
Có gì đó đang chờ đợi.
304
00:21:47,833 --> 00:21:50,750
Đây không thể
là Cầu Thang Gào Thét, đúng không?
305
00:21:50,833 --> 00:21:56,166
Có thể. Fairfax rất mê bất ngờ. Thảo nào
thành công trong ngành giải trí vậy.
306
00:21:57,125 --> 00:21:57,958
Đi thôi.
307
00:21:58,541 --> 00:21:59,375
Được rồi.
308
00:22:03,250 --> 00:22:04,833
Fairfax và ngành giải trí.
309
00:22:13,708 --> 00:22:18,291
Đợi chút. George, Lucy, đợi đã.
Tôi nghĩ có lẽ tôi đã đoán được…
310
00:22:18,375 --> 00:22:21,708
- Đây rồi. Đây là cầu thang đó.
- Mau rời khỏi cầu thang!
311
00:22:31,916 --> 00:22:33,166
Ta sẽ làm gì?
312
00:22:35,125 --> 00:22:36,083
Kết thúc rồi.
313
00:22:37,541 --> 00:22:38,375
Các tu sĩ.
314
00:22:39,916 --> 00:22:41,541
Đây là nơi họ chết.
315
00:23:29,500 --> 00:23:33,750
George, tìm nguồn đi. Luce, giúp tôi
ngăn họ lại gần. Ta cần câu giờ.
316
00:23:33,833 --> 00:23:37,041
"Tìm nguồn" là sao?
Trong này thật sự không có gì cả!
317
00:23:40,750 --> 00:23:41,875
Là cậu ở Fittes!
318
00:23:41,958 --> 00:23:44,583
Cậu ở Fittes không phải vấn đề. Mau lên!
319
00:24:27,208 --> 00:24:28,416
Lucy, không!
320
00:24:33,500 --> 00:24:36,750
- Cậu vừa bị ma ếm.
- Ừ. Nhưng tôi đã tìm ra nguồn.
321
00:24:38,208 --> 00:24:41,416
- Ở dưới giếng. Xác họ!
- Quá muộn rồi. Họ quá đông!
322
00:24:41,500 --> 00:24:42,541
May là tôi đã phá luật.
323
00:24:44,958 --> 00:24:46,000
Ước đi.
324
00:25:18,958 --> 00:25:19,791
George.
325
00:25:21,083 --> 00:25:21,916
George!
326
00:25:23,583 --> 00:25:24,583
George!
327
00:25:26,541 --> 00:25:27,416
Cậu ổn chứ?
328
00:25:29,041 --> 00:25:30,375
Má tôi đau quá.
329
00:25:31,791 --> 00:25:32,625
Lucy.
330
00:25:36,250 --> 00:25:38,208
- Lucy.
- Sao cậu ấy không bị tát?
331
00:25:39,000 --> 00:25:43,958
Tôi đáng ăn tát. Tôi đã hành động dại dột.
Lẽ ra tôi không nên đưa chúng ta đến đây.
332
00:25:47,625 --> 00:25:50,500
Đó. Không thể tin
là tôi đã bỏ qua điều này.
333
00:25:51,791 --> 00:25:54,333
Fairfax không chỉ kinh doanh sòng bạc.
334
00:25:54,416 --> 00:25:57,458
Ông ta là người quan hệ rộng nhất Soho
trước khi chuyển sang sắt.
335
00:25:57,541 --> 00:25:58,958
Fairfax biết Annabel?
336
00:25:59,041 --> 00:26:02,333
Không chỉ biết.
Tôi nghĩ ông ta có yêu đương với cô ấy.
337
00:26:02,833 --> 00:26:04,166
Tặng cô ấy chiếc nhẫn.
338
00:26:04,250 --> 00:26:05,333
Chắc chắn là vậy.
339
00:26:06,875 --> 00:26:11,666
Dấu đóng kỳ lạ đó, nghĩa là
sẽ có ghi chép về việc ông ta đặt làm.
340
00:26:11,750 --> 00:26:14,708
Khoan, vậy là… ông ta đã giết cô ấy?
341
00:26:16,125 --> 00:26:17,416
Chiếc nhẫn là bằng chứng.
342
00:26:18,541 --> 00:26:21,875
Tôi nghĩ ông ta đưa ta đến đây
để căn nhà giết ta.
343
00:26:23,041 --> 00:26:27,041
Sẽ chẳng ai nghi ngờ,
chỉ là ba thám tử chết khi làm nhiệm vụ.
344
00:26:27,125 --> 00:26:28,541
Nào, ra khỏi đây thôi.
345
00:26:29,166 --> 00:26:31,125
Đi trước khi họ nhận ra ta còn sống.
346
00:26:31,208 --> 00:26:33,000
Đi qua Căn Phòng Đỏ thì khó sống đấy.
347
00:26:33,083 --> 00:26:36,041
Nhìn kìa, có ánh sáng!
Ta có thể thoát qua đó.
348
00:26:52,250 --> 00:26:53,083
Đi mau!
349
00:26:53,166 --> 00:26:54,000
Chạy đi!
350
00:27:00,500 --> 00:27:01,541
Đứng yên.
351
00:27:02,375 --> 00:27:03,916
Giơ tay lên.
352
00:27:04,000 --> 00:27:06,625
Ông. Ông đưa bọn tôi đến đây để chết.
353
00:27:08,166 --> 00:27:09,083
Chính là cô.
354
00:27:09,166 --> 00:27:11,958
Người hôm nọ
vào nhà bọn tôi, bị tôi đâm là cô.
355
00:27:12,041 --> 00:27:13,916
Vết thương đó không phải cũ.
356
00:27:16,666 --> 00:27:18,000
Đứng đó, chỗ tôi thấy.
357
00:27:25,333 --> 00:27:28,958
Tôi tin chắc ông và tôi
có thể giải quyết kín chuyện này.
358
00:27:30,208 --> 00:27:33,666
Ông muốn lấy lại nhẫn.
Ông nghĩ có thể đợi mặt trời mọc
359
00:27:33,750 --> 00:27:35,916
và lấy nó từ túi bọn tôi
trong Căn Phòng Đỏ.
360
00:27:36,416 --> 00:27:37,500
Bọn tôi vẫn còn đây.
361
00:27:38,375 --> 00:27:40,500
Dấu đóng đó là bằng chứng buộc tội.
362
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Một thứ cụ thể.
363
00:27:43,583 --> 00:27:46,458
Cá là giờ ông rất hối hận
vì đã mua cho Annabel.
364
00:27:46,541 --> 00:27:49,750
Không. Tôi không hối hận vì mua nó.
365
00:27:49,833 --> 00:27:54,458
Tôi thường hối hận vì đã bỏ nó lại
khi nhét cô ta vào ống khói đó.
366
00:27:55,416 --> 00:27:56,916
Tôi biết là vô nhân tính.
367
00:27:57,458 --> 00:28:00,750
Nhưng tôi không thể vứt bỏ
cả đời mình vì một sai lầm.
368
00:28:02,000 --> 00:28:06,500
Lúc đó không, bây giờ cũng không.
Vậy bỏ kiếm xuống và đưa tôi chiếc nhẫn.
369
00:28:07,166 --> 00:28:08,125
Tôi không thể.
370
00:28:09,416 --> 00:28:10,625
Tôi không cầm nhẫn.
371
00:28:11,625 --> 00:28:14,458
Bọn tôi đâu điên
mà mang nó theo mình suốt.
372
00:28:14,541 --> 00:28:16,833
Và chỉ có tôi biết nó được giấu ở đâu,
373
00:28:16,916 --> 00:28:19,791
nên nếu giết tôi,
ông khỏi mơ lấy lại được nó.
374
00:28:19,875 --> 00:28:21,000
Nói dối.
375
00:28:23,166 --> 00:28:25,416
- Vậy thì bắn tôi đi.
- Lockwood, đừng!
376
00:28:27,625 --> 00:28:30,708
Cậu sẽ rất hợp với các tu sĩ.
Cậu đang muốn chết.
377
00:28:30,791 --> 00:28:31,791
Ừ, có lẽ vậy.
378
00:28:32,375 --> 00:28:33,666
Song ông sẽ không ra tay.
379
00:28:34,166 --> 00:28:37,708
Ông đang nghĩ
về những khả năng có thể khiến ông bị bắt.
380
00:28:37,791 --> 00:28:40,291
Lại một đứa thích diễn nữa, phải không?
381
00:28:40,375 --> 00:28:43,541
Để xem con người thật của cậu thế nào.
382
00:28:43,625 --> 00:28:44,583
Không.
383
00:28:49,250 --> 00:28:50,125
Kia rồi.
384
00:28:50,916 --> 00:28:52,125
Trông cậu sợ hãi.
385
00:28:53,000 --> 00:28:53,875
Hệt như cô ta.
386
00:28:53,958 --> 00:28:55,500
Đừng bắn cậu ấy.
387
00:28:56,666 --> 00:28:59,208
Đây là thứ ông muốn, phải không?
388
00:28:59,291 --> 00:29:01,416
- Lucy, cậu đã làm gì?
- Gì vậy?
389
00:29:01,500 --> 00:29:03,833
- Cậu ấy lại trộm nó.
- Trong đó có gì?
390
00:29:03,916 --> 00:29:05,416
Lucy, cậu làm gì vậy?
391
00:29:11,208 --> 00:29:12,416
Nguồn của Annabel.
392
00:29:13,250 --> 00:29:17,875
Cô ấy đã muốn gặp ông
rất lâu rồi, ông Fairfax.
393
00:29:17,958 --> 00:29:19,666
- Gì cơ?
- Lucy…
394
00:29:27,708 --> 00:29:28,541
Annabel!
395
00:30:42,125 --> 00:30:43,958
Mình làm việc với một đám điên.
396
00:30:48,416 --> 00:30:49,375
Đứng yên đó!
397
00:30:54,125 --> 00:30:55,125
Bỏ tôi ra!
398
00:31:05,000 --> 00:31:06,791
Bọn tôi là thám tử. Vụ này của bọn tôi.
399
00:31:06,875 --> 00:31:09,791
Bọn tôi đến đây làm việc.
Các anh không có quyền làm thế.
400
00:31:11,041 --> 00:31:14,833
- Tôi đã cấm các cậu làm việc.
- Vâng, đúng vậy, và tôi hiểu…
401
00:31:14,916 --> 00:31:16,083
Trật tự.
402
00:31:16,708 --> 00:31:19,625
Tôi biết cậu không thể làm theo luật,
dù chỉ một tối.
403
00:31:20,625 --> 00:31:21,791
Nhưng giờ nghe đây.
404
00:31:21,875 --> 00:31:23,791
Anthony Lockwood, George Karim,
405
00:31:24,375 --> 00:31:28,416
Lucy Carlyle, tôi bắt cô cậu
vì tiến hành điều tra tâm linh trái phép
406
00:31:28,500 --> 00:31:30,458
vi phạm trực tiếp phán quyết của DEPRAC.
407
00:31:30,541 --> 00:31:32,416
Bọn tôi suýt bị giết đấy.
408
00:31:32,500 --> 00:31:36,041
John Fairfax giết Annabel Ward,
ông ta đưa bọn tôi đến đây để giết cả lũ.
409
00:31:36,125 --> 00:31:37,625
Và đây chính là John Fairfax
410
00:31:37,708 --> 00:31:40,750
mà bộ các anh đã thân thiết
suốt một thập kỷ qua.
411
00:31:40,833 --> 00:31:44,291
Đúng vậy. Lão bóp cổ cô ấy
và để cô ấy thối rữa trong ống khói đó.
412
00:31:44,375 --> 00:31:48,166
- Sao tôi phải tin lời cô?
- Cậu ấy không nói dối. Có bằng chứng.
413
00:31:48,250 --> 00:31:49,916
Vụ này là một cái bẫy.
414
00:31:50,000 --> 00:31:52,166
Hỏi Ellie đi.
Cô ấy cũng nghe Fairfax thú tội.
415
00:31:54,708 --> 00:31:55,708
Nếu thật vậy…
416
00:31:55,791 --> 00:32:00,958
Thanh tra Barnes? Xin lỗi đã xen ngang.
Phó ủy viên vừa đến.
417
00:32:04,125 --> 00:32:05,791
- Đưa họ lên xe.
- Thanh tra…
418
00:32:05,875 --> 00:32:07,458
Thanh tra, phải tin tôi.
419
00:32:08,000 --> 00:32:08,833
Thanh tra…
420
00:32:10,041 --> 00:32:13,083
Họ nói các cậu đã giết Ngài John Fairfax.
421
00:32:13,166 --> 00:32:16,166
- Có vẻ các cậu sẽ được lên báo.
- Cậu làm gì ở đây?
422
00:32:16,666 --> 00:32:18,541
Tôi là liên lạc viên đặc biệt của Fittes.
423
00:32:19,250 --> 00:32:22,750
Giúp canh chừng các thám tử làm loạn.
Rất vui được biết các cậu.
424
00:32:27,291 --> 00:32:28,625
Tôi sẽ gặp báo chí.
425
00:32:29,416 --> 00:32:30,375
Hủy hoại họ.
426
00:32:30,458 --> 00:32:31,791
Nói với mọi người.
427
00:32:32,666 --> 00:32:34,208
Mọi người, lại đây.
428
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
Gì vậy?
429
00:32:37,125 --> 00:32:40,041
Phó ủy viên làm gì ở đây
vào lúc năm giờ sáng?
430
00:32:41,833 --> 00:32:44,083
Họ đang lấy đồ đi. Có chuyện gì vậy?
431
00:32:48,583 --> 00:32:50,833
Thanh tra, có chuyện quái gì vậy?
432
00:32:52,916 --> 00:32:54,541
Cô cậu không bị bắt.
433
00:32:56,416 --> 00:32:57,750
Nếu chịu ký vào đây.
434
00:33:01,125 --> 00:33:03,916
Thỏa thuận không tiết lộ. Còn lâu.
435
00:33:04,000 --> 00:33:06,125
Làm đi. Không sẽ không có ai bảo vệ.
436
00:33:06,208 --> 00:33:07,416
Khỏi cái gì?
437
00:33:08,291 --> 00:33:11,166
- Anh có biết cái gì đang bị che đậy?
- Thật không bình thường.
438
00:33:11,250 --> 00:33:14,416
- Chuyện này trái luật.
- Ký vào giấy tờ đi.
439
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
Lần đầu thấy cậu khôn ngoan.
440
00:33:45,500 --> 00:33:46,708
Anh ấy có địa chỉ nhà cậu.
441
00:33:51,916 --> 00:33:53,291
Họ lấy đồ nghề của ta.
442
00:33:54,000 --> 00:33:57,333
Họ biết gì đó về Fairfax mà ta không biết.
Họ muốn tiếp tục như vậy.
443
00:33:57,416 --> 00:33:59,625
Sao, ngoài việc lão là kẻ giết người?
444
00:34:00,458 --> 00:34:02,291
Sẽ không ai biết việc ta làm.
445
00:34:03,000 --> 00:34:03,833
Ừ thì,
446
00:34:05,250 --> 00:34:06,500
ít ra ta còn sống.
447
00:34:24,833 --> 00:34:27,541
Kính thưa quý vị,
hôm nay chúng ta tề tựu ở đây
448
00:34:28,166 --> 00:34:30,666
để nói lời từ biệt với Samaran
449
00:34:30,750 --> 00:34:33,416
và giao phó cậu vào tay Chúa.
450
00:34:36,958 --> 00:34:37,791
Xin lỗi?
451
00:34:38,750 --> 00:34:39,625
Xin lỗi.
452
00:34:40,750 --> 00:34:43,041
Chào. Tên tôi là Penelope Fittes.
453
00:34:44,125 --> 00:34:45,333
Bọn tôi biết cô là ai.
454
00:34:46,041 --> 00:34:48,625
Và cô cậu là Lockwood và Đồng sự.
455
00:34:49,125 --> 00:34:50,166
Sẵn sàng phục vụ.
456
00:34:51,125 --> 00:34:53,375
Cô không đến gặp bọn tôi đấy chứ?
457
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Rất vui được gặp cậu, nhưng không.
458
00:34:56,500 --> 00:35:00,083
Mẹ tôi chỉ huy
nỗ lực đầu tiên ở Combe Carey Hall.
459
00:35:00,166 --> 00:35:04,416
Mẹ là người duy nhất sống sót,
tôi nghĩ mẹ luôn thấy day dứt vì…
460
00:35:06,500 --> 00:35:10,500
Sam như em trai mẹ. Nên tôi muốn
cảm ơn cô cậu đã tìm ra chú ấy.
461
00:35:12,416 --> 00:35:14,208
Chắc cô là Lucy Carlyle.
462
00:35:15,041 --> 00:35:16,000
Cô biết tên tôi?
463
00:35:16,750 --> 00:35:18,416
- Ừ.
- Cô biết tên tôi không?
464
00:35:18,500 --> 00:35:22,166
Dĩ nhiên là tôi biết, cậu Karim.
Rất mừng khi thấy cậu vẫn ổn.
465
00:35:22,250 --> 00:35:26,250
Ước gì cậu vẫn ở công ty tôi.
Tôi đã sa thải tên ngốc đuổi việc cậu.
466
00:35:26,333 --> 00:35:29,500
Đáng tiếc. Cô ấy ngốc,
nhưng thật ra rất hợp ở chỗ đó.
467
00:35:30,083 --> 00:35:32,750
Tôi có thể thấy cậu ở đây thoải mái hơn.
468
00:35:35,958 --> 00:35:37,791
Cảm ơn lần nữa. Thật đấy.
469
00:35:38,708 --> 00:35:39,541
Tạm biệt.
470
00:35:46,750 --> 00:35:49,125
Sao cậu nói thế? Cô ấy lịch sự thế mà.
471
00:35:49,208 --> 00:35:53,750
Mọi người, đây không phải lúc cãi nhau.
Penelope Fittes biết ta là ai!
472
00:36:00,166 --> 00:36:03,666
- Thư của DEPRAC thật khó tin.
- Vậy tốt chán rồi.
473
00:36:05,666 --> 00:36:10,000
Họ đang che đậy mọi thứ.
Nói Fairfax chết vì nguyên nhân tự nhiên.
474
00:36:10,083 --> 00:36:12,583
Họ cố bảo vệ danh tiếng lão,
nhưng tại sao?
475
00:36:12,666 --> 00:36:13,708
Dù lão định làm gì,
476
00:36:13,791 --> 00:36:16,583
giết Annabel Ward
rõ ràng là phần nổi của tảng băng chìm.
477
00:36:17,083 --> 00:36:19,166
Dù vậy, ít ra vẫn có tiền công.
478
00:36:19,250 --> 00:36:22,583
- Toàn bộ 60 ngàn?
- Ai quan tâm? Ta không được nói đến.
479
00:36:22,666 --> 00:36:26,375
Combe Carey Hall nên đưa tên tuổi ta
lên trang nhất The Times.
480
00:36:26,958 --> 00:36:29,458
Và giờ nó như chưa từng xảy ra.
481
00:36:29,541 --> 00:36:31,416
Ý cậu là tên tuổi cậu.
482
00:36:31,500 --> 00:36:34,708
Thế này tuyệt mà.
Ta không bị giám sát nữa. Còn hết nợ!
483
00:36:34,791 --> 00:36:36,750
Không có khách, không có danh tiếng,
484
00:36:36,833 --> 00:36:40,000
và số nợ của ta
lớn hơn khoản phạt 60 ngàn đó nhiều.
485
00:36:43,708 --> 00:36:47,875
George. Đó là bằng chứng cậu trộm
từ hiện trường. Phải giữ trong két.
486
00:36:47,958 --> 00:36:49,291
Tôi chỉ muốn biết nó là gì.
487
00:36:49,375 --> 00:36:52,375
Sao dấu này
ở trên những thùng đó và cặp kính này?
488
00:36:52,458 --> 00:36:53,583
Thật thú vị.
489
00:36:53,666 --> 00:36:56,791
Dù là gì, nó cũng vô dụng
trước hồn ma xấu xa đó.
490
00:36:56,875 --> 00:37:00,083
Cô ấy bị giết hại dã man, George.
Cậu mong đợi điều gì?
491
00:37:00,750 --> 00:37:05,625
Và phải, lúc cuối cô ấy rất đáng sợ,
nhưng tôi cảm thấy như mình biết cô ấy.
492
00:37:05,708 --> 00:37:08,125
Như thể cô ấy vẫn còn sống.
493
00:37:09,666 --> 00:37:10,500
Coi chừng đấy.
494
00:37:11,500 --> 00:37:12,875
Thấu thính dễ làm cậu rối trí.
495
00:37:12,958 --> 00:37:15,333
- Không cẩn thận, nó có thể…
- George!
496
00:37:17,791 --> 00:37:20,041
Giờ quên hết những chuyện đó đi, Luce.
497
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
À, cuối cùng cũng ổn mà.
498
00:37:24,625 --> 00:37:26,125
Để tôi cất đi cho cậu.
499
00:37:27,708 --> 00:37:32,083
Tiện cậu sẽ xuống đó,
cậu cất cái này vào kho an ninh được chứ?
500
00:37:33,833 --> 00:37:36,458
CẤP BỐN
501
00:37:38,375 --> 00:37:39,250
Cậu đã ký vào.
502
00:37:40,541 --> 00:37:41,500
Được phép không?
503
00:37:41,583 --> 00:37:43,666
Theo vẻ mặt của Barnes trên xe,
504
00:37:43,750 --> 00:37:46,666
đên anh ấy còn không biết rõ luật.
Nên sao không?
505
00:37:47,166 --> 00:37:49,166
Hơn nữa, công ty của tôi mà.
506
00:37:50,083 --> 00:37:51,208
Cậu thuộc về nơi này.
507
00:38:26,208 --> 00:38:28,125
Lucy.
508
00:38:34,083 --> 00:38:35,625
Lucy.
509
00:38:38,750 --> 00:38:40,208
Lucy.
510
00:38:42,916 --> 00:38:44,291
Lẽ ra cậu đừng nói thế.
511
00:38:44,875 --> 00:38:46,541
Về hậu quả của thấu thính.
512
00:38:47,375 --> 00:38:48,583
Phải có người nói.
513
00:38:48,666 --> 00:38:52,958
Cậu ấy trở nên quá thân với Annabel,
người thấu thính có thể kiệt sức.
514
00:38:53,041 --> 00:38:54,666
Ta cần chăm sóc cậu ấy.
515
00:38:54,750 --> 00:38:55,875
Cậu ấy giỏi và
516
00:38:56,625 --> 00:38:58,583
cuối cùng cũng bắt đầu hiểu tôi.
517
00:38:59,750 --> 00:39:01,666
Cậu ấy cứng rắn hơn cậu nghĩ nhiều.
518
00:39:04,416 --> 00:39:06,041
Dưới đó ổn cả chứ?
519
00:39:07,625 --> 00:39:08,708
Luce?
520
00:39:16,458 --> 00:39:17,291
Luce?
521
00:39:18,416 --> 00:39:19,250
Lucy?
522
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Mọi thứ ổn chứ?
523
00:40:43,375 --> 00:40:48,375
Biên dịch: Bảo Dung