1
00:00:13,708 --> 00:00:15,083
Cosa stiamo guardando?
2
00:00:15,916 --> 00:00:19,333
Ho messo l'anello
dietro il vetro d'argento per esaminarlo.
3
00:00:19,416 --> 00:00:20,750
Sì, ma è giorno.
4
00:00:20,833 --> 00:00:24,916
Sì, beh, è risaputo, ma sono
un po' più avverso al rischio di voi.
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
L'intruso cercava l'anello. Perché, però?
6
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
C'è un'incisione.
7
00:00:35,791 --> 00:00:39,958
"H 22 115."
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,708
Che l'H stia per Hugo?
9
00:00:42,791 --> 00:00:46,458
Lo pensavo anch'io, ma "Amleto"
in originale si scrive con l'H.
10
00:00:47,166 --> 00:00:48,583
Atto secondo, scena due.
11
00:00:52,000 --> 00:00:54,541
"Dubita che le stelle sian di fuoco,
12
00:00:55,208 --> 00:00:56,875
dubita che il sole si muova,
13
00:00:56,958 --> 00:01:00,958
o che la verità sia menzogna,
ma non dubitare mai del mio amore."
14
00:01:02,625 --> 00:01:05,875
Ci siamo!
L'incisione è una lettera d'amore.
15
00:01:05,958 --> 00:01:09,666
Perciò Annabel voleva che avessi l'anello.
È la prova della relazione con Hugo.
16
00:01:10,250 --> 00:01:13,125
- Sarà abbastanza per arrestarlo, no?
- No.
17
00:01:13,208 --> 00:01:14,666
Non prova niente.
18
00:01:15,458 --> 00:01:19,000
Dimostra che stavano insieme,
ma non che l'abbia uccisa.
19
00:01:19,750 --> 00:01:24,041
Metterò l'anello nella cassaforte
e terrò io la chiave perché, beh,
20
00:01:24,125 --> 00:01:25,916
tu non sei affidabile.
21
00:01:26,500 --> 00:01:28,791
- Ma è la Sorgente.
- Che hai preso illegalmente.
22
00:01:28,875 --> 00:01:31,666
È arrivata la sentenza definitiva
su Sheen Road.
23
00:01:31,750 --> 00:01:34,541
O ci diamo una regolata
o l'agenzia chiuderà.
24
00:01:35,125 --> 00:01:38,375
- "Supervisione obbligatoria da definire"?
- Che significa?
25
00:01:38,458 --> 00:01:40,208
Che siamo ancora in debito,
26
00:01:40,291 --> 00:01:43,041
ma non possiamo agire
senza un supervisore.
27
00:01:43,125 --> 00:01:45,458
No, dai. È uno scherzo.
28
00:01:45,541 --> 00:01:47,583
No. È un guinzaglio.
29
00:01:47,666 --> 00:01:48,958
Ma ho un piano.
30
00:01:49,041 --> 00:01:51,375
Incontreremo un uomo per un lavoro.
31
00:01:54,416 --> 00:01:56,291
ONDATA DI MORTI INSPIEGABILI
32
00:01:57,500 --> 00:01:58,875
I FANTASMI SONO TRA NOI
33
00:02:02,500 --> 00:02:04,416
IL CONTATTO FANTASMATICO UCCIDE
34
00:02:07,041 --> 00:02:08,041
DECESSI
35
00:02:13,375 --> 00:02:15,458
STABILITO UN COPRIFUOCO NOTTURNO
36
00:02:18,333 --> 00:02:20,625
UN DURO COLPO PER L'ECONOMIA
37
00:02:23,375 --> 00:02:25,916
FERRO, ARGENTO E SALE: LA DIFESA MIGLIORE
38
00:02:27,208 --> 00:02:28,375
TITOLI TECNOLOGICI
39
00:02:28,458 --> 00:02:30,333
BASATA SUI ROMANZI DI JONATHAN STROUD
40
00:02:31,500 --> 00:02:33,000
I GIOVANI PERCEPISCONO I FANTASMI
41
00:02:40,708 --> 00:02:42,250
DECESSI
42
00:02:42,333 --> 00:02:43,750
50 ANNI DEL "PROBLEMA"
43
00:02:59,375 --> 00:03:04,333
Il tuo piano è un lavoro alla Fairfax Iron
che non possiamo legalmente fare?
44
00:03:04,416 --> 00:03:08,500
La tua negatività è la ragione
per cui non ti dico nulla in anticipo.
45
00:03:10,000 --> 00:03:13,208
"Cercasi agenti
per insolita indagine soprannaturale.
46
00:03:13,291 --> 00:03:15,291
Compenso commisurato al pericolo."
47
00:03:15,791 --> 00:03:19,416
- Immagino significhi che è tanto.
- Spero valga 60.000 £.
48
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
Chiusura porte.
49
00:03:27,916 --> 00:03:30,625
Una volta su,
dovremo fare del nostro meglio.
50
00:03:30,708 --> 00:03:33,416
Essere molto professionali.
Fate parlare me.
51
00:03:33,500 --> 00:03:35,083
Io vidi sir John Fairfax.
52
00:03:35,166 --> 00:03:38,625
Donò alla scuola le protezioni di ferro
e fece un discorso.
53
00:03:39,625 --> 00:03:44,625
- La prof.ssa Kingston si era fatta bella.
- Ecco, non dire questo genere di cose.
54
00:03:46,500 --> 00:03:50,125
Hai detto "un uomo per un lavoro",
ma conosci il suo nome?
55
00:03:50,875 --> 00:03:52,625
No. So solo il piano.
56
00:03:53,166 --> 00:03:54,166
Il 20°.
57
00:03:55,583 --> 00:03:58,000
È l'ultimo piano. Non penserai che sia…
58
00:04:05,125 --> 00:04:06,041
Chiusura porte.
59
00:04:06,125 --> 00:04:09,333
Dritto in ufficio. Che tocco di classe.
60
00:04:10,333 --> 00:04:12,666
Questo è l'ufficio di sir John Fairfax.
61
00:04:12,750 --> 00:04:17,000
Non ha senso. John Fairfax
non ha bisogno di noi. È famoso.
62
00:04:17,083 --> 00:04:21,125
- È ricco. Ha fondato la Fairfax Iron.
- Ha costruito quest'edificio.
63
00:04:21,208 --> 00:04:24,333
Non è vergognoso fare tanti soldi
grazie al Problema?
64
00:04:24,416 --> 00:04:27,625
Meriterò qualcosa
per il mio tenere il Paese al sicuro.
65
00:04:27,708 --> 00:04:30,958
- Oddio, mi scusi.
- No, hai ragione. È vergognoso.
66
00:04:32,000 --> 00:04:34,333
Il Problema ha deturpato il mondo.
67
00:04:35,166 --> 00:04:38,291
Piacere di conoscerla, signore.
Anthony Lockwood.
68
00:04:39,583 --> 00:04:42,208
E loro sono George Karim e Lucy Carlyle.
69
00:04:43,000 --> 00:04:44,375
Siamo Lockwood & Co.
70
00:04:45,333 --> 00:04:47,833
Ma certo, i tristemente noti.
71
00:04:48,541 --> 00:04:51,750
Accomodatevi.
Sotto il rilevatore antincendio.
72
00:04:53,166 --> 00:04:57,791
Non ci aspettavamo di lavorare per lei
quando abbiamo risposto al suo annuncio.
73
00:04:58,625 --> 00:05:02,125
È una situazione delicata.
Va gestita con discrezione.
74
00:05:02,916 --> 00:05:06,041
Ho deciso di cedere alcune proprietà,
75
00:05:06,125 --> 00:05:09,541
tra cui il Maniero di Combe Carey
nel Berkshire.
76
00:05:09,625 --> 00:05:15,291
Un luogo alquanto piacevole, ma infestato
da un gruppo di Visitatori molto ostinati.
77
00:05:15,916 --> 00:05:18,208
Cosa che cerco di tenere all'oscuro
78
00:05:18,291 --> 00:05:21,000
e di cui il potenziale acquirente
non sa nulla.
79
00:05:21,083 --> 00:05:24,333
Quindi deve disinfestarlo
prima che arrivi l'acquirente.
80
00:05:24,416 --> 00:05:30,291
Esatto. E il maniero non può subire danni,
quindi gli esplosivi sono vietati.
81
00:05:30,375 --> 00:05:33,291
È un lavoro pericoloso.
Servono rapidità e discrezione.
82
00:05:33,375 --> 00:05:37,750
Sarò sincero: tutte le grandi agenzie
mi hanno mandato i loro preventivi.
83
00:05:37,833 --> 00:05:42,958
Un'agenzia come la vostra può ottenere
il lavoro solo abbassando il prezzo.
84
00:05:43,041 --> 00:05:46,333
Il nostro servizio
è all'altezza delle grandi agenzie.
85
00:05:46,416 --> 00:05:49,333
E non abbiamo bisogno
di un lavoro sottopagato.
86
00:05:50,041 --> 00:05:52,000
Sai mentire come un politico,
87
00:05:52,083 --> 00:05:55,666
ma io ho iniziato lavorando nei casinò,
sig. Lockwood.
88
00:05:56,666 --> 00:05:58,541
Riconosco sempre un bluff.
89
00:05:59,333 --> 00:06:01,833
Crede che la Fittes o la Rotwell
saranno discrete?
90
00:06:01,916 --> 00:06:04,666
Ogni decisione
viene discussa dal comitato.
91
00:06:04,750 --> 00:06:06,916
Lei ha bisogno di maggiore rapidità.
92
00:06:07,416 --> 00:06:09,916
E noi siamo svelti,
piccoli e indipendenti.
93
00:06:10,000 --> 00:06:14,416
Siamo l'unica agenzia che può fare
questo lavoro nel modo in cui le serve.
94
00:06:15,541 --> 00:06:16,875
Bella presentazione.
95
00:06:18,041 --> 00:06:22,250
Ma collaboro col DIRICOMM,
e non credo che vi permetterà di farlo.
96
00:06:22,333 --> 00:06:26,291
Perciò sarebbe meglio
se non glielo dicesse.
97
00:06:27,250 --> 00:06:29,875
Il preventivo della Rotwell è di 90.000 £.
98
00:06:30,666 --> 00:06:33,333
Non vi darò più
di quanto dovete al DIRICOMM.
99
00:06:33,416 --> 00:06:35,375
Quant'è? 40.000? 50.000?
100
00:06:35,458 --> 00:06:36,708
No, 60.000.
101
00:06:36,791 --> 00:06:40,875
Lei è un uomo molto impegnato,
sir John, quindi facciamola semplice.
102
00:06:41,500 --> 00:06:45,000
Lei ci salda il debito
e noi pensiamo al suo maniero.
103
00:06:46,500 --> 00:06:47,500
Affare fatto?
104
00:06:50,791 --> 00:06:52,916
Ci pagherà 60.000 £!
105
00:06:53,000 --> 00:06:55,583
Non ha ancora accettato.
Dobbiamo sbrigarci.
106
00:06:55,666 --> 00:06:57,583
Lucy, tu prepara l'occorrente.
107
00:06:57,666 --> 00:07:01,208
George, scopri tutto ciò che puoi
sul Maniero di Combe Carey.
108
00:07:01,291 --> 00:07:04,833
Io intanto vado da Satchell
a cercare armi che non esplodano.
109
00:07:04,916 --> 00:07:07,166
Ci vediamo a casa. Non fatene parola.
110
00:07:13,500 --> 00:07:16,500
- Questo lavoro ci ucciderà.
- Mi dispiace.
111
00:07:18,541 --> 00:07:21,625
Cavolo! È tutto materiale
sul Maniero di Combe Carey?
112
00:07:21,708 --> 00:07:24,416
Sì, tutto ciò
che Fairfax ha scordato di dire.
113
00:07:24,500 --> 00:07:29,500
Non è solo una casa di campagna,
ma una prioria di adoratori del diavolo.
114
00:07:29,583 --> 00:07:31,208
Oh, bene. Monaci satanici.
115
00:07:31,291 --> 00:07:34,416
Almeno sappiamo cosa ci aspetta.
Un'altra birra?
116
00:07:34,500 --> 00:07:36,416
No, non ne abbiamo proprio idea.
117
00:07:36,500 --> 00:07:40,208
Ci furono molte morti,
tipo gli invitati a una festa 30 anni fa.
118
00:07:40,291 --> 00:07:42,375
Ma non furono attribuite ai monaci,
119
00:07:42,458 --> 00:07:46,333
quanto piuttosto a una "Scala Urlante"
o una "Stanza Rossa".
120
00:07:46,416 --> 00:07:50,666
Senza esplosivi, è un suicidio.
Non siamo neanche i primi a provarci.
121
00:07:50,750 --> 00:07:53,791
All'inizio del Problema,
fu inviato un team d'élite della Fittes.
122
00:07:53,875 --> 00:07:58,666
Solo uno di loro sopravvisse, e un altro,
Samaran Pandey, è tuttora disperso.
123
00:07:58,750 --> 00:08:02,041
- Fairfax ce l'ha nascosto.
- No, ha fatto un buon affare.
124
00:08:02,125 --> 00:08:06,000
E anche noi. Finalmente un lavoro
all'altezza dei nostri talenti.
125
00:08:07,708 --> 00:08:09,208
Ma siamo una squadra.
126
00:08:10,083 --> 00:08:13,500
Se avete un'altra idea
su come tenere a galla l'agenzia,
127
00:08:13,583 --> 00:08:14,708
sono tutt'orecchi.
128
00:08:18,291 --> 00:08:20,458
Bene. È deciso, allora.
129
00:08:33,875 --> 00:08:35,416
Risponde la Lockwood & Co.
130
00:08:38,958 --> 00:08:40,625
È Barnes. Vuole te.
131
00:08:42,291 --> 00:08:44,583
- Perché i guanti?
- Pulizie da stress.
132
00:08:47,250 --> 00:08:50,125
- Pronto?
- Carlyle? Sono l'ispettore Barnes.
133
00:08:50,208 --> 00:08:53,125
- Salve.
- Hai detto a Lockwood che te ne vai?
134
00:08:53,208 --> 00:08:57,625
Sì. Sì, gliel'ho detto.
Me ne andrò tra un paio di giorni.
135
00:08:57,708 --> 00:08:59,125
Io me ne andrei prima.
136
00:08:59,625 --> 00:09:02,833
Pensavo dovessi saperlo.
Hugo Blake è stato rilasciato.
137
00:09:03,541 --> 00:09:07,958
Non abbiamo prove per trattenerlo.
Non c'è niente che lo colleghi alla casa.
138
00:09:08,458 --> 00:09:11,541
Forse, se non l'aveste bruciata,
avremmo delle prove.
139
00:09:12,041 --> 00:09:15,041
Di' a Lockwood che domani
parleremo del supervisore.
140
00:09:15,125 --> 00:09:17,333
- Non ci saremo, domani.
- Perché no?
141
00:09:19,458 --> 00:09:21,958
Perché la casa verrà fumigata.
142
00:09:22,041 --> 00:09:23,250
Dopodomani, allora.
143
00:09:25,250 --> 00:09:26,291
Tu torna a casa.
144
00:09:37,166 --> 00:09:42,083
LA PRIMA DI AMLETO È STATA
MARTEDÌ 23 GIUGNO 1981
145
00:09:43,625 --> 00:09:45,750
Spero tu non stia facendo un casino!
146
00:09:47,041 --> 00:09:51,500
George, puoi smettere di pulire
e aiutarmi a preparare le catene?
147
00:10:23,750 --> 00:10:24,666
Lasciami andare.
148
00:10:24,750 --> 00:10:26,583
Non posso aiutarti.
149
00:10:27,666 --> 00:10:29,250
Mi hai dato l'anello.
150
00:10:30,083 --> 00:10:31,875
Perché non sei affidabile.
151
00:10:42,833 --> 00:10:45,166
Wow! C'è molto verde!
152
00:10:45,666 --> 00:10:47,916
Non eri mai stato fuori Londra?
153
00:10:48,000 --> 00:10:51,333
- Sono stato da mia nonna a Sidcup.
- Sidcup è a Londra.
154
00:10:51,416 --> 00:10:54,708
Ecco la tua risposta.
Non credo di essermi perso molto.
155
00:10:54,791 --> 00:10:57,583
Non posso credere
che andremo a casa di Fairfax.
156
00:10:57,666 --> 00:11:01,541
- Hai proprio una bella cotta per lui.
- Se vuoi metterla così.
157
00:11:01,625 --> 00:11:05,875
È riuscito in tutto ciò che ha fatto.
Editoria, mondo dello spettacolo…
158
00:11:06,416 --> 00:11:10,041
Ha iniziato con la fonderia
a 30 anni, e guardate dov'è ora.
159
00:11:10,541 --> 00:11:12,083
Si è fatto da solo, come me.
160
00:11:12,166 --> 00:11:15,666
No, è ricco di famiglia,
e tu hai una casa enorme in centro.
161
00:11:15,750 --> 00:11:19,208
Sì, ipotecata fino all'osso.
Sono praticamente un servo.
162
00:11:21,750 --> 00:11:25,791
Benvenuti. Sono Ellie,
l'assistente di sir Fairfax. Seguitemi.
163
00:11:27,000 --> 00:11:29,083
- Sir John è…
- Al maniero.
164
00:11:34,250 --> 00:11:36,833
- Tutto ok?
- Una ferita di guerra.
165
00:11:37,416 --> 00:11:40,500
- Era un'agente?
- Come molti dipendenti di sir John.
166
00:11:41,041 --> 00:11:43,583
È un buon aggancio
per quando il talento svanisce.
167
00:11:44,208 --> 00:11:47,625
Non è gentile, ma sa
quando ti serve di una seconda chance.
168
00:11:48,666 --> 00:11:52,583
- E paga bene. Salite.
- Su questo vecchio catorcio?
169
00:12:27,708 --> 00:12:32,041
Che fai? Regola numero uno: mai esitare
sulla soglia di una casa stregata.
170
00:12:32,541 --> 00:12:33,958
Non so, è che…
171
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
credevo di aver sentito qualcosa.
172
00:12:39,583 --> 00:12:42,791
Benvenuti al Maniero di Combe Carey.
Siete in ritardo.
173
00:12:42,875 --> 00:12:46,458
Lasciate lì i borsoni e sbrigatevi.
Il sole sta tramontando.
174
00:12:51,750 --> 00:12:55,041
Non capisco questo posto.
Nulla è dove dovrebbe essere.
175
00:12:55,541 --> 00:12:56,958
Questa è la galleria.
176
00:12:57,041 --> 00:13:01,791
La prioria fu distrutta quando i monaci
decisero di suicidarsi in massa.
177
00:13:02,666 --> 00:13:05,208
A quei tempi
ci si divertiva come si poteva.
178
00:13:05,291 --> 00:13:09,083
La casa moderna fu costruita sulle rovine.
È una specie di Frankenstein.
179
00:13:09,166 --> 00:13:12,625
Lockwood ha infranto l'accordo.
Ha portato un lampo.
180
00:13:13,291 --> 00:13:14,208
Oddio.
181
00:13:14,291 --> 00:13:17,250
- Le ho chiesto di controllare i borsoni.
- Cosa?
182
00:13:17,333 --> 00:13:21,666
Anche lei ha infranto l'accordo,
perquisendo i nostri borsoni.
183
00:13:21,750 --> 00:13:23,958
Se non ricordo male,
184
00:13:24,041 --> 00:13:28,666
l'accordo non mi vieta di assicurarmi
che non riduciate la mia casa in cenere.
185
00:13:28,750 --> 00:13:32,375
E i miei sospetti erano fondati,
quindi la chiuderei qui.
186
00:13:32,458 --> 00:13:34,250
Beh, il tempo stringe.
187
00:13:35,250 --> 00:13:37,000
Il sole è quasi tramontato.
188
00:13:37,916 --> 00:13:39,500
Perché li hai portati?
189
00:13:40,083 --> 00:13:42,541
Oltretutto, avevamo cose migliori, no?
190
00:13:42,625 --> 00:13:47,041
Vi lasciamo lavorare.
È tardi per rimanere qui in sicurezza.
191
00:13:47,625 --> 00:13:50,333
Da quella parte
troverete la Scala Urlante.
192
00:13:50,833 --> 00:13:56,000
Vi condurrà alla Stanza Rossa di sopra,
dove credo si trovi la Sorgente primaria.
193
00:13:56,708 --> 00:13:58,083
Torneremo domattina.
194
00:13:58,166 --> 00:14:01,916
- Confido che abbiate tutto il necessario.
- Sì, abbiamo tutto.
195
00:14:02,666 --> 00:14:03,666
Buona fortuna.
196
00:14:10,375 --> 00:14:13,791
Sig. Lockwood. DIRICOMM. Apri la porta.
197
00:14:15,916 --> 00:14:16,916
Fumigazione, eh?
198
00:14:19,125 --> 00:14:20,916
- Sfonda la porta.
- Subito.
199
00:14:53,791 --> 00:14:55,666
La temperatura precipita,
200
00:14:55,750 --> 00:14:59,291
ed è difficile individuare la Sorgente
perché gli spazi non corrispondono.
201
00:14:59,958 --> 00:15:02,916
Credo ci sia qualcosa di molto antico
nascosto qui.
202
00:15:03,666 --> 00:15:07,166
Stiamo andando alla cieca.
Siamo sicuri di volerlo fare?
203
00:15:07,958 --> 00:15:10,250
Io no. Lockwood!
204
00:15:10,333 --> 00:15:12,083
Lockwood, che fai?
205
00:15:16,833 --> 00:15:18,583
Sto andando a pesca.
206
00:15:19,291 --> 00:15:23,000
Spero che ora vi calmerete.
Sono venuto qui ieri dopo Satchell
207
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
per una ricognizione
e nascondere una cosa.
208
00:15:26,208 --> 00:15:30,083
Era ovvio che Fairfax
avrebbe perquisito i nostri borsoni,
209
00:15:30,166 --> 00:15:33,458
com'è ovvio
che io avrei portato un esplosivo.
210
00:15:34,041 --> 00:15:36,750
Non è il solito kit,
ma abbiamo questa bomba.
211
00:15:37,250 --> 00:15:40,666
È di potenza industriale.
Lo spero bene, per quanto costa.
212
00:15:41,583 --> 00:15:44,583
Il lampo nel borsone era solo un'esca.
213
00:15:44,666 --> 00:15:46,208
Fa tutto parte del piano.
214
00:15:47,125 --> 00:15:51,208
- Perché non ce l'hai detto?
- E privarci di questo splendido momento?
215
00:15:51,291 --> 00:15:53,291
E dai, Luce. Non sono un mostro.
216
00:15:54,750 --> 00:15:57,000
Allora, vogliamo cominciare?
217
00:16:03,083 --> 00:16:04,166
Senti qualcosa?
218
00:16:04,250 --> 00:16:08,791
Per essere una Scala Urlante,
è piuttosto silenziosa.
219
00:16:10,125 --> 00:16:13,625
- Si sarà presa una serata libera.
- Avremmo dovuto farlo anche noi.
220
00:16:36,708 --> 00:16:37,708
Siete pronti?
221
00:16:58,000 --> 00:17:00,291
Sento energia negativa in questi muri.
222
00:17:01,416 --> 00:17:02,833
Tanta energia negativa.
223
00:17:05,666 --> 00:17:06,750
Sento delle urla.
224
00:17:07,833 --> 00:17:09,666
È un caos. Ci sono troppe voci.
225
00:17:17,291 --> 00:17:19,208
Non mi sembra molto rossa, vero?
226
00:17:21,875 --> 00:17:26,958
Luce, aiutami con le catene.
George, tu assicura la porta.
227
00:17:36,583 --> 00:17:40,291
- Sei gradi. E diminuisce.
- Si sta avvicinando.
228
00:17:41,833 --> 00:17:44,958
Non c'è ancora traccia della Sorgente.
Che strano.
229
00:17:45,041 --> 00:17:47,750
George, credi
che possano esserci altre stanze?
230
00:17:47,833 --> 00:17:49,500
È molto probabile.
231
00:17:49,583 --> 00:17:52,916
Cercheremo delle prove.
Tu resta qui, guardaci le spalle.
232
00:17:55,791 --> 00:18:00,125
Cerca intercapedini, muri falsi,
ovunque possa celarsi la Sorgente.
233
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
A giudicare dai chiarori,
sono morti in tanti, qui.
234
00:18:06,000 --> 00:18:09,791
Pensiamo che la Sorgente primaria
dell'infestazione sia qui?
235
00:18:11,958 --> 00:18:14,458
- Ora siamo a cinque gradi.
- Aspetta.
236
00:18:21,916 --> 00:18:24,416
Smettila di picchiettare. Devo ascoltare.
237
00:18:26,166 --> 00:18:27,500
Non lo sto facendo.
238
00:18:27,583 --> 00:18:30,208
Tornate nel cerchio!
C'è qualcosa di strano.
239
00:18:34,250 --> 00:18:35,791
Cos'è che fa quel rumore?
240
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Sangue.
241
00:18:40,875 --> 00:18:43,458
Non è sangue. Non può essere. È plasma.
242
00:18:44,958 --> 00:18:47,750
Eppure ha l'odore e l'aspetto del sangue…
243
00:18:47,833 --> 00:18:49,375
Non dovete farvi toccare!
244
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Com'è possibile?
245
00:18:54,625 --> 00:18:57,750
Il cerchio è troppo largo.
C'è un punto debole al centro.
246
00:18:58,375 --> 00:19:01,083
Andiamocene. Lasciate tutto qui e usciamo.
247
00:19:03,791 --> 00:19:05,500
Che? Non l'avevi assicurata?
248
00:19:05,583 --> 00:19:09,375
- L'ho fatto! Non è possibile!
- È chiusa. Siamo in trappola!
249
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Dobbiamo calmarci.
Si nutre del nostro panico.
250
00:19:13,041 --> 00:19:16,958
Luce, torna dov'eri prima
e cerca di capire se c'è un'altra uscita.
251
00:19:17,041 --> 00:19:19,333
George, tu attira la sua attenzione.
252
00:19:20,041 --> 00:19:22,500
Ora basta andarci piano con questa cosa.
253
00:19:24,666 --> 00:19:26,291
Dai, su. Non essere timido.
254
00:19:26,375 --> 00:19:29,416
- Qui c'è qualcosa.
- Bene. Continua a cercare.
255
00:19:35,041 --> 00:19:36,000
È dappertutto.
256
00:19:36,500 --> 00:19:38,125
Non è un solo fantasma!
257
00:19:39,291 --> 00:19:42,416
- Lucy, cos'hai trovato?
- Non lo so. Mi serve tempo!
258
00:19:42,500 --> 00:19:45,500
Lavorano insieme. Oh, cazzo.
259
00:19:45,583 --> 00:19:46,625
Concentrati.
260
00:19:48,541 --> 00:19:50,958
Come combattiamo contro una roba simile?
261
00:19:51,708 --> 00:19:53,500
Lucy, dimmi che c'è una porta.
262
00:19:53,583 --> 00:19:55,500
Vorrei tanto iniziare a correre!
263
00:20:09,000 --> 00:20:12,833
Un poltergeist poteva chiudere la porta,
ma il sangue è roba da cangianti.
264
00:20:12,916 --> 00:20:14,333
Mai così tanto, però!
265
00:20:14,416 --> 00:20:16,416
Sarà un nuovo genere di Tipo Due?
266
00:20:16,500 --> 00:20:20,750
Era un normale Cangiante.
Nessun fantasma muove il ferro così.
267
00:20:20,833 --> 00:20:23,000
- È stata una persona viva.
- Ma chi?
268
00:20:24,041 --> 00:20:27,666
Fairfax? No.
Non oserebbe tornare qui per farlo.
269
00:20:27,750 --> 00:20:31,291
Forse Ellie ha ancora del talento.
Potrebbe essere un test.
270
00:20:31,375 --> 00:20:35,000
Cosa? Non penserai davvero
che ne ricaveremo qualcosa.
271
00:20:35,083 --> 00:20:36,666
È una trappola mortale.
272
00:20:36,750 --> 00:20:37,625
Oddio.
273
00:20:38,875 --> 00:20:40,708
La temperatura sta calando.
274
00:20:40,791 --> 00:20:43,500
La Stanza Rossa
non è l'infestazione originale.
275
00:20:43,583 --> 00:20:44,708
È la secondaria.
276
00:20:45,791 --> 00:20:47,541
C'è qualcos'altro, laggiù.
277
00:20:52,458 --> 00:20:55,916
- E se non ci fosse una via d'uscita?
- Allora siamo morti.
278
00:21:06,166 --> 00:21:08,583
Perché i ragni amano tanto i fantasmi?
279
00:21:09,250 --> 00:21:12,041
Non importa.
Ti avvertono che c'è un Visitatore.
280
00:21:14,208 --> 00:21:15,458
E infatti eccone uno.
281
00:21:16,750 --> 00:21:19,333
- Oh, cazzo.
- Sam Pandey.
282
00:21:28,250 --> 00:21:30,958
Forse voleva avvertirci
di non andare laggiù.
283
00:21:37,583 --> 00:21:40,333
E noi, invece, ci andiamo.
284
00:21:45,416 --> 00:21:46,666
Qualcosa è in attesa.
285
00:21:47,833 --> 00:21:50,750
Questa non può essere
la vera Scala Urlante, vero?
286
00:21:50,833 --> 00:21:53,500
Magari sì.
Fairfax adora l'effetto a sorpresa.
287
00:21:54,000 --> 00:21:56,166
Perciò ha successo nello showbiz.
288
00:21:57,125 --> 00:21:57,958
Andiamo.
289
00:21:58,541 --> 00:21:59,375
Ok.
290
00:22:03,250 --> 00:22:05,125
Fairfax e lo showbiz…
291
00:22:13,708 --> 00:22:18,291
Aspettate un attimo.
George, Lucy, fermi. Credo di aver capito.
292
00:22:18,375 --> 00:22:21,625
- È questa la Scala Urlante.
- Via! Correte giù!
293
00:22:31,916 --> 00:22:33,166
E ora che facciamo?
294
00:22:35,125 --> 00:22:36,083
È finita.
295
00:22:37,541 --> 00:22:38,375
I monaci.
296
00:22:39,916 --> 00:22:41,541
È qui che sono morti.
297
00:23:29,500 --> 00:23:32,708
George, trova la Sorgente.
Luce, noi teniamoli lontani.
298
00:23:32,791 --> 00:23:33,750
Ci serve tempo.
299
00:23:33,833 --> 00:23:37,041
Ma come faccio?
Non c'è niente, qui dentro!
300
00:23:39,583 --> 00:23:40,666
Oddio.
301
00:23:40,750 --> 00:23:44,583
- È il ragazzo della Fittes!
- Non è lui il problema. Muoviti!
302
00:24:27,208 --> 00:24:28,416
Lucy, no!
303
00:24:33,541 --> 00:24:36,750
- Eri nella Morsa.
- Sì, ma ho trovato la Sorgente.
304
00:24:38,208 --> 00:24:41,416
- È nel pozzo. I loro corpi!
- È tardi. Sono troppi!
305
00:24:41,500 --> 00:24:43,125
Per fortuna ho infranto l'accordo.
306
00:24:44,958 --> 00:24:46,000
Esprimete un desiderio.
307
00:25:18,875 --> 00:25:19,708
George…
308
00:25:21,083 --> 00:25:21,916
George.
309
00:25:23,583 --> 00:25:24,583
George!
310
00:25:26,375 --> 00:25:27,416
Stai bene?
311
00:25:29,041 --> 00:25:30,375
Mi fa male la guancia.
312
00:25:31,791 --> 00:25:32,625
Lucy.
313
00:25:36,333 --> 00:25:38,208
- Lucy…
- A lui niente schiaffo?
314
00:25:38,916 --> 00:25:43,958
Me lo merito. Sono stato un idiota.
Non avrei mai dovuto portarvi qui.
315
00:25:47,625 --> 00:25:50,750
Guardate.
Non posso credere di non averlo capito.
316
00:25:51,791 --> 00:25:54,333
Fairfax non si occupava solo di casinò.
317
00:25:54,416 --> 00:25:57,541
Era molto coinvolto nella scena teatrale,
prima di passare al ferro.
318
00:25:57,625 --> 00:25:58,958
Conosceva Annabel?
319
00:25:59,041 --> 00:26:04,166
E non solo. Credo stessero insieme.
Le diede lui l'anello.
320
00:26:04,250 --> 00:26:05,333
È per forza così.
321
00:26:06,875 --> 00:26:11,666
Dev'esserci una prova
che ha commissionato lui quell'incisione.
322
00:26:11,750 --> 00:26:14,708
Aspetta, quindi l'ha uccisa lui?
323
00:26:16,041 --> 00:26:17,416
E l'anello è la prova.
324
00:26:18,541 --> 00:26:22,125
Credo che ci abbia portati qui
per farci uccidere dalla casa.
325
00:26:23,041 --> 00:26:27,041
Non sarebbe stato sospetto.
Solo tre agenti uccisi da uno spettro.
326
00:26:27,125 --> 00:26:31,125
Dobbiamo andarcene.
Prima che si rendano conto che siamo vivi.
327
00:26:31,208 --> 00:26:36,208
- Se passiamo dalla Stanza Rossa moriremo.
- C'è una luce! Potremmo uscire da lì.
328
00:26:52,250 --> 00:26:53,083
Forza!
329
00:26:53,166 --> 00:26:54,000
Correte!
330
00:27:00,500 --> 00:27:01,541
Fermo lì.
331
00:27:02,375 --> 00:27:03,916
Mani in alto.
332
00:27:04,000 --> 00:27:06,625
Lei ci ha portati qui a morire.
333
00:27:08,166 --> 00:27:11,958
Ed eri tu, vero,
l'intruso che ho pugnalato a casa nostra?
334
00:27:12,041 --> 00:27:13,916
Altro che ferita di guerra.
335
00:27:16,750 --> 00:27:18,000
Non muoverti da lì.
336
00:27:25,333 --> 00:27:28,958
Sono sicuro che io e lei
possiamo risolvere la cosa.
337
00:27:30,250 --> 00:27:31,791
Rivuole il suo anello, no?
338
00:27:31,875 --> 00:27:35,875
Pensava di poterselo riprendere
dai nostri corpi al sorgere del sole.
339
00:27:36,416 --> 00:27:37,500
Ma noi siamo vivi.
340
00:27:38,375 --> 00:27:40,500
È l'incisione a essere incriminante.
341
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
È molto specifica.
342
00:27:43,583 --> 00:27:46,458
Si sarà pentito di averglielo regalato.
343
00:27:46,541 --> 00:27:49,750
No. Non mi pento di averglielo regalato,
344
00:27:49,833 --> 00:27:54,458
ma di non essermelo ripreso
quando la murai in quel camino.
345
00:27:55,500 --> 00:27:57,375
Sapevo che era orribile,
346
00:27:57,458 --> 00:28:00,833
ma non potevo buttare via
tutta la mia vita per un errore.
347
00:28:02,000 --> 00:28:06,500
Né allora né adesso.
Quindi abbassa lo stocco e dammi l'anello.
348
00:28:07,166 --> 00:28:08,250
Non posso farlo.
349
00:28:09,416 --> 00:28:10,625
Non ho io l'anello.
350
00:28:11,625 --> 00:28:14,458
Non lo portiamo in giro. Non siamo pazzi.
351
00:28:14,541 --> 00:28:19,791
Ma sono l'unico che sa dov'è nascosto.
Se mi uccide, non lo riavrà mai più.
352
00:28:19,875 --> 00:28:21,000
È un bluff.
353
00:28:23,208 --> 00:28:25,416
- Mi spari, allora.
- Lockwood, no!
354
00:28:27,625 --> 00:28:30,750
Ti saresti trovato bene coi monaci.
Stesso desiderio di morire.
355
00:28:30,833 --> 00:28:33,625
Sì, può darsi. Ma lei non mi ucciderà.
356
00:28:34,166 --> 00:28:37,708
Sta già pensando
ai modi in cui potrebbe essere scoperto.
357
00:28:37,791 --> 00:28:40,291
Sei un attore anche tu, vero?
358
00:28:40,375 --> 00:28:43,541
Vediamo di che pasta sei fatto, allora.
359
00:28:44,125 --> 00:28:45,291
No…
360
00:28:49,250 --> 00:28:50,250
Lo sapevo.
361
00:28:50,916 --> 00:28:52,125
Sei spaventato.
362
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Proprio come lei.
363
00:28:53,958 --> 00:28:55,500
Non gli spari.
364
00:28:56,666 --> 00:28:59,208
È questo che vuole, vero?
365
00:28:59,291 --> 00:29:01,416
- Lucy, ma che hai fatto?
- Cos'è?
366
00:29:01,500 --> 00:29:04,333
- L'ha rubato di nuovo.
- Cosa c'è lì dentro?
367
00:29:04,416 --> 00:29:05,916
Lucy, che stai facendo?
368
00:29:11,041 --> 00:29:12,416
La Sorgente di Annabel.
369
00:29:13,250 --> 00:29:17,875
È da tantissimo tempo
che desidera vederla, sig. Fairfax.
370
00:29:17,958 --> 00:29:19,666
- Cosa?
- Lucy…
371
00:29:27,708 --> 00:29:28,541
Annabel!
372
00:30:42,125 --> 00:30:43,833
Lavoro con due pazzi totali.
373
00:30:48,416 --> 00:30:49,375
Ferma lì!
374
00:30:54,041 --> 00:30:55,125
Lasciatemi andare!
375
00:31:05,041 --> 00:31:07,125
Siamo agenti. È il nostro lavoro.
376
00:31:07,208 --> 00:31:09,791
Ci hanno assunti. Non potete arrestarci.
377
00:31:10,958 --> 00:31:14,833
- Vi ho ordinato di non lavorare.
- Sì, signore, e lo capisco…
378
00:31:14,916 --> 00:31:16,083
Taci!
379
00:31:16,708 --> 00:31:19,625
Sapevo che non avreste seguito le regole
neanche per una notte.
380
00:31:20,458 --> 00:31:21,791
Ma ora mi ascolterete.
381
00:31:21,875 --> 00:31:23,791
Anthony Lockwood, George Karim,
382
00:31:24,375 --> 00:31:28,416
Lucy Carlyle, vi arresto per aver condotto
un'indagine metapsichica senza licenza
383
00:31:28,500 --> 00:31:30,416
violando un ordine del DIRICOMM.
384
00:31:30,500 --> 00:31:32,416
Siamo sopravvissuti a un tentato omicidio.
385
00:31:32,500 --> 00:31:36,041
Fairfax ha ucciso Annabel Ward
e voleva uccidere anche noi.
386
00:31:36,125 --> 00:31:40,750
Lo stesso Fairfax con cui il DIRICOMM
è pappa e ciccia da dieci anni, ormai.
387
00:31:40,833 --> 00:31:44,291
È vero. La strangolò
e la lasciò a marcire in quel camino.
388
00:31:44,375 --> 00:31:48,166
- Perché dovrei crederti?
- Dice la verità. Ecco le prove.
389
00:31:48,250 --> 00:31:52,166
L'incarico era una trappola.
Ellie ha sentito Fairfax confessare.
390
00:31:54,708 --> 00:31:55,708
Se è vero…
391
00:31:55,791 --> 00:32:00,958
Ispettore Barnes? Perdoni l'interruzione.
È appena arrivato il vicecommissario.
392
00:32:04,125 --> 00:32:07,458
- Portateli nel furgone.
- Ispettore, deve credermi.
393
00:32:08,000 --> 00:32:08,833
Ispettore…
394
00:32:10,041 --> 00:32:13,083
Dicono che avete ucciso sir John Fairfax.
395
00:32:13,166 --> 00:32:16,458
- Finirete sui giornali, alla fine.
- Che ci fai qui?
396
00:32:16,541 --> 00:32:19,125
Sono il referente speciale della Fittes.
397
00:32:19,208 --> 00:32:22,750
Individuiamo gli agenti ribelli.
È stato bello conoscervi.
398
00:32:27,291 --> 00:32:28,625
Parlerò con la stampa.
399
00:32:29,416 --> 00:32:30,375
Li rovinerò.
400
00:32:30,458 --> 00:32:31,791
Lo dirò a tutti.
401
00:32:32,666 --> 00:32:34,208
Ragazzi, venite qui.
402
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
Che c'è?
403
00:32:37,000 --> 00:32:40,041
Che ci fa il vicecommissario qui all'alba?
404
00:32:41,833 --> 00:32:44,083
Portano via delle cose. Che succede?
405
00:32:48,583 --> 00:32:50,833
Ispettore, che diavolo sta succedendo?
406
00:32:52,916 --> 00:32:54,541
Non verrete arrestati.
407
00:32:56,416 --> 00:32:57,750
Non se firmate questo.
408
00:33:01,125 --> 00:33:03,916
Un accordo di riservatezza?
Assolutamente no.
409
00:33:04,000 --> 00:33:06,125
Fatelo o sarete privi di protezione.
410
00:33:06,208 --> 00:33:07,666
Da cosa?
411
00:33:08,291 --> 00:33:12,791
- Sa cosa stanno insabbiando?
- Non è normale. È contro le regole.
412
00:33:12,875 --> 00:33:14,625
Vi conviene firmare.
413
00:33:42,041 --> 00:33:43,916
È la prima cosa furba che fai.
414
00:33:45,458 --> 00:33:46,791
Vi porteranno a casa.
415
00:33:51,916 --> 00:33:53,291
Hanno il nostro kit.
416
00:33:54,000 --> 00:33:57,333
Sanno qualcosa su Fairfax
che noi ignoriamo, e vogliono resti così.
417
00:33:57,416 --> 00:33:59,833
A parte il fatto che è un assassino?
418
00:34:00,458 --> 00:34:02,375
Nessuno saprà cos'abbiamo fatto.
419
00:34:03,000 --> 00:34:03,833
Se non altro,
420
00:34:05,250 --> 00:34:06,500
siamo ancora vivi.
421
00:34:24,833 --> 00:34:27,541
Cari fratelli, siamo qui riuniti, oggi,
422
00:34:28,166 --> 00:34:33,416
per dire addio a Samaran
e affidarlo alle cure di nostro Signore.
423
00:34:36,958 --> 00:34:37,791
Scusate.
424
00:34:38,750 --> 00:34:39,625
Scusatemi.
425
00:34:40,750 --> 00:34:43,041
Salve. Io sono Penelope Fittes.
426
00:34:44,125 --> 00:34:45,333
Sappiamo chi è lei.
427
00:34:46,041 --> 00:34:48,625
E voi siete la Lockwood & Co.
428
00:34:49,125 --> 00:34:50,166
Al suo servizio.
429
00:34:51,083 --> 00:34:53,375
Non è qui per vedere noi, vero?
430
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
È bello vedervi, ma no.
431
00:34:56,500 --> 00:35:00,083
Mia madre guidò la prima missione
al Maniero di Combe Carey.
432
00:35:00,166 --> 00:35:04,416
Fu l'unica sopravvissuta, e credo
si sia sempre sentita in colpa perché…
433
00:35:06,500 --> 00:35:10,500
Sam era come un fratello minore per lei.
Grazie di averlo trovato.
434
00:35:12,416 --> 00:35:14,416
Tu devi essere Lucy Carlyle.
435
00:35:15,083 --> 00:35:16,000
Sa il mio nome?
436
00:35:16,750 --> 00:35:18,416
- Sì.
- E anche il mio?
437
00:35:18,500 --> 00:35:22,166
Ma certo, sig. Karim.
Sono felice di vedere che stai bene.
438
00:35:22,250 --> 00:35:26,250
Ti vorrei ancora con noi.
Ho licenziato la pazza che ti ha espulso.
439
00:35:26,333 --> 00:35:29,583
Peccato. Era pazza,
ma quindi anche adatta alla Fittes.
440
00:35:30,083 --> 00:35:32,750
Vedo che ti senti più a tuo agio
dove sei ora.
441
00:35:35,958 --> 00:35:37,791
Grazie ancora. Davvero.
442
00:35:38,708 --> 00:35:39,541
Arrivederci.
443
00:35:46,750 --> 00:35:49,125
Perché hai detto così? È stata gentile.
444
00:35:49,208 --> 00:35:54,041
Ragazzi, non è il momento di litigare.
Penelope Fittes sa chi siamo!
445
00:36:00,041 --> 00:36:03,625
- La lettera del DIRICOMM è assurda.
- Poteva andare peggio.
446
00:36:05,666 --> 00:36:10,041
Insabbieranno tutto. Diranno
che Fairfax è morto per cause naturali.
447
00:36:10,125 --> 00:36:13,708
Perché proteggere il suo nome?
Qualunque cosa stesse facendo,
448
00:36:13,791 --> 00:36:16,583
uccidere Annabel
era solo la punta dell'iceberg.
449
00:36:17,083 --> 00:36:19,166
Se non altro, ci pagheranno.
450
00:36:19,250 --> 00:36:22,583
- Tutte le 60.000 £?
- Ma non possiamo parlarne.
451
00:36:22,666 --> 00:36:26,500
Dovremmo finire sulla prima pagina
del Times, per questa missione.
452
00:36:27,000 --> 00:36:29,458
E ora è come se non fosse mai esistita.
453
00:36:29,541 --> 00:36:31,416
Ci saresti finito solo tu.
454
00:36:31,500 --> 00:36:34,666
Dai, è fantastico.
Niente più supervisore né debiti.
455
00:36:34,750 --> 00:36:40,000
Ma anche niente clienti o reputazione,
e abbiamo più debiti di quelle 60.000 £.
456
00:36:43,708 --> 00:36:47,875
George, è una prova rubata
dalla scena del crimine. Va in cassaforte.
457
00:36:47,958 --> 00:36:49,291
Voglio capire cos'è.
458
00:36:49,375 --> 00:36:52,375
Questo simbolo era stampato
anche su quelle casse.
459
00:36:52,458 --> 00:36:53,583
È affascinante.
460
00:36:53,666 --> 00:36:56,875
Qualunque cosa siano, sono stati inutili
contro quel fantasma malvagio.
461
00:36:56,958 --> 00:37:00,083
È stata brutalmente uccisa, George.
Cosa ti aspettavi?
462
00:37:00,750 --> 00:37:05,625
E sì, alla fine è stata terrificante,
ma mi sembrava di conoscerla.
463
00:37:05,708 --> 00:37:08,125
Come se fosse ancora viva.
464
00:37:09,666 --> 00:37:12,875
Sii prudente. Udire può rovinarti la vita.
465
00:37:12,958 --> 00:37:15,916
- Se non starai attenta, finirai…
- George!
466
00:37:17,750 --> 00:37:20,000
Puoi dimenticare questa storia, Luce.
467
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
Si è risolto tutto per il meglio.
468
00:37:24,625 --> 00:37:26,125
Vado a metterli a posto.
469
00:37:27,708 --> 00:37:32,083
Già che vai di sotto,
metteresti in cassaforte anche questo?
470
00:37:33,833 --> 00:37:36,458
LUCY CARLYLE
HA CONSEGUITO IL QUARTO LIVELLO
471
00:37:38,291 --> 00:37:39,416
L'hai firmato tu.
472
00:37:40,583 --> 00:37:41,500
È permesso?
473
00:37:41,583 --> 00:37:46,500
A giudicare dall'espressione di Barnes,
nemmeno lui conosce le regole, quindi…
474
00:37:47,166 --> 00:37:49,166
E poi, questa è la mia agenzia.
475
00:37:50,125 --> 00:37:51,208
E tu ne fai parte.
476
00:38:13,750 --> 00:38:16,250
LUCY CARLYLE
HA CONSEGUITO IL TERZO LIVELLO
477
00:38:26,208 --> 00:38:28,125
Lucy…
478
00:38:34,083 --> 00:38:35,625
Lucy…
479
00:38:38,750 --> 00:38:40,208
Lucy!
480
00:38:42,916 --> 00:38:44,375
Non avresti dovuto dirle
481
00:38:44,875 --> 00:38:46,541
cosa rischia a udire troppo.
482
00:38:47,291 --> 00:38:48,500
Qualcuno deve farlo.
483
00:38:48,583 --> 00:38:52,958
Si è avvicinata troppo ad Annabel.
Così gli Uditori possono farsi del male.
484
00:38:53,041 --> 00:38:55,875
Dobbiamo prenderci cura di lei. È brava.
485
00:38:56,625 --> 00:38:58,583
E inizia a starmi simpatica.
486
00:38:59,750 --> 00:39:01,750
È molto più tosta di quanto pensi.
487
00:39:04,416 --> 00:39:06,041
Tutto bene laggiù?
488
00:39:07,625 --> 00:39:08,708
Luce?
489
00:39:16,416 --> 00:39:17,291
Luce?
490
00:39:18,458 --> 00:39:19,416
Lucy?
491
00:39:20,958 --> 00:39:22,125
Tutto bene?
492
00:40:43,375 --> 00:40:48,375
Sottotitoli: Andrea Guarino