1
00:00:13,625 --> 00:00:15,000
O que estamos olhando?
2
00:00:15,875 --> 00:00:19,375
Botei o anel no vidro prateado
pra examiná-lo com segurança.
3
00:00:19,458 --> 00:00:20,750
Sim, mas está de dia.
4
00:00:20,833 --> 00:00:22,666
Pois é, obviamente.
5
00:00:22,750 --> 00:00:24,916
Não curto me arriscar como você, né?
6
00:00:25,000 --> 00:00:28,500
O intruso queria o anel. Mas por quê?
7
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
Gravações.
8
00:00:35,791 --> 00:00:39,958
H 22 115.
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,791
Talvez H de Hugo?
10
00:00:42,875 --> 00:00:46,458
Foi o que pensei. Mas quem era
o outro H na vida da Annabel?
11
00:00:47,166 --> 00:00:48,583
Ato 2, cena 2.
12
00:00:52,000 --> 00:00:54,541
"Duvide da luz das estrelas,
13
00:00:55,208 --> 00:00:56,875
duvide do calor do Sol,
14
00:00:56,958 --> 00:00:59,083
duvide até da verdade,
15
00:00:59,166 --> 00:01:00,958
mas nunca duvide do meu amor."
16
00:01:02,625 --> 00:01:05,875
É isso! A gravação é uma carta de amor.
17
00:01:05,958 --> 00:01:10,291
Annabel queria que eu pegasse o anel.
Prova que ela e Hugo estavam juntos.
18
00:01:10,375 --> 00:01:12,708
- Deve bastar pra prendê-lo, né?
- Não.
19
00:01:13,208 --> 00:01:14,666
Não prova nada.
20
00:01:15,458 --> 00:01:19,000
Eles estavam juntos.
Isso não prova que ele a matou.
21
00:01:19,750 --> 00:01:22,666
O anel vai pro cofre,
e eu fico com a chave,
22
00:01:22,750 --> 00:01:25,916
porque você não é confiável.
23
00:01:26,500 --> 00:01:28,791
- Mas é a fonte dela.
- E você roubou ilegalmente.
24
00:01:28,875 --> 00:01:31,666
A decisão final da Rua Sheen
acabou de chegar,
25
00:01:31,750 --> 00:01:34,541
e se não nos organizarmos,
esta agência já era.
26
00:01:35,125 --> 00:01:38,375
- "Supervisão por tempo indeterminado"?
- Como assim?
27
00:01:38,458 --> 00:01:40,208
Ainda devemos 60 mil libras,
28
00:01:40,291 --> 00:01:43,041
mas agora não podemos fazer nada
sem supervisão de um adulto.
29
00:01:43,125 --> 00:01:45,458
Não. Deve ser zoeira.
30
00:01:45,541 --> 00:01:47,583
Não. Estamos sob controle deles.
31
00:01:47,666 --> 00:01:48,958
Mas tenho um plano.
32
00:01:49,041 --> 00:01:51,375
Vamos falar de um fantasma com um cara.
33
00:01:54,416 --> 00:01:56,291
ONDA DE MORTES NÃO EXPLICADAS
34
00:01:57,500 --> 00:01:58,875
FANTASMAS ANDAM ENTRE NÓS
35
00:02:02,500 --> 00:02:04,416
TOQUE FANTASMA MATA
36
00:02:07,041 --> 00:02:08,041
MORTES
37
00:02:13,375 --> 00:02:15,458
HORA DE RECOLHER OBRIGATÓRIA
38
00:02:18,333 --> 00:02:20,625
CHOQUE ECONÔMICO
39
00:02:23,375 --> 00:02:25,666
FERRO, PRATA, SAL: NOSSA MELHOR DEFESA
40
00:02:27,208 --> 00:02:28,083
AÇÕES DE TECNOLOGIA
41
00:02:28,583 --> 00:02:30,291
BASEADO NOS LIVROS DE JONATHAN STROUD
42
00:02:31,666 --> 00:02:33,000
JOVENS COM O DOM SENTEM FANTASMAS
43
00:02:40,708 --> 00:02:42,208
MORTES
44
00:02:42,291 --> 00:02:43,833
"O PROBLEMA"
50 ANOS DEPOIS
45
00:02:59,333 --> 00:03:00,666
Então seu grande plano
46
00:03:00,750 --> 00:03:04,416
é um serviço pra Fairfax Iron
que não podemos fazer legalmente?
47
00:03:04,500 --> 00:03:08,500
George, essa negatividade é o motivo
de eu não te contar as coisas.
48
00:03:10,000 --> 00:03:13,416
"Procura-se agentes
para investigação sobrenatural incomum.
49
00:03:13,500 --> 00:03:15,666
Dinheiro compatível com o perigo."
50
00:03:15,750 --> 00:03:17,583
Então deve ser muito perigoso.
51
00:03:17,666 --> 00:03:20,000
É melhor valer pelo menos 60 mil.
52
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
Portas se fechando.
53
00:03:27,916 --> 00:03:30,625
Chegando lá, precisamos ser os melhores.
54
00:03:30,708 --> 00:03:33,333
Totalmente profissionais. Então eu falo.
55
00:03:33,416 --> 00:03:35,083
Vi Sir John Fairfax uma vez.
56
00:03:35,166 --> 00:03:39,208
Ele doou equipamentos de ferro
pra minha escola e fez um discurso.
57
00:03:39,708 --> 00:03:41,500
Sra. Kingston fez um penteado especial.
58
00:03:41,583 --> 00:03:44,625
É exatamente o tipo de coisa
que não quero que diga.
59
00:03:46,500 --> 00:03:50,375
Quando disse "falar com um cara",
sabia o nome do cara?
60
00:03:50,875 --> 00:03:52,625
Não. Só o andar.
61
00:03:53,166 --> 00:03:54,041
Vigésimo.
62
00:03:55,583 --> 00:03:58,000
Último andar. Não acha que é…
63
00:04:05,125 --> 00:04:06,041
Portas se fechando.
64
00:04:06,125 --> 00:04:09,333
Dá direto no escritório. Que chique!
65
00:04:10,333 --> 00:04:12,666
É o escritório do Sir John Fairfax.
66
00:04:12,750 --> 00:04:16,041
Isso não faz sentido.
John Fairfax não precisa de nós.
67
00:04:16,125 --> 00:04:19,000
Ele é famoso e rico.
Ele construiu Fairfax Iron.
68
00:04:19,083 --> 00:04:20,875
Construiu este prédio inteiro.
69
00:04:20,958 --> 00:04:24,333
Não acha sinistro que alguém
tenha lucrado tanto com o Problema?
70
00:04:24,416 --> 00:04:27,625
Eu mereço algo por manter
o país seguro à noite, não é?
71
00:04:27,708 --> 00:04:29,416
Meu Deus, sinto muito.
72
00:04:29,500 --> 00:04:31,541
Não, tem razão. É sinistro.
73
00:04:32,041 --> 00:04:34,333
O problema desfigurou o mundo inteiro.
74
00:04:35,166 --> 00:04:38,291
É um prazer conhecê-lo, senhor.
Anthony Lockwood.
75
00:04:39,583 --> 00:04:42,208
George Karim e Lucy Carlyle.
76
00:04:43,000 --> 00:04:44,375
Somos a Lockwood & Co.
77
00:04:45,333 --> 00:04:47,708
Claro. A agência infame.
78
00:04:48,583 --> 00:04:50,125
Bem, sentem-se.
79
00:04:50,208 --> 00:04:51,750
Sob os sprinklers.
80
00:04:53,208 --> 00:04:57,625
Não esperávamos lidar com o senhor
quando respondemos ao seu anúncio.
81
00:04:58,625 --> 00:05:02,125
É uma situação delicada.
Deve ser tratada com discrição.
82
00:05:02,916 --> 00:05:06,083
Decidi vender algumas propriedades,
83
00:05:06,166 --> 00:05:09,541
incluindo a Mansão Combe Carey
em Berkshire.
84
00:05:09,625 --> 00:05:15,291
É um lugar legal, mas tem uma coleção
de visitantes muito teimosos.
85
00:05:15,916 --> 00:05:18,416
Algo que me esforcei muito
para manter fora dos jornais
86
00:05:18,500 --> 00:05:21,000
e que o comprador em potencial desconhece.
87
00:05:21,083 --> 00:05:24,166
Precisa removê-los
antes que o comprador a visite.
88
00:05:24,250 --> 00:05:30,291
Exatamente. E não posso arriscar danos,
então nada de sinalizadores ou explosivos.
89
00:05:30,375 --> 00:05:33,291
É um serviço perigoso,
deve ser feito com rapidez e discrição.
90
00:05:33,375 --> 00:05:36,416
Recebi orçamentos
das maiores agências de Londres.
91
00:05:36,500 --> 00:05:37,750
Então, francamente,
92
00:05:37,833 --> 00:05:42,958
a única forma de uma agência do seu nível
conseguir o serviço é cobrando menos.
93
00:05:43,041 --> 00:05:46,333
Trabalhamos tão bem
quanto nossos concorrentes maiores,
94
00:05:46,416 --> 00:05:49,333
e não precisamos oferecer
serviços com desconto.
95
00:05:50,041 --> 00:05:52,000
Você mente como um político,
96
00:05:52,083 --> 00:05:55,666
mas já trabalhei em cassinos,
Sr. Lockwood.
97
00:05:56,666 --> 00:05:58,541
Sempre desmascaro blefes.
98
00:05:59,208 --> 00:06:01,833
Acha que terá discrição
com Fittes e Rotwell?
99
00:06:01,916 --> 00:06:04,666
Cada decisão que tomam
é debatida pelo comitê.
100
00:06:04,750 --> 00:06:07,000
E o senhor precisa de algo mais ágil.
101
00:06:07,500 --> 00:06:09,916
Como nós. Agência pequena e independente.
102
00:06:10,000 --> 00:06:14,416
Somos a única agência que pode fazer
o serviço do jeito que precisa.
103
00:06:15,583 --> 00:06:16,750
Belo argumento.
104
00:06:18,041 --> 00:06:22,250
Mas eu trabalho com o DPCP,
e não acho que vão deixá-los fazer isso.
105
00:06:22,333 --> 00:06:26,291
É por isso que é melhor
eles não ficarem sabendo.
106
00:06:27,250 --> 00:06:29,875
Rotwell me cobrou 90 mil libras.
107
00:06:30,625 --> 00:06:33,333
Não pagarei um centavo a mais
que a multa que devem ao DPCP.
108
00:06:33,416 --> 00:06:35,458
Quanto é?
40 mil? 50 mil?
109
00:06:35,541 --> 00:06:38,750
60 mil, na verdade.
É um homem ocupado, Sir John,
110
00:06:39,458 --> 00:06:40,875
então vamos simplificar.
111
00:06:41,500 --> 00:06:44,416
Pague nossa multa,
e vamos consertar sua casa.
112
00:06:44,500 --> 00:06:47,250
Então, negócio fechado?
113
00:06:50,791 --> 00:06:52,916
60 mil! Ele vai nos pagar 60 mil!
114
00:06:53,000 --> 00:06:55,583
Mas ainda não pagou.
Temos que agir rápido.
115
00:06:55,666 --> 00:06:57,625
Lucy, prepare os equipamentos.
116
00:06:57,708 --> 00:07:01,208
George, descubra tudo que puder
sobre a Mansão Combe Carey.
117
00:07:01,291 --> 00:07:04,833
Vou ao Satchell pra descobrir
alguma arma que não exploda.
118
00:07:04,916 --> 00:07:07,166
Nos vemos em casa, e bico fechado.
119
00:07:13,500 --> 00:07:16,500
- Esse serviço vai nos matar.
- Lamento ouvir isso.
120
00:07:18,625 --> 00:07:21,625
Nossa! É tudo da Mansão Combe Carey?
121
00:07:21,708 --> 00:07:25,333
Tudo que Fairfax não mencionou.
Não é só uma casa de campo.
122
00:07:25,416 --> 00:07:29,500
Era um priorado satânico
de adoradores medievais do Diabo.
123
00:07:29,583 --> 00:07:31,208
Que bom! Monges do mal.
124
00:07:31,291 --> 00:07:34,375
Ao menos sabemos o que vamos enfrentar.
Alguém quer outra cerveja?
125
00:07:34,458 --> 00:07:36,416
Não. Na verdade, não temos ideia.
126
00:07:36,500 --> 00:07:39,875
Muitos morreram lá,
inclusive numa festa há 30 anos,
127
00:07:39,958 --> 00:07:42,000
mas as mortes
não foram atribuídas aos monges.
128
00:07:42,083 --> 00:07:46,333
Foram causadas pela Escadaria Gritante
ou a Sala Vermelha, seja lá o que forem.
129
00:07:46,416 --> 00:07:50,666
Sem sinalizadores, o serviço é suicídio.
Não somos os primeiros a tentar.
130
00:07:50,750 --> 00:07:53,791
No início do Problema,
uma equipe de elite da Fittes foi.
131
00:07:53,875 --> 00:07:58,666
Teve apenas uma sobrevivente,
e Samaran Pandey ainda está desaparecido.
132
00:07:58,750 --> 00:08:02,041
- Fairfax escondeu isso.
- Não, ele fez um bom negócio.
133
00:08:02,125 --> 00:08:03,125
E nós também.
134
00:08:03,208 --> 00:08:06,000
Finalmente um serviço
à altura dos nossos dons.
135
00:08:07,708 --> 00:08:08,708
Mas somos uma equipe,
136
00:08:08,791 --> 00:08:13,500
então se tiverem outra alternativa
pra manter a agência aberta,
137
00:08:13,583 --> 00:08:14,708
sou todo ouvidos.
138
00:08:18,291 --> 00:08:20,458
Certo. Está decidido, então.
139
00:08:33,916 --> 00:08:35,166
Alô. Lockwood & Co.
140
00:08:38,958 --> 00:08:40,500
É o Barnes. Pra você.
141
00:08:42,208 --> 00:08:45,000
- Por que as luvas?
- Limpando pra desestressar.
142
00:08:47,250 --> 00:08:50,125
- Alô?
- Carlyle? Inspetor Barnes.
143
00:08:50,208 --> 00:08:53,083
- Oi.
- Já disse ao Lockwood que vai embora?
144
00:08:53,166 --> 00:08:57,625
Sim. Já falei, na verdade.
Vou embora em alguns dias.
145
00:08:57,708 --> 00:08:59,125
Talvez queira ir antes.
146
00:08:59,625 --> 00:09:02,958
Achei que deveria saber.
Hugo Blake foi solto esta manhã.
147
00:09:03,625 --> 00:09:07,958
Não temos o suficiente para prendê-lo.
Nada indica que ele esteve na casa.
148
00:09:08,458 --> 00:09:11,875
Se não tivessem incendiado,
talvez teríamos provas físicas.
149
00:09:11,958 --> 00:09:14,875
Diga ao Lockwood
que falarei do supervisor amanhã.
150
00:09:14,958 --> 00:09:17,250
- Não estaremos aqui amanhã.
- Por quê?
151
00:09:19,458 --> 00:09:23,250
- Porque a casa vai ser dedetizada.
- Depois de amanhã, então.
152
00:09:25,250 --> 00:09:26,250
Boa viagem.
153
00:09:37,166 --> 00:09:42,083
HAMLET ESTREIA
TERÇA-FEIRA, 23 DE JUNHO DE 1981
154
00:09:43,625 --> 00:09:45,750
Espero que não esteja bagunçando aí!
155
00:09:47,041 --> 00:09:51,500
George, pode parar de limpar
e me ajudar a separar as correntes?
156
00:10:23,750 --> 00:10:24,666
Me solta.
157
00:10:24,750 --> 00:10:26,583
Não posso te ajudar.
158
00:10:27,666 --> 00:10:28,666
Me deu o anel.
159
00:10:30,083 --> 00:10:31,875
Porque você não é confiável.
160
00:10:42,833 --> 00:10:45,166
Nossa. Tem bastante verde!
161
00:10:45,666 --> 00:10:47,916
Nunca tinha saído de Londres, George?
162
00:10:48,000 --> 00:10:51,291
- Visito minha avó em Sidcup.
- Sidcup fica em Londres.
163
00:10:51,375 --> 00:10:54,708
Então tem sua resposta.
Não parece que perdi muita coisa.
164
00:10:54,791 --> 00:10:57,291
Não acredito que vamos à casa
do Sir John Fairfax.
165
00:10:57,375 --> 00:10:59,375
Ele te deixa com tesão, né?
166
00:10:59,458 --> 00:11:01,125
Se é o que você acha…
167
00:11:01,625 --> 00:11:06,333
Ele foi bem-sucedido em tudo que tentou.
Editoração, show business.
168
00:11:06,416 --> 00:11:10,083
Só entrou pra metalurgia aos 30 anos,
e agora olhem só pra ele.
169
00:11:10,583 --> 00:11:12,083
E começou do zero também.
170
00:11:12,166 --> 00:11:15,500
Não, ele já era rico. E você tem
um casarão no centro de Londres.
171
00:11:15,583 --> 00:11:18,791
Hipotecado, George.
Sou praticamente um servo.
172
00:11:21,750 --> 00:11:25,083
Bem-vindos. Sou a Ellie,
assistente do Sr. Fairfax.
173
00:11:25,166 --> 00:11:26,375
Por aqui, por favor.
174
00:11:27,000 --> 00:11:29,083
- Sir John…
- Está na mansão.
175
00:11:34,250 --> 00:11:36,833
- Você está bem?
- Velha ferida de guerra.
176
00:11:37,416 --> 00:11:40,416
- Era agente?
- Muitos funcionários dele eram.
177
00:11:41,541 --> 00:11:43,500
Um bom contato
pra quando seus dons sumirem.
178
00:11:44,208 --> 00:11:47,625
Não o chamaria de gentil, mas entende
quando precisam de uma segunda chance.
179
00:11:48,666 --> 00:11:52,583
- E ele paga bem. Entrem.
- Temos que andar nesta lata-velha?
180
00:12:27,833 --> 00:12:30,916
O que está fazendo? Nunca hesite
na soleira de uma casa assombrada.
181
00:12:31,000 --> 00:12:32,041
Regra número um.
182
00:12:32,541 --> 00:12:36,416
Sei lá, só achei que poderia ouvir algo.
183
00:12:39,583 --> 00:12:42,791
Bem-vindos à Mansão Combe Carey.
Vocês estão atrasados.
184
00:12:42,875 --> 00:12:46,416
Larguem as malas e vão logo, por favor.
O sol está se pondo.
185
00:12:51,750 --> 00:12:55,458
Não consigo entender este lugar.
Nada está onde deveria estar.
186
00:12:55,541 --> 00:12:56,875
Esta é a galeria.
187
00:12:56,958 --> 00:12:58,958
O priorado original foi destruído
188
00:12:59,041 --> 00:13:01,791
após os monges
cometerem suicídio em massa.
189
00:13:02,666 --> 00:13:05,208
Havia poucos passatempos naquela época.
190
00:13:05,291 --> 00:13:09,083
A casa moderna foi construída
sobre as ruínas. É um Frankenstein.
191
00:13:09,166 --> 00:13:12,583
Lockwood quebrou o acordo.
Trouxe um sinalizador explosivo.
192
00:13:13,291 --> 00:13:14,208
Nossa.
193
00:13:14,291 --> 00:13:17,250
- Pedi para Ellie revistar as malas.
- Fez o quê?
194
00:13:17,333 --> 00:13:21,666
Então também quebrou as regras do acordo
ao revistar nossas malas.
195
00:13:21,750 --> 00:13:25,333
Pelo que me lembro,
não há nada no nosso acordo
196
00:13:25,416 --> 00:13:28,666
que me impeça de garantir
que não incendeiem minha casa.
197
00:13:28,750 --> 00:13:32,375
Vocês têm essa reputação,
então estamos quites.
198
00:13:32,458 --> 00:13:34,250
Bem, o tempo está passando.
199
00:13:35,250 --> 00:13:36,875
O sol está quase se pondo.
200
00:13:37,833 --> 00:13:39,500
Por que diabos trouxe isso?
201
00:13:40,083 --> 00:13:42,625
Além do mais,
temos sinalizadores melhores.
202
00:13:42,708 --> 00:13:43,750
Podem trabalhar.
203
00:13:43,833 --> 00:13:47,041
É meio tarde
para estarmos aqui com segurança.
204
00:13:47,625 --> 00:13:50,333
Por lá, encontrarão a Escada Gritante.
205
00:13:50,833 --> 00:13:52,958
Vai levá-los à Sala Vermelha,
206
00:13:53,041 --> 00:13:56,000
que é o local mais provável
da fonte primária.
207
00:13:56,708 --> 00:13:58,083
Voltaremos de manhã.
208
00:13:58,166 --> 00:14:01,916
- Têm tudo que precisam?
- Tenho certeza de que ficaremos bem.
209
00:14:02,666 --> 00:14:03,500
Boa sorte.
210
00:14:10,375 --> 00:14:13,791
Sr. Lockwood, é o DPCP. Abra a porta.
211
00:14:15,916 --> 00:14:16,750
Dedetização…
212
00:14:19,083 --> 00:14:20,916
- Pode arrombar?
- Sim, senhora.
213
00:14:53,791 --> 00:14:55,625
Este lugar está congelando,
214
00:14:55,708 --> 00:14:59,458
e é difícil mapear uma fonte
porque os quartos não se encaixam.
215
00:14:59,958 --> 00:15:02,833
Acho que há algo antigo escondido.
216
00:15:03,666 --> 00:15:07,166
Parece que vamos às cegas.
Temos certeza de que queremos fazer isso?
217
00:15:07,958 --> 00:15:10,250
Não. Lockwood?
218
00:15:10,333 --> 00:15:12,166
Lockwood, o que está fazendo?
219
00:15:16,833 --> 00:15:18,416
Um resgate.
220
00:15:19,291 --> 00:15:21,375
Espero que isto os relaxe um pouco.
221
00:15:21,458 --> 00:15:24,083
Vim ontem depois do Satchell
pra fazer um reconhecimento
222
00:15:24,166 --> 00:15:25,666
e escondi isto lá fora.
223
00:15:26,166 --> 00:15:27,166
Era óbvio.
224
00:15:27,250 --> 00:15:30,041
Do jeito que Fairfax é,
revistaria nossas malas.
225
00:15:30,125 --> 00:15:33,458
E do jeito que sou,
eu ia trazer sinalizadores escondido.
226
00:15:34,041 --> 00:15:37,125
Não temos o kit de sempre,
mas temos um sinalizador explosivo.
227
00:15:37,208 --> 00:15:40,458
Potência industrial.
Espero que sim. Foi caro.
228
00:15:41,583 --> 00:15:44,583
Então o sinalizador na mala
era só uma distração.
229
00:15:44,666 --> 00:15:46,083
Faz parte da dança.
230
00:15:47,125 --> 00:15:48,500
Por que não nos contou?
231
00:15:48,583 --> 00:15:51,125
E perder este lindo momento?
232
00:15:51,208 --> 00:15:53,333
Por favor, Luce. Não sou um monstro.
233
00:15:54,750 --> 00:15:57,000
Certo. Vamos lá?
234
00:16:03,083 --> 00:16:04,166
Sentem algo?
235
00:16:04,250 --> 00:16:08,791
Se é uma escada gritante,
está muito silenciosa.
236
00:16:10,125 --> 00:16:13,958
- Talvez tenha tirado a noite de folga.
- Como devíamos ter feito.
237
00:16:36,750 --> 00:16:37,750
Todos prontos?
238
00:16:58,041 --> 00:17:00,041
Tem energia ruim nestas paredes.
239
00:17:01,458 --> 00:17:02,708
Muita energia ruim.
240
00:17:05,666 --> 00:17:06,750
Gritos.
241
00:17:07,833 --> 00:17:09,666
Caos. Tem muitas vozes.
242
00:17:17,291 --> 00:17:19,208
Mas não é muito vermelha, né?
243
00:17:21,875 --> 00:17:24,375
Luce, me ajuda com a corrente.
244
00:17:24,458 --> 00:17:26,958
George, proteja a saída.
245
00:17:36,583 --> 00:17:40,291
- Seis graus e caindo.
- O que houver aqui está se aproximando.
246
00:17:41,875 --> 00:17:44,583
Ainda sem sinal de fontes. Estranho.
247
00:17:45,083 --> 00:17:47,750
Não falou que suspeitava
que havia quartos escondidos?
248
00:17:47,833 --> 00:17:49,500
Pela planta, é bem provável.
249
00:17:49,583 --> 00:17:52,916
Vamos procurar provas.
Fica aqui, protege a gente.
250
00:17:55,791 --> 00:18:00,125
Procure buracos, paredes falsas.
Qualquer coisa que possa esconder fontes.
251
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
Pelo tanto de brilhos de mortes,
muita gente morreu aqui.
252
00:18:06,000 --> 00:18:09,791
Então acha que está aqui?
A fonte da assombração primária?
253
00:18:11,958 --> 00:18:14,458
- Temperatura: cinco graus.
- Espera.
254
00:18:21,958 --> 00:18:24,000
Para de bater. Preciso ouvir.
255
00:18:26,166 --> 00:18:27,500
Não estou batendo.
256
00:18:27,583 --> 00:18:30,208
Voltem pro círculo!
Tem algo estranho aqui.
257
00:18:34,250 --> 00:18:35,916
O que está fazendo esse som?
258
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Sangue.
259
00:18:40,875 --> 00:18:43,250
Não é sangue.
Não pode ser. É plasma.
260
00:18:44,875 --> 00:18:47,250
Mas parece sangue, tem cheiro de sangue…
261
00:18:47,333 --> 00:18:49,375
Pode te tocar,
então não deixe chegar perto.
262
00:18:53,000 --> 00:18:54,083
Como ele fez isso?
263
00:18:54,625 --> 00:18:57,750
O círculo é grande demais.
Tem um ponto fraco no meio.
264
00:18:58,375 --> 00:19:01,083
Vamos sair daqui.
Deixem o kit. Vão pra porta.
265
00:19:03,750 --> 00:19:05,541
Achei que tinha protegido ela!
266
00:19:05,625 --> 00:19:09,375
- Protegi! Isto é impossível!
- Está trancada. Estamos presos!
267
00:19:09,458 --> 00:19:12,291
Vamos nos acalmar.
Vai se alimentar do pânico.
268
00:19:13,041 --> 00:19:17,041
Precisamos de outra saída.
Volte ao lugar que achou, veja se há algo.
269
00:19:17,125 --> 00:19:22,500
George, precisamos atraí-lo e distraí-lo.
Hora de pararmos de respeitar essa coisa.
270
00:19:24,666 --> 00:19:26,291
Vamos. Sem timidez.
271
00:19:26,375 --> 00:19:29,750
- Com certeza tem algo aqui.
- Ótimo. Continue procurando.
272
00:19:35,041 --> 00:19:38,125
- Está por toda parte.
- Não é só um fantasma!
273
00:19:39,291 --> 00:19:42,416
- Lucy, o que descobriu?
- Não sei. Preciso de tempo!
274
00:19:42,500 --> 00:19:45,500
Estão trabalhando juntos. Merda!
275
00:19:45,583 --> 00:19:46,625
Concentre-se.
276
00:19:48,541 --> 00:19:50,791
Como vamos enfrentar essa coisa?
277
00:19:51,666 --> 00:19:53,500
Lucy, diz que isso é uma porta.
278
00:19:53,583 --> 00:19:55,583
Eu gostaria de começar a correr!
279
00:20:09,000 --> 00:20:11,291
Poltergeists podem fechar portas,
mas só oscilantes
280
00:20:11,375 --> 00:20:14,333
podem se manifestar como algo estranho
tipo sangue. Mas não assim!
281
00:20:14,916 --> 00:20:16,416
É um Tipo Dois novo?
282
00:20:16,500 --> 00:20:18,416
Era só um oscilante normal.
283
00:20:18,500 --> 00:20:20,708
Nenhum fantasma pode mover
tanto ferro pesado.
284
00:20:20,791 --> 00:20:23,000
- Uma pessoa fez isso.
- O quê? Quem?
285
00:20:24,041 --> 00:20:27,625
Fairfax? Não, ele não ousaria
voltar lá pra fazer isso.
286
00:20:27,708 --> 00:20:31,333
Talvez Ellie ainda tenha dom.
Talvez estejamos sendo testados.
287
00:20:31,416 --> 00:20:35,000
O quê? Não pode achar
que ainda vamos conseguir fazer algo.
288
00:20:35,083 --> 00:20:36,666
É uma armadilha mortal.
289
00:20:36,750 --> 00:20:37,750
Meu Deus.
290
00:20:38,875 --> 00:20:40,291
A temperatura caiu.
291
00:20:40,791 --> 00:20:43,208
Então a Sala Vermelha
não é a assombração original.
292
00:20:43,291 --> 00:20:44,583
É secundária.
293
00:20:45,791 --> 00:20:47,541
Tem outra coisa por aí.
294
00:20:52,541 --> 00:20:55,625
- E se não tiver outra saída?
- Então estamos mortos.
295
00:21:06,166 --> 00:21:08,541
Por que as aranhas amam tanto fantasmas?
296
00:21:09,291 --> 00:21:11,583
Quem se importa? São ótimos avisos.
297
00:21:14,250 --> 00:21:15,250
Como este.
298
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
- Merda.
- Sam Pandey.
299
00:21:28,208 --> 00:21:30,875
Provavelmente queria avisar
pra não descermos.
300
00:21:37,583 --> 00:21:40,208
E agora vamos descer.
301
00:21:45,458 --> 00:21:46,666
Tem algo esperando.
302
00:21:47,833 --> 00:21:50,750
Esta não pode ser a Escada Gritante, pode?
303
00:21:50,833 --> 00:21:56,041
Talvez. Fairfax adora surpresas.
Por isso se deu tão bem no show business.
304
00:21:57,125 --> 00:21:58,041
Vamos.
305
00:21:58,541 --> 00:21:59,541
Beleza.
306
00:22:03,250 --> 00:22:04,833
Fairfax e show business.
307
00:22:13,708 --> 00:22:18,291
Espera aí. George, Lucy, esperem.
Acho que descobri.
308
00:22:18,375 --> 00:22:21,625
- Esta é a escadaria!
- Vão. Saiam daqui agora!
309
00:22:31,916 --> 00:22:33,166
O que vamos fazer?
310
00:22:35,125 --> 00:22:36,083
Acabou.
311
00:22:37,541 --> 00:22:38,375
Os monges.
312
00:22:39,916 --> 00:22:41,541
Foi aqui que eles morreram.
313
00:23:29,500 --> 00:23:33,750
George, ache a fonte. Luce, me ajude
a afastá-los. Vamos ganhar tempo.
314
00:23:33,833 --> 00:23:37,041
Como assim, achar a fonte?
Não tem nada aqui!
315
00:23:40,625 --> 00:23:41,875
É o garoto da Fittes!
316
00:23:41,958 --> 00:23:44,583
Ele não é o problema. Vamos!
317
00:24:27,208 --> 00:24:28,416
Lucy, não!
318
00:24:33,375 --> 00:24:36,750
- Ficou paralisada por fantasma.
- Sim. Mas achei a fonte.
319
00:24:38,208 --> 00:24:39,791
Está no poço. Os corpos deles!
320
00:24:39,875 --> 00:24:42,541
- É tarde demais. São muitos!
- Sorte que quebrei o acordo.
321
00:24:44,958 --> 00:24:46,000
Faz um pedido.
322
00:25:18,958 --> 00:25:19,791
George.
323
00:25:21,083 --> 00:25:21,916
George.
324
00:25:23,583 --> 00:25:24,583
George!
325
00:25:26,541 --> 00:25:27,416
Você está bem?
326
00:25:29,041 --> 00:25:30,375
Minha bochecha dói.
327
00:25:31,791 --> 00:25:32,625
Lucy.
328
00:25:36,333 --> 00:25:38,208
- Lucy.
- Cadê o tapa dele?
329
00:25:39,000 --> 00:25:43,958
Eu mereço um. Fui um idiota.
Não devia ter nos trazido aqui.
330
00:25:47,625 --> 00:25:50,625
Pronto. Não acredito que não notei isso.
331
00:25:51,791 --> 00:25:54,333
Fairfax não gostava só de cassinos.
332
00:25:54,416 --> 00:25:57,375
Era o homem com mais contatos no Soho
antes de ir pra metalurgia.
333
00:25:57,458 --> 00:25:58,958
Fairfax conhecia Annabel?
334
00:25:59,041 --> 00:26:02,416
Ele não só a conhecia.
Acho que era namorado dela.
335
00:26:02,916 --> 00:26:04,166
Ele deu o anel a ela.
336
00:26:04,250 --> 00:26:05,333
Deve ter dado.
337
00:26:06,875 --> 00:26:11,666
Essa gravação estranha significa
que tem um registro dele.
338
00:26:11,750 --> 00:26:14,708
Espera, então ele a matou?
339
00:26:16,125 --> 00:26:17,416
E o anel é prova.
340
00:26:18,541 --> 00:26:21,875
Acho que ele nos trouxe aqui
para a casa nos matar.
341
00:26:23,041 --> 00:26:27,041
Não seria nem suspeito,
só mais três agentes morrendo no serviço.
342
00:26:27,125 --> 00:26:31,083
Vamos sair daqui.
Antes que notem que ainda estamos vivos.
343
00:26:31,166 --> 00:26:33,125
Se formos pela Sala Vermelha,
não estaremos.
344
00:26:33,208 --> 00:26:36,208
Vejam, tem luz!
Talvez possamos sair por ali.
345
00:26:52,250 --> 00:26:53,083
Vão!
346
00:26:53,166 --> 00:26:54,000
Corram!
347
00:27:00,500 --> 00:27:01,541
Não se mexam.
348
00:27:02,375 --> 00:27:03,916
Mãos ao alto.
349
00:27:04,000 --> 00:27:06,625
Você. Você nos trouxe aqui pra morrer.
350
00:27:08,166 --> 00:27:09,083
Foi você.
351
00:27:09,166 --> 00:27:11,958
Foi você que eu esfaqueei
na nossa casa, né?
352
00:27:12,041 --> 00:27:13,916
Essa ferida não é velha.
353
00:27:16,750 --> 00:27:18,000
Lá, onde posso vê-lo.
354
00:27:25,333 --> 00:27:28,958
Tenho certeza de que podemos
resolver isso entre nós dois.
355
00:27:30,250 --> 00:27:33,666
Quer seu anel de volta.
Pensou em esperar até o amanhecer
356
00:27:33,750 --> 00:27:35,916
e buscá-lo na Sala Vermelha.
357
00:27:36,416 --> 00:27:37,500
Bem, aqui estamos.
358
00:27:38,375 --> 00:27:40,500
É a gravação que é incriminadora.
359
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Algo tão específico!
360
00:27:43,583 --> 00:27:46,458
Aposto que se arrepende
de ter comprado isso pra Annabel.
361
00:27:46,541 --> 00:27:49,750
Não. Não me arrependo de ter comprado.
362
00:27:49,833 --> 00:27:54,458
Me arrependo de tê-lo deixado para trás
quando a enterrei naquela chaminé.
363
00:27:55,500 --> 00:27:57,375
Eu sabia que era monstruoso.
364
00:27:57,458 --> 00:28:00,750
Mas não podia jogar minha vida fora
por um erro.
365
00:28:02,000 --> 00:28:06,500
Não naquela época e nem agora.
Então solte a espada e me dê o anel.
366
00:28:07,166 --> 00:28:08,125
Não posso.
367
00:28:09,375 --> 00:28:10,625
Não estou com o anel.
368
00:28:11,625 --> 00:28:14,458
Não andamos por aí com ele.
Não somos loucos.
369
00:28:14,541 --> 00:28:16,958
Sou o único que sabe onde está escondido,
370
00:28:17,041 --> 00:28:19,791
então, se você me matar,
nunca o terá de volta.
371
00:28:19,875 --> 00:28:21,000
Isso é um blefe.
372
00:28:23,125 --> 00:28:25,541
- É melhor atirar em mim.
- Lockwood, não!
373
00:28:27,625 --> 00:28:30,708
Você se daria bem com os monges,
garoto. É suicida.
374
00:28:30,791 --> 00:28:31,791
Talvez.
375
00:28:32,375 --> 00:28:34,083
Mas você não vai atirar.
376
00:28:34,166 --> 00:28:37,708
Já está pensando em como pode ser pego.
377
00:28:37,791 --> 00:28:40,291
Você é só um ator também, não é?
378
00:28:40,375 --> 00:28:43,541
Vamos ver do que você é feito.
379
00:28:43,625 --> 00:28:44,583
Não.
380
00:28:49,250 --> 00:28:52,125
Aí está. Você está assustado.
381
00:28:52,958 --> 00:28:53,875
Como ela ficou.
382
00:28:53,958 --> 00:28:55,500
Não atire nele!
383
00:28:56,666 --> 00:28:59,208
É isto que quer, né?
384
00:28:59,291 --> 00:29:01,416
- Lucy, o que você fez?
- O que é?
385
00:29:01,500 --> 00:29:03,833
- Ela roubou de novo!
- O que tem aí?
386
00:29:03,916 --> 00:29:05,416
Lucy, o que está fazendo?
387
00:29:11,166 --> 00:29:12,416
É a fonte da Annabel.
388
00:29:13,250 --> 00:29:17,875
Ela quer vê-lo há muito tempo,
Sr. Fairfax.
389
00:29:17,958 --> 00:29:19,666
- O quê?
- Lucy…
390
00:29:27,708 --> 00:29:28,541
Annabel!
391
00:30:42,125 --> 00:30:43,750
Eu trabalho com malucos.
392
00:30:48,416 --> 00:30:49,375
Parada!
393
00:30:54,125 --> 00:30:55,125
Me solta!
394
00:31:05,041 --> 00:31:06,791
Somos agentes. É o nosso trabalho.
395
00:31:06,875 --> 00:31:09,833
Fomos contratados.
Não têm o direito de fazer isso.
396
00:31:11,000 --> 00:31:14,833
- Eu lhes dei uma ordem de não trabalhar.
- Sim, senhor. Entendo…
397
00:31:14,916 --> 00:31:16,083
Cala a boca!
398
00:31:16,708 --> 00:31:19,625
Eu sabia que não seguiriam as regras
nem por uma noite.
399
00:31:20,583 --> 00:31:21,791
Mas vão ouvir agora.
400
00:31:21,875 --> 00:31:25,500
Anthony Lockwood,
George Karim, Lucy Carlyle,
401
00:31:25,583 --> 00:31:28,416
serão presos por conduzir
investigação psíquica sem licença,
402
00:31:28,500 --> 00:31:30,416
violando uma decisão do DPCP.
403
00:31:30,500 --> 00:31:32,416
Sobrevivemos a uma tentativa de homicídio.
404
00:31:32,500 --> 00:31:36,041
John Fairfax matou Annabel Ward
e nos trouxe aqui pra nos matar também.
405
00:31:36,125 --> 00:31:37,625
E é o mesmo John Fairfax
406
00:31:37,708 --> 00:31:40,750
de quem seu departamento é próximo
há uma década.
407
00:31:40,833 --> 00:31:44,291
É verdade. Ele a estrangulou
e a deixou apodrecendo na chaminé.
408
00:31:44,375 --> 00:31:48,166
- Por que eu acreditaria em você?
- Não é mentira. Temos provas.
409
00:31:48,250 --> 00:31:49,916
O serviço foi uma armadilha.
410
00:31:50,000 --> 00:31:52,166
Pergunte à Ellie.
Ela ouviu Fairfax confessar.
411
00:31:54,708 --> 00:31:55,708
Se for verdade…
412
00:31:55,791 --> 00:32:00,958
Inspetor Barnes? Desculpe por interromper.
O vice-comissário acabou de chegar.
413
00:32:04,125 --> 00:32:07,500
- Coloque-os na van.
- Inspetor, precisa acreditar em mim.
414
00:32:08,000 --> 00:32:08,833
Inspetor…
415
00:32:10,041 --> 00:32:13,041
Estão dizendo
que vocês mataram Sir John Fairfax.
416
00:32:13,125 --> 00:32:16,041
- Vão sair nos jornais, afinal.
- O que faz aqui?
417
00:32:16,541 --> 00:32:18,541
Sou o agente de ligação da Fittes.
418
00:32:19,208 --> 00:32:22,750
Ajudamos a vigiar agentes desonestos.
Foi bom conhecer vocês.
419
00:32:27,291 --> 00:32:28,791
Vou falar com a imprensa.
420
00:32:29,416 --> 00:32:30,375
Vou arruiná-los.
421
00:32:30,458 --> 00:32:31,791
Vou contar a todos.
422
00:32:32,666 --> 00:32:34,208
Pessoal, venham aqui.
423
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
O quê?
424
00:32:37,125 --> 00:32:40,041
O que o vice-comissário faz aqui
às 5h da manhã?
425
00:32:41,833 --> 00:32:44,083
Estão levando coisas. O que houve?
426
00:32:48,583 --> 00:32:50,833
Inspetor, que diabos está acontecendo?
427
00:32:52,916 --> 00:32:54,541
Não vão ser presos.
428
00:32:56,375 --> 00:32:57,708
Se assinarem isto.
429
00:33:01,166 --> 00:33:03,916
Um acordo de confidencialidade.
Nem pensar.
430
00:33:04,000 --> 00:33:06,125
Assine ou ficará desprotegido.
431
00:33:06,208 --> 00:33:07,416
Do quê?
432
00:33:08,250 --> 00:33:11,166
- Sabe o que está sendo encoberto?
- Não é normal.
433
00:33:11,250 --> 00:33:14,416
- Isso é contra as regras.
- Assinem o documento.
434
00:33:42,083 --> 00:33:44,500
Foi a primeira coisa inteligente
que vi vocês fazerem.
435
00:33:45,500 --> 00:33:46,750
Ele tem seu endereço.
436
00:33:51,916 --> 00:33:53,291
Pegaram o nosso kit.
437
00:33:54,000 --> 00:33:57,333
Sabem algo que não sabemos do Fairfax.
Querem que continue assim.
438
00:33:57,416 --> 00:33:59,583
Além de ser um assassino?
439
00:34:00,458 --> 00:34:02,375
Ninguém vai saber o que fizemos.
440
00:34:03,000 --> 00:34:03,833
Pois é…
441
00:34:05,166 --> 00:34:06,541
Ao menos estamos vivos.
442
00:34:24,833 --> 00:34:27,541
Queridos amigos,
estamos reunidos aqui hoje
443
00:34:28,125 --> 00:34:30,666
para dizer adeus ao Samaran
444
00:34:30,750 --> 00:34:33,416
e entregá-lo nas mãos de Deus.
445
00:34:37,000 --> 00:34:39,625
Com licença.
446
00:34:40,750 --> 00:34:43,041
Oi. Meu nome é Penelope Fittes.
447
00:34:44,125 --> 00:34:45,333
Sabemos quem você é.
448
00:34:46,041 --> 00:34:48,625
E vocês são a Lockwood & Co.
449
00:34:49,125 --> 00:34:50,166
Ao seu dispor.
450
00:34:51,083 --> 00:34:53,375
Você não veio aqui para nos ver, veio?
451
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
É bom ver vocês, mas não.
452
00:34:56,500 --> 00:35:00,083
Minha mãe liderou a primeira tentativa
na Mansão Combe Carey.
453
00:35:00,166 --> 00:35:04,416
Foi a única sobrevivente, e acho que isso
sempre a deixou mal, porque…
454
00:35:06,500 --> 00:35:10,500
Sam era como um irmão para ela.
Então obrigada por encontrá-lo.
455
00:35:12,416 --> 00:35:14,208
Você deve ser Lucy Carlyle.
456
00:35:15,083 --> 00:35:16,000
Sabe meu nome?
457
00:35:16,750 --> 00:35:18,416
- Sim.
- Sabe meu nome?
458
00:35:18,500 --> 00:35:22,166
Claro que sim, Sr. Karim.
Fico feliz que esteja bem.
459
00:35:22,250 --> 00:35:26,250
Queria que estivesse na minha agência.
Demiti a idiota que te demitiu.
460
00:35:26,333 --> 00:35:29,666
Que pena! Ela era uma idiota,
mas combinava com o resto.
461
00:35:30,166 --> 00:35:32,750
Entendo que se sinta
mais confortável onde está.
462
00:35:35,958 --> 00:35:37,791
Obrigada de novo. Sério.
463
00:35:38,708 --> 00:35:39,541
Tchau.
464
00:35:46,750 --> 00:35:49,125
Por que falou aquilo? Ela foi simpática.
465
00:35:49,208 --> 00:35:53,750
Pessoal, não é hora de brigar.
Penelope Fittes sabe quem somos!
466
00:36:00,125 --> 00:36:03,833
- Esta carta do DPCP é inacreditável.
- É melhor do que poderia ser.
467
00:36:05,625 --> 00:36:10,000
Estão encobrindo tudo.
Dizem que Fairfax morreu de causa natural.
468
00:36:10,083 --> 00:36:12,583
Querem proteger o nome dele, mas por quê?
469
00:36:12,666 --> 00:36:17,000
O que quer que estivesse tramando,
matar Annabel Ward foi o de menos.
470
00:36:17,083 --> 00:36:19,166
Mas pelo menos vamos ser pagos.
471
00:36:19,250 --> 00:36:22,583
- Os 60 mil?
- Quem liga? Não podemos falar disso.
472
00:36:22,666 --> 00:36:26,875
A Mansão Combe Carey ia colocar
nosso nome na primeira página do Times.
473
00:36:26,958 --> 00:36:29,458
Agora é como se nunca tivesse acontecido.
474
00:36:29,541 --> 00:36:31,416
Seu nome, você quer dizer.
475
00:36:31,500 --> 00:36:34,625
Isso é ótimo. A supervisão foi cancelada.
Estamos sem dívidas!
476
00:36:34,708 --> 00:36:36,833
Estamos sem clientes, sem reputação,
477
00:36:36,916 --> 00:36:40,000
e temos muito mais dívidas
do que a multa de 60 mil.
478
00:36:43,625 --> 00:36:47,833
George, isso é uma prova que você roubou.
Precisa ser guardada no cofre.
479
00:36:47,916 --> 00:36:49,291
Só quero saber o que é.
480
00:36:49,375 --> 00:36:52,375
Por que a insígnia
estaria nas caixas e nos óculos?
481
00:36:52,458 --> 00:36:53,583
É fascinante.
482
00:36:53,666 --> 00:36:56,791
Seja o que for,
foi inútil contra aquela fantasma.
483
00:36:56,875 --> 00:37:00,000
Ela foi brutalmente assassinada.
O que você esperava?
484
00:37:00,750 --> 00:37:05,625
Sim, ela foi assustadora no final,
mas eu realmente senti que a conhecia.
485
00:37:05,708 --> 00:37:08,125
Como se ela ainda estivesse viva.
486
00:37:09,708 --> 00:37:12,875
Cuidado. Ouvir pode te deixar zoada.
487
00:37:12,958 --> 00:37:15,333
- Se não tomar cuidado, pode…
- George!
488
00:37:17,750 --> 00:37:19,875
Pode esquecer tudo isso agora, Luce.
489
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
Bem, tudo deu certo no final.
490
00:37:24,583 --> 00:37:26,125
Vou guardar isto pra você.
491
00:37:27,708 --> 00:37:32,541
Já que está indo pra lá,
pode colocar isto num local seguro?
492
00:37:33,833 --> 00:37:36,458
QUARTO ANO
493
00:37:38,333 --> 00:37:39,333
Você assinou.
494
00:37:40,500 --> 00:37:41,500
Isso é permitido?
495
00:37:41,583 --> 00:37:45,583
A julgar pela cara que Barnes fez,
nem ele sabe quais são as regras.
496
00:37:45,666 --> 00:37:46,666
Por que não?
497
00:37:47,166 --> 00:37:49,166
Além disso, é a minha agência.
498
00:37:50,208 --> 00:37:51,208
Seu lugar é aqui.
499
00:38:26,208 --> 00:38:28,125
Lucy.
500
00:38:34,083 --> 00:38:35,625
Lucy.
501
00:38:38,750 --> 00:38:40,208
Lucy.
502
00:38:42,833 --> 00:38:44,375
Não devia ter dito aquilo.
503
00:38:44,875 --> 00:38:46,666
Sobre o que ouvir pode causar.
504
00:38:47,333 --> 00:38:48,583
Alguém precisa dizer.
505
00:38:48,666 --> 00:38:52,958
Ela se aproximou demais da Annabel,
e os ouvintes podem ficar esgotados.
506
00:38:53,041 --> 00:38:54,666
Precisamos cuidar dela.
507
00:38:54,750 --> 00:38:58,583
Ela é boa
e finalmente está começando a me entender.
508
00:38:59,750 --> 00:39:01,666
Ela é mais forte do que parece.
509
00:39:04,416 --> 00:39:06,041
Tudo bem aí embaixo?
510
00:39:07,625 --> 00:39:08,708
Luce?
511
00:39:16,416 --> 00:39:17,291
Luce?
512
00:39:18,416 --> 00:39:19,416
Lucy?
513
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Está tudo bem?
514
00:39:24,125 --> 00:39:27,833
Legendas: Carolina Fontenele