1 00:00:13,708 --> 00:00:15,083 Cosa stiamo guardando? 2 00:00:15,916 --> 00:00:19,333 Ho messo l'anello dietro il vetro d'argento per esaminarlo. 3 00:00:19,416 --> 00:00:20,750 Sì, ma è giorno. 4 00:00:20,833 --> 00:00:24,916 Sì, beh, è risaputo, ma sono un po' più avverso al rischio di voi. 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,666 L'intruso cercava l'anello. Perché, però? 6 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 C'è un'incisione. 7 00:00:35,791 --> 00:00:39,958 "H 22 115." 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,708 Che l'H stia per Hugo? 9 00:00:42,791 --> 00:00:46,458 Lo pensavo anch'io, ma "Amleto" in originale si scrive con l'H. 10 00:00:47,166 --> 00:00:48,583 Atto secondo, scena due. 11 00:00:52,000 --> 00:00:54,541 "Dubita che le stelle sian di fuoco, 12 00:00:55,208 --> 00:00:56,875 dubita che il sole si muova, 13 00:00:56,958 --> 00:01:00,958 o che la verità sia menzogna, ma non dubitare mai del mio amore." 14 00:01:02,625 --> 00:01:05,875 Ci siamo! L'incisione è una lettera d'amore. 15 00:01:05,958 --> 00:01:09,666 Perciò Annabel voleva che avessi l'anello. È la prova della relazione con Hugo. 16 00:01:10,250 --> 00:01:13,125 - Sarà abbastanza per arrestarlo, no? - No. 17 00:01:13,208 --> 00:01:14,666 Non prova niente. 18 00:01:15,458 --> 00:01:19,000 Dimostra che stavano insieme, ma non che l'abbia uccisa. 19 00:01:19,750 --> 00:01:24,041 Metterò l'anello nella cassaforte e terrò io la chiave perché, beh, 20 00:01:24,125 --> 00:01:25,916 tu non sei affidabile. 21 00:01:26,500 --> 00:01:28,791 - Ma è la Sorgente. - Che hai preso illegalmente. 22 00:01:28,875 --> 00:01:31,666 È arrivata la sentenza definitiva su Sheen Road. 23 00:01:31,750 --> 00:01:34,541 O ci diamo una regolata o l'agenzia chiuderà. 24 00:01:35,125 --> 00:01:38,375 - "Supervisione obbligatoria da definire"? - Che significa? 25 00:01:38,458 --> 00:01:40,208 Che siamo ancora in debito, 26 00:01:40,291 --> 00:01:43,041 ma non possiamo agire senza un supervisore. 27 00:01:43,125 --> 00:01:45,458 No, dai. È uno scherzo. 28 00:01:45,541 --> 00:01:47,583 No. È un guinzaglio. 29 00:01:47,666 --> 00:01:48,958 Ma ho un piano. 30 00:01:49,041 --> 00:01:51,375 Incontreremo un uomo per un lavoro. 31 00:01:54,416 --> 00:01:56,291 ONDATA DI MORTI INSPIEGABILI 32 00:01:57,500 --> 00:01:58,875 I FANTASMI SONO TRA NOI 33 00:02:02,500 --> 00:02:04,416 IL CONTATTO FANTASMATICO UCCIDE 34 00:02:07,041 --> 00:02:08,041 DECESSI 35 00:02:13,375 --> 00:02:15,458 STABILITO UN COPRIFUOCO NOTTURNO 36 00:02:18,333 --> 00:02:20,625 UN DURO COLPO PER L'ECONOMIA 37 00:02:23,375 --> 00:02:25,916 FERRO, ARGENTO E SALE: LA DIFESA MIGLIORE 38 00:02:27,208 --> 00:02:28,375 TITOLI TECNOLOGICI 39 00:02:28,458 --> 00:02:30,333 BASATA SUI ROMANZI DI JONATHAN STROUD 40 00:02:31,500 --> 00:02:33,000 I GIOVANI PERCEPISCONO I FANTASMI 41 00:02:40,708 --> 00:02:42,250 DECESSI 42 00:02:42,333 --> 00:02:43,750 50 ANNI DEL "PROBLEMA" 43 00:02:59,375 --> 00:03:04,333 Il tuo piano è un lavoro alla Fairfax Iron che non possiamo legalmente fare? 44 00:03:04,416 --> 00:03:08,500 La tua negatività è la ragione per cui non ti dico nulla in anticipo. 45 00:03:10,000 --> 00:03:13,208 "Cercasi agenti per insolita indagine soprannaturale. 46 00:03:13,291 --> 00:03:15,291 Compenso commisurato al pericolo." 47 00:03:15,791 --> 00:03:19,416 - Immagino significhi che è tanto. - Spero valga 60.000 £. 48 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 Chiusura porte. 49 00:03:27,916 --> 00:03:30,625 Una volta su, dovremo fare del nostro meglio. 50 00:03:30,708 --> 00:03:33,416 Essere molto professionali. Fate parlare me. 51 00:03:33,500 --> 00:03:35,083 Io vidi sir John Fairfax. 52 00:03:35,166 --> 00:03:38,625 Donò alla scuola le protezioni di ferro e fece un discorso. 53 00:03:39,625 --> 00:03:44,625 - La prof.ssa Kingston si era fatta bella. - Ecco, non dire questo genere di cose. 54 00:03:46,500 --> 00:03:50,125 Hai detto "un uomo per un lavoro", ma conosci il suo nome? 55 00:03:50,875 --> 00:03:52,625 No. So solo il piano. 56 00:03:53,166 --> 00:03:54,166 Il 20°. 57 00:03:55,583 --> 00:03:58,000 È l'ultimo piano. Non penserai che sia… 58 00:04:05,125 --> 00:04:06,041 Chiusura porte. 59 00:04:06,125 --> 00:04:09,333 Dritto in ufficio. Che tocco di classe. 60 00:04:10,333 --> 00:04:12,666 Questo è l'ufficio di sir John Fairfax. 61 00:04:12,750 --> 00:04:17,000 Non ha senso. John Fairfax non ha bisogno di noi. È famoso. 62 00:04:17,083 --> 00:04:21,125 - È ricco. Ha fondato la Fairfax Iron. - Ha costruito quest'edificio. 63 00:04:21,208 --> 00:04:24,333 Non è vergognoso fare tanti soldi grazie al Problema? 64 00:04:24,416 --> 00:04:27,625 Meriterò qualcosa per il mio tenere il Paese al sicuro. 65 00:04:27,708 --> 00:04:30,958 - Oddio, mi scusi. - No, hai ragione. È vergognoso. 66 00:04:32,000 --> 00:04:34,333 Il Problema ha deturpato il mondo. 67 00:04:35,166 --> 00:04:38,291 Piacere di conoscerla, signore. Anthony Lockwood. 68 00:04:39,583 --> 00:04:42,208 E loro sono George Karim e Lucy Carlyle. 69 00:04:43,000 --> 00:04:44,375 Siamo Lockwood & Co. 70 00:04:45,333 --> 00:04:47,833 Ma certo, i tristemente noti. 71 00:04:48,541 --> 00:04:51,750 Accomodatevi. Sotto il rilevatore antincendio. 72 00:04:53,166 --> 00:04:57,791 Non ci aspettavamo di lavorare per lei quando abbiamo risposto al suo annuncio. 73 00:04:58,625 --> 00:05:02,125 È una situazione delicata. Va gestita con discrezione. 74 00:05:02,916 --> 00:05:06,041 Ho deciso di cedere alcune proprietà, 75 00:05:06,125 --> 00:05:09,541 tra cui il Maniero di Combe Carey nel Berkshire. 76 00:05:09,625 --> 00:05:15,291 Un luogo alquanto piacevole, ma infestato da un gruppo di Visitatori molto ostinati. 77 00:05:15,916 --> 00:05:18,208 Cosa che cerco di tenere all'oscuro 78 00:05:18,291 --> 00:05:21,000 e di cui il potenziale acquirente non sa nulla. 79 00:05:21,083 --> 00:05:24,333 Quindi deve disinfestarlo prima che arrivi l'acquirente. 80 00:05:24,416 --> 00:05:30,291 Esatto. E il maniero non può subire danni, quindi gli esplosivi sono vietati. 81 00:05:30,375 --> 00:05:33,291 È un lavoro pericoloso. Servono rapidità e discrezione. 82 00:05:33,375 --> 00:05:37,750 Sarò sincero: tutte le grandi agenzie mi hanno mandato i loro preventivi. 83 00:05:37,833 --> 00:05:42,958 Un'agenzia come la vostra può ottenere il lavoro solo abbassando il prezzo. 84 00:05:43,041 --> 00:05:46,333 Il nostro servizio è all'altezza delle grandi agenzie. 85 00:05:46,416 --> 00:05:49,333 E non abbiamo bisogno di un lavoro sottopagato. 86 00:05:50,041 --> 00:05:52,000 Sai mentire come un politico, 87 00:05:52,083 --> 00:05:55,666 ma io ho iniziato lavorando nei casinò, sig. Lockwood. 88 00:05:56,666 --> 00:05:58,541 Riconosco sempre un bluff. 89 00:05:59,333 --> 00:06:01,833 Crede che la Fittes o la Rotwell saranno discrete? 90 00:06:01,916 --> 00:06:04,666 Ogni decisione viene discussa dal comitato. 91 00:06:04,750 --> 00:06:06,916 Lei ha bisogno di maggiore rapidità. 92 00:06:07,416 --> 00:06:09,916 E noi siamo svelti, piccoli e indipendenti. 93 00:06:10,000 --> 00:06:14,416 Siamo l'unica agenzia che può fare questo lavoro nel modo in cui le serve. 94 00:06:15,541 --> 00:06:16,875 Bella presentazione. 95 00:06:18,041 --> 00:06:22,250 Ma collaboro col DIRICOMM, e non credo che vi permetterà di farlo. 96 00:06:22,333 --> 00:06:26,291 Perciò sarebbe meglio se non glielo dicesse. 97 00:06:27,250 --> 00:06:29,875 Il preventivo della Rotwell è di 90.000 £. 98 00:06:30,666 --> 00:06:33,333 Non vi darò più di quanto dovete al DIRICOMM. 99 00:06:33,416 --> 00:06:35,375 Quant'è? 40.000? 50.000? 100 00:06:35,458 --> 00:06:36,708 No, 60.000. 101 00:06:36,791 --> 00:06:40,875 Lei è un uomo molto impegnato, sir John, quindi facciamola semplice. 102 00:06:41,500 --> 00:06:45,000 Lei ci salda il debito e noi pensiamo al suo maniero. 103 00:06:46,500 --> 00:06:47,500 Affare fatto? 104 00:06:50,791 --> 00:06:52,916 Ci pagherà 60.000 £! 105 00:06:53,000 --> 00:06:55,583 Non ha ancora accettato. Dobbiamo sbrigarci. 106 00:06:55,666 --> 00:06:57,583 Lucy, tu prepara l'occorrente. 107 00:06:57,666 --> 00:07:01,208 George, scopri tutto ciò che puoi sul Maniero di Combe Carey. 108 00:07:01,291 --> 00:07:04,833 Io intanto vado da Satchell a cercare armi che non esplodano. 109 00:07:04,916 --> 00:07:07,166 Ci vediamo a casa. Non fatene parola. 110 00:07:13,500 --> 00:07:16,500 - Questo lavoro ci ucciderà. - Mi dispiace. 111 00:07:18,541 --> 00:07:21,625 Cavolo! È tutto materiale sul Maniero di Combe Carey? 112 00:07:21,708 --> 00:07:24,416 Sì, tutto ciò che Fairfax ha scordato di dire. 113 00:07:24,500 --> 00:07:29,500 Non è solo una casa di campagna, ma una prioria di adoratori del diavolo. 114 00:07:29,583 --> 00:07:31,208 Oh, bene. Monaci satanici. 115 00:07:31,291 --> 00:07:34,416 Almeno sappiamo cosa ci aspetta. Un'altra birra? 116 00:07:34,500 --> 00:07:36,416 No, non ne abbiamo proprio idea. 117 00:07:36,500 --> 00:07:40,208 Ci furono molte morti, tipo gli invitati a una festa 30 anni fa. 118 00:07:40,291 --> 00:07:42,375 Ma non furono attribuite ai monaci, 119 00:07:42,458 --> 00:07:46,333 quanto piuttosto a una "Scala Urlante" o una "Stanza Rossa". 120 00:07:46,416 --> 00:07:50,666 Senza esplosivi, è un suicidio. Non siamo neanche i primi a provarci. 121 00:07:50,750 --> 00:07:53,791 All'inizio del Problema, fu inviato un team d'élite della Fittes. 122 00:07:53,875 --> 00:07:58,666 Solo uno di loro sopravvisse, e un altro, Samaran Pandey, è tuttora disperso. 123 00:07:58,750 --> 00:08:02,041 - Fairfax ce l'ha nascosto. - No, ha fatto un buon affare. 124 00:08:02,125 --> 00:08:06,000 E anche noi. Finalmente un lavoro all'altezza dei nostri talenti. 125 00:08:07,708 --> 00:08:09,208 Ma siamo una squadra. 126 00:08:10,083 --> 00:08:13,500 Se avete un'altra idea su come tenere a galla l'agenzia, 127 00:08:13,583 --> 00:08:14,708 sono tutt'orecchi. 128 00:08:18,291 --> 00:08:20,458 Bene. È deciso, allora. 129 00:08:33,875 --> 00:08:35,416 Risponde la Lockwood & Co. 130 00:08:38,958 --> 00:08:40,625 È Barnes. Vuole te. 131 00:08:42,291 --> 00:08:44,583 - Perché i guanti? - Pulizie da stress. 132 00:08:47,250 --> 00:08:50,125 - Pronto? - Carlyle? Sono l'ispettore Barnes. 133 00:08:50,208 --> 00:08:53,125 - Salve. - Hai detto a Lockwood che te ne vai? 134 00:08:53,208 --> 00:08:57,625 Sì. Sì, gliel'ho detto. Me ne andrò tra un paio di giorni. 135 00:08:57,708 --> 00:08:59,125 Io me ne andrei prima. 136 00:08:59,625 --> 00:09:02,833 Pensavo dovessi saperlo. Hugo Blake è stato rilasciato. 137 00:09:03,541 --> 00:09:07,958 Non abbiamo prove per trattenerlo. Non c'è niente che lo colleghi alla casa. 138 00:09:08,458 --> 00:09:11,541 Forse, se non l'aveste bruciata, avremmo delle prove. 139 00:09:12,041 --> 00:09:15,041 Di' a Lockwood che domani parleremo del supervisore. 140 00:09:15,125 --> 00:09:17,333 - Non ci saremo, domani. - Perché no? 141 00:09:19,458 --> 00:09:21,958 Perché la casa verrà fumigata. 142 00:09:22,041 --> 00:09:23,250 Dopodomani, allora. 143 00:09:25,250 --> 00:09:26,291 Tu torna a casa. 144 00:09:37,166 --> 00:09:42,083 LA PRIMA DI AMLETO È STATA MARTEDÌ 23 GIUGNO 1981 145 00:09:43,625 --> 00:09:45,750 Spero tu non stia facendo un casino! 146 00:09:47,041 --> 00:09:51,500 George, puoi smettere di pulire e aiutarmi a preparare le catene? 147 00:10:23,750 --> 00:10:24,666 Lasciami andare. 148 00:10:24,750 --> 00:10:26,583 Non posso aiutarti. 149 00:10:27,666 --> 00:10:29,250 Mi hai dato l'anello. 150 00:10:30,083 --> 00:10:31,875 Perché non sei affidabile. 151 00:10:42,833 --> 00:10:45,166 Wow! C'è molto verde! 152 00:10:45,666 --> 00:10:47,916 Non eri mai stato fuori Londra? 153 00:10:48,000 --> 00:10:51,333 - Sono stato da mia nonna a Sidcup. - Sidcup è a Londra. 154 00:10:51,416 --> 00:10:54,708 Ecco la tua risposta. Non credo di essermi perso molto. 155 00:10:54,791 --> 00:10:57,583 Non posso credere che andremo a casa di Fairfax. 156 00:10:57,666 --> 00:11:01,541 - Hai proprio una bella cotta per lui. - Se vuoi metterla così. 157 00:11:01,625 --> 00:11:05,875 È riuscito in tutto ciò che ha fatto. Editoria, mondo dello spettacolo… 158 00:11:06,416 --> 00:11:10,041 Ha iniziato con la fonderia a 30 anni, e guardate dov'è ora. 159 00:11:10,541 --> 00:11:12,083 Si è fatto da solo, come me. 160 00:11:12,166 --> 00:11:15,666 No, è ricco di famiglia, e tu hai una casa enorme in centro. 161 00:11:15,750 --> 00:11:19,208 Sì, ipotecata fino all'osso. Sono praticamente un servo. 162 00:11:21,750 --> 00:11:25,791 Benvenuti. Sono Ellie, l'assistente di sir Fairfax. Seguitemi. 163 00:11:27,000 --> 00:11:29,083 - Sir John è… - Al maniero. 164 00:11:34,250 --> 00:11:36,833 - Tutto ok? - Una ferita di guerra. 165 00:11:37,416 --> 00:11:40,500 - Era un'agente? - Come molti dipendenti di sir John. 166 00:11:41,041 --> 00:11:43,583 È un buon aggancio per quando il talento svanisce. 167 00:11:44,208 --> 00:11:47,625 Non è gentile, ma sa quando ti serve di una seconda chance. 168 00:11:48,666 --> 00:11:52,583 - E paga bene. Salite. - Su questo vecchio catorcio? 169 00:12:27,708 --> 00:12:32,041 Che fai? Regola numero uno: mai esitare sulla soglia di una casa stregata. 170 00:12:32,541 --> 00:12:33,958 Non so, è che… 171 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 credevo di aver sentito qualcosa. 172 00:12:39,583 --> 00:12:42,791 Benvenuti al Maniero di Combe Carey. Siete in ritardo. 173 00:12:42,875 --> 00:12:46,458 Lasciate lì i borsoni e sbrigatevi. Il sole sta tramontando. 174 00:12:51,750 --> 00:12:55,041 Non capisco questo posto. Nulla è dove dovrebbe essere. 175 00:12:55,541 --> 00:12:56,958 Questa è la galleria. 176 00:12:57,041 --> 00:13:01,791 La prioria fu distrutta quando i monaci decisero di suicidarsi in massa. 177 00:13:02,666 --> 00:13:05,208 A quei tempi ci si divertiva come si poteva. 178 00:13:05,291 --> 00:13:09,083 La casa moderna fu costruita sulle rovine. È una specie di Frankenstein. 179 00:13:09,166 --> 00:13:12,625 Lockwood ha infranto l'accordo. Ha portato un lampo. 180 00:13:13,291 --> 00:13:14,208 Oddio. 181 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 - Le ho chiesto di controllare i borsoni. - Cosa? 182 00:13:17,333 --> 00:13:21,666 Anche lei ha infranto l'accordo, perquisendo i nostri borsoni. 183 00:13:21,750 --> 00:13:23,958 Se non ricordo male, 184 00:13:24,041 --> 00:13:28,666 l'accordo non mi vieta di assicurarmi che non riduciate la mia casa in cenere. 185 00:13:28,750 --> 00:13:32,375 E i miei sospetti erano fondati, quindi la chiuderei qui. 186 00:13:32,458 --> 00:13:34,250 Beh, il tempo stringe. 187 00:13:35,250 --> 00:13:37,000 Il sole è quasi tramontato. 188 00:13:37,916 --> 00:13:39,500 Perché li hai portati? 189 00:13:40,083 --> 00:13:42,541 Oltretutto, avevamo cose migliori, no? 190 00:13:42,625 --> 00:13:47,041 Vi lasciamo lavorare. È tardi per rimanere qui in sicurezza. 191 00:13:47,625 --> 00:13:50,333 Da quella parte troverete la Scala Urlante. 192 00:13:50,833 --> 00:13:56,000 Vi condurrà alla Stanza Rossa di sopra, dove credo si trovi la Sorgente primaria. 193 00:13:56,708 --> 00:13:58,083 Torneremo domattina. 194 00:13:58,166 --> 00:14:01,916 - Confido che abbiate tutto il necessario. - Sì, abbiamo tutto. 195 00:14:02,666 --> 00:14:03,666 Buona fortuna. 196 00:14:10,375 --> 00:14:13,791 Sig. Lockwood. DIRICOMM. Apri la porta. 197 00:14:15,916 --> 00:14:16,916 Fumigazione, eh? 198 00:14:19,125 --> 00:14:20,916 - Sfonda la porta. - Subito. 199 00:14:53,791 --> 00:14:55,666 La temperatura precipita, 200 00:14:55,750 --> 00:14:59,291 ed è difficile individuare la Sorgente perché gli spazi non corrispondono. 201 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 Credo ci sia qualcosa di molto antico nascosto qui. 202 00:15:03,666 --> 00:15:07,166 Stiamo andando alla cieca. Siamo sicuri di volerlo fare? 203 00:15:07,958 --> 00:15:10,250 Io no. Lockwood! 204 00:15:10,333 --> 00:15:12,083 Lockwood, che fai? 205 00:15:16,833 --> 00:15:18,583 Sto andando a pesca. 206 00:15:19,291 --> 00:15:23,000 Spero che ora vi calmerete. Sono venuto qui ieri dopo Satchell 207 00:15:23,083 --> 00:15:25,708 per una ricognizione e nascondere una cosa. 208 00:15:26,208 --> 00:15:30,083 Era ovvio che Fairfax avrebbe perquisito i nostri borsoni, 209 00:15:30,166 --> 00:15:33,458 com'è ovvio che io avrei portato un esplosivo. 210 00:15:34,041 --> 00:15:36,750 Non è il solito kit, ma abbiamo questa bomba. 211 00:15:37,250 --> 00:15:40,666 È di potenza industriale. Lo spero bene, per quanto costa. 212 00:15:41,583 --> 00:15:44,583 Il lampo nel borsone era solo un'esca. 213 00:15:44,666 --> 00:15:46,208 Fa tutto parte del piano. 214 00:15:47,125 --> 00:15:51,208 - Perché non ce l'hai detto? - E privarci di questo splendido momento? 215 00:15:51,291 --> 00:15:53,291 E dai, Luce. Non sono un mostro. 216 00:15:54,750 --> 00:15:57,000 Allora, vogliamo cominciare? 217 00:16:03,083 --> 00:16:04,166 Senti qualcosa? 218 00:16:04,250 --> 00:16:08,791 Per essere una Scala Urlante, è piuttosto silenziosa. 219 00:16:10,125 --> 00:16:13,625 - Si sarà presa una serata libera. - Avremmo dovuto farlo anche noi. 220 00:16:36,708 --> 00:16:37,708 Siete pronti? 221 00:16:58,000 --> 00:17:00,291 Sento energia negativa in questi muri. 222 00:17:01,416 --> 00:17:02,833 Tanta energia negativa. 223 00:17:05,666 --> 00:17:06,750 Sento delle urla. 224 00:17:07,833 --> 00:17:09,666 È un caos. Ci sono troppe voci. 225 00:17:17,291 --> 00:17:19,208 Non mi sembra molto rossa, vero? 226 00:17:21,875 --> 00:17:26,958 Luce, aiutami con le catene. George, tu assicura la porta. 227 00:17:36,583 --> 00:17:40,291 - Sei gradi. E diminuisce. - Si sta avvicinando. 228 00:17:41,833 --> 00:17:44,958 Non c'è ancora traccia della Sorgente. Che strano. 229 00:17:45,041 --> 00:17:47,750 George, credi che possano esserci altre stanze? 230 00:17:47,833 --> 00:17:49,500 È molto probabile. 231 00:17:49,583 --> 00:17:52,916 Cercheremo delle prove. Tu resta qui, guardaci le spalle. 232 00:17:55,791 --> 00:18:00,125 Cerca intercapedini, muri falsi, ovunque possa celarsi la Sorgente. 233 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 A giudicare dai chiarori, sono morti in tanti, qui. 234 00:18:06,000 --> 00:18:09,791 Pensiamo che la Sorgente primaria dell'infestazione sia qui? 235 00:18:11,958 --> 00:18:14,458 - Ora siamo a cinque gradi. - Aspetta. 236 00:18:21,916 --> 00:18:24,416 Smettila di picchiettare. Devo ascoltare. 237 00:18:26,166 --> 00:18:27,500 Non lo sto facendo. 238 00:18:27,583 --> 00:18:30,208 Tornate nel cerchio! C'è qualcosa di strano. 239 00:18:34,250 --> 00:18:35,791 Cos'è che fa quel rumore? 240 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Sangue. 241 00:18:40,875 --> 00:18:43,458 Non è sangue. Non può essere. È plasma. 242 00:18:44,958 --> 00:18:47,750 Eppure ha l'odore e l'aspetto del sangue… 243 00:18:47,833 --> 00:18:49,375 Non dovete farvi toccare! 244 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Com'è possibile? 245 00:18:54,625 --> 00:18:57,750 Il cerchio è troppo largo. C'è un punto debole al centro. 246 00:18:58,375 --> 00:19:01,083 Andiamocene. Lasciate tutto qui e usciamo. 247 00:19:03,791 --> 00:19:05,500 Che? Non l'avevi assicurata? 248 00:19:05,583 --> 00:19:09,375 - L'ho fatto! Non è possibile! - È chiusa. Siamo in trappola! 249 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 Dobbiamo calmarci. Si nutre del nostro panico. 250 00:19:13,041 --> 00:19:16,958 Luce, torna dov'eri prima e cerca di capire se c'è un'altra uscita. 251 00:19:17,041 --> 00:19:19,333 George, tu attira la sua attenzione. 252 00:19:20,041 --> 00:19:22,500 Ora basta andarci piano con questa cosa. 253 00:19:24,666 --> 00:19:26,291 Dai, su. Non essere timido. 254 00:19:26,375 --> 00:19:29,416 - Qui c'è qualcosa. - Bene. Continua a cercare. 255 00:19:35,041 --> 00:19:36,000 È dappertutto. 256 00:19:36,500 --> 00:19:38,125 Non è un solo fantasma! 257 00:19:39,291 --> 00:19:42,416 - Lucy, cos'hai trovato? - Non lo so. Mi serve tempo! 258 00:19:42,500 --> 00:19:45,500 Lavorano insieme. Oh, cazzo. 259 00:19:45,583 --> 00:19:46,625 Concentrati. 260 00:19:48,541 --> 00:19:50,958 Come combattiamo contro una roba simile? 261 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 Lucy, dimmi che c'è una porta. 262 00:19:53,583 --> 00:19:55,500 Vorrei tanto iniziare a correre! 263 00:20:09,000 --> 00:20:12,833 Un poltergeist poteva chiudere la porta, ma il sangue è roba da cangianti. 264 00:20:12,916 --> 00:20:14,333 Mai così tanto, però! 265 00:20:14,416 --> 00:20:16,416 Sarà un nuovo genere di Tipo Due? 266 00:20:16,500 --> 00:20:20,750 Era un normale Cangiante. Nessun fantasma muove il ferro così. 267 00:20:20,833 --> 00:20:23,000 - È stata una persona viva. - Ma chi? 268 00:20:24,041 --> 00:20:27,666 Fairfax? No. Non oserebbe tornare qui per farlo. 269 00:20:27,750 --> 00:20:31,291 Forse Ellie ha ancora del talento. Potrebbe essere un test. 270 00:20:31,375 --> 00:20:35,000 Cosa? Non penserai davvero che ne ricaveremo qualcosa. 271 00:20:35,083 --> 00:20:36,666 È una trappola mortale. 272 00:20:36,750 --> 00:20:37,625 Oddio. 273 00:20:38,875 --> 00:20:40,708 La temperatura sta calando. 274 00:20:40,791 --> 00:20:43,500 La Stanza Rossa non è l'infestazione originale. 275 00:20:43,583 --> 00:20:44,708 È la secondaria. 276 00:20:45,791 --> 00:20:47,541 C'è qualcos'altro, laggiù. 277 00:20:52,458 --> 00:20:55,916 - E se non ci fosse una via d'uscita? - Allora siamo morti. 278 00:21:06,166 --> 00:21:08,583 Perché i ragni amano tanto i fantasmi? 279 00:21:09,250 --> 00:21:12,041 Non importa. Ti avvertono che c'è un Visitatore. 280 00:21:14,208 --> 00:21:15,458 E infatti eccone uno. 281 00:21:16,750 --> 00:21:19,333 - Oh, cazzo. - Sam Pandey. 282 00:21:28,250 --> 00:21:30,958 Forse voleva avvertirci di non andare laggiù. 283 00:21:37,583 --> 00:21:40,333 E noi, invece, ci andiamo. 284 00:21:45,416 --> 00:21:46,666 Qualcosa è in attesa. 285 00:21:47,833 --> 00:21:50,750 Questa non può essere la vera Scala Urlante, vero? 286 00:21:50,833 --> 00:21:53,500 Magari sì. Fairfax adora l'effetto a sorpresa. 287 00:21:54,000 --> 00:21:56,166 Perciò ha successo nello showbiz. 288 00:21:57,125 --> 00:21:57,958 Andiamo. 289 00:21:58,541 --> 00:21:59,375 Ok. 290 00:22:03,250 --> 00:22:05,125 Fairfax e lo showbiz… 291 00:22:13,708 --> 00:22:18,291 Aspettate un attimo. George, Lucy, fermi. Credo di aver capito. 292 00:22:18,375 --> 00:22:21,625 - È questa la Scala Urlante. - Via! Correte giù! 293 00:22:31,916 --> 00:22:33,166 E ora che facciamo? 294 00:22:35,125 --> 00:22:36,083 È finita. 295 00:22:37,541 --> 00:22:38,375 I monaci. 296 00:22:39,916 --> 00:22:41,541 È qui che sono morti. 297 00:23:29,500 --> 00:23:32,708 George, trova la Sorgente. Luce, noi teniamoli lontani. 298 00:23:32,791 --> 00:23:33,750 Ci serve tempo. 299 00:23:33,833 --> 00:23:37,041 Ma come faccio? Non c'è niente, qui dentro! 300 00:23:39,583 --> 00:23:40,666 Oddio. 301 00:23:40,750 --> 00:23:44,583 - È il ragazzo della Fittes! - Non è lui il problema. Muoviti! 302 00:24:27,208 --> 00:24:28,416 Lucy, no! 303 00:24:33,541 --> 00:24:36,750 - Eri nella Morsa. - Sì, ma ho trovato la Sorgente. 304 00:24:38,208 --> 00:24:41,416 - È nel pozzo. I loro corpi! - È tardi. Sono troppi! 305 00:24:41,500 --> 00:24:43,125 Per fortuna ho infranto l'accordo. 306 00:24:44,958 --> 00:24:46,000 Esprimete un desiderio. 307 00:25:18,875 --> 00:25:19,708 George… 308 00:25:21,083 --> 00:25:21,916 George. 309 00:25:23,583 --> 00:25:24,583 George! 310 00:25:26,375 --> 00:25:27,416 Stai bene? 311 00:25:29,041 --> 00:25:30,375 Mi fa male la guancia. 312 00:25:31,791 --> 00:25:32,625 Lucy. 313 00:25:36,333 --> 00:25:38,208 - Lucy… - A lui niente schiaffo? 314 00:25:38,916 --> 00:25:43,958 Me lo merito. Sono stato un idiota. Non avrei mai dovuto portarvi qui. 315 00:25:47,625 --> 00:25:50,750 Guardate. Non posso credere di non averlo capito. 316 00:25:51,791 --> 00:25:54,333 Fairfax non si occupava solo di casinò. 317 00:25:54,416 --> 00:25:57,541 Era molto coinvolto nella scena teatrale, prima di passare al ferro. 318 00:25:57,625 --> 00:25:58,958 Conosceva Annabel? 319 00:25:59,041 --> 00:26:04,166 E non solo. Credo stessero insieme. Le diede lui l'anello. 320 00:26:04,250 --> 00:26:05,333 È per forza così. 321 00:26:06,875 --> 00:26:11,666 Dev'esserci una prova che ha commissionato lui quell'incisione. 322 00:26:11,750 --> 00:26:14,708 Aspetta, quindi l'ha uccisa lui? 323 00:26:16,041 --> 00:26:17,416 E l'anello è la prova. 324 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Credo che ci abbia portati qui per farci uccidere dalla casa. 325 00:26:23,041 --> 00:26:27,041 Non sarebbe stato sospetto. Solo tre agenti uccisi da uno spettro. 326 00:26:27,125 --> 00:26:31,125 Dobbiamo andarcene. Prima che si rendano conto che siamo vivi. 327 00:26:31,208 --> 00:26:36,208 - Se passiamo dalla Stanza Rossa moriremo. - C'è una luce! Potremmo uscire da lì. 328 00:26:52,250 --> 00:26:53,083 Forza! 329 00:26:53,166 --> 00:26:54,000 Correte! 330 00:27:00,500 --> 00:27:01,541 Fermo lì. 331 00:27:02,375 --> 00:27:03,916 Mani in alto. 332 00:27:04,000 --> 00:27:06,625 Lei ci ha portati qui a morire. 333 00:27:08,166 --> 00:27:11,958 Ed eri tu, vero, l'intruso che ho pugnalato a casa nostra? 334 00:27:12,041 --> 00:27:13,916 Altro che ferita di guerra. 335 00:27:16,750 --> 00:27:18,000 Non muoverti da lì. 336 00:27:25,333 --> 00:27:28,958 Sono sicuro che io e lei possiamo risolvere la cosa. 337 00:27:30,250 --> 00:27:31,791 Rivuole il suo anello, no? 338 00:27:31,875 --> 00:27:35,875 Pensava di poterselo riprendere dai nostri corpi al sorgere del sole. 339 00:27:36,416 --> 00:27:37,500 Ma noi siamo vivi. 340 00:27:38,375 --> 00:27:40,500 È l'incisione a essere incriminante. 341 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 È molto specifica. 342 00:27:43,583 --> 00:27:46,458 Si sarà pentito di averglielo regalato. 343 00:27:46,541 --> 00:27:49,750 No. Non mi pento di averglielo regalato, 344 00:27:49,833 --> 00:27:54,458 ma di non essermelo ripreso quando la murai in quel camino. 345 00:27:55,500 --> 00:27:57,375 Sapevo che era orribile, 346 00:27:57,458 --> 00:28:00,833 ma non potevo buttare via tutta la mia vita per un errore. 347 00:28:02,000 --> 00:28:06,500 Né allora né adesso. Quindi abbassa lo stocco e dammi l'anello. 348 00:28:07,166 --> 00:28:08,250 Non posso farlo. 349 00:28:09,416 --> 00:28:10,625 Non ho io l'anello. 350 00:28:11,625 --> 00:28:14,458 Non lo portiamo in giro. Non siamo pazzi. 351 00:28:14,541 --> 00:28:19,791 Ma sono l'unico che sa dov'è nascosto. Se mi uccide, non lo riavrà mai più. 352 00:28:19,875 --> 00:28:21,000 È un bluff. 353 00:28:23,208 --> 00:28:25,416 - Mi spari, allora. - Lockwood, no! 354 00:28:27,625 --> 00:28:30,750 Ti saresti trovato bene coi monaci. Stesso desiderio di morire. 355 00:28:30,833 --> 00:28:33,625 Sì, può darsi. Ma lei non mi ucciderà. 356 00:28:34,166 --> 00:28:37,708 Sta già pensando ai modi in cui potrebbe essere scoperto. 357 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 Sei un attore anche tu, vero? 358 00:28:40,375 --> 00:28:43,541 Vediamo di che pasta sei fatto, allora. 359 00:28:44,125 --> 00:28:45,291 No… 360 00:28:49,250 --> 00:28:50,250 Lo sapevo. 361 00:28:50,916 --> 00:28:52,125 Sei spaventato. 362 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Proprio come lei. 363 00:28:53,958 --> 00:28:55,500 Non gli spari. 364 00:28:56,666 --> 00:28:59,208 È questo che vuole, vero? 365 00:28:59,291 --> 00:29:01,416 - Lucy, ma che hai fatto? - Cos'è? 366 00:29:01,500 --> 00:29:04,333 - L'ha rubato di nuovo. - Cosa c'è lì dentro? 367 00:29:04,416 --> 00:29:05,916 Lucy, che stai facendo? 368 00:29:11,041 --> 00:29:12,416 La Sorgente di Annabel. 369 00:29:13,250 --> 00:29:17,875 È da tantissimo tempo che desidera vederla, sig. Fairfax. 370 00:29:17,958 --> 00:29:19,666 - Cosa? - Lucy… 371 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 Annabel! 372 00:30:42,125 --> 00:30:43,833 Lavoro con due pazzi totali. 373 00:30:48,416 --> 00:30:49,375 Ferma lì! 374 00:30:54,041 --> 00:30:55,125 Lasciatemi andare! 375 00:31:05,041 --> 00:31:07,125 Siamo agenti. È il nostro lavoro. 376 00:31:07,208 --> 00:31:09,791 Ci hanno assunti. Non potete arrestarci. 377 00:31:10,958 --> 00:31:14,833 - Vi ho ordinato di non lavorare. - Sì, signore, e lo capisco… 378 00:31:14,916 --> 00:31:16,083 Taci! 379 00:31:16,708 --> 00:31:19,625 Sapevo che non avreste seguito le regole neanche per una notte. 380 00:31:20,458 --> 00:31:21,791 Ma ora mi ascolterete. 381 00:31:21,875 --> 00:31:23,791 Anthony Lockwood, George Karim, 382 00:31:24,375 --> 00:31:28,416 Lucy Carlyle, vi arresto per aver condotto un'indagine metapsichica senza licenza 383 00:31:28,500 --> 00:31:30,416 violando un ordine del DIRICOMM. 384 00:31:30,500 --> 00:31:32,416 Siamo sopravvissuti a un tentato omicidio. 385 00:31:32,500 --> 00:31:36,041 Fairfax ha ucciso Annabel Ward e voleva uccidere anche noi. 386 00:31:36,125 --> 00:31:40,750 Lo stesso Fairfax con cui il DIRICOMM è pappa e ciccia da dieci anni, ormai. 387 00:31:40,833 --> 00:31:44,291 È vero. La strangolò e la lasciò a marcire in quel camino. 388 00:31:44,375 --> 00:31:48,166 - Perché dovrei crederti? - Dice la verità. Ecco le prove. 389 00:31:48,250 --> 00:31:52,166 L'incarico era una trappola. Ellie ha sentito Fairfax confessare. 390 00:31:54,708 --> 00:31:55,708 Se è vero… 391 00:31:55,791 --> 00:32:00,958 Ispettore Barnes? Perdoni l'interruzione. È appena arrivato il vicecommissario. 392 00:32:04,125 --> 00:32:07,458 - Portateli nel furgone. - Ispettore, deve credermi. 393 00:32:08,000 --> 00:32:08,833 Ispettore… 394 00:32:10,041 --> 00:32:13,083 Dicono che avete ucciso sir John Fairfax. 395 00:32:13,166 --> 00:32:16,458 - Finirete sui giornali, alla fine. - Che ci fai qui? 396 00:32:16,541 --> 00:32:19,125 Sono il referente speciale della Fittes. 397 00:32:19,208 --> 00:32:22,750 Individuiamo gli agenti ribelli. È stato bello conoscervi. 398 00:32:27,291 --> 00:32:28,625 Parlerò con la stampa. 399 00:32:29,416 --> 00:32:30,375 Li rovinerò. 400 00:32:30,458 --> 00:32:31,791 Lo dirò a tutti. 401 00:32:32,666 --> 00:32:34,208 Ragazzi, venite qui. 402 00:32:34,291 --> 00:32:35,125 Che c'è? 403 00:32:37,000 --> 00:32:40,041 Che ci fa il vicecommissario qui all'alba? 404 00:32:41,833 --> 00:32:44,083 Portano via delle cose. Che succede? 405 00:32:48,583 --> 00:32:50,833 Ispettore, che diavolo sta succedendo? 406 00:32:52,916 --> 00:32:54,541 Non verrete arrestati. 407 00:32:56,416 --> 00:32:57,750 Non se firmate questo. 408 00:33:01,125 --> 00:33:03,916 Un accordo di riservatezza? Assolutamente no. 409 00:33:04,000 --> 00:33:06,125 Fatelo o sarete privi di protezione. 410 00:33:06,208 --> 00:33:07,666 Da cosa? 411 00:33:08,291 --> 00:33:12,791 - Sa cosa stanno insabbiando? - Non è normale. È contro le regole. 412 00:33:12,875 --> 00:33:14,625 Vi conviene firmare. 413 00:33:42,041 --> 00:33:43,916 È la prima cosa furba che fai. 414 00:33:45,458 --> 00:33:46,791 Vi porteranno a casa. 415 00:33:51,916 --> 00:33:53,291 Hanno il nostro kit. 416 00:33:54,000 --> 00:33:57,333 Sanno qualcosa su Fairfax che noi ignoriamo, e vogliono resti così. 417 00:33:57,416 --> 00:33:59,833 A parte il fatto che è un assassino? 418 00:34:00,458 --> 00:34:02,375 Nessuno saprà cos'abbiamo fatto. 419 00:34:03,000 --> 00:34:03,833 Se non altro, 420 00:34:05,250 --> 00:34:06,500 siamo ancora vivi. 421 00:34:24,833 --> 00:34:27,541 Cari fratelli, siamo qui riuniti, oggi, 422 00:34:28,166 --> 00:34:33,416 per dire addio a Samaran e affidarlo alle cure di nostro Signore. 423 00:34:36,958 --> 00:34:37,791 Scusate. 424 00:34:38,750 --> 00:34:39,625 Scusatemi. 425 00:34:40,750 --> 00:34:43,041 Salve. Io sono Penelope Fittes. 426 00:34:44,125 --> 00:34:45,333 Sappiamo chi è lei. 427 00:34:46,041 --> 00:34:48,625 E voi siete la Lockwood & Co. 428 00:34:49,125 --> 00:34:50,166 Al suo servizio. 429 00:34:51,083 --> 00:34:53,375 Non è qui per vedere noi, vero? 430 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 È bello vedervi, ma no. 431 00:34:56,500 --> 00:35:00,083 Mia madre guidò la prima missione al Maniero di Combe Carey. 432 00:35:00,166 --> 00:35:04,416 Fu l'unica sopravvissuta, e credo si sia sempre sentita in colpa perché… 433 00:35:06,500 --> 00:35:10,500 Sam era come un fratello minore per lei. Grazie di averlo trovato. 434 00:35:12,416 --> 00:35:14,416 Tu devi essere Lucy Carlyle. 435 00:35:15,083 --> 00:35:16,000 Sa il mio nome? 436 00:35:16,750 --> 00:35:18,416 - Sì. - E anche il mio? 437 00:35:18,500 --> 00:35:22,166 Ma certo, sig. Karim. Sono felice di vedere che stai bene. 438 00:35:22,250 --> 00:35:26,250 Ti vorrei ancora con noi. Ho licenziato la pazza che ti ha espulso. 439 00:35:26,333 --> 00:35:29,583 Peccato. Era pazza, ma quindi anche adatta alla Fittes. 440 00:35:30,083 --> 00:35:32,750 Vedo che ti senti più a tuo agio dove sei ora. 441 00:35:35,958 --> 00:35:37,791 Grazie ancora. Davvero. 442 00:35:38,708 --> 00:35:39,541 Arrivederci. 443 00:35:46,750 --> 00:35:49,125 Perché hai detto così? È stata gentile. 444 00:35:49,208 --> 00:35:54,041 Ragazzi, non è il momento di litigare. Penelope Fittes sa chi siamo! 445 00:36:00,041 --> 00:36:03,625 - La lettera del DIRICOMM è assurda. - Poteva andare peggio. 446 00:36:05,666 --> 00:36:10,041 Insabbieranno tutto. Diranno che Fairfax è morto per cause naturali. 447 00:36:10,125 --> 00:36:13,708 Perché proteggere il suo nome? Qualunque cosa stesse facendo, 448 00:36:13,791 --> 00:36:16,583 uccidere Annabel era solo la punta dell'iceberg. 449 00:36:17,083 --> 00:36:19,166 Se non altro, ci pagheranno. 450 00:36:19,250 --> 00:36:22,583 - Tutte le 60.000 £? - Ma non possiamo parlarne. 451 00:36:22,666 --> 00:36:26,500 Dovremmo finire sulla prima pagina del Times, per questa missione. 452 00:36:27,000 --> 00:36:29,458 E ora è come se non fosse mai esistita. 453 00:36:29,541 --> 00:36:31,416 Ci saresti finito solo tu. 454 00:36:31,500 --> 00:36:34,666 Dai, è fantastico. Niente più supervisore né debiti. 455 00:36:34,750 --> 00:36:40,000 Ma anche niente clienti o reputazione, e abbiamo più debiti di quelle 60.000 £. 456 00:36:43,708 --> 00:36:47,875 George, è una prova rubata dalla scena del crimine. Va in cassaforte. 457 00:36:47,958 --> 00:36:49,291 Voglio capire cos'è. 458 00:36:49,375 --> 00:36:52,375 Questo simbolo era stampato anche su quelle casse. 459 00:36:52,458 --> 00:36:53,583 È affascinante. 460 00:36:53,666 --> 00:36:56,875 Qualunque cosa siano, sono stati inutili contro quel fantasma malvagio. 461 00:36:56,958 --> 00:37:00,083 È stata brutalmente uccisa, George. Cosa ti aspettavi? 462 00:37:00,750 --> 00:37:05,625 E sì, alla fine è stata terrificante, ma mi sembrava di conoscerla. 463 00:37:05,708 --> 00:37:08,125 Come se fosse ancora viva. 464 00:37:09,666 --> 00:37:12,875 Sii prudente. Udire può rovinarti la vita. 465 00:37:12,958 --> 00:37:15,916 - Se non starai attenta, finirai… - George! 466 00:37:17,750 --> 00:37:20,000 Puoi dimenticare questa storia, Luce. 467 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 Si è risolto tutto per il meglio. 468 00:37:24,625 --> 00:37:26,125 Vado a metterli a posto. 469 00:37:27,708 --> 00:37:32,083 Già che vai di sotto, metteresti in cassaforte anche questo? 470 00:37:33,833 --> 00:37:36,458 LUCY CARLYLE HA CONSEGUITO IL QUARTO LIVELLO 471 00:37:38,291 --> 00:37:39,416 L'hai firmato tu. 472 00:37:40,583 --> 00:37:41,500 È permesso? 473 00:37:41,583 --> 00:37:46,500 A giudicare dall'espressione di Barnes, nemmeno lui conosce le regole, quindi… 474 00:37:47,166 --> 00:37:49,166 E poi, questa è la mia agenzia. 475 00:37:50,125 --> 00:37:51,208 E tu ne fai parte. 476 00:38:13,750 --> 00:38:16,250 LUCY CARLYLE HA CONSEGUITO IL TERZO LIVELLO 477 00:38:26,208 --> 00:38:28,125 Lucy… 478 00:38:34,083 --> 00:38:35,625 Lucy… 479 00:38:38,750 --> 00:38:40,208 Lucy! 480 00:38:42,916 --> 00:38:44,375 Non avresti dovuto dirle 481 00:38:44,875 --> 00:38:46,541 cosa rischia a udire troppo. 482 00:38:47,291 --> 00:38:48,500 Qualcuno deve farlo. 483 00:38:48,583 --> 00:38:52,958 Si è avvicinata troppo ad Annabel. Così gli Uditori possono farsi del male. 484 00:38:53,041 --> 00:38:55,875 Dobbiamo prenderci cura di lei. È brava. 485 00:38:56,625 --> 00:38:58,583 E inizia a starmi simpatica. 486 00:38:59,750 --> 00:39:01,750 È molto più tosta di quanto pensi. 487 00:39:04,416 --> 00:39:06,041 Tutto bene laggiù? 488 00:39:07,625 --> 00:39:08,708 Luce? 489 00:39:16,416 --> 00:39:17,291 Luce? 490 00:39:18,458 --> 00:39:19,416 Lucy? 491 00:39:20,958 --> 00:39:22,125 Tutto bene? 492 00:40:43,375 --> 00:40:48,375 Sottotitoli: Andrea Guarino