1 00:00:13,708 --> 00:00:15,083 O que estamos a ver? 2 00:00:15,958 --> 00:00:19,333 Pus o anel atrás de um vidro prateado para o examinarmos em segurança. 3 00:00:19,416 --> 00:00:20,750 Sim, mas é de dia. 4 00:00:20,833 --> 00:00:22,666 Sim, para constatar o óbvio, 5 00:00:22,750 --> 00:00:24,916 sou mais precavido do que tu, não sou? 6 00:00:25,000 --> 00:00:28,500 O intruso queria o anel. Mas porquê? 7 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 Marcas. 8 00:00:35,791 --> 00:00:39,958 H 22 115. 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,791 Talvez "H" de Hugo? 10 00:00:42,875 --> 00:00:46,458 Foi o que pensei. Mas quem foi o outro grande "H" na vida da Annabel? 11 00:00:47,166 --> 00:00:48,583 Ato 2, cena 2. 12 00:00:52,000 --> 00:00:54,541 "Duvida que as estrelas sejam fogo, 13 00:00:55,208 --> 00:00:56,875 duvida que o sol se mova, 14 00:00:56,958 --> 00:00:59,083 duvido que a verdade seja mentira, 15 00:00:59,166 --> 00:01:00,958 mas nunca duvides que te amo." 16 00:01:02,625 --> 00:01:03,833 É isto! 17 00:01:04,416 --> 00:01:05,875 A marca é uma carta de amor. 18 00:01:05,958 --> 00:01:09,666 A Annabel queria que eu levasse o anel. Prova que ela e o Hugo estavam juntos. 19 00:01:10,250 --> 00:01:12,708 - Tem de ser suficiente para o prender. - Não. 20 00:01:13,208 --> 00:01:14,666 Não prova nada. 21 00:01:15,458 --> 00:01:19,000 Então, estavam juntos. Isso não é prova de que a matou. 22 00:01:19,750 --> 00:01:22,666 O anel vai para o cofre e eu fico com a chave 23 00:01:22,750 --> 00:01:25,916 porque não és de confiança. 24 00:01:26,583 --> 00:01:28,791 - Mas é a origem dela. - Que roubaste. 25 00:01:28,875 --> 00:01:31,666 Chegou a decisão final de Sheen Road 26 00:01:31,750 --> 00:01:34,541 e se não nos orientarmos, é o fim desta agência. 27 00:01:35,125 --> 00:01:38,375 - "Controlo obrigatório indefinido"? - O que significa isso? 28 00:01:38,458 --> 00:01:40,208 Significa que ainda devemos 60 mil, 29 00:01:40,291 --> 00:01:43,041 mas agora não podemos fazer nada sem supervisão de um adulto. 30 00:01:43,125 --> 00:01:45,458 Não. Só pode ser uma piada. 31 00:01:45,541 --> 00:01:47,583 Não. É um estrangulamento. 32 00:01:47,666 --> 00:01:48,958 Mas tenho um plano. 33 00:01:49,041 --> 00:01:50,958 Vamos falar com um homem sobre um fantasma. 34 00:01:54,416 --> 00:01:56,291 VAGA DE MORTES INEXPLICÁVEIS 35 00:01:57,500 --> 00:01:58,875 FANTASMAS ANDAM ENTRE NÓS 36 00:02:02,500 --> 00:02:04,416 TOQUE DE UM FANTASMA MATA 37 00:02:07,041 --> 00:02:08,041 MORTES 38 00:02:13,375 --> 00:02:15,458 RECOLHER OBRIGATÓRIO INSTAURADO 39 00:02:18,333 --> 00:02:20,625 CRISE ECONÓMICA 40 00:02:23,375 --> 00:02:25,666 FERRO, PRATA, SAL: A NOSSA MELHOR DEFESA 41 00:02:27,208 --> 00:02:28,083 STOCKS TECNOLÓGICOS 42 00:02:28,458 --> 00:02:30,333 BASEADO NOS ROMANCES DE JONATHAN STROUD 43 00:02:31,500 --> 00:02:33,000 JOVENS TALENTOSOS SENTEM FANTASMAS 44 00:02:40,708 --> 00:02:42,250 MORTES 45 00:02:42,333 --> 00:02:43,750 "O PROBLEMA" DURA HÁ 50 ANOS 46 00:02:49,666 --> 00:02:51,750 LOCKWOOD E CIA. 47 00:02:59,375 --> 00:03:00,666 O teu grande plano radical 48 00:03:00,750 --> 00:03:04,333 é um emprego na Fairfax Iron, para o que não podemos fazer legalmente? 49 00:03:04,416 --> 00:03:08,500 George, essa negatividade, é por isso que não te conto as coisas. 50 00:03:10,000 --> 00:03:13,333 "Agentes necessários para investigação sobrenatural invulgar. 51 00:03:13,416 --> 00:03:15,250 Pagamento à altura do perigo." 52 00:03:15,750 --> 00:03:17,583 Acho que isso significa muito perigo. 53 00:03:17,666 --> 00:03:19,416 É bom que valha pelo menos 60 mil. 54 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 Portas a fechar. 55 00:03:27,916 --> 00:03:30,625 Quando lá chegarmos, temos de estar no nosso melhor. 56 00:03:30,708 --> 00:03:33,416 Totalmente profissionais. Por isso, sou eu que falo. 57 00:03:33,500 --> 00:03:35,083 Vi o Sir John Fairfax uma vez. 58 00:03:35,166 --> 00:03:38,625 Ele doou defesas de ferro à minha escola e discursou na assembleia. 59 00:03:39,625 --> 00:03:41,500 A Sra. Kingston fez um penteado especial. 60 00:03:41,583 --> 00:03:44,625 Sim, é exatamente o tipo de coisa que não quero que digas. 61 00:03:46,500 --> 00:03:50,375 Tens um nome para o homem com quem nos vamos encontrar? 62 00:03:50,875 --> 00:03:52,625 Não. Só o andar. 63 00:03:53,166 --> 00:03:54,041 Vigésimo. 64 00:03:55,583 --> 00:03:58,000 No último andar. Acham que é… 65 00:04:05,125 --> 00:04:06,041 Portas a fechar. 66 00:04:06,125 --> 00:04:09,333 Diretamente para o escritório. É uma jogada elegante. 67 00:04:10,333 --> 00:04:12,666 Este é o escritório do Sir John Fairfax. 68 00:04:12,750 --> 00:04:16,041 Isto não faz sentido. O John Fairfax não precisa de nós. 69 00:04:16,125 --> 00:04:19,041 Ele é famoso. É rico. Construiu a Fairfax Iron. 70 00:04:19,125 --> 00:04:20,458 Construiu este edifício. 71 00:04:20,958 --> 00:04:24,333 Não acham sombrio que alguém ganhe tanto dinheiro com o Problema? 72 00:04:24,416 --> 00:04:27,625 Mereço algo por manter o país seguro à noite, não é? 73 00:04:27,708 --> 00:04:29,416 Céus, lamento imenso. 74 00:04:29,500 --> 00:04:30,958 Não, tem razão. É sombrio. 75 00:04:32,000 --> 00:04:34,333 O Problema desfigurou o mundo inteiro. 76 00:04:35,166 --> 00:04:38,291 É um prazer conhecê-lo. Anthony Lockwood. 77 00:04:39,583 --> 00:04:42,208 George Karim e Lucy Carlyle. 78 00:04:43,000 --> 00:04:44,375 Somos a Lockwood e Cia. 79 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Claro. Os infames. 80 00:04:48,583 --> 00:04:49,708 Bem, sentem-se. 81 00:04:50,208 --> 00:04:51,750 Debaixo dos aspersores. 82 00:04:53,166 --> 00:04:57,791 Não esperávamos lidar consigo pessoalmente quando respondemos ao seu anúncio. 83 00:04:58,625 --> 00:05:02,125 É uma situação delicada. É melhor tratá-la com discrição. 84 00:05:02,916 --> 00:05:06,083 Decidi abdicar de algumas propriedades, 85 00:05:06,166 --> 00:05:09,541 incluindo Combe Carey Hall, em Berkshire. 86 00:05:09,625 --> 00:05:15,291 É um sítio simpático, mas tem uma coleção de visitantes teimosos. 87 00:05:15,916 --> 00:05:18,500 Algo que me esforcei muito por manter fora dos jornais 88 00:05:18,583 --> 00:05:21,000 e que o meu potencial comprador não sabe. 89 00:05:21,083 --> 00:05:24,166 Precisa de o tornar seguro antes da visita do comprador. 90 00:05:24,250 --> 00:05:30,291 Exato. E não posso arriscar danos, não pode haver foguetes nem explosivos. 91 00:05:30,375 --> 00:05:33,291 É um trabalho perigoso, que tem de ser feito rapidamente. 92 00:05:33,375 --> 00:05:36,416 Estou a receber propostas de todos os grupos importantes de Londres. 93 00:05:36,500 --> 00:05:37,750 Para ser sincero, 94 00:05:37,833 --> 00:05:42,958 a única forma de uma agência como a vossa o conseguir é licitar abaixo. 95 00:05:43,041 --> 00:05:46,333 O nosso serviço é tão bom como o dos nossos concorrentes 96 00:05:46,416 --> 00:05:49,333 e não temos de procurar trabalhos baratos. 97 00:05:50,041 --> 00:05:52,000 Mente como um político, 98 00:05:52,083 --> 00:05:55,666 mas comecei nos casinos, Sr. Lockwood. 99 00:05:56,666 --> 00:05:58,541 Consigo sempre ver um bluff. 100 00:05:59,333 --> 00:06:01,833 Acha que terá discrição na Fittes ou na Rotwell? 101 00:06:01,916 --> 00:06:04,666 Todas as decisões que tomam são debatidas pelo comité. 102 00:06:04,750 --> 00:06:07,041 E precisa de algo mais ágil. 103 00:06:07,583 --> 00:06:09,916 Como nós. Uma agência pequena e independente. 104 00:06:10,000 --> 00:06:14,416 Somos a única agência que pode fazer este trabalho como precisa. 105 00:06:15,583 --> 00:06:16,750 Bela apresentação. 106 00:06:18,041 --> 00:06:19,875 Mas trabalho de perto com a DEPRAC 107 00:06:19,958 --> 00:06:22,250 e acho que não vos deixam fazer este trabalho. 108 00:06:22,333 --> 00:06:26,291 É por isso que é melhor não saberem. 109 00:06:27,250 --> 00:06:29,875 A Rotwell pediu-me 90 mil libras. 110 00:06:30,583 --> 00:06:33,333 Não pago um cêntimo a mais do que a multa que devem à DEPRAC. 111 00:06:33,416 --> 00:06:35,458 Quanto é? Quarenta? Cinquenta? 112 00:06:35,541 --> 00:06:38,750 Sessenta, na verdade. É óbvio que é um homem ocupado, Sir John, 113 00:06:39,458 --> 00:06:40,875 vamos manter as coisas simples. 114 00:06:41,500 --> 00:06:44,416 Paga a nossa multa e tratamos da sua casa. 115 00:06:44,500 --> 00:06:47,250 Então? Temos negócio? 116 00:06:50,791 --> 00:06:52,916 Sessenta mil! Vai pagar-nos 60 mil! 117 00:06:53,000 --> 00:06:55,583 Ainda não conseguimos. Temos de agir depressa. 118 00:06:55,666 --> 00:06:57,625 Lucy, trata dos preparativos. 119 00:06:57,708 --> 00:07:01,208 George, descobre tudo o que puderes sobre Combe Carey Hall, está bem? 120 00:07:01,291 --> 00:07:04,833 Vou ao Satchell para arranjar algo que não expluda. 121 00:07:04,916 --> 00:07:06,750 Vemo-nos em casa e não digam a ninguém. 122 00:07:13,500 --> 00:07:16,500 - Este trabalho vai matar-nos. - Lamento ouvir isso. 123 00:07:20,083 --> 00:07:21,625 É tudo sobre Combe Carey Hall? 124 00:07:21,708 --> 00:07:25,333 Sim, tudo o que o Fairfax se esqueceu de dizer. Não é só uma casa de campo. 125 00:07:25,416 --> 00:07:29,500 Costumava ser um priorado satânico de adoradores medievais do diabo. 126 00:07:29,583 --> 00:07:31,208 Ótimo. Monges maus. 127 00:07:31,291 --> 00:07:34,416 Pelo menos sabemos o que vamos enfrentar. Alguém quer outra cerveja? 128 00:07:34,500 --> 00:07:36,416 Não, na verdade, não fazemos ideia. 129 00:07:36,500 --> 00:07:39,916 Matou imensa gente, incluindo numa festa há 30 anos. 130 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Essas mortes não foram atribuídas aos monges. 131 00:07:42,083 --> 00:07:44,125 Não, foram atribuídas à Escadaria Gritante 132 00:07:44,208 --> 00:07:46,333 ou à Sala Vermelha, ou seja lá o que for. 133 00:07:46,416 --> 00:07:50,666 Sem foguetes, este trabalho é suicídio. Não somos os primeiros a tentar. 134 00:07:50,750 --> 00:07:53,791 No início do Problema, uma equipa da Fittes foi enviada. 135 00:07:53,875 --> 00:07:58,666 Só houve um sobrevivente e Samaran Pandey ainda não foi encontrado. 136 00:07:58,750 --> 00:08:02,041 - O Fairfax escondeu-nos isto tudo. - Não, ele fez um bom negócio. 137 00:08:02,125 --> 00:08:05,916 E nós também. Este é um trabalho à altura dos nossos talentos. 138 00:08:07,708 --> 00:08:08,708 Mas somos uma equipa, 139 00:08:08,791 --> 00:08:13,500 por isso, se tiverem outra opção para manter esta agência à tona, 140 00:08:13,583 --> 00:08:14,708 sou todo ouvidos. 141 00:08:18,291 --> 00:08:20,458 Certo. Está decidido. 142 00:08:33,916 --> 00:08:35,166 Estou? Lockwood e Cia. 143 00:08:38,958 --> 00:08:40,375 É o Barnes. Para ti. 144 00:08:42,291 --> 00:08:44,833 - Para que são as luvas? - Limpeza para reduzir o stress. 145 00:08:47,250 --> 00:08:50,250 - Estou? - Carlyle? Inspetor Barnes. 146 00:08:50,333 --> 00:08:52,708 - Olá. - Disseste ao Lockwood que te vais embora? 147 00:08:53,208 --> 00:08:57,625 Sim. Na verdade, sim. Vou daqui a uns dias. 148 00:08:57,708 --> 00:08:59,208 Talvez queiras ir mais cedo. 149 00:08:59,708 --> 00:09:02,833 Achei que devias saber. Hugo Blake foi libertado esta manhã. 150 00:09:03,666 --> 00:09:07,875 Não temos o suficiente para o deter. Não há nada que o ponha dentro de casa. 151 00:09:08,458 --> 00:09:11,500 Se não a tivessem queimado, talvez tivéssemos provas físicas. 152 00:09:12,000 --> 00:09:14,875 Diz ao Lockwood que o informarei sobre o supervisor amanhã. 153 00:09:14,958 --> 00:09:17,166 - Não estaremos cá amanhã. - Porquê? 154 00:09:19,458 --> 00:09:21,958 Porque a casa vai ser fumigada. 155 00:09:22,041 --> 00:09:23,250 No dia seguinte, então. 156 00:09:25,250 --> 00:09:26,500 Vai para casa em segurança. 157 00:09:43,708 --> 00:09:45,750 Espero que não estejas a fazer uma confusão! 158 00:09:47,041 --> 00:09:51,500 George, podes parar de limpar e vir ajudar-me a separar as correntes? 159 00:10:23,750 --> 00:10:24,666 Deixa-me. 160 00:10:24,750 --> 00:10:26,583 Não te posso ajudar. 161 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 Deste-me o anel. 162 00:10:30,083 --> 00:10:31,875 Porque não és de confiança. 163 00:10:42,833 --> 00:10:45,166 Ena. Há muito verde! 164 00:10:45,666 --> 00:10:47,916 Nunca tinhas saído de Londres, George? 165 00:10:48,000 --> 00:10:51,333 - Visito a minha avó em Sidcup. - Sidcup é em Londres. 166 00:10:51,416 --> 00:10:54,708 Tens aí a resposta. Não me parece que tenha perdido muito. 167 00:10:54,791 --> 00:10:57,291 Não acredito que vamos a casa do Sir John Fairfax. 168 00:10:57,375 --> 00:10:59,458 Tens uma grande tesão por ele, não tens? 169 00:10:59,541 --> 00:11:01,125 Se quiseres falar nesses termos. 170 00:11:01,625 --> 00:11:05,875 Ele conseguiu tudo o que tentou. Publicações, mundo do espetáculo. 171 00:11:06,416 --> 00:11:10,041 Só começou a ter fundições aos 30 anos e agora olhem para ele. 172 00:11:10,541 --> 00:11:12,083 E ele também veio do nada. 173 00:11:12,166 --> 00:11:15,416 Não, ele tem dinheiro. E tu tens uma casa enorme no centro de Londres. 174 00:11:15,500 --> 00:11:18,791 Hipotecada, George. Sou praticamente um servo. 175 00:11:21,750 --> 00:11:25,791 Bem-vindos. Sou a Ellie, a assistente do Sr. Fairfax. Por aqui. 176 00:11:27,000 --> 00:11:29,083 - O Sir John… - Está à espera em casa. 177 00:11:34,250 --> 00:11:35,125 Sente-se bem? 178 00:11:35,791 --> 00:11:36,833 Um ferimento de guerra. 179 00:11:37,416 --> 00:11:40,375 - Era agente? - Como muitos funcionários do Sr. Fairfax. 180 00:11:41,541 --> 00:11:43,833 É bom conhecê-lo quando os talentos desaparecem. 181 00:11:43,916 --> 00:11:47,625 Não diria que é simpático, mas percebe quando precisamos de outra oportunidade. 182 00:11:48,666 --> 00:11:52,583 - E paga bem. Entrem. - Temos de andar neste chaço? 183 00:12:27,833 --> 00:12:30,916 O que estás a fazer? Nunca hesites à porta de uma casa assombrada. 184 00:12:31,000 --> 00:12:32,041 É a regra número um. 185 00:12:32,541 --> 00:12:36,416 Não sei, mas… Pareceu-me ouvir alguma coisa. 186 00:12:39,583 --> 00:12:42,791 Bem-vindos a Combe Carey Hall. Estão atrasados. 187 00:12:42,875 --> 00:12:46,458 Larguem as malas e despachem-se. O sol está a pôr-se. 188 00:12:51,750 --> 00:12:55,041 Não consigo perceber isto. Nada está onde devia estar. 189 00:12:55,541 --> 00:12:56,958 Esta é a galeria. 190 00:12:57,041 --> 00:13:01,791 O priorado original foi destruído depois de os monges terem decidido suicidar-se. 191 00:13:02,666 --> 00:13:05,208 Naquela altura, tinham de se divertir sozinhos. 192 00:13:05,291 --> 00:13:09,083 A casa foi construída sobre as ruínas. É um pouco à Frankenstein. 193 00:13:09,166 --> 00:13:12,541 Mr. Lockwood quebrou o acordo. Ele trouxe um sinalizador. 194 00:13:13,291 --> 00:13:14,208 Céus. 195 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 - Pedi à Ellie para ver as vossas malas. - Fez o quê? 196 00:13:17,333 --> 00:13:21,666 Então, também violou as regras do acordo, ao revistar as nossas malas. 197 00:13:21,750 --> 00:13:25,375 Tanto quanto me lembro, não há nada no nosso acordo 198 00:13:25,458 --> 00:13:28,666 que me impeça de garantir que não incendeiam a minha casa. 199 00:13:28,750 --> 00:13:32,375 Afinal, têm uma certa reputação, por isso, vamos ficar por aqui. 200 00:13:32,458 --> 00:13:34,250 Bem, o tempo não para. 201 00:13:35,250 --> 00:13:36,750 O sol está quase a pôr-se. 202 00:13:37,791 --> 00:13:39,500 Para que raio trouxeste aquilo? 203 00:13:40,083 --> 00:13:42,541 Além de tudo, temos sinalizadores muito melhores. 204 00:13:42,625 --> 00:13:43,750 Vamos deixar-vos. 205 00:13:43,833 --> 00:13:47,041 É um pouco tarde para estarmos nesta casa em segurança. 206 00:13:47,625 --> 00:13:50,333 Por ali, vão encontrar a Escadaria Gritante. 207 00:13:50,833 --> 00:13:52,958 Vai levar-vos à Sala Vermelha, 208 00:13:53,041 --> 00:13:56,000 que é o local mais provável da origem primária. 209 00:13:56,708 --> 00:13:58,083 Voltamos de manhã. 210 00:13:58,166 --> 00:14:01,916 - Têm tudo o que precisam? - De certeza que vamos ficar bem. 211 00:14:02,666 --> 00:14:03,500 Boa sorte. 212 00:14:10,375 --> 00:14:13,791 Sr. Lockwood! É a DEPRAC. Abra a porta. 213 00:14:15,916 --> 00:14:16,750 Fumigar… 214 00:14:19,125 --> 00:14:20,916 - Arromba a porta. - Sim, senhora. 215 00:14:53,791 --> 00:14:55,666 Este sítio está a gelar, 216 00:14:55,750 --> 00:14:57,166 e é difícil encontrar a origem 217 00:14:57,250 --> 00:14:59,458 porque as divisões não estão no sítio certo. 218 00:14:59,958 --> 00:15:02,833 Acho que há algo antigo escondido. 219 00:15:03,666 --> 00:15:07,166 Parece que vamos às cegas. Têm a certeza que queremos fazer isto? 220 00:15:07,958 --> 00:15:10,250 Eu não. Lockwood? 221 00:15:10,333 --> 00:15:12,083 Lockwood, o que estás a fazer? 222 00:15:16,833 --> 00:15:18,416 Ando à pesca. 223 00:15:19,291 --> 00:15:21,375 Espero que isto descontraia os dois. 224 00:15:21,458 --> 00:15:24,083 Vim cá, depois do Satchell, para fazer o reconhecimento 225 00:15:24,166 --> 00:15:25,708 e guardei isto lá fora. 226 00:15:26,208 --> 00:15:27,250 Era óbvio. 227 00:15:27,333 --> 00:15:30,083 Sendo o Fairfax quem é, ele ia revistar as nossas malas, 228 00:15:30,166 --> 00:15:33,458 e eu, sendo como sou, ia trazer sinalizadores. 229 00:15:34,041 --> 00:15:36,750 Não temos o kit habitual, mas temos este sinalizador. 230 00:15:37,250 --> 00:15:40,458 Força industrial. Espero que sim. Foi bem caro. 231 00:15:41,583 --> 00:15:44,583 O sinalizador na tua mala era apenas um isco. 232 00:15:44,666 --> 00:15:46,083 Faz parte da dança. 233 00:15:47,125 --> 00:15:48,500 Porque não nos disseste? 234 00:15:48,583 --> 00:15:51,125 E negar-nos a todos este belo momento? 235 00:15:51,208 --> 00:15:53,208 Vá lá, Luce. Não sou um monstro. 236 00:15:54,750 --> 00:15:57,000 Certo. Vamos? 237 00:16:03,083 --> 00:16:04,166 Sentes alguma coisa? 238 00:16:04,250 --> 00:16:08,791 Se isto é uma Escadaria Gritante, está a ser muito silenciosa. 239 00:16:10,125 --> 00:16:13,541 - Talvez tenha tirado a noite de folga. - Como devíamos ter feito. 240 00:16:36,750 --> 00:16:37,708 Estão prontos? 241 00:16:58,041 --> 00:17:00,041 Há energia negativa nestas paredes. 242 00:17:01,458 --> 00:17:02,708 Muita energia negativa. 243 00:17:05,666 --> 00:17:06,750 Há gritos. 244 00:17:07,833 --> 00:17:09,666 Caos. Há demasiadas vozes. 245 00:17:17,291 --> 00:17:19,208 Mas não é muito vermelha, pois não? 246 00:17:21,875 --> 00:17:24,375 Luce, ajuda-me com a corrente. 247 00:17:24,458 --> 00:17:26,958 George, garante a nossa retirada. 248 00:17:36,583 --> 00:17:40,291 - Seis graus e a descer. - O que quer que esteja aqui, aproxima-se. 249 00:17:41,833 --> 00:17:44,625 Mas ainda não há sinal de origens. Que estranho. 250 00:17:45,125 --> 00:17:47,750 George, não suspeitavas que havia quartos escondidos? 251 00:17:47,833 --> 00:17:49,500 Segundo a planta, é muito provável. 252 00:17:49,583 --> 00:17:52,916 Vamos procurar provas. Fica aqui, dá-nos cobertura. 253 00:17:55,791 --> 00:18:00,125 Procura cavidades, paredes falsas. Tudo o que possa esconder origens. 254 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 Pelo número de brilhos de morte, morreu aqui muita gente. 255 00:18:06,000 --> 00:18:09,791 Achamos que está aqui? A origem da assombração primária? 256 00:18:11,958 --> 00:18:14,458 - A temperatura é de cinco graus. - Esperem. 257 00:18:21,958 --> 00:18:24,000 Para de bater. Preciso de ouvir. 258 00:18:26,166 --> 00:18:27,083 Não estou a bater. 259 00:18:27,583 --> 00:18:30,208 Voltem já para o círculo! Passa-se algo estranho. 260 00:18:34,250 --> 00:18:35,666 O que faz aquele som? 261 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Sangue. 262 00:18:40,875 --> 00:18:43,250 Não é sangue. Não pode ser. É plasma. 263 00:18:44,958 --> 00:18:47,250 Mas parece sangue, cheira a sangue… 264 00:18:47,333 --> 00:18:49,375 Vai tocar-vos, não se aproximem. 265 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Como é que fez aquilo? 266 00:18:54,708 --> 00:18:57,750 Fizemos o círculo muito grande. Há um ponto fraco no meio. 267 00:18:58,375 --> 00:19:01,083 Vamos embora. Deixem o kit. Corram para a porta. 268 00:19:03,791 --> 00:19:05,500 Não a tinhas travado? 269 00:19:05,583 --> 00:19:09,375 - Travei! Isto não é possível! - Está trancada. Estamos encurralados! 270 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 Temos de nos acalmar. Vai alimentar-se do nosso pânico. 271 00:19:13,041 --> 00:19:16,958 Luce, precisamos de outra saída. Volta àquele sítio e procura algo. 272 00:19:17,041 --> 00:19:19,333 George, temos de o atrair e distrair. 273 00:19:20,041 --> 00:19:22,500 Está na hora de deixarmos de respeitar isto. 274 00:19:24,666 --> 00:19:26,291 Vá lá. Não sejas tímido. 275 00:19:26,375 --> 00:19:29,416 - Há alguma coisa aqui. - Boa. Continua a procurar. 276 00:19:35,041 --> 00:19:36,000 Está em todo o lado. 277 00:19:36,500 --> 00:19:38,125 Isto não é só um fantasma! 278 00:19:39,291 --> 00:19:42,416 - Lucy, o que descobriste? - Não tenho a certeza. Preciso de tempo! 279 00:19:42,500 --> 00:19:45,500 Estão a trabalhar juntos. Merda. 280 00:19:45,583 --> 00:19:46,625 Mantém-te concentrado. 281 00:19:48,541 --> 00:19:50,791 Como vamos combater aquilo? 282 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 Lucy, diz-me que é uma porta. 283 00:19:53,583 --> 00:19:55,375 Gostava de começar a correr! 284 00:20:08,750 --> 00:20:11,875 Um poltergeist pode fechar a porta, mas só os metamorfos se manifestam 285 00:20:11,958 --> 00:20:14,333 em algo como sangue. Mas nunca nesta escala! 286 00:20:14,416 --> 00:20:16,416 Estamos a falar de um novo Tipo Dois? 287 00:20:16,500 --> 00:20:20,750 Era um metamorfo normal. Nenhum fantasma consegue mover tanto ferro. 288 00:20:20,833 --> 00:20:23,000 - Foi alguém vivo. - O quê? Quem? 289 00:20:24,041 --> 00:20:27,666 O Fairfax? Não, ele não se atreveria a voltar para fazer aquilo. 290 00:20:27,750 --> 00:20:31,291 Talvez a Ellie ainda tenha talento. Talvez estejamos a ser testados. 291 00:20:31,375 --> 00:20:35,000 O quê? Não podes achar que vamos conseguir algo disto. 292 00:20:35,083 --> 00:20:36,666 É uma armadilha mortal. 293 00:20:36,750 --> 00:20:37,583 Meu Deus. 294 00:20:38,875 --> 00:20:40,291 A temperatura baixou mais. 295 00:20:40,791 --> 00:20:43,208 Ou seja, a Sala Vermelha não é a assombração original. 296 00:20:43,291 --> 00:20:44,708 É apenas secundária. 297 00:20:45,791 --> 00:20:47,541 Há mais alguma coisa por aí. 298 00:20:52,541 --> 00:20:55,625 - E se não houver saída? - Então, estamos mortos. 299 00:21:06,166 --> 00:21:08,416 Porque é que as aranhas gostam tanto de fantasmas? 300 00:21:09,291 --> 00:21:11,583 Que importa? São ótimos avisos. 301 00:21:14,250 --> 00:21:15,208 Tal como eu dizia. 302 00:21:16,791 --> 00:21:19,083 - Merda. - Sam Pandey. 303 00:21:28,291 --> 00:21:30,875 Provavelmente, queria avisar-nos para não irmos lá abaixo. 304 00:21:37,583 --> 00:21:40,208 E agora vamos lá abaixo. 305 00:21:45,458 --> 00:21:46,666 Há algo à espera. 306 00:21:47,833 --> 00:21:50,750 Esta não pode ser a verdadeira Escadaria Gritante, pois não? 307 00:21:50,833 --> 00:21:56,166 Talvez. O Fairfax adora surpresas. Não admira que se tenha saído tão bem. 308 00:21:57,125 --> 00:21:57,958 Vamos. 309 00:21:58,541 --> 00:21:59,375 Está bem. 310 00:22:03,250 --> 00:22:04,833 Fairfax e o mundo do espetáculo. 311 00:22:13,708 --> 00:22:18,291 Esperem. George, Lucy, esperem. Acho que já percebi. 312 00:22:18,375 --> 00:22:21,625 - É aqui. É esta a escadaria. - Vão. Saiam daqui! 313 00:22:31,916 --> 00:22:33,166 O que vamos fazer? 314 00:22:35,125 --> 00:22:36,083 Acabou. 315 00:22:37,541 --> 00:22:38,375 Os monges. 316 00:22:39,916 --> 00:22:41,541 Foi aqui que morreram. 317 00:23:29,500 --> 00:23:33,750 George, encontra a origem. Luce, ajuda-me a afastá-los. Temos de ganhar tempo. 318 00:23:33,833 --> 00:23:37,041 Como assim, "encontrar a origem"? Não há nada aqui! 319 00:23:40,750 --> 00:23:41,875 É o miúdo da Fittes! 320 00:23:41,958 --> 00:23:44,583 O miúdo da Fittes não é o problema. Vá lá! 321 00:24:27,208 --> 00:24:28,416 Lucy, não! 322 00:24:33,500 --> 00:24:36,750 - Foste possuída. - Sim. Mas encontrei a origem. 323 00:24:38,208 --> 00:24:41,416 - Estão no poço. Os corpos deles! - É tarde de mais. São demasiados! 324 00:24:41,500 --> 00:24:43,125 Ainda bem que quebrei o acordo. 325 00:24:44,958 --> 00:24:46,000 Peçam um desejo. 326 00:25:18,958 --> 00:25:19,791 George. 327 00:25:21,083 --> 00:25:21,916 George! 328 00:25:23,583 --> 00:25:24,583 George! 329 00:25:26,541 --> 00:25:27,416 Estás bem? 330 00:25:29,041 --> 00:25:30,375 Dói-me a cara. 331 00:25:31,791 --> 00:25:32,625 Lucy. 332 00:25:36,333 --> 00:25:38,208 - Lucy. - A ele não bates? 333 00:25:39,000 --> 00:25:43,958 Eu mereço. Tenho sido um idiota. Nunca nos devia ter trazido aqui. 334 00:25:47,625 --> 00:25:50,500 Ali. Nem acredito que não vi. 335 00:25:51,791 --> 00:25:53,875 O Fairfax não gostava apenas de casinos. 336 00:25:54,416 --> 00:25:57,458 Tinha muitos contactos no Soho antes de se mudar para o ferro. 337 00:25:57,541 --> 00:25:58,958 O Fairfax conhecia a Annabel? 338 00:25:59,041 --> 00:26:02,416 Ele não a conhecia apenas. Acho que estava com ela. 339 00:26:02,916 --> 00:26:04,166 Ele deu-lhe o anel. 340 00:26:04,250 --> 00:26:05,333 Deve tê-lo feito. 341 00:26:06,875 --> 00:26:11,666 Aquela marca estranha significa que deve haver um registo disso. 342 00:26:11,750 --> 00:26:14,708 Espera, ele matou-a? 343 00:26:16,125 --> 00:26:17,416 E o anel é a prova. 344 00:26:18,541 --> 00:26:21,875 Acho que nos trouxe aqui para a casa nos matar. 345 00:26:23,041 --> 00:26:27,041 Nem seria suspeito, só mais três agentes a morrer em trabalho. 346 00:26:27,125 --> 00:26:28,750 Vamos sair daqui. 347 00:26:28,833 --> 00:26:31,125 Vamos sair antes que percebam que estamos vivos. 348 00:26:31,208 --> 00:26:33,041 Pela Sala Vermelha, não estaremos. 349 00:26:33,125 --> 00:26:36,041 Olha, há luz! Talvez possamos sair por ali. 350 00:26:52,250 --> 00:26:53,083 Vão! 351 00:26:53,166 --> 00:26:54,000 Corram! 352 00:27:00,500 --> 00:27:01,541 Não se mexam. 353 00:27:02,375 --> 00:27:03,916 Mãos ao ar. 354 00:27:04,000 --> 00:27:06,625 O senhor… Trouxe-nos aqui para morrermos. 355 00:27:08,166 --> 00:27:09,083 Foi a senhora. 356 00:27:09,166 --> 00:27:11,958 Apunhalei-a na minha casa. 357 00:27:12,041 --> 00:27:13,916 Esse ferimento de guerra não é antigo. 358 00:27:16,750 --> 00:27:18,000 Ali, onde te possa ver. 359 00:27:25,333 --> 00:27:28,958 De certeza que podemos resolver isto entre nós. 360 00:27:30,291 --> 00:27:33,666 Quer o anel de volta. Pensou que podia esperar até o sol nascer 361 00:27:33,750 --> 00:27:35,916 e tirá-lo dos nossos bolsos na Sala Vermelha. 362 00:27:36,416 --> 00:27:37,500 Cá estamos nós. 363 00:27:38,375 --> 00:27:40,500 É a marca que é incriminatória. 364 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Algo tão específico. 365 00:27:43,583 --> 00:27:46,458 Aposto que se arrepende de o ter comprado à Annabel. 366 00:27:46,541 --> 00:27:49,750 Não. Não me arrependo de o ter comprado. 367 00:27:49,833 --> 00:27:54,458 Arrependo-me de o ter deixado para trás quando a emparedei naquela chaminé. 368 00:27:55,500 --> 00:27:56,916 Eu sabia que era monstruoso. 369 00:27:57,458 --> 00:28:00,750 Mas não podia desperdiçar a minha vida por causa de um erro. 370 00:28:02,000 --> 00:28:06,500 Nem naquela altura nem agora. Por isso, tira o florete e dá-me o anel. 371 00:28:07,166 --> 00:28:08,125 Não posso. 372 00:28:09,416 --> 00:28:10,625 Não tenho o anel. 373 00:28:11,625 --> 00:28:14,458 Não viajamos com ele. Não somos loucos. 374 00:28:14,541 --> 00:28:16,833 E eu sou o único que sabe onde está escondido, 375 00:28:16,916 --> 00:28:19,791 por isso, se me matar, nunca o recuperará. 376 00:28:19,875 --> 00:28:21,000 Isso é bluff. 377 00:28:23,208 --> 00:28:25,416 - Então, dê-me um tiro. - Lockwood, não! 378 00:28:27,625 --> 00:28:30,708 Ficaria bem com os monges, rapaz. Tem um desejo de morte. 379 00:28:30,791 --> 00:28:31,791 Sim, talvez. 380 00:28:32,375 --> 00:28:33,666 Mas não o vai fazer. 381 00:28:34,166 --> 00:28:37,708 Já está a pensar nas diferentes formas de ser apanhado. 382 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 Também é um artista, não é? 383 00:28:40,375 --> 00:28:43,541 Vamos ver o que vale. 384 00:28:43,625 --> 00:28:44,583 Não. 385 00:28:49,250 --> 00:28:50,125 Isso mesmo. 386 00:28:50,916 --> 00:28:52,125 Parece assustado. 387 00:28:53,000 --> 00:28:53,875 Tal como ela. 388 00:28:53,958 --> 00:28:55,500 Não o mate. 389 00:28:56,666 --> 00:28:59,208 É isto que quer, certo? 390 00:28:59,291 --> 00:29:01,416 - Lucy, o que fizeste? - O que é? 391 00:29:01,500 --> 00:29:03,833 - Ela voltou a roubá-lo, Lockwood. - O que está aí? 392 00:29:03,916 --> 00:29:05,416 Lucy, o que estás a fazer? 393 00:29:11,208 --> 00:29:12,416 É a origem da Annabel. 394 00:29:13,250 --> 00:29:17,875 Há muito tempo que ela o quer ver, Sr. Fairfax. 395 00:29:17,958 --> 00:29:19,666 - O quê? - Lucy… 396 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 Annabel! 397 00:30:42,125 --> 00:30:43,750 Estou a trabalhar com loucos. 398 00:30:48,416 --> 00:30:49,375 Não se mexa! 399 00:30:54,125 --> 00:30:55,125 Larguem-me! 400 00:31:05,083 --> 00:31:09,791 - Somos agentes. Este é o nosso trabalho. - Fomos contratados. Não podem fazer isto. 401 00:31:11,041 --> 00:31:14,833 - Ordenei que não trabalhassem. - Sim, senhor, e eu entendo… 402 00:31:14,916 --> 00:31:16,083 Caluda! 403 00:31:16,708 --> 00:31:19,625 Sabia que não conseguiam seguir as regras nem por uma noite. 404 00:31:20,625 --> 00:31:21,791 Mas agora vão ouvir. 405 00:31:21,875 --> 00:31:23,791 Anthony Lockwood, George Karim, 406 00:31:24,375 --> 00:31:25,958 Lucy Carlyle, estou a prender-vos 407 00:31:26,041 --> 00:31:28,416 por conduzir uma investigação psíquica sem licença 408 00:31:28,500 --> 00:31:30,416 em violação de uma decisão da DEPRAC. 409 00:31:30,500 --> 00:31:32,416 Sobrevivemos a uma tentativa de homicídio. 410 00:31:32,500 --> 00:31:36,041 John Fairfax matou a Annabel Ward e trouxe-nos aqui para nos matar. 411 00:31:36,125 --> 00:31:37,625 E este é o mesmo John Fairfax 412 00:31:37,708 --> 00:31:40,750 de quem o seu departamento foi tão próximo na última década. 413 00:31:40,833 --> 00:31:44,291 É verdade. Ele estrangulou-a e deixou-a a apodrecer naquela chaminé. 414 00:31:44,375 --> 00:31:48,166 - Porque acreditaria em ti? - Ela não está a mentir. Temos provas. 415 00:31:48,250 --> 00:31:49,916 Este trabalho foi uma armadilha. 416 00:31:50,000 --> 00:31:52,166 Pergunte à Ellie. Ela ouviu o Fairfax confessar. 417 00:31:54,708 --> 00:31:55,708 Se isto for verdade… 418 00:31:55,791 --> 00:32:00,958 Inspetor Barnes? Desculpe interromper. O comissário-adjunto acabou de chegar. 419 00:32:04,125 --> 00:32:07,458 - Ponham-nos na carrinha. - Inspetor, tem de acreditar em mim. 420 00:32:08,000 --> 00:32:08,833 Inspetor… 421 00:32:10,041 --> 00:32:13,083 Dizem que mataram o Sir John Fairfax. 422 00:32:13,166 --> 00:32:16,125 - Afinal, vão aparecer nos jornais. - O que fazes aqui? 423 00:32:16,625 --> 00:32:18,541 Sou o agente especial da Fittes. 424 00:32:19,250 --> 00:32:22,750 Ajudamos a vigiar agentes rebeldes. Gostei de conhecer-vos. 425 00:32:27,291 --> 00:32:28,625 Vou aos jornais. 426 00:32:29,416 --> 00:32:30,375 Vou arruiná-los. 427 00:32:30,458 --> 00:32:31,791 Vou contar a todos. 428 00:32:32,666 --> 00:32:34,208 Pessoal, venham cá. 429 00:32:34,291 --> 00:32:35,125 O que foi? 430 00:32:37,125 --> 00:32:40,041 O que faz o comissário-adjunto aqui às cinco da manhã? 431 00:32:41,833 --> 00:32:44,083 Estão a levar coisas. O que se passa? 432 00:32:48,583 --> 00:32:50,833 Inspetor, que raio se passa? 433 00:32:52,916 --> 00:32:54,541 Não vão ser detidos. 434 00:32:56,416 --> 00:32:57,750 Se assinarem isto. 435 00:33:01,125 --> 00:33:03,916 Um acordo de confidencialidade. Nem pensar. 436 00:33:04,000 --> 00:33:06,125 Façam-no. Ou ficarão desprotegidos. 437 00:33:06,208 --> 00:33:07,416 De quê? 438 00:33:08,291 --> 00:33:11,166 - Sabe o que está a ser encoberto? - Isto não é normal. 439 00:33:11,250 --> 00:33:14,416 - Isto é contra as regras. - Assinem os papéis. 440 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 É a primeira coisa inteligente que faz. 441 00:33:45,500 --> 00:33:46,708 Ele tem a vossa morada. 442 00:33:51,916 --> 00:33:53,291 Levaram o nosso kit. 443 00:33:54,000 --> 00:33:57,333 Sabem algo sobre Fairfax que não sabemos. Querem que continue assim. 444 00:33:57,416 --> 00:33:59,583 Além de ser um assassino? 445 00:34:00,458 --> 00:34:02,291 Ninguém vai saber o que fizemos. 446 00:34:03,000 --> 00:34:03,833 Bem… 447 00:34:05,250 --> 00:34:06,625 … pelo menos, estamos vivos. 448 00:34:24,833 --> 00:34:27,541 Caríssimos, estamos aqui reunidos hoje 449 00:34:28,166 --> 00:34:30,666 para nos despedirmos do Samaran 450 00:34:30,750 --> 00:34:33,416 e entregá-lo nas mãos de Deus. 451 00:34:36,958 --> 00:34:37,791 Desculpem? 452 00:34:38,750 --> 00:34:39,625 Desculpem. 453 00:34:40,750 --> 00:34:43,041 Olá. O meu nome é Penelope Fittes. 454 00:34:44,125 --> 00:34:45,333 Sabemos quem é. 455 00:34:46,041 --> 00:34:48,625 E vocês são a Lockwood e Cia. 456 00:34:49,125 --> 00:34:50,166 Ao seu dispor. 457 00:34:51,125 --> 00:34:53,375 Não está aqui para nos ver, pois não? 458 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 É bom ver-vos, mas não. 459 00:34:56,500 --> 00:35:00,083 A minha mãe liderou a primeira tentativa em Combe Carey Hall. 460 00:35:00,166 --> 00:35:04,416 Foi a única sobrevivente e acho que ela sempre se sentiu mal porque… 461 00:35:06,500 --> 00:35:10,500 O Sam era como um irmão mais novo. Obrigada por o terem encontrado. 462 00:35:12,416 --> 00:35:14,208 Deves ser a Lucy Carlyle. 463 00:35:15,083 --> 00:35:16,000 Sabe o meu nome? 464 00:35:16,750 --> 00:35:18,416 - Sim. - Sabe o meu nome? 465 00:35:18,500 --> 00:35:22,166 Claro que sim, Sr. Karim. Fico feliz por ver que estás bem. 466 00:35:22,250 --> 00:35:26,250 Gostava que estivesses na minha agência. Despedi o idiota que te deixou ir. 467 00:35:26,333 --> 00:35:29,666 É uma pena. Ela era uma idiota, mas encaixava-se bem. 468 00:35:30,166 --> 00:35:32,750 Percebo que estejas mais confortável onde estás. 469 00:35:35,958 --> 00:35:37,791 Obrigada mais uma vez. A sério. 470 00:35:38,708 --> 00:35:39,541 Adeus. 471 00:35:46,750 --> 00:35:49,125 Porque disseste aquilo? Ela foi simpática. 472 00:35:49,208 --> 00:35:53,750 Malta, não é altura para brigar. A Penelope Fittes sabe quem somos! 473 00:36:00,166 --> 00:36:03,666 - Esta carta da DEPRAC é inacreditável. - É melhor do que poderia ser. 474 00:36:05,666 --> 00:36:10,041 Estão a encobrir tudo. Diz que Fairfax morreu de causas naturais. 475 00:36:10,125 --> 00:36:12,583 Estão a tentar proteger o nome dele, mas porquê? 476 00:36:12,666 --> 00:36:13,708 Estava a tramar algo. 477 00:36:13,791 --> 00:36:16,583 Matar a Annabel Ward foi a ponta do icebergue. 478 00:36:17,083 --> 00:36:19,166 Pelo menos, vão pagar-nos. 479 00:36:19,250 --> 00:36:22,583 - Os 60 mil? - E depois? Não podemos falar sobre isso. 480 00:36:22,666 --> 00:36:26,375 Combe Carey Hall devia pôr o nosso nome na primeira página do The Times. 481 00:36:26,958 --> 00:36:29,458 E agora parece que nunca aconteceu. 482 00:36:29,541 --> 00:36:31,416 O teu nome, queres dizer. 483 00:36:31,500 --> 00:36:34,666 Lockwood, isto é ótimo. Estamos livres de dívidas! 484 00:36:34,750 --> 00:36:36,750 Não temos clientes nem reputação 485 00:36:36,833 --> 00:36:40,000 e temos muito mais dívidas do que a multa de 60 mil. 486 00:36:43,708 --> 00:36:47,875 George, isso são provas que roubaste. Têm de ser guardadas no cofre. 487 00:36:47,958 --> 00:36:49,291 Só quero saber o que é. 488 00:36:49,375 --> 00:36:52,375 Porque estaria esta insígnia naquelas caixas e nestes óculos? 489 00:36:52,458 --> 00:36:53,583 É fascinante. 490 00:36:53,666 --> 00:36:56,791 Seja o que for, foi inútil contra aquele fantasma. 491 00:36:56,875 --> 00:37:00,000 Ela foi brutalmente assassinada, George. O que esperavas? 492 00:37:00,750 --> 00:37:05,625 E, sim, ela foi assustadora no final, mas senti que a conhecia. 493 00:37:05,708 --> 00:37:08,125 Como se ainda estivesse viva. 494 00:37:09,666 --> 00:37:10,500 Cuidado. 495 00:37:11,500 --> 00:37:12,875 Ouvir pode lixar-te. 496 00:37:12,958 --> 00:37:15,333 - Se não tiveres cuidado, pode ser… - George! 497 00:37:17,791 --> 00:37:20,041 Já podes esquecer isso tudo, Luce. 498 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 Bem, acabou por correr bem. 499 00:37:24,625 --> 00:37:26,125 Eu guardo isto por ti. 500 00:37:27,708 --> 00:37:32,083 Já que vais lá abaixo, podes pôr isto no armazém seguro? 501 00:37:33,833 --> 00:37:36,458 QUARTO ANO 502 00:37:38,375 --> 00:37:39,250 Assinaste-o. 503 00:37:40,583 --> 00:37:41,500 Isso é permitido? 504 00:37:41,583 --> 00:37:43,791 A julgar pela cara que o Barnes fez na carrinha, 505 00:37:43,875 --> 00:37:46,666 nem ele sabe quais são as regras. Porque não? 506 00:37:47,166 --> 00:37:49,166 Além disso, é a minha agência. 507 00:37:50,208 --> 00:37:51,208 O teu lugar é aqui. 508 00:38:26,208 --> 00:38:28,125 Lucy. 509 00:38:34,083 --> 00:38:35,625 Lucy. 510 00:38:38,750 --> 00:38:40,208 Lucy. 511 00:38:42,916 --> 00:38:44,291 Não devias ter dito aquilo. 512 00:38:44,875 --> 00:38:46,541 Sobre o que ouvir pode fazer. 513 00:38:47,375 --> 00:38:48,583 Alguém tem de o fazer. 514 00:38:48,666 --> 00:38:52,958 Ela chegou demasiado perto da Annabel e os ouvintes podem esgotar-se. 515 00:38:53,041 --> 00:38:54,666 Temos de cuidar dela. 516 00:38:54,750 --> 00:38:55,875 Ela é porreira 517 00:38:56,625 --> 00:38:58,583 e está a começar a entender-me. 518 00:38:59,750 --> 00:39:01,666 Ela é muito mais dura do que pensas. 519 00:39:04,416 --> 00:39:06,041 Está tudo bem aí em baixo? 520 00:39:07,625 --> 00:39:08,708 Luce? 521 00:39:16,458 --> 00:39:17,291 Luce? 522 00:39:18,416 --> 00:39:19,250 Lucy? 523 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Está tudo bem? 524 00:40:43,375 --> 00:40:48,375 Legendas: Helena Cotovio