1 00:00:13,625 --> 00:00:15,000 O que estamos olhando? 2 00:00:15,875 --> 00:00:19,375 Botei o anel no vidro prateado pra examiná-lo com segurança. 3 00:00:19,458 --> 00:00:20,750 Sim, mas está de dia. 4 00:00:20,833 --> 00:00:22,666 Pois é, obviamente. 5 00:00:22,750 --> 00:00:24,916 Não curto me arriscar como você, né? 6 00:00:25,000 --> 00:00:28,500 O intruso queria o anel. Mas por quê? 7 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 Gravações. 8 00:00:35,791 --> 00:00:39,958 H 22 115. 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,791 Talvez H de Hugo? 10 00:00:42,875 --> 00:00:46,458 Foi o que pensei. Mas quem era o outro H na vida da Annabel? 11 00:00:47,166 --> 00:00:48,583 Ato 2, cena 2. 12 00:00:52,000 --> 00:00:54,541 "Duvide da luz das estrelas, 13 00:00:55,208 --> 00:00:56,875 duvide do calor do Sol, 14 00:00:56,958 --> 00:00:59,083 duvide até da verdade, 15 00:00:59,166 --> 00:01:00,958 mas nunca duvide do meu amor." 16 00:01:02,625 --> 00:01:05,875 É isso! A gravação é uma carta de amor. 17 00:01:05,958 --> 00:01:10,291 Annabel queria que eu pegasse o anel. Prova que ela e Hugo estavam juntos. 18 00:01:10,375 --> 00:01:12,708 - Deve bastar pra prendê-lo, né? - Não. 19 00:01:13,208 --> 00:01:14,666 Não prova nada. 20 00:01:15,458 --> 00:01:19,000 Eles estavam juntos. Isso não prova que ele a matou. 21 00:01:19,750 --> 00:01:22,666 O anel vai pro cofre, e eu fico com a chave, 22 00:01:22,750 --> 00:01:25,916 porque você não é confiável. 23 00:01:26,500 --> 00:01:28,791 - Mas é a fonte dela. - E você roubou ilegalmente. 24 00:01:28,875 --> 00:01:31,666 A decisão final da Rua Sheen acabou de chegar, 25 00:01:31,750 --> 00:01:34,541 e se não nos organizarmos, esta agência já era. 26 00:01:35,125 --> 00:01:38,375 - "Supervisão por tempo indeterminado"? - Como assim? 27 00:01:38,458 --> 00:01:40,208 Ainda devemos 60 mil libras, 28 00:01:40,291 --> 00:01:43,041 mas agora não podemos fazer nada sem supervisão de um adulto. 29 00:01:43,125 --> 00:01:45,458 Não. Deve ser zoeira. 30 00:01:45,541 --> 00:01:47,583 Não. Estamos sob controle deles. 31 00:01:47,666 --> 00:01:48,958 Mas tenho um plano. 32 00:01:49,041 --> 00:01:51,375 Vamos falar de um fantasma com um cara. 33 00:01:54,416 --> 00:01:56,291 ONDA DE MORTES NÃO EXPLICADAS 34 00:01:57,500 --> 00:01:58,875 FANTASMAS ANDAM ENTRE NÓS 35 00:02:02,500 --> 00:02:04,416 TOQUE FANTASMA MATA 36 00:02:07,041 --> 00:02:08,041 MORTES 37 00:02:13,375 --> 00:02:15,458 HORA DE RECOLHER OBRIGATÓRIA 38 00:02:18,333 --> 00:02:20,625 CHOQUE ECONÔMICO 39 00:02:23,375 --> 00:02:25,666 FERRO, PRATA, SAL: NOSSA MELHOR DEFESA 40 00:02:27,208 --> 00:02:28,083 AÇÕES DE TECNOLOGIA 41 00:02:28,583 --> 00:02:30,291 BASEADO NOS LIVROS DE JONATHAN STROUD 42 00:02:31,666 --> 00:02:33,000 JOVENS COM O DOM SENTEM FANTASMAS 43 00:02:40,708 --> 00:02:42,208 MORTES 44 00:02:42,291 --> 00:02:43,833 "O PROBLEMA" 50 ANOS DEPOIS 45 00:02:59,333 --> 00:03:00,666 Então seu grande plano 46 00:03:00,750 --> 00:03:04,416 é um serviço pra Fairfax Iron que não podemos fazer legalmente? 47 00:03:04,500 --> 00:03:08,500 George, essa negatividade é o motivo de eu não te contar as coisas. 48 00:03:10,000 --> 00:03:13,416 "Procura-se agentes para investigação sobrenatural incomum. 49 00:03:13,500 --> 00:03:15,666 Dinheiro compatível com o perigo." 50 00:03:15,750 --> 00:03:17,583 Então deve ser muito perigoso. 51 00:03:17,666 --> 00:03:20,000 É melhor valer pelo menos 60 mil. 52 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 Portas se fechando. 53 00:03:27,916 --> 00:03:30,625 Chegando lá, precisamos ser os melhores. 54 00:03:30,708 --> 00:03:33,333 Totalmente profissionais. Então eu falo. 55 00:03:33,416 --> 00:03:35,083 Vi Sir John Fairfax uma vez. 56 00:03:35,166 --> 00:03:39,208 Ele doou equipamentos de ferro pra minha escola e fez um discurso. 57 00:03:39,708 --> 00:03:41,500 Sra. Kingston fez um penteado especial. 58 00:03:41,583 --> 00:03:44,625 É exatamente o tipo de coisa que não quero que diga. 59 00:03:46,500 --> 00:03:50,375 Quando disse "falar com um cara", sabia o nome do cara? 60 00:03:50,875 --> 00:03:52,625 Não. Só o andar. 61 00:03:53,166 --> 00:03:54,041 Vigésimo. 62 00:03:55,583 --> 00:03:58,000 Último andar. Não acha que é… 63 00:04:05,125 --> 00:04:06,041 Portas se fechando. 64 00:04:06,125 --> 00:04:09,333 Dá direto no escritório. Que chique! 65 00:04:10,333 --> 00:04:12,666 É o escritório do Sir John Fairfax. 66 00:04:12,750 --> 00:04:16,041 Isso não faz sentido. John Fairfax não precisa de nós. 67 00:04:16,125 --> 00:04:19,000 Ele é famoso e rico. Ele construiu Fairfax Iron. 68 00:04:19,083 --> 00:04:20,875 Construiu este prédio inteiro. 69 00:04:20,958 --> 00:04:24,333 Não acha sinistro que alguém tenha lucrado tanto com o Problema? 70 00:04:24,416 --> 00:04:27,625 Eu mereço algo por manter o país seguro à noite, não é? 71 00:04:27,708 --> 00:04:29,416 Meu Deus, sinto muito. 72 00:04:29,500 --> 00:04:31,541 Não, tem razão. É sinistro. 73 00:04:32,041 --> 00:04:34,333 O problema desfigurou o mundo inteiro. 74 00:04:35,166 --> 00:04:38,291 É um prazer conhecê-lo, senhor. Anthony Lockwood. 75 00:04:39,583 --> 00:04:42,208 George Karim e Lucy Carlyle. 76 00:04:43,000 --> 00:04:44,375 Somos a Lockwood & Co. 77 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Claro. A agência infame. 78 00:04:48,583 --> 00:04:50,125 Bem, sentem-se. 79 00:04:50,208 --> 00:04:51,750 Sob os sprinklers. 80 00:04:53,208 --> 00:04:57,625 Não esperávamos lidar com o senhor quando respondemos ao seu anúncio. 81 00:04:58,625 --> 00:05:02,125 É uma situação delicada. Deve ser tratada com discrição. 82 00:05:02,916 --> 00:05:06,083 Decidi vender algumas propriedades, 83 00:05:06,166 --> 00:05:09,541 incluindo a Mansão Combe Carey em Berkshire. 84 00:05:09,625 --> 00:05:15,291 É um lugar legal, mas tem uma coleção de visitantes muito teimosos. 85 00:05:15,916 --> 00:05:18,416 Algo que me esforcei muito para manter fora dos jornais 86 00:05:18,500 --> 00:05:21,000 e que o comprador em potencial desconhece. 87 00:05:21,083 --> 00:05:24,166 Precisa removê-los antes que o comprador a visite. 88 00:05:24,250 --> 00:05:30,291 Exatamente. E não posso arriscar danos, então nada de sinalizadores ou explosivos. 89 00:05:30,375 --> 00:05:33,291 É um serviço perigoso, deve ser feito com rapidez e discrição. 90 00:05:33,375 --> 00:05:36,416 Recebi orçamentos das maiores agências de Londres. 91 00:05:36,500 --> 00:05:37,750 Então, francamente, 92 00:05:37,833 --> 00:05:42,958 a única forma de uma agência do seu nível conseguir o serviço é cobrando menos. 93 00:05:43,041 --> 00:05:46,333 Trabalhamos tão bem quanto nossos concorrentes maiores, 94 00:05:46,416 --> 00:05:49,333 e não precisamos oferecer serviços com desconto. 95 00:05:50,041 --> 00:05:52,000 Você mente como um político, 96 00:05:52,083 --> 00:05:55,666 mas já trabalhei em cassinos, Sr. Lockwood. 97 00:05:56,666 --> 00:05:58,541 Sempre desmascaro blefes. 98 00:05:59,208 --> 00:06:01,833 Acha que terá discrição com Fittes e Rotwell? 99 00:06:01,916 --> 00:06:04,666 Cada decisão que tomam é debatida pelo comitê. 100 00:06:04,750 --> 00:06:07,000 E o senhor precisa de algo mais ágil. 101 00:06:07,500 --> 00:06:09,916 Como nós. Agência pequena e independente. 102 00:06:10,000 --> 00:06:14,416 Somos a única agência que pode fazer o serviço do jeito que precisa. 103 00:06:15,583 --> 00:06:16,750 Belo argumento. 104 00:06:18,041 --> 00:06:22,250 Mas eu trabalho com o DPCP, e não acho que vão deixá-los fazer isso. 105 00:06:22,333 --> 00:06:26,291 É por isso que é melhor eles não ficarem sabendo. 106 00:06:27,250 --> 00:06:29,875 Rotwell me cobrou 90 mil libras. 107 00:06:30,625 --> 00:06:33,333 Não pagarei um centavo a mais que a multa que devem ao DPCP. 108 00:06:33,416 --> 00:06:35,458 Quanto é? 40 mil? 50 mil? 109 00:06:35,541 --> 00:06:38,750 60 mil, na verdade. É um homem ocupado, Sir John, 110 00:06:39,458 --> 00:06:40,875 então vamos simplificar. 111 00:06:41,500 --> 00:06:44,416 Pague nossa multa, e vamos consertar sua casa. 112 00:06:44,500 --> 00:06:47,250 Então, negócio fechado? 113 00:06:50,791 --> 00:06:52,916 60 mil! Ele vai nos pagar 60 mil! 114 00:06:53,000 --> 00:06:55,583 Mas ainda não pagou. Temos que agir rápido. 115 00:06:55,666 --> 00:06:57,625 Lucy, prepare os equipamentos. 116 00:06:57,708 --> 00:07:01,208 George, descubra tudo que puder sobre a Mansão Combe Carey. 117 00:07:01,291 --> 00:07:04,833 Vou ao Satchell pra descobrir alguma arma que não exploda. 118 00:07:04,916 --> 00:07:07,166 Nos vemos em casa, e bico fechado. 119 00:07:13,500 --> 00:07:16,500 - Esse serviço vai nos matar. - Lamento ouvir isso. 120 00:07:18,625 --> 00:07:21,625 Nossa! É tudo da Mansão Combe Carey? 121 00:07:21,708 --> 00:07:25,333 Tudo que Fairfax não mencionou. Não é só uma casa de campo. 122 00:07:25,416 --> 00:07:29,500 Era um priorado satânico de adoradores medievais do Diabo. 123 00:07:29,583 --> 00:07:31,208 Que bom! Monges do mal. 124 00:07:31,291 --> 00:07:34,375 Ao menos sabemos o que vamos enfrentar. Alguém quer outra cerveja? 125 00:07:34,458 --> 00:07:36,416 Não. Na verdade, não temos ideia. 126 00:07:36,500 --> 00:07:39,875 Muitos morreram lá, inclusive numa festa há 30 anos, 127 00:07:39,958 --> 00:07:42,000 mas as mortes não foram atribuídas aos monges. 128 00:07:42,083 --> 00:07:46,333 Foram causadas pela Escadaria Gritante ou a Sala Vermelha, seja lá o que forem. 129 00:07:46,416 --> 00:07:50,666 Sem sinalizadores, o serviço é suicídio. Não somos os primeiros a tentar. 130 00:07:50,750 --> 00:07:53,791 No início do Problema, uma equipe de elite da Fittes foi. 131 00:07:53,875 --> 00:07:58,666 Teve apenas uma sobrevivente, e Samaran Pandey ainda está desaparecido. 132 00:07:58,750 --> 00:08:02,041 - Fairfax escondeu isso. - Não, ele fez um bom negócio. 133 00:08:02,125 --> 00:08:03,125 E nós também. 134 00:08:03,208 --> 00:08:06,000 Finalmente um serviço à altura dos nossos dons. 135 00:08:07,708 --> 00:08:08,708 Mas somos uma equipe, 136 00:08:08,791 --> 00:08:13,500 então se tiverem outra alternativa pra manter a agência aberta, 137 00:08:13,583 --> 00:08:14,708 sou todo ouvidos. 138 00:08:18,291 --> 00:08:20,458 Certo. Está decidido, então. 139 00:08:33,916 --> 00:08:35,166 Alô. Lockwood & Co. 140 00:08:38,958 --> 00:08:40,500 É o Barnes. Pra você. 141 00:08:42,208 --> 00:08:45,000 - Por que as luvas? - Limpando pra desestressar. 142 00:08:47,250 --> 00:08:50,125 - Alô? - Carlyle? Inspetor Barnes. 143 00:08:50,208 --> 00:08:53,083 - Oi. - Já disse ao Lockwood que vai embora? 144 00:08:53,166 --> 00:08:57,625 Sim. Já falei, na verdade. Vou embora em alguns dias. 145 00:08:57,708 --> 00:08:59,125 Talvez queira ir antes. 146 00:08:59,625 --> 00:09:02,958 Achei que deveria saber. Hugo Blake foi solto esta manhã. 147 00:09:03,625 --> 00:09:07,958 Não temos o suficiente para prendê-lo. Nada indica que ele esteve na casa. 148 00:09:08,458 --> 00:09:11,875 Se não tivessem incendiado, talvez teríamos provas físicas. 149 00:09:11,958 --> 00:09:14,875 Diga ao Lockwood que falarei do supervisor amanhã. 150 00:09:14,958 --> 00:09:17,250 - Não estaremos aqui amanhã. - Por quê? 151 00:09:19,458 --> 00:09:23,250 - Porque a casa vai ser dedetizada. - Depois de amanhã, então. 152 00:09:25,250 --> 00:09:26,250 Boa viagem. 153 00:09:37,166 --> 00:09:42,083 HAMLET ESTREIA TERÇA-FEIRA, 23 DE JUNHO DE 1981 154 00:09:43,625 --> 00:09:45,750 Espero que não esteja bagunçando aí! 155 00:09:47,041 --> 00:09:51,500 George, pode parar de limpar e me ajudar a separar as correntes? 156 00:10:23,750 --> 00:10:24,666 Me solta. 157 00:10:24,750 --> 00:10:26,583 Não posso te ajudar. 158 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 Me deu o anel. 159 00:10:30,083 --> 00:10:31,875 Porque você não é confiável. 160 00:10:42,833 --> 00:10:45,166 Nossa. Tem bastante verde! 161 00:10:45,666 --> 00:10:47,916 Nunca tinha saído de Londres, George? 162 00:10:48,000 --> 00:10:51,291 - Visito minha avó em Sidcup. - Sidcup fica em Londres. 163 00:10:51,375 --> 00:10:54,708 Então tem sua resposta. Não parece que perdi muita coisa. 164 00:10:54,791 --> 00:10:57,291 Não acredito que vamos à casa do Sir John Fairfax. 165 00:10:57,375 --> 00:10:59,375 Ele te deixa com tesão, né? 166 00:10:59,458 --> 00:11:01,125 Se é o que você acha… 167 00:11:01,625 --> 00:11:06,333 Ele foi bem-sucedido em tudo que tentou. Editoração, show business. 168 00:11:06,416 --> 00:11:10,083 Só entrou pra metalurgia aos 30 anos, e agora olhem só pra ele. 169 00:11:10,583 --> 00:11:12,083 E começou do zero também. 170 00:11:12,166 --> 00:11:15,500 Não, ele já era rico. E você tem um casarão no centro de Londres. 171 00:11:15,583 --> 00:11:18,791 Hipotecado, George. Sou praticamente um servo. 172 00:11:21,750 --> 00:11:25,083 Bem-vindos. Sou a Ellie, assistente do Sr. Fairfax. 173 00:11:25,166 --> 00:11:26,375 Por aqui, por favor. 174 00:11:27,000 --> 00:11:29,083 - Sir John… - Está na mansão. 175 00:11:34,250 --> 00:11:36,833 - Você está bem? - Velha ferida de guerra. 176 00:11:37,416 --> 00:11:40,416 - Era agente? - Muitos funcionários dele eram. 177 00:11:41,541 --> 00:11:43,500 Um bom contato pra quando seus dons sumirem. 178 00:11:44,208 --> 00:11:47,625 Não o chamaria de gentil, mas entende quando precisam de uma segunda chance. 179 00:11:48,666 --> 00:11:52,583 - E ele paga bem. Entrem. - Temos que andar nesta lata-velha? 180 00:12:27,833 --> 00:12:30,916 O que está fazendo? Nunca hesite na soleira de uma casa assombrada. 181 00:12:31,000 --> 00:12:32,041 Regra número um. 182 00:12:32,541 --> 00:12:36,416 Sei lá, só achei que poderia ouvir algo. 183 00:12:39,583 --> 00:12:42,791 Bem-vindos à Mansão Combe Carey. Vocês estão atrasados. 184 00:12:42,875 --> 00:12:46,416 Larguem as malas e vão logo, por favor. O sol está se pondo. 185 00:12:51,750 --> 00:12:55,458 Não consigo entender este lugar. Nada está onde deveria estar. 186 00:12:55,541 --> 00:12:56,875 Esta é a galeria. 187 00:12:56,958 --> 00:12:58,958 O priorado original foi destruído 188 00:12:59,041 --> 00:13:01,791 após os monges cometerem suicídio em massa. 189 00:13:02,666 --> 00:13:05,208 Havia poucos passatempos naquela época. 190 00:13:05,291 --> 00:13:09,083 A casa moderna foi construída sobre as ruínas. É um Frankenstein. 191 00:13:09,166 --> 00:13:12,583 Lockwood quebrou o acordo. Trouxe um sinalizador explosivo. 192 00:13:13,291 --> 00:13:14,208 Nossa. 193 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 - Pedi para Ellie revistar as malas. - Fez o quê? 194 00:13:17,333 --> 00:13:21,666 Então também quebrou as regras do acordo ao revistar nossas malas. 195 00:13:21,750 --> 00:13:25,333 Pelo que me lembro, não há nada no nosso acordo 196 00:13:25,416 --> 00:13:28,666 que me impeça de garantir que não incendeiem minha casa. 197 00:13:28,750 --> 00:13:32,375 Vocês têm essa reputação, então estamos quites. 198 00:13:32,458 --> 00:13:34,250 Bem, o tempo está passando. 199 00:13:35,250 --> 00:13:36,875 O sol está quase se pondo. 200 00:13:37,833 --> 00:13:39,500 Por que diabos trouxe isso? 201 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 Além do mais, temos sinalizadores melhores. 202 00:13:42,708 --> 00:13:43,750 Podem trabalhar. 203 00:13:43,833 --> 00:13:47,041 É meio tarde para estarmos aqui com segurança. 204 00:13:47,625 --> 00:13:50,333 Por lá, encontrarão a Escada Gritante. 205 00:13:50,833 --> 00:13:52,958 Vai levá-los à Sala Vermelha, 206 00:13:53,041 --> 00:13:56,000 que é o local mais provável da fonte primária. 207 00:13:56,708 --> 00:13:58,083 Voltaremos de manhã. 208 00:13:58,166 --> 00:14:01,916 - Têm tudo que precisam? - Tenho certeza de que ficaremos bem. 209 00:14:02,666 --> 00:14:03,500 Boa sorte. 210 00:14:10,375 --> 00:14:13,791 Sr. Lockwood, é o DPCP. Abra a porta. 211 00:14:15,916 --> 00:14:16,750 Dedetização… 212 00:14:19,083 --> 00:14:20,916 - Pode arrombar? - Sim, senhora. 213 00:14:53,791 --> 00:14:55,625 Este lugar está congelando, 214 00:14:55,708 --> 00:14:59,458 e é difícil mapear uma fonte porque os quartos não se encaixam. 215 00:14:59,958 --> 00:15:02,833 Acho que há algo antigo escondido. 216 00:15:03,666 --> 00:15:07,166 Parece que vamos às cegas. Temos certeza de que queremos fazer isso? 217 00:15:07,958 --> 00:15:10,250 Não. Lockwood? 218 00:15:10,333 --> 00:15:12,166 Lockwood, o que está fazendo? 219 00:15:16,833 --> 00:15:18,416 Um resgate. 220 00:15:19,291 --> 00:15:21,375 Espero que isto os relaxe um pouco. 221 00:15:21,458 --> 00:15:24,083 Vim ontem depois do Satchell pra fazer um reconhecimento 222 00:15:24,166 --> 00:15:25,666 e escondi isto lá fora. 223 00:15:26,166 --> 00:15:27,166 Era óbvio. 224 00:15:27,250 --> 00:15:30,041 Do jeito que Fairfax é, revistaria nossas malas. 225 00:15:30,125 --> 00:15:33,458 E do jeito que sou, eu ia trazer sinalizadores escondido. 226 00:15:34,041 --> 00:15:37,125 Não temos o kit de sempre, mas temos um sinalizador explosivo. 227 00:15:37,208 --> 00:15:40,458 Potência industrial. Espero que sim. Foi caro. 228 00:15:41,583 --> 00:15:44,583 Então o sinalizador na mala era só uma distração. 229 00:15:44,666 --> 00:15:46,083 Faz parte da dança. 230 00:15:47,125 --> 00:15:48,500 Por que não nos contou? 231 00:15:48,583 --> 00:15:51,125 E perder este lindo momento? 232 00:15:51,208 --> 00:15:53,333 Por favor, Luce. Não sou um monstro. 233 00:15:54,750 --> 00:15:57,000 Certo. Vamos lá? 234 00:16:03,083 --> 00:16:04,166 Sentem algo? 235 00:16:04,250 --> 00:16:08,791 Se é uma escada gritante, está muito silenciosa. 236 00:16:10,125 --> 00:16:13,958 - Talvez tenha tirado a noite de folga. - Como devíamos ter feito. 237 00:16:36,750 --> 00:16:37,750 Todos prontos? 238 00:16:58,041 --> 00:17:00,041 Tem energia ruim nestas paredes. 239 00:17:01,458 --> 00:17:02,708 Muita energia ruim. 240 00:17:05,666 --> 00:17:06,750 Gritos. 241 00:17:07,833 --> 00:17:09,666 Caos. Tem muitas vozes. 242 00:17:17,291 --> 00:17:19,208 Mas não é muito vermelha, né? 243 00:17:21,875 --> 00:17:24,375 Luce, me ajuda com a corrente. 244 00:17:24,458 --> 00:17:26,958 George, proteja a saída. 245 00:17:36,583 --> 00:17:40,291 - Seis graus e caindo. - O que houver aqui está se aproximando. 246 00:17:41,875 --> 00:17:44,583 Ainda sem sinal de fontes. Estranho. 247 00:17:45,083 --> 00:17:47,750 Não falou que suspeitava que havia quartos escondidos? 248 00:17:47,833 --> 00:17:49,500 Pela planta, é bem provável. 249 00:17:49,583 --> 00:17:52,916 Vamos procurar provas. Fica aqui, protege a gente. 250 00:17:55,791 --> 00:18:00,125 Procure buracos, paredes falsas. Qualquer coisa que possa esconder fontes. 251 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 Pelo tanto de brilhos de mortes, muita gente morreu aqui. 252 00:18:06,000 --> 00:18:09,791 Então acha que está aqui? A fonte da assombração primária? 253 00:18:11,958 --> 00:18:14,458 - Temperatura: cinco graus. - Espera. 254 00:18:21,958 --> 00:18:24,000 Para de bater. Preciso ouvir. 255 00:18:26,166 --> 00:18:27,500 Não estou batendo. 256 00:18:27,583 --> 00:18:30,208 Voltem pro círculo! Tem algo estranho aqui. 257 00:18:34,250 --> 00:18:35,916 O que está fazendo esse som? 258 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Sangue. 259 00:18:40,875 --> 00:18:43,250 Não é sangue. Não pode ser. É plasma. 260 00:18:44,875 --> 00:18:47,250 Mas parece sangue, tem cheiro de sangue… 261 00:18:47,333 --> 00:18:49,375 Pode te tocar, então não deixe chegar perto. 262 00:18:53,000 --> 00:18:54,083 Como ele fez isso? 263 00:18:54,625 --> 00:18:57,750 O círculo é grande demais. Tem um ponto fraco no meio. 264 00:18:58,375 --> 00:19:01,083 Vamos sair daqui. Deixem o kit. Vão pra porta. 265 00:19:03,750 --> 00:19:05,541 Achei que tinha protegido ela! 266 00:19:05,625 --> 00:19:09,375 - Protegi! Isto é impossível! - Está trancada. Estamos presos! 267 00:19:09,458 --> 00:19:12,291 Vamos nos acalmar. Vai se alimentar do pânico. 268 00:19:13,041 --> 00:19:17,041 Precisamos de outra saída. Volte ao lugar que achou, veja se há algo. 269 00:19:17,125 --> 00:19:22,500 George, precisamos atraí-lo e distraí-lo. Hora de pararmos de respeitar essa coisa. 270 00:19:24,666 --> 00:19:26,291 Vamos. Sem timidez. 271 00:19:26,375 --> 00:19:29,750 - Com certeza tem algo aqui. - Ótimo. Continue procurando. 272 00:19:35,041 --> 00:19:38,125 - Está por toda parte. - Não é só um fantasma! 273 00:19:39,291 --> 00:19:42,416 - Lucy, o que descobriu? - Não sei. Preciso de tempo! 274 00:19:42,500 --> 00:19:45,500 Estão trabalhando juntos. Merda! 275 00:19:45,583 --> 00:19:46,625 Concentre-se. 276 00:19:48,541 --> 00:19:50,791 Como vamos enfrentar essa coisa? 277 00:19:51,666 --> 00:19:53,500 Lucy, diz que isso é uma porta. 278 00:19:53,583 --> 00:19:55,583 Eu gostaria de começar a correr! 279 00:20:09,000 --> 00:20:11,291 Poltergeists podem fechar portas, mas só oscilantes 280 00:20:11,375 --> 00:20:14,333 podem se manifestar como algo estranho tipo sangue. Mas não assim! 281 00:20:14,916 --> 00:20:16,416 É um Tipo Dois novo? 282 00:20:16,500 --> 00:20:18,416 Era só um oscilante normal. 283 00:20:18,500 --> 00:20:20,708 Nenhum fantasma pode mover tanto ferro pesado. 284 00:20:20,791 --> 00:20:23,000 - Uma pessoa fez isso. - O quê? Quem? 285 00:20:24,041 --> 00:20:27,625 Fairfax? Não, ele não ousaria voltar lá pra fazer isso. 286 00:20:27,708 --> 00:20:31,333 Talvez Ellie ainda tenha dom. Talvez estejamos sendo testados. 287 00:20:31,416 --> 00:20:35,000 O quê? Não pode achar que ainda vamos conseguir fazer algo. 288 00:20:35,083 --> 00:20:36,666 É uma armadilha mortal. 289 00:20:36,750 --> 00:20:37,750 Meu Deus. 290 00:20:38,875 --> 00:20:40,291 A temperatura caiu. 291 00:20:40,791 --> 00:20:43,208 Então a Sala Vermelha não é a assombração original. 292 00:20:43,291 --> 00:20:44,583 É secundária. 293 00:20:45,791 --> 00:20:47,541 Tem outra coisa por aí. 294 00:20:52,541 --> 00:20:55,625 - E se não tiver outra saída? - Então estamos mortos. 295 00:21:06,166 --> 00:21:08,541 Por que as aranhas amam tanto fantasmas? 296 00:21:09,291 --> 00:21:11,583 Quem se importa? São ótimos avisos. 297 00:21:14,250 --> 00:21:15,250 Como este. 298 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 - Merda. - Sam Pandey. 299 00:21:28,208 --> 00:21:30,875 Provavelmente queria avisar pra não descermos. 300 00:21:37,583 --> 00:21:40,208 E agora vamos descer. 301 00:21:45,458 --> 00:21:46,666 Tem algo esperando. 302 00:21:47,833 --> 00:21:50,750 Esta não pode ser a Escada Gritante, pode? 303 00:21:50,833 --> 00:21:56,041 Talvez. Fairfax adora surpresas. Por isso se deu tão bem no show business. 304 00:21:57,125 --> 00:21:58,041 Vamos. 305 00:21:58,541 --> 00:21:59,541 Beleza. 306 00:22:03,250 --> 00:22:04,833 Fairfax e show business. 307 00:22:13,708 --> 00:22:18,291 Espera aí. George, Lucy, esperem. Acho que descobri. 308 00:22:18,375 --> 00:22:21,625 - Esta é a escadaria! - Vão. Saiam daqui agora! 309 00:22:31,916 --> 00:22:33,166 O que vamos fazer? 310 00:22:35,125 --> 00:22:36,083 Acabou. 311 00:22:37,541 --> 00:22:38,375 Os monges. 312 00:22:39,916 --> 00:22:41,541 Foi aqui que eles morreram. 313 00:23:29,500 --> 00:23:33,750 George, ache a fonte. Luce, me ajude a afastá-los. Vamos ganhar tempo. 314 00:23:33,833 --> 00:23:37,041 Como assim, achar a fonte? Não tem nada aqui! 315 00:23:40,625 --> 00:23:41,875 É o garoto da Fittes! 316 00:23:41,958 --> 00:23:44,583 Ele não é o problema. Vamos! 317 00:24:27,208 --> 00:24:28,416 Lucy, não! 318 00:24:33,375 --> 00:24:36,750 - Ficou paralisada por fantasma. - Sim. Mas achei a fonte. 319 00:24:38,208 --> 00:24:39,791 Está no poço. Os corpos deles! 320 00:24:39,875 --> 00:24:42,541 - É tarde demais. São muitos! - Sorte que quebrei o acordo. 321 00:24:44,958 --> 00:24:46,000 Faz um pedido. 322 00:25:18,958 --> 00:25:19,791 George. 323 00:25:21,083 --> 00:25:21,916 George. 324 00:25:23,583 --> 00:25:24,583 George! 325 00:25:26,541 --> 00:25:27,416 Você está bem? 326 00:25:29,041 --> 00:25:30,375 Minha bochecha dói. 327 00:25:31,791 --> 00:25:32,625 Lucy. 328 00:25:36,333 --> 00:25:38,208 - Lucy. - Cadê o tapa dele? 329 00:25:39,000 --> 00:25:43,958 Eu mereço um. Fui um idiota. Não devia ter nos trazido aqui. 330 00:25:47,625 --> 00:25:50,625 Pronto. Não acredito que não notei isso. 331 00:25:51,791 --> 00:25:54,333 Fairfax não gostava só de cassinos. 332 00:25:54,416 --> 00:25:57,375 Era o homem com mais contatos no Soho antes de ir pra metalurgia. 333 00:25:57,458 --> 00:25:58,958 Fairfax conhecia Annabel? 334 00:25:59,041 --> 00:26:02,416 Ele não só a conhecia. Acho que era namorado dela. 335 00:26:02,916 --> 00:26:04,166 Ele deu o anel a ela. 336 00:26:04,250 --> 00:26:05,333 Deve ter dado. 337 00:26:06,875 --> 00:26:11,666 Essa gravação estranha significa que tem um registro dele. 338 00:26:11,750 --> 00:26:14,708 Espera, então ele a matou? 339 00:26:16,125 --> 00:26:17,416 E o anel é prova. 340 00:26:18,541 --> 00:26:21,875 Acho que ele nos trouxe aqui para a casa nos matar. 341 00:26:23,041 --> 00:26:27,041 Não seria nem suspeito, só mais três agentes morrendo no serviço. 342 00:26:27,125 --> 00:26:31,083 Vamos sair daqui. Antes que notem que ainda estamos vivos. 343 00:26:31,166 --> 00:26:33,125 Se formos pela Sala Vermelha, não estaremos. 344 00:26:33,208 --> 00:26:36,208 Vejam, tem luz! Talvez possamos sair por ali. 345 00:26:52,250 --> 00:26:53,083 Vão! 346 00:26:53,166 --> 00:26:54,000 Corram! 347 00:27:00,500 --> 00:27:01,541 Não se mexam. 348 00:27:02,375 --> 00:27:03,916 Mãos ao alto. 349 00:27:04,000 --> 00:27:06,625 Você. Você nos trouxe aqui pra morrer. 350 00:27:08,166 --> 00:27:09,083 Foi você. 351 00:27:09,166 --> 00:27:11,958 Foi você que eu esfaqueei na nossa casa, né? 352 00:27:12,041 --> 00:27:13,916 Essa ferida não é velha. 353 00:27:16,750 --> 00:27:18,000 Lá, onde posso vê-lo. 354 00:27:25,333 --> 00:27:28,958 Tenho certeza de que podemos resolver isso entre nós dois. 355 00:27:30,250 --> 00:27:33,666 Quer seu anel de volta. Pensou em esperar até o amanhecer 356 00:27:33,750 --> 00:27:35,916 e buscá-lo na Sala Vermelha. 357 00:27:36,416 --> 00:27:37,500 Bem, aqui estamos. 358 00:27:38,375 --> 00:27:40,500 É a gravação que é incriminadora. 359 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Algo tão específico! 360 00:27:43,583 --> 00:27:46,458 Aposto que se arrepende de ter comprado isso pra Annabel. 361 00:27:46,541 --> 00:27:49,750 Não. Não me arrependo de ter comprado. 362 00:27:49,833 --> 00:27:54,458 Me arrependo de tê-lo deixado para trás quando a enterrei naquela chaminé. 363 00:27:55,500 --> 00:27:57,375 Eu sabia que era monstruoso. 364 00:27:57,458 --> 00:28:00,750 Mas não podia jogar minha vida fora por um erro. 365 00:28:02,000 --> 00:28:06,500 Não naquela época e nem agora. Então solte a espada e me dê o anel. 366 00:28:07,166 --> 00:28:08,125 Não posso. 367 00:28:09,375 --> 00:28:10,625 Não estou com o anel. 368 00:28:11,625 --> 00:28:14,458 Não andamos por aí com ele. Não somos loucos. 369 00:28:14,541 --> 00:28:16,958 Sou o único que sabe onde está escondido, 370 00:28:17,041 --> 00:28:19,791 então, se você me matar, nunca o terá de volta. 371 00:28:19,875 --> 00:28:21,000 Isso é um blefe. 372 00:28:23,125 --> 00:28:25,541 - É melhor atirar em mim. - Lockwood, não! 373 00:28:27,625 --> 00:28:30,708 Você se daria bem com os monges, garoto. É suicida. 374 00:28:30,791 --> 00:28:31,791 Talvez. 375 00:28:32,375 --> 00:28:34,083 Mas você não vai atirar. 376 00:28:34,166 --> 00:28:37,708 Já está pensando em como pode ser pego. 377 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 Você é só um ator também, não é? 378 00:28:40,375 --> 00:28:43,541 Vamos ver do que você é feito. 379 00:28:43,625 --> 00:28:44,583 Não. 380 00:28:49,250 --> 00:28:52,125 Aí está. Você está assustado. 381 00:28:52,958 --> 00:28:53,875 Como ela ficou. 382 00:28:53,958 --> 00:28:55,500 Não atire nele! 383 00:28:56,666 --> 00:28:59,208 É isto que quer, né? 384 00:28:59,291 --> 00:29:01,416 - Lucy, o que você fez? - O que é? 385 00:29:01,500 --> 00:29:03,833 - Ela roubou de novo! - O que tem aí? 386 00:29:03,916 --> 00:29:05,416 Lucy, o que está fazendo? 387 00:29:11,166 --> 00:29:12,416 É a fonte da Annabel. 388 00:29:13,250 --> 00:29:17,875 Ela quer vê-lo há muito tempo, Sr. Fairfax. 389 00:29:17,958 --> 00:29:19,666 - O quê? - Lucy… 390 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 Annabel! 391 00:30:42,125 --> 00:30:43,750 Eu trabalho com malucos. 392 00:30:48,416 --> 00:30:49,375 Parada! 393 00:30:54,125 --> 00:30:55,125 Me solta! 394 00:31:05,041 --> 00:31:06,791 Somos agentes. É o nosso trabalho. 395 00:31:06,875 --> 00:31:09,833 Fomos contratados. Não têm o direito de fazer isso. 396 00:31:11,000 --> 00:31:14,833 - Eu lhes dei uma ordem de não trabalhar. - Sim, senhor. Entendo… 397 00:31:14,916 --> 00:31:16,083 Cala a boca! 398 00:31:16,708 --> 00:31:19,625 Eu sabia que não seguiriam as regras nem por uma noite. 399 00:31:20,583 --> 00:31:21,791 Mas vão ouvir agora. 400 00:31:21,875 --> 00:31:25,500 Anthony Lockwood, George Karim, Lucy Carlyle, 401 00:31:25,583 --> 00:31:28,416 serão presos por conduzir investigação psíquica sem licença, 402 00:31:28,500 --> 00:31:30,416 violando uma decisão do DPCP. 403 00:31:30,500 --> 00:31:32,416 Sobrevivemos a uma tentativa de homicídio. 404 00:31:32,500 --> 00:31:36,041 John Fairfax matou Annabel Ward e nos trouxe aqui pra nos matar também. 405 00:31:36,125 --> 00:31:37,625 E é o mesmo John Fairfax 406 00:31:37,708 --> 00:31:40,750 de quem seu departamento é próximo há uma década. 407 00:31:40,833 --> 00:31:44,291 É verdade. Ele a estrangulou e a deixou apodrecendo na chaminé. 408 00:31:44,375 --> 00:31:48,166 - Por que eu acreditaria em você? - Não é mentira. Temos provas. 409 00:31:48,250 --> 00:31:49,916 O serviço foi uma armadilha. 410 00:31:50,000 --> 00:31:52,166 Pergunte à Ellie. Ela ouviu Fairfax confessar. 411 00:31:54,708 --> 00:31:55,708 Se for verdade… 412 00:31:55,791 --> 00:32:00,958 Inspetor Barnes? Desculpe por interromper. O vice-comissário acabou de chegar. 413 00:32:04,125 --> 00:32:07,500 - Coloque-os na van. - Inspetor, precisa acreditar em mim. 414 00:32:08,000 --> 00:32:08,833 Inspetor… 415 00:32:10,041 --> 00:32:13,041 Estão dizendo que vocês mataram Sir John Fairfax. 416 00:32:13,125 --> 00:32:16,041 - Vão sair nos jornais, afinal. - O que faz aqui? 417 00:32:16,541 --> 00:32:18,541 Sou o agente de ligação da Fittes. 418 00:32:19,208 --> 00:32:22,750 Ajudamos a vigiar agentes desonestos. Foi bom conhecer vocês. 419 00:32:27,291 --> 00:32:28,791 Vou falar com a imprensa. 420 00:32:29,416 --> 00:32:30,375 Vou arruiná-los. 421 00:32:30,458 --> 00:32:31,791 Vou contar a todos. 422 00:32:32,666 --> 00:32:34,208 Pessoal, venham aqui. 423 00:32:34,291 --> 00:32:35,125 O quê? 424 00:32:37,125 --> 00:32:40,041 O que o vice-comissário faz aqui às 5h da manhã? 425 00:32:41,833 --> 00:32:44,083 Estão levando coisas. O que houve? 426 00:32:48,583 --> 00:32:50,833 Inspetor, que diabos está acontecendo? 427 00:32:52,916 --> 00:32:54,541 Não vão ser presos. 428 00:32:56,375 --> 00:32:57,708 Se assinarem isto. 429 00:33:01,166 --> 00:33:03,916 Um acordo de confidencialidade. Nem pensar. 430 00:33:04,000 --> 00:33:06,125 Assine ou ficará desprotegido. 431 00:33:06,208 --> 00:33:07,416 Do quê? 432 00:33:08,250 --> 00:33:11,166 - Sabe o que está sendo encoberto? - Não é normal. 433 00:33:11,250 --> 00:33:14,416 - Isso é contra as regras. - Assinem o documento. 434 00:33:42,083 --> 00:33:44,500 Foi a primeira coisa inteligente que vi vocês fazerem. 435 00:33:45,500 --> 00:33:46,750 Ele tem seu endereço. 436 00:33:51,916 --> 00:33:53,291 Pegaram o nosso kit. 437 00:33:54,000 --> 00:33:57,333 Sabem algo que não sabemos do Fairfax. Querem que continue assim. 438 00:33:57,416 --> 00:33:59,583 Além de ser um assassino? 439 00:34:00,458 --> 00:34:02,375 Ninguém vai saber o que fizemos. 440 00:34:03,000 --> 00:34:03,833 Pois é… 441 00:34:05,166 --> 00:34:06,541 Ao menos estamos vivos. 442 00:34:24,833 --> 00:34:27,541 Queridos amigos, estamos reunidos aqui hoje 443 00:34:28,125 --> 00:34:30,666 para dizer adeus ao Samaran 444 00:34:30,750 --> 00:34:33,416 e entregá-lo nas mãos de Deus. 445 00:34:37,000 --> 00:34:39,625 Com licença. 446 00:34:40,750 --> 00:34:43,041 Oi. Meu nome é Penelope Fittes. 447 00:34:44,125 --> 00:34:45,333 Sabemos quem você é. 448 00:34:46,041 --> 00:34:48,625 E vocês são a Lockwood & Co. 449 00:34:49,125 --> 00:34:50,166 Ao seu dispor. 450 00:34:51,083 --> 00:34:53,375 Você não veio aqui para nos ver, veio? 451 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 É bom ver vocês, mas não. 452 00:34:56,500 --> 00:35:00,083 Minha mãe liderou a primeira tentativa na Mansão Combe Carey. 453 00:35:00,166 --> 00:35:04,416 Foi a única sobrevivente, e acho que isso sempre a deixou mal, porque… 454 00:35:06,500 --> 00:35:10,500 Sam era como um irmão para ela. Então obrigada por encontrá-lo. 455 00:35:12,416 --> 00:35:14,208 Você deve ser Lucy Carlyle. 456 00:35:15,083 --> 00:35:16,000 Sabe meu nome? 457 00:35:16,750 --> 00:35:18,416 - Sim. - Sabe meu nome? 458 00:35:18,500 --> 00:35:22,166 Claro que sim, Sr. Karim. Fico feliz que esteja bem. 459 00:35:22,250 --> 00:35:26,250 Queria que estivesse na minha agência. Demiti a idiota que te demitiu. 460 00:35:26,333 --> 00:35:29,666 Que pena! Ela era uma idiota, mas combinava com o resto. 461 00:35:30,166 --> 00:35:32,750 Entendo que se sinta mais confortável onde está. 462 00:35:35,958 --> 00:35:37,791 Obrigada de novo. Sério. 463 00:35:38,708 --> 00:35:39,541 Tchau. 464 00:35:46,750 --> 00:35:49,125 Por que falou aquilo? Ela foi simpática. 465 00:35:49,208 --> 00:35:53,750 Pessoal, não é hora de brigar. Penelope Fittes sabe quem somos! 466 00:36:00,125 --> 00:36:03,833 - Esta carta do DPCP é inacreditável. - É melhor do que poderia ser. 467 00:36:05,625 --> 00:36:10,000 Estão encobrindo tudo. Dizem que Fairfax morreu de causa natural. 468 00:36:10,083 --> 00:36:12,583 Querem proteger o nome dele, mas por quê? 469 00:36:12,666 --> 00:36:17,000 O que quer que estivesse tramando, matar Annabel Ward foi o de menos. 470 00:36:17,083 --> 00:36:19,166 Mas pelo menos vamos ser pagos. 471 00:36:19,250 --> 00:36:22,583 - Os 60 mil? - Quem liga? Não podemos falar disso. 472 00:36:22,666 --> 00:36:26,875 A Mansão Combe Carey ia colocar nosso nome na primeira página do Times. 473 00:36:26,958 --> 00:36:29,458 Agora é como se nunca tivesse acontecido. 474 00:36:29,541 --> 00:36:31,416 Seu nome, você quer dizer. 475 00:36:31,500 --> 00:36:34,625 Isso é ótimo. A supervisão foi cancelada. Estamos sem dívidas! 476 00:36:34,708 --> 00:36:36,833 Estamos sem clientes, sem reputação, 477 00:36:36,916 --> 00:36:40,000 e temos muito mais dívidas do que a multa de 60 mil. 478 00:36:43,625 --> 00:36:47,833 George, isso é uma prova que você roubou. Precisa ser guardada no cofre. 479 00:36:47,916 --> 00:36:49,291 Só quero saber o que é. 480 00:36:49,375 --> 00:36:52,375 Por que a insígnia estaria nas caixas e nos óculos? 481 00:36:52,458 --> 00:36:53,583 É fascinante. 482 00:36:53,666 --> 00:36:56,791 Seja o que for, foi inútil contra aquela fantasma. 483 00:36:56,875 --> 00:37:00,000 Ela foi brutalmente assassinada. O que você esperava? 484 00:37:00,750 --> 00:37:05,625 Sim, ela foi assustadora no final, mas eu realmente senti que a conhecia. 485 00:37:05,708 --> 00:37:08,125 Como se ela ainda estivesse viva. 486 00:37:09,708 --> 00:37:12,875 Cuidado. Ouvir pode te deixar zoada. 487 00:37:12,958 --> 00:37:15,333 - Se não tomar cuidado, pode… - George! 488 00:37:17,750 --> 00:37:19,875 Pode esquecer tudo isso agora, Luce. 489 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 Bem, tudo deu certo no final. 490 00:37:24,583 --> 00:37:26,125 Vou guardar isto pra você. 491 00:37:27,708 --> 00:37:32,541 Já que está indo pra lá, pode colocar isto num local seguro? 492 00:37:33,833 --> 00:37:36,458 QUARTO ANO 493 00:37:38,333 --> 00:37:39,333 Você assinou. 494 00:37:40,500 --> 00:37:41,500 Isso é permitido? 495 00:37:41,583 --> 00:37:45,583 A julgar pela cara que Barnes fez, nem ele sabe quais são as regras. 496 00:37:45,666 --> 00:37:46,666 Por que não? 497 00:37:47,166 --> 00:37:49,166 Além disso, é a minha agência. 498 00:37:50,208 --> 00:37:51,208 Seu lugar é aqui. 499 00:38:26,208 --> 00:38:28,125 Lucy. 500 00:38:34,083 --> 00:38:35,625 Lucy. 501 00:38:38,750 --> 00:38:40,208 Lucy. 502 00:38:42,833 --> 00:38:44,375 Não devia ter dito aquilo. 503 00:38:44,875 --> 00:38:46,666 Sobre o que ouvir pode causar. 504 00:38:47,333 --> 00:38:48,583 Alguém precisa dizer. 505 00:38:48,666 --> 00:38:52,958 Ela se aproximou demais da Annabel, e os ouvintes podem ficar esgotados. 506 00:38:53,041 --> 00:38:54,666 Precisamos cuidar dela. 507 00:38:54,750 --> 00:38:58,583 Ela é boa e finalmente está começando a me entender. 508 00:38:59,750 --> 00:39:01,666 Ela é mais forte do que parece. 509 00:39:04,416 --> 00:39:06,041 Tudo bem aí embaixo? 510 00:39:07,625 --> 00:39:08,708 Luce? 511 00:39:16,416 --> 00:39:17,291 Luce? 512 00:39:18,416 --> 00:39:19,416 Lucy? 513 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Está tudo bem? 514 00:39:24,125 --> 00:39:27,833 Legendas: Carolina Fontenele