1
00:00:13,708 --> 00:00:15,083
O que estamos a ver?
2
00:00:15,958 --> 00:00:19,333
Pus o anel atrás de um vidro prateado
para o examinarmos em segurança.
3
00:00:19,416 --> 00:00:20,750
Sim, mas é de dia.
4
00:00:20,833 --> 00:00:22,666
Sim, para constatar o óbvio,
5
00:00:22,750 --> 00:00:24,916
sou mais precavido do que tu, não sou?
6
00:00:25,000 --> 00:00:28,500
O intruso queria o anel. Mas porquê?
7
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
Marcas.
8
00:00:35,791 --> 00:00:39,958
H 22 115.
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,791
Talvez "H" de Hugo?
10
00:00:42,875 --> 00:00:46,458
Foi o que pensei. Mas quem foi
o outro grande "H" na vida da Annabel?
11
00:00:47,166 --> 00:00:48,583
Ato 2, cena 2.
12
00:00:52,000 --> 00:00:54,541
"Duvida que as estrelas sejam fogo,
13
00:00:55,208 --> 00:00:56,875
duvida que o sol se mova,
14
00:00:56,958 --> 00:00:59,083
duvido que a verdade seja mentira,
15
00:00:59,166 --> 00:01:00,958
mas nunca duvides que te amo."
16
00:01:02,625 --> 00:01:03,833
É isto!
17
00:01:04,416 --> 00:01:05,875
A marca é uma carta de amor.
18
00:01:05,958 --> 00:01:09,666
A Annabel queria que eu levasse o anel.
Prova que ela e o Hugo estavam juntos.
19
00:01:10,250 --> 00:01:12,708
- Tem de ser suficiente para o prender.
- Não.
20
00:01:13,208 --> 00:01:14,666
Não prova nada.
21
00:01:15,458 --> 00:01:19,000
Então, estavam juntos.
Isso não é prova de que a matou.
22
00:01:19,750 --> 00:01:22,666
O anel vai para o cofre
e eu fico com a chave
23
00:01:22,750 --> 00:01:25,916
porque não és de confiança.
24
00:01:26,583 --> 00:01:28,791
- Mas é a origem dela.
- Que roubaste.
25
00:01:28,875 --> 00:01:31,666
Chegou a decisão final de Sheen Road
26
00:01:31,750 --> 00:01:34,541
e se não nos orientarmos,
é o fim desta agência.
27
00:01:35,125 --> 00:01:38,375
- "Controlo obrigatório indefinido"?
- O que significa isso?
28
00:01:38,458 --> 00:01:40,208
Significa que ainda devemos 60 mil,
29
00:01:40,291 --> 00:01:43,041
mas agora não podemos fazer nada
sem supervisão de um adulto.
30
00:01:43,125 --> 00:01:45,458
Não. Só pode ser uma piada.
31
00:01:45,541 --> 00:01:47,583
Não. É um estrangulamento.
32
00:01:47,666 --> 00:01:48,958
Mas tenho um plano.
33
00:01:49,041 --> 00:01:50,958
Vamos falar com um homem
sobre um fantasma.
34
00:01:54,416 --> 00:01:56,291
VAGA DE MORTES INEXPLICÁVEIS
35
00:01:57,500 --> 00:01:58,875
FANTASMAS ANDAM ENTRE NÓS
36
00:02:02,500 --> 00:02:04,416
TOQUE DE UM FANTASMA MATA
37
00:02:07,041 --> 00:02:08,041
MORTES
38
00:02:13,375 --> 00:02:15,458
RECOLHER OBRIGATÓRIO INSTAURADO
39
00:02:18,333 --> 00:02:20,625
CRISE ECONÓMICA
40
00:02:23,375 --> 00:02:25,666
FERRO, PRATA, SAL:
A NOSSA MELHOR DEFESA
41
00:02:27,208 --> 00:02:28,083
STOCKS TECNOLÓGICOS
42
00:02:28,458 --> 00:02:30,333
BASEADO NOS ROMANCES
DE JONATHAN STROUD
43
00:02:31,500 --> 00:02:33,000
JOVENS TALENTOSOS
SENTEM FANTASMAS
44
00:02:40,708 --> 00:02:42,250
MORTES
45
00:02:42,333 --> 00:02:43,750
"O PROBLEMA" DURA HÁ 50 ANOS
46
00:02:49,666 --> 00:02:51,750
LOCKWOOD E CIA.
47
00:02:59,375 --> 00:03:00,666
O teu grande plano radical
48
00:03:00,750 --> 00:03:04,333
é um emprego na Fairfax Iron,
para o que não podemos fazer legalmente?
49
00:03:04,416 --> 00:03:08,500
George, essa negatividade,
é por isso que não te conto as coisas.
50
00:03:10,000 --> 00:03:13,333
"Agentes necessários
para investigação sobrenatural invulgar.
51
00:03:13,416 --> 00:03:15,250
Pagamento à altura do perigo."
52
00:03:15,750 --> 00:03:17,583
Acho que isso significa muito perigo.
53
00:03:17,666 --> 00:03:19,416
É bom que valha pelo menos 60 mil.
54
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
Portas a fechar.
55
00:03:27,916 --> 00:03:30,625
Quando lá chegarmos,
temos de estar no nosso melhor.
56
00:03:30,708 --> 00:03:33,416
Totalmente profissionais.
Por isso, sou eu que falo.
57
00:03:33,500 --> 00:03:35,083
Vi o Sir John Fairfax uma vez.
58
00:03:35,166 --> 00:03:38,625
Ele doou defesas de ferro à minha escola
e discursou na assembleia.
59
00:03:39,625 --> 00:03:41,500
A Sra. Kingston fez um penteado especial.
60
00:03:41,583 --> 00:03:44,625
Sim, é exatamente o tipo de coisa
que não quero que digas.
61
00:03:46,500 --> 00:03:50,375
Tens um nome para o homem
com quem nos vamos encontrar?
62
00:03:50,875 --> 00:03:52,625
Não. Só o andar.
63
00:03:53,166 --> 00:03:54,041
Vigésimo.
64
00:03:55,583 --> 00:03:58,000
No último andar. Acham que é…
65
00:04:05,125 --> 00:04:06,041
Portas a fechar.
66
00:04:06,125 --> 00:04:09,333
Diretamente para o escritório.
É uma jogada elegante.
67
00:04:10,333 --> 00:04:12,666
Este é o escritório do Sir John Fairfax.
68
00:04:12,750 --> 00:04:16,041
Isto não faz sentido.
O John Fairfax não precisa de nós.
69
00:04:16,125 --> 00:04:19,041
Ele é famoso. É rico.
Construiu a Fairfax Iron.
70
00:04:19,125 --> 00:04:20,458
Construiu este edifício.
71
00:04:20,958 --> 00:04:24,333
Não acham sombrio que alguém ganhe
tanto dinheiro com o Problema?
72
00:04:24,416 --> 00:04:27,625
Mereço algo por manter
o país seguro à noite, não é?
73
00:04:27,708 --> 00:04:29,416
Céus, lamento imenso.
74
00:04:29,500 --> 00:04:30,958
Não, tem razão. É sombrio.
75
00:04:32,000 --> 00:04:34,333
O Problema desfigurou o mundo inteiro.
76
00:04:35,166 --> 00:04:38,291
É um prazer conhecê-lo. Anthony Lockwood.
77
00:04:39,583 --> 00:04:42,208
George Karim e Lucy Carlyle.
78
00:04:43,000 --> 00:04:44,375
Somos a Lockwood e Cia.
79
00:04:45,333 --> 00:04:47,708
Claro. Os infames.
80
00:04:48,583 --> 00:04:49,708
Bem, sentem-se.
81
00:04:50,208 --> 00:04:51,750
Debaixo dos aspersores.
82
00:04:53,166 --> 00:04:57,791
Não esperávamos lidar consigo pessoalmente
quando respondemos ao seu anúncio.
83
00:04:58,625 --> 00:05:02,125
É uma situação delicada.
É melhor tratá-la com discrição.
84
00:05:02,916 --> 00:05:06,083
Decidi abdicar de algumas propriedades,
85
00:05:06,166 --> 00:05:09,541
incluindo Combe Carey Hall, em Berkshire.
86
00:05:09,625 --> 00:05:15,291
É um sítio simpático, mas tem
uma coleção de visitantes teimosos.
87
00:05:15,916 --> 00:05:18,500
Algo que me esforcei muito
por manter fora dos jornais
88
00:05:18,583 --> 00:05:21,000
e que o meu potencial comprador não sabe.
89
00:05:21,083 --> 00:05:24,166
Precisa de o tornar seguro
antes da visita do comprador.
90
00:05:24,250 --> 00:05:30,291
Exato. E não posso arriscar danos,
não pode haver foguetes nem explosivos.
91
00:05:30,375 --> 00:05:33,291
É um trabalho perigoso,
que tem de ser feito rapidamente.
92
00:05:33,375 --> 00:05:36,416
Estou a receber propostas
de todos os grupos importantes de Londres.
93
00:05:36,500 --> 00:05:37,750
Para ser sincero,
94
00:05:37,833 --> 00:05:42,958
a única forma de uma agência
como a vossa o conseguir é licitar abaixo.
95
00:05:43,041 --> 00:05:46,333
O nosso serviço é tão bom
como o dos nossos concorrentes
96
00:05:46,416 --> 00:05:49,333
e não temos de procurar trabalhos baratos.
97
00:05:50,041 --> 00:05:52,000
Mente como um político,
98
00:05:52,083 --> 00:05:55,666
mas comecei nos casinos, Sr. Lockwood.
99
00:05:56,666 --> 00:05:58,541
Consigo sempre ver um bluff.
100
00:05:59,333 --> 00:06:01,833
Acha que terá discrição
na Fittes ou na Rotwell?
101
00:06:01,916 --> 00:06:04,666
Todas as decisões que tomam
são debatidas pelo comité.
102
00:06:04,750 --> 00:06:07,041
E precisa de algo mais ágil.
103
00:06:07,583 --> 00:06:09,916
Como nós.
Uma agência pequena e independente.
104
00:06:10,000 --> 00:06:14,416
Somos a única agência que pode
fazer este trabalho como precisa.
105
00:06:15,583 --> 00:06:16,750
Bela apresentação.
106
00:06:18,041 --> 00:06:19,875
Mas trabalho de perto com a DEPRAC
107
00:06:19,958 --> 00:06:22,250
e acho que não vos deixam
fazer este trabalho.
108
00:06:22,333 --> 00:06:26,291
É por isso que é melhor não saberem.
109
00:06:27,250 --> 00:06:29,875
A Rotwell pediu-me 90 mil libras.
110
00:06:30,583 --> 00:06:33,333
Não pago um cêntimo a mais
do que a multa que devem à DEPRAC.
111
00:06:33,416 --> 00:06:35,458
Quanto é? Quarenta? Cinquenta?
112
00:06:35,541 --> 00:06:38,750
Sessenta, na verdade.
É óbvio que é um homem ocupado, Sir John,
113
00:06:39,458 --> 00:06:40,875
vamos manter as coisas simples.
114
00:06:41,500 --> 00:06:44,416
Paga a nossa multa e tratamos da sua casa.
115
00:06:44,500 --> 00:06:47,250
Então? Temos negócio?
116
00:06:50,791 --> 00:06:52,916
Sessenta mil! Vai pagar-nos 60 mil!
117
00:06:53,000 --> 00:06:55,583
Ainda não conseguimos.
Temos de agir depressa.
118
00:06:55,666 --> 00:06:57,625
Lucy, trata dos preparativos.
119
00:06:57,708 --> 00:07:01,208
George, descobre tudo o que puderes
sobre Combe Carey Hall, está bem?
120
00:07:01,291 --> 00:07:04,833
Vou ao Satchell
para arranjar algo que não expluda.
121
00:07:04,916 --> 00:07:06,750
Vemo-nos em casa e não digam a ninguém.
122
00:07:13,500 --> 00:07:16,500
- Este trabalho vai matar-nos.
- Lamento ouvir isso.
123
00:07:20,083 --> 00:07:21,625
É tudo sobre Combe Carey Hall?
124
00:07:21,708 --> 00:07:25,333
Sim, tudo o que o Fairfax se esqueceu
de dizer. Não é só uma casa de campo.
125
00:07:25,416 --> 00:07:29,500
Costumava ser um priorado satânico
de adoradores medievais do diabo.
126
00:07:29,583 --> 00:07:31,208
Ótimo. Monges maus.
127
00:07:31,291 --> 00:07:34,416
Pelo menos sabemos o que vamos enfrentar.
Alguém quer outra cerveja?
128
00:07:34,500 --> 00:07:36,416
Não, na verdade, não fazemos ideia.
129
00:07:36,500 --> 00:07:39,916
Matou imensa gente,
incluindo numa festa há 30 anos.
130
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Essas mortes
não foram atribuídas aos monges.
131
00:07:42,083 --> 00:07:44,125
Não, foram atribuídas à Escadaria Gritante
132
00:07:44,208 --> 00:07:46,333
ou à Sala Vermelha, ou seja lá o que for.
133
00:07:46,416 --> 00:07:50,666
Sem foguetes, este trabalho é suicídio.
Não somos os primeiros a tentar.
134
00:07:50,750 --> 00:07:53,791
No início do Problema,
uma equipa da Fittes foi enviada.
135
00:07:53,875 --> 00:07:58,666
Só houve um sobrevivente
e Samaran Pandey ainda não foi encontrado.
136
00:07:58,750 --> 00:08:02,041
- O Fairfax escondeu-nos isto tudo.
- Não, ele fez um bom negócio.
137
00:08:02,125 --> 00:08:05,916
E nós também. Este é um trabalho
à altura dos nossos talentos.
138
00:08:07,708 --> 00:08:08,708
Mas somos uma equipa,
139
00:08:08,791 --> 00:08:13,500
por isso, se tiverem outra opção
para manter esta agência à tona,
140
00:08:13,583 --> 00:08:14,708
sou todo ouvidos.
141
00:08:18,291 --> 00:08:20,458
Certo. Está decidido.
142
00:08:33,916 --> 00:08:35,166
Estou? Lockwood e Cia.
143
00:08:38,958 --> 00:08:40,375
É o Barnes. Para ti.
144
00:08:42,291 --> 00:08:44,833
- Para que são as luvas?
- Limpeza para reduzir o stress.
145
00:08:47,250 --> 00:08:50,250
- Estou?
- Carlyle? Inspetor Barnes.
146
00:08:50,333 --> 00:08:52,708
- Olá.
- Disseste ao Lockwood que te vais embora?
147
00:08:53,208 --> 00:08:57,625
Sim. Na verdade, sim.
Vou daqui a uns dias.
148
00:08:57,708 --> 00:08:59,208
Talvez queiras ir mais cedo.
149
00:08:59,708 --> 00:09:02,833
Achei que devias saber.
Hugo Blake foi libertado esta manhã.
150
00:09:03,666 --> 00:09:07,875
Não temos o suficiente para o deter.
Não há nada que o ponha dentro de casa.
151
00:09:08,458 --> 00:09:11,500
Se não a tivessem queimado,
talvez tivéssemos provas físicas.
152
00:09:12,000 --> 00:09:14,875
Diz ao Lockwood que o informarei
sobre o supervisor amanhã.
153
00:09:14,958 --> 00:09:17,166
- Não estaremos cá amanhã.
- Porquê?
154
00:09:19,458 --> 00:09:21,958
Porque a casa vai ser fumigada.
155
00:09:22,041 --> 00:09:23,250
No dia seguinte, então.
156
00:09:25,250 --> 00:09:26,500
Vai para casa em segurança.
157
00:09:43,708 --> 00:09:45,750
Espero que não estejas
a fazer uma confusão!
158
00:09:47,041 --> 00:09:51,500
George, podes parar de limpar
e vir ajudar-me a separar as correntes?
159
00:10:23,750 --> 00:10:24,666
Deixa-me.
160
00:10:24,750 --> 00:10:26,583
Não te posso ajudar.
161
00:10:27,666 --> 00:10:28,666
Deste-me o anel.
162
00:10:30,083 --> 00:10:31,875
Porque não és de confiança.
163
00:10:42,833 --> 00:10:45,166
Ena. Há muito verde!
164
00:10:45,666 --> 00:10:47,916
Nunca tinhas saído de Londres, George?
165
00:10:48,000 --> 00:10:51,333
- Visito a minha avó em Sidcup.
- Sidcup é em Londres.
166
00:10:51,416 --> 00:10:54,708
Tens aí a resposta.
Não me parece que tenha perdido muito.
167
00:10:54,791 --> 00:10:57,291
Não acredito
que vamos a casa do Sir John Fairfax.
168
00:10:57,375 --> 00:10:59,458
Tens uma grande tesão por ele, não tens?
169
00:10:59,541 --> 00:11:01,125
Se quiseres falar nesses termos.
170
00:11:01,625 --> 00:11:05,875
Ele conseguiu tudo o que tentou.
Publicações, mundo do espetáculo.
171
00:11:06,416 --> 00:11:10,041
Só começou a ter fundições aos 30 anos
e agora olhem para ele.
172
00:11:10,541 --> 00:11:12,083
E ele também veio do nada.
173
00:11:12,166 --> 00:11:15,416
Não, ele tem dinheiro. E tu tens
uma casa enorme no centro de Londres.
174
00:11:15,500 --> 00:11:18,791
Hipotecada, George.
Sou praticamente um servo.
175
00:11:21,750 --> 00:11:25,791
Bem-vindos. Sou a Ellie,
a assistente do Sr. Fairfax. Por aqui.
176
00:11:27,000 --> 00:11:29,083
- O Sir John…
- Está à espera em casa.
177
00:11:34,250 --> 00:11:35,125
Sente-se bem?
178
00:11:35,791 --> 00:11:36,833
Um ferimento de guerra.
179
00:11:37,416 --> 00:11:40,375
- Era agente?
- Como muitos funcionários do Sr. Fairfax.
180
00:11:41,541 --> 00:11:43,833
É bom conhecê-lo
quando os talentos desaparecem.
181
00:11:43,916 --> 00:11:47,625
Não diria que é simpático, mas percebe
quando precisamos de outra oportunidade.
182
00:11:48,666 --> 00:11:52,583
- E paga bem. Entrem.
- Temos de andar neste chaço?
183
00:12:27,833 --> 00:12:30,916
O que estás a fazer? Nunca hesites
à porta de uma casa assombrada.
184
00:12:31,000 --> 00:12:32,041
É a regra número um.
185
00:12:32,541 --> 00:12:36,416
Não sei, mas…
Pareceu-me ouvir alguma coisa.
186
00:12:39,583 --> 00:12:42,791
Bem-vindos a Combe Carey Hall.
Estão atrasados.
187
00:12:42,875 --> 00:12:46,458
Larguem as malas e despachem-se.
O sol está a pôr-se.
188
00:12:51,750 --> 00:12:55,041
Não consigo perceber isto.
Nada está onde devia estar.
189
00:12:55,541 --> 00:12:56,958
Esta é a galeria.
190
00:12:57,041 --> 00:13:01,791
O priorado original foi destruído depois
de os monges terem decidido suicidar-se.
191
00:13:02,666 --> 00:13:05,208
Naquela altura,
tinham de se divertir sozinhos.
192
00:13:05,291 --> 00:13:09,083
A casa foi construída sobre as ruínas.
É um pouco à Frankenstein.
193
00:13:09,166 --> 00:13:12,541
Mr. Lockwood quebrou o acordo.
Ele trouxe um sinalizador.
194
00:13:13,291 --> 00:13:14,208
Céus.
195
00:13:14,291 --> 00:13:17,250
- Pedi à Ellie para ver as vossas malas.
- Fez o quê?
196
00:13:17,333 --> 00:13:21,666
Então, também violou as regras do acordo,
ao revistar as nossas malas.
197
00:13:21,750 --> 00:13:25,375
Tanto quanto me lembro,
não há nada no nosso acordo
198
00:13:25,458 --> 00:13:28,666
que me impeça de garantir
que não incendeiam a minha casa.
199
00:13:28,750 --> 00:13:32,375
Afinal, têm uma certa reputação,
por isso, vamos ficar por aqui.
200
00:13:32,458 --> 00:13:34,250
Bem, o tempo não para.
201
00:13:35,250 --> 00:13:36,750
O sol está quase a pôr-se.
202
00:13:37,791 --> 00:13:39,500
Para que raio trouxeste aquilo?
203
00:13:40,083 --> 00:13:42,541
Além de tudo,
temos sinalizadores muito melhores.
204
00:13:42,625 --> 00:13:43,750
Vamos deixar-vos.
205
00:13:43,833 --> 00:13:47,041
É um pouco tarde
para estarmos nesta casa em segurança.
206
00:13:47,625 --> 00:13:50,333
Por ali,
vão encontrar a Escadaria Gritante.
207
00:13:50,833 --> 00:13:52,958
Vai levar-vos à Sala Vermelha,
208
00:13:53,041 --> 00:13:56,000
que é o local mais provável
da origem primária.
209
00:13:56,708 --> 00:13:58,083
Voltamos de manhã.
210
00:13:58,166 --> 00:14:01,916
- Têm tudo o que precisam?
- De certeza que vamos ficar bem.
211
00:14:02,666 --> 00:14:03,500
Boa sorte.
212
00:14:10,375 --> 00:14:13,791
Sr. Lockwood! É a DEPRAC. Abra a porta.
213
00:14:15,916 --> 00:14:16,750
Fumigar…
214
00:14:19,125 --> 00:14:20,916
- Arromba a porta.
- Sim, senhora.
215
00:14:53,791 --> 00:14:55,666
Este sítio está a gelar,
216
00:14:55,750 --> 00:14:57,166
e é difícil encontrar a origem
217
00:14:57,250 --> 00:14:59,458
porque as divisões
não estão no sítio certo.
218
00:14:59,958 --> 00:15:02,833
Acho que há algo antigo escondido.
219
00:15:03,666 --> 00:15:07,166
Parece que vamos às cegas.
Têm a certeza que queremos fazer isto?
220
00:15:07,958 --> 00:15:10,250
Eu não. Lockwood?
221
00:15:10,333 --> 00:15:12,083
Lockwood, o que estás a fazer?
222
00:15:16,833 --> 00:15:18,416
Ando à pesca.
223
00:15:19,291 --> 00:15:21,375
Espero que isto descontraia os dois.
224
00:15:21,458 --> 00:15:24,083
Vim cá, depois do Satchell,
para fazer o reconhecimento
225
00:15:24,166 --> 00:15:25,708
e guardei isto lá fora.
226
00:15:26,208 --> 00:15:27,250
Era óbvio.
227
00:15:27,333 --> 00:15:30,083
Sendo o Fairfax quem é,
ele ia revistar as nossas malas,
228
00:15:30,166 --> 00:15:33,458
e eu, sendo como sou,
ia trazer sinalizadores.
229
00:15:34,041 --> 00:15:36,750
Não temos o kit habitual,
mas temos este sinalizador.
230
00:15:37,250 --> 00:15:40,458
Força industrial.
Espero que sim. Foi bem caro.
231
00:15:41,583 --> 00:15:44,583
O sinalizador na tua mala
era apenas um isco.
232
00:15:44,666 --> 00:15:46,083
Faz parte da dança.
233
00:15:47,125 --> 00:15:48,500
Porque não nos disseste?
234
00:15:48,583 --> 00:15:51,125
E negar-nos a todos este belo momento?
235
00:15:51,208 --> 00:15:53,208
Vá lá, Luce. Não sou um monstro.
236
00:15:54,750 --> 00:15:57,000
Certo. Vamos?
237
00:16:03,083 --> 00:16:04,166
Sentes alguma coisa?
238
00:16:04,250 --> 00:16:08,791
Se isto é uma Escadaria Gritante,
está a ser muito silenciosa.
239
00:16:10,125 --> 00:16:13,541
- Talvez tenha tirado a noite de folga.
- Como devíamos ter feito.
240
00:16:36,750 --> 00:16:37,708
Estão prontos?
241
00:16:58,041 --> 00:17:00,041
Há energia negativa nestas paredes.
242
00:17:01,458 --> 00:17:02,708
Muita energia negativa.
243
00:17:05,666 --> 00:17:06,750
Há gritos.
244
00:17:07,833 --> 00:17:09,666
Caos. Há demasiadas vozes.
245
00:17:17,291 --> 00:17:19,208
Mas não é muito vermelha, pois não?
246
00:17:21,875 --> 00:17:24,375
Luce, ajuda-me com a corrente.
247
00:17:24,458 --> 00:17:26,958
George, garante a nossa retirada.
248
00:17:36,583 --> 00:17:40,291
- Seis graus e a descer.
- O que quer que esteja aqui, aproxima-se.
249
00:17:41,833 --> 00:17:44,625
Mas ainda não há sinal de origens.
Que estranho.
250
00:17:45,125 --> 00:17:47,750
George, não suspeitavas
que havia quartos escondidos?
251
00:17:47,833 --> 00:17:49,500
Segundo a planta, é muito provável.
252
00:17:49,583 --> 00:17:52,916
Vamos procurar provas.
Fica aqui, dá-nos cobertura.
253
00:17:55,791 --> 00:18:00,125
Procura cavidades, paredes falsas.
Tudo o que possa esconder origens.
254
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
Pelo número de brilhos de morte,
morreu aqui muita gente.
255
00:18:06,000 --> 00:18:09,791
Achamos que está aqui?
A origem da assombração primária?
256
00:18:11,958 --> 00:18:14,458
- A temperatura é de cinco graus.
- Esperem.
257
00:18:21,958 --> 00:18:24,000
Para de bater. Preciso de ouvir.
258
00:18:26,166 --> 00:18:27,083
Não estou a bater.
259
00:18:27,583 --> 00:18:30,208
Voltem já para o círculo!
Passa-se algo estranho.
260
00:18:34,250 --> 00:18:35,666
O que faz aquele som?
261
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Sangue.
262
00:18:40,875 --> 00:18:43,250
Não é sangue. Não pode ser. É plasma.
263
00:18:44,958 --> 00:18:47,250
Mas parece sangue, cheira a sangue…
264
00:18:47,333 --> 00:18:49,375
Vai tocar-vos, não se aproximem.
265
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Como é que fez aquilo?
266
00:18:54,708 --> 00:18:57,750
Fizemos o círculo muito grande.
Há um ponto fraco no meio.
267
00:18:58,375 --> 00:19:01,083
Vamos embora. Deixem o kit.
Corram para a porta.
268
00:19:03,791 --> 00:19:05,500
Não a tinhas travado?
269
00:19:05,583 --> 00:19:09,375
- Travei! Isto não é possível!
- Está trancada. Estamos encurralados!
270
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Temos de nos acalmar.
Vai alimentar-se do nosso pânico.
271
00:19:13,041 --> 00:19:16,958
Luce, precisamos de outra saída.
Volta àquele sítio e procura algo.
272
00:19:17,041 --> 00:19:19,333
George, temos de o atrair e distrair.
273
00:19:20,041 --> 00:19:22,500
Está na hora
de deixarmos de respeitar isto.
274
00:19:24,666 --> 00:19:26,291
Vá lá. Não sejas tímido.
275
00:19:26,375 --> 00:19:29,416
- Há alguma coisa aqui.
- Boa. Continua a procurar.
276
00:19:35,041 --> 00:19:36,000
Está em todo o lado.
277
00:19:36,500 --> 00:19:38,125
Isto não é só um fantasma!
278
00:19:39,291 --> 00:19:42,416
- Lucy, o que descobriste?
- Não tenho a certeza. Preciso de tempo!
279
00:19:42,500 --> 00:19:45,500
Estão a trabalhar juntos. Merda.
280
00:19:45,583 --> 00:19:46,625
Mantém-te concentrado.
281
00:19:48,541 --> 00:19:50,791
Como vamos combater aquilo?
282
00:19:51,708 --> 00:19:53,500
Lucy, diz-me que é uma porta.
283
00:19:53,583 --> 00:19:55,375
Gostava de começar a correr!
284
00:20:08,750 --> 00:20:11,875
Um poltergeist pode fechar a porta,
mas só os metamorfos se manifestam
285
00:20:11,958 --> 00:20:14,333
em algo como sangue.
Mas nunca nesta escala!
286
00:20:14,416 --> 00:20:16,416
Estamos a falar de um novo Tipo Dois?
287
00:20:16,500 --> 00:20:20,750
Era um metamorfo normal. Nenhum
fantasma consegue mover tanto ferro.
288
00:20:20,833 --> 00:20:23,000
- Foi alguém vivo.
- O quê? Quem?
289
00:20:24,041 --> 00:20:27,666
O Fairfax? Não, ele não se atreveria
a voltar para fazer aquilo.
290
00:20:27,750 --> 00:20:31,291
Talvez a Ellie ainda tenha talento.
Talvez estejamos a ser testados.
291
00:20:31,375 --> 00:20:35,000
O quê? Não podes achar
que vamos conseguir algo disto.
292
00:20:35,083 --> 00:20:36,666
É uma armadilha mortal.
293
00:20:36,750 --> 00:20:37,583
Meu Deus.
294
00:20:38,875 --> 00:20:40,291
A temperatura baixou mais.
295
00:20:40,791 --> 00:20:43,208
Ou seja, a Sala Vermelha
não é a assombração original.
296
00:20:43,291 --> 00:20:44,708
É apenas secundária.
297
00:20:45,791 --> 00:20:47,541
Há mais alguma coisa por aí.
298
00:20:52,541 --> 00:20:55,625
- E se não houver saída?
- Então, estamos mortos.
299
00:21:06,166 --> 00:21:08,416
Porque é que as aranhas
gostam tanto de fantasmas?
300
00:21:09,291 --> 00:21:11,583
Que importa? São ótimos avisos.
301
00:21:14,250 --> 00:21:15,208
Tal como eu dizia.
302
00:21:16,791 --> 00:21:19,083
- Merda.
- Sam Pandey.
303
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
Provavelmente, queria avisar-nos
para não irmos lá abaixo.
304
00:21:37,583 --> 00:21:40,208
E agora vamos lá abaixo.
305
00:21:45,458 --> 00:21:46,666
Há algo à espera.
306
00:21:47,833 --> 00:21:50,750
Esta não pode ser
a verdadeira Escadaria Gritante, pois não?
307
00:21:50,833 --> 00:21:56,166
Talvez. O Fairfax adora surpresas.
Não admira que se tenha saído tão bem.
308
00:21:57,125 --> 00:21:57,958
Vamos.
309
00:21:58,541 --> 00:21:59,375
Está bem.
310
00:22:03,250 --> 00:22:04,833
Fairfax e o mundo do espetáculo.
311
00:22:13,708 --> 00:22:18,291
Esperem. George, Lucy, esperem.
Acho que já percebi.
312
00:22:18,375 --> 00:22:21,625
- É aqui. É esta a escadaria.
- Vão. Saiam daqui!
313
00:22:31,916 --> 00:22:33,166
O que vamos fazer?
314
00:22:35,125 --> 00:22:36,083
Acabou.
315
00:22:37,541 --> 00:22:38,375
Os monges.
316
00:22:39,916 --> 00:22:41,541
Foi aqui que morreram.
317
00:23:29,500 --> 00:23:33,750
George, encontra a origem. Luce, ajuda-me
a afastá-los. Temos de ganhar tempo.
318
00:23:33,833 --> 00:23:37,041
Como assim, "encontrar a origem"?
Não há nada aqui!
319
00:23:40,750 --> 00:23:41,875
É o miúdo da Fittes!
320
00:23:41,958 --> 00:23:44,583
O miúdo da Fittes não é o problema. Vá lá!
321
00:24:27,208 --> 00:24:28,416
Lucy, não!
322
00:24:33,500 --> 00:24:36,750
- Foste possuída.
- Sim. Mas encontrei a origem.
323
00:24:38,208 --> 00:24:41,416
- Estão no poço. Os corpos deles!
- É tarde de mais. São demasiados!
324
00:24:41,500 --> 00:24:43,125
Ainda bem que quebrei o acordo.
325
00:24:44,958 --> 00:24:46,000
Peçam um desejo.
326
00:25:18,958 --> 00:25:19,791
George.
327
00:25:21,083 --> 00:25:21,916
George!
328
00:25:23,583 --> 00:25:24,583
George!
329
00:25:26,541 --> 00:25:27,416
Estás bem?
330
00:25:29,041 --> 00:25:30,375
Dói-me a cara.
331
00:25:31,791 --> 00:25:32,625
Lucy.
332
00:25:36,333 --> 00:25:38,208
- Lucy.
- A ele não bates?
333
00:25:39,000 --> 00:25:43,958
Eu mereço. Tenho sido um idiota.
Nunca nos devia ter trazido aqui.
334
00:25:47,625 --> 00:25:50,500
Ali. Nem acredito que não vi.
335
00:25:51,791 --> 00:25:53,875
O Fairfax não gostava apenas de casinos.
336
00:25:54,416 --> 00:25:57,458
Tinha muitos contactos no Soho
antes de se mudar para o ferro.
337
00:25:57,541 --> 00:25:58,958
O Fairfax conhecia a Annabel?
338
00:25:59,041 --> 00:26:02,416
Ele não a conhecia apenas.
Acho que estava com ela.
339
00:26:02,916 --> 00:26:04,166
Ele deu-lhe o anel.
340
00:26:04,250 --> 00:26:05,333
Deve tê-lo feito.
341
00:26:06,875 --> 00:26:11,666
Aquela marca estranha significa
que deve haver um registo disso.
342
00:26:11,750 --> 00:26:14,708
Espera, ele matou-a?
343
00:26:16,125 --> 00:26:17,416
E o anel é a prova.
344
00:26:18,541 --> 00:26:21,875
Acho que nos trouxe aqui
para a casa nos matar.
345
00:26:23,041 --> 00:26:27,041
Nem seria suspeito,
só mais três agentes a morrer em trabalho.
346
00:26:27,125 --> 00:26:28,750
Vamos sair daqui.
347
00:26:28,833 --> 00:26:31,125
Vamos sair antes que percebam
que estamos vivos.
348
00:26:31,208 --> 00:26:33,041
Pela Sala Vermelha, não estaremos.
349
00:26:33,125 --> 00:26:36,041
Olha, há luz!
Talvez possamos sair por ali.
350
00:26:52,250 --> 00:26:53,083
Vão!
351
00:26:53,166 --> 00:26:54,000
Corram!
352
00:27:00,500 --> 00:27:01,541
Não se mexam.
353
00:27:02,375 --> 00:27:03,916
Mãos ao ar.
354
00:27:04,000 --> 00:27:06,625
O senhor… Trouxe-nos aqui para morrermos.
355
00:27:08,166 --> 00:27:09,083
Foi a senhora.
356
00:27:09,166 --> 00:27:11,958
Apunhalei-a na minha casa.
357
00:27:12,041 --> 00:27:13,916
Esse ferimento de guerra não é antigo.
358
00:27:16,750 --> 00:27:18,000
Ali, onde te possa ver.
359
00:27:25,333 --> 00:27:28,958
De certeza
que podemos resolver isto entre nós.
360
00:27:30,291 --> 00:27:33,666
Quer o anel de volta.
Pensou que podia esperar até o sol nascer
361
00:27:33,750 --> 00:27:35,916
e tirá-lo dos nossos bolsos
na Sala Vermelha.
362
00:27:36,416 --> 00:27:37,500
Cá estamos nós.
363
00:27:38,375 --> 00:27:40,500
É a marca que é incriminatória.
364
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Algo tão específico.
365
00:27:43,583 --> 00:27:46,458
Aposto que se arrepende
de o ter comprado à Annabel.
366
00:27:46,541 --> 00:27:49,750
Não. Não me arrependo de o ter comprado.
367
00:27:49,833 --> 00:27:54,458
Arrependo-me de o ter deixado para trás
quando a emparedei naquela chaminé.
368
00:27:55,500 --> 00:27:56,916
Eu sabia que era monstruoso.
369
00:27:57,458 --> 00:28:00,750
Mas não podia desperdiçar a minha vida
por causa de um erro.
370
00:28:02,000 --> 00:28:06,500
Nem naquela altura nem agora.
Por isso, tira o florete e dá-me o anel.
371
00:28:07,166 --> 00:28:08,125
Não posso.
372
00:28:09,416 --> 00:28:10,625
Não tenho o anel.
373
00:28:11,625 --> 00:28:14,458
Não viajamos com ele. Não somos loucos.
374
00:28:14,541 --> 00:28:16,833
E eu sou o único
que sabe onde está escondido,
375
00:28:16,916 --> 00:28:19,791
por isso, se me matar, nunca o recuperará.
376
00:28:19,875 --> 00:28:21,000
Isso é bluff.
377
00:28:23,208 --> 00:28:25,416
- Então, dê-me um tiro.
- Lockwood, não!
378
00:28:27,625 --> 00:28:30,708
Ficaria bem com os monges, rapaz.
Tem um desejo de morte.
379
00:28:30,791 --> 00:28:31,791
Sim, talvez.
380
00:28:32,375 --> 00:28:33,666
Mas não o vai fazer.
381
00:28:34,166 --> 00:28:37,708
Já está a pensar nas diferentes formas
de ser apanhado.
382
00:28:37,791 --> 00:28:40,291
Também é um artista, não é?
383
00:28:40,375 --> 00:28:43,541
Vamos ver o que vale.
384
00:28:43,625 --> 00:28:44,583
Não.
385
00:28:49,250 --> 00:28:50,125
Isso mesmo.
386
00:28:50,916 --> 00:28:52,125
Parece assustado.
387
00:28:53,000 --> 00:28:53,875
Tal como ela.
388
00:28:53,958 --> 00:28:55,500
Não o mate.
389
00:28:56,666 --> 00:28:59,208
É isto que quer, certo?
390
00:28:59,291 --> 00:29:01,416
- Lucy, o que fizeste?
- O que é?
391
00:29:01,500 --> 00:29:03,833
- Ela voltou a roubá-lo, Lockwood.
- O que está aí?
392
00:29:03,916 --> 00:29:05,416
Lucy, o que estás a fazer?
393
00:29:11,208 --> 00:29:12,416
É a origem da Annabel.
394
00:29:13,250 --> 00:29:17,875
Há muito tempo que ela o quer ver,
Sr. Fairfax.
395
00:29:17,958 --> 00:29:19,666
- O quê?
- Lucy…
396
00:29:27,708 --> 00:29:28,541
Annabel!
397
00:30:42,125 --> 00:30:43,750
Estou a trabalhar com loucos.
398
00:30:48,416 --> 00:30:49,375
Não se mexa!
399
00:30:54,125 --> 00:30:55,125
Larguem-me!
400
00:31:05,083 --> 00:31:09,791
- Somos agentes. Este é o nosso trabalho.
- Fomos contratados. Não podem fazer isto.
401
00:31:11,041 --> 00:31:14,833
- Ordenei que não trabalhassem.
- Sim, senhor, e eu entendo…
402
00:31:14,916 --> 00:31:16,083
Caluda!
403
00:31:16,708 --> 00:31:19,625
Sabia que não conseguiam seguir as regras
nem por uma noite.
404
00:31:20,625 --> 00:31:21,791
Mas agora vão ouvir.
405
00:31:21,875 --> 00:31:23,791
Anthony Lockwood, George Karim,
406
00:31:24,375 --> 00:31:25,958
Lucy Carlyle, estou a prender-vos
407
00:31:26,041 --> 00:31:28,416
por conduzir
uma investigação psíquica sem licença
408
00:31:28,500 --> 00:31:30,416
em violação de uma decisão da DEPRAC.
409
00:31:30,500 --> 00:31:32,416
Sobrevivemos a uma tentativa de homicídio.
410
00:31:32,500 --> 00:31:36,041
John Fairfax matou a Annabel Ward
e trouxe-nos aqui para nos matar.
411
00:31:36,125 --> 00:31:37,625
E este é o mesmo John Fairfax
412
00:31:37,708 --> 00:31:40,750
de quem o seu departamento
foi tão próximo na última década.
413
00:31:40,833 --> 00:31:44,291
É verdade. Ele estrangulou-a
e deixou-a a apodrecer naquela chaminé.
414
00:31:44,375 --> 00:31:48,166
- Porque acreditaria em ti?
- Ela não está a mentir. Temos provas.
415
00:31:48,250 --> 00:31:49,916
Este trabalho foi uma armadilha.
416
00:31:50,000 --> 00:31:52,166
Pergunte à Ellie.
Ela ouviu o Fairfax confessar.
417
00:31:54,708 --> 00:31:55,708
Se isto for verdade…
418
00:31:55,791 --> 00:32:00,958
Inspetor Barnes? Desculpe interromper.
O comissário-adjunto acabou de chegar.
419
00:32:04,125 --> 00:32:07,458
- Ponham-nos na carrinha.
- Inspetor, tem de acreditar em mim.
420
00:32:08,000 --> 00:32:08,833
Inspetor…
421
00:32:10,041 --> 00:32:13,083
Dizem que mataram o Sir John Fairfax.
422
00:32:13,166 --> 00:32:16,125
- Afinal, vão aparecer nos jornais.
- O que fazes aqui?
423
00:32:16,625 --> 00:32:18,541
Sou o agente especial da Fittes.
424
00:32:19,250 --> 00:32:22,750
Ajudamos a vigiar agentes rebeldes.
Gostei de conhecer-vos.
425
00:32:27,291 --> 00:32:28,625
Vou aos jornais.
426
00:32:29,416 --> 00:32:30,375
Vou arruiná-los.
427
00:32:30,458 --> 00:32:31,791
Vou contar a todos.
428
00:32:32,666 --> 00:32:34,208
Pessoal, venham cá.
429
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
O que foi?
430
00:32:37,125 --> 00:32:40,041
O que faz o comissário-adjunto aqui
às cinco da manhã?
431
00:32:41,833 --> 00:32:44,083
Estão a levar coisas. O que se passa?
432
00:32:48,583 --> 00:32:50,833
Inspetor, que raio se passa?
433
00:32:52,916 --> 00:32:54,541
Não vão ser detidos.
434
00:32:56,416 --> 00:32:57,750
Se assinarem isto.
435
00:33:01,125 --> 00:33:03,916
Um acordo de confidencialidade.
Nem pensar.
436
00:33:04,000 --> 00:33:06,125
Façam-no. Ou ficarão desprotegidos.
437
00:33:06,208 --> 00:33:07,416
De quê?
438
00:33:08,291 --> 00:33:11,166
- Sabe o que está a ser encoberto?
- Isto não é normal.
439
00:33:11,250 --> 00:33:14,416
- Isto é contra as regras.
- Assinem os papéis.
440
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
É a primeira coisa inteligente que faz.
441
00:33:45,500 --> 00:33:46,708
Ele tem a vossa morada.
442
00:33:51,916 --> 00:33:53,291
Levaram o nosso kit.
443
00:33:54,000 --> 00:33:57,333
Sabem algo sobre Fairfax que não sabemos.
Querem que continue assim.
444
00:33:57,416 --> 00:33:59,583
Além de ser um assassino?
445
00:34:00,458 --> 00:34:02,291
Ninguém vai saber o que fizemos.
446
00:34:03,000 --> 00:34:03,833
Bem…
447
00:34:05,250 --> 00:34:06,625
… pelo menos, estamos vivos.
448
00:34:24,833 --> 00:34:27,541
Caríssimos, estamos aqui reunidos hoje
449
00:34:28,166 --> 00:34:30,666
para nos despedirmos do Samaran
450
00:34:30,750 --> 00:34:33,416
e entregá-lo nas mãos de Deus.
451
00:34:36,958 --> 00:34:37,791
Desculpem?
452
00:34:38,750 --> 00:34:39,625
Desculpem.
453
00:34:40,750 --> 00:34:43,041
Olá. O meu nome é Penelope Fittes.
454
00:34:44,125 --> 00:34:45,333
Sabemos quem é.
455
00:34:46,041 --> 00:34:48,625
E vocês são a Lockwood e Cia.
456
00:34:49,125 --> 00:34:50,166
Ao seu dispor.
457
00:34:51,125 --> 00:34:53,375
Não está aqui para nos ver, pois não?
458
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
É bom ver-vos, mas não.
459
00:34:56,500 --> 00:35:00,083
A minha mãe liderou a primeira tentativa
em Combe Carey Hall.
460
00:35:00,166 --> 00:35:04,416
Foi a única sobrevivente e acho
que ela sempre se sentiu mal porque…
461
00:35:06,500 --> 00:35:10,500
O Sam era como um irmão mais novo.
Obrigada por o terem encontrado.
462
00:35:12,416 --> 00:35:14,208
Deves ser a Lucy Carlyle.
463
00:35:15,083 --> 00:35:16,000
Sabe o meu nome?
464
00:35:16,750 --> 00:35:18,416
- Sim.
- Sabe o meu nome?
465
00:35:18,500 --> 00:35:22,166
Claro que sim, Sr. Karim.
Fico feliz por ver que estás bem.
466
00:35:22,250 --> 00:35:26,250
Gostava que estivesses na minha agência.
Despedi o idiota que te deixou ir.
467
00:35:26,333 --> 00:35:29,666
É uma pena. Ela era uma idiota,
mas encaixava-se bem.
468
00:35:30,166 --> 00:35:32,750
Percebo que estejas mais confortável
onde estás.
469
00:35:35,958 --> 00:35:37,791
Obrigada mais uma vez. A sério.
470
00:35:38,708 --> 00:35:39,541
Adeus.
471
00:35:46,750 --> 00:35:49,125
Porque disseste aquilo? Ela foi simpática.
472
00:35:49,208 --> 00:35:53,750
Malta, não é altura para brigar.
A Penelope Fittes sabe quem somos!
473
00:36:00,166 --> 00:36:03,666
- Esta carta da DEPRAC é inacreditável.
- É melhor do que poderia ser.
474
00:36:05,666 --> 00:36:10,041
Estão a encobrir tudo.
Diz que Fairfax morreu de causas naturais.
475
00:36:10,125 --> 00:36:12,583
Estão a tentar proteger
o nome dele, mas porquê?
476
00:36:12,666 --> 00:36:13,708
Estava a tramar algo.
477
00:36:13,791 --> 00:36:16,583
Matar a Annabel Ward
foi a ponta do icebergue.
478
00:36:17,083 --> 00:36:19,166
Pelo menos, vão pagar-nos.
479
00:36:19,250 --> 00:36:22,583
- Os 60 mil?
- E depois? Não podemos falar sobre isso.
480
00:36:22,666 --> 00:36:26,375
Combe Carey Hall devia pôr o nosso nome
na primeira página do The Times.
481
00:36:26,958 --> 00:36:29,458
E agora parece que nunca aconteceu.
482
00:36:29,541 --> 00:36:31,416
O teu nome, queres dizer.
483
00:36:31,500 --> 00:36:34,666
Lockwood, isto é ótimo.
Estamos livres de dívidas!
484
00:36:34,750 --> 00:36:36,750
Não temos clientes nem reputação
485
00:36:36,833 --> 00:36:40,000
e temos muito mais dívidas
do que a multa de 60 mil.
486
00:36:43,708 --> 00:36:47,875
George, isso são provas que roubaste.
Têm de ser guardadas no cofre.
487
00:36:47,958 --> 00:36:49,291
Só quero saber o que é.
488
00:36:49,375 --> 00:36:52,375
Porque estaria esta insígnia
naquelas caixas e nestes óculos?
489
00:36:52,458 --> 00:36:53,583
É fascinante.
490
00:36:53,666 --> 00:36:56,791
Seja o que for,
foi inútil contra aquele fantasma.
491
00:36:56,875 --> 00:37:00,000
Ela foi brutalmente assassinada, George.
O que esperavas?
492
00:37:00,750 --> 00:37:05,625
E, sim, ela foi assustadora no final,
mas senti que a conhecia.
493
00:37:05,708 --> 00:37:08,125
Como se ainda estivesse viva.
494
00:37:09,666 --> 00:37:10,500
Cuidado.
495
00:37:11,500 --> 00:37:12,875
Ouvir pode lixar-te.
496
00:37:12,958 --> 00:37:15,333
- Se não tiveres cuidado, pode ser…
- George!
497
00:37:17,791 --> 00:37:20,041
Já podes esquecer isso tudo, Luce.
498
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
Bem, acabou por correr bem.
499
00:37:24,625 --> 00:37:26,125
Eu guardo isto por ti.
500
00:37:27,708 --> 00:37:32,083
Já que vais lá abaixo,
podes pôr isto no armazém seguro?
501
00:37:33,833 --> 00:37:36,458
QUARTO ANO
502
00:37:38,375 --> 00:37:39,250
Assinaste-o.
503
00:37:40,583 --> 00:37:41,500
Isso é permitido?
504
00:37:41,583 --> 00:37:43,791
A julgar pela cara
que o Barnes fez na carrinha,
505
00:37:43,875 --> 00:37:46,666
nem ele sabe quais são as regras.
Porque não?
506
00:37:47,166 --> 00:37:49,166
Além disso, é a minha agência.
507
00:37:50,208 --> 00:37:51,208
O teu lugar é aqui.
508
00:38:26,208 --> 00:38:28,125
Lucy.
509
00:38:34,083 --> 00:38:35,625
Lucy.
510
00:38:38,750 --> 00:38:40,208
Lucy.
511
00:38:42,916 --> 00:38:44,291
Não devias ter dito aquilo.
512
00:38:44,875 --> 00:38:46,541
Sobre o que ouvir pode fazer.
513
00:38:47,375 --> 00:38:48,583
Alguém tem de o fazer.
514
00:38:48,666 --> 00:38:52,958
Ela chegou demasiado perto da Annabel
e os ouvintes podem esgotar-se.
515
00:38:53,041 --> 00:38:54,666
Temos de cuidar dela.
516
00:38:54,750 --> 00:38:55,875
Ela é porreira
517
00:38:56,625 --> 00:38:58,583
e está a começar a entender-me.
518
00:38:59,750 --> 00:39:01,666
Ela é muito mais dura do que pensas.
519
00:39:04,416 --> 00:39:06,041
Está tudo bem aí em baixo?
520
00:39:07,625 --> 00:39:08,708
Luce?
521
00:39:16,458 --> 00:39:17,291
Luce?
522
00:39:18,416 --> 00:39:19,250
Lucy?
523
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Está tudo bem?
524
00:40:43,375 --> 00:40:48,375
Legendas: Helena Cotovio