1 00:00:13,708 --> 00:00:14,708 Mit is nézünk? 2 00:00:15,875 --> 00:00:19,333 Ezüstüveg mögé tettem, hogy biztonságosan megvizsgálhassuk. 3 00:00:19,416 --> 00:00:20,750 De hiszen nappal van. 4 00:00:20,833 --> 00:00:24,916 Igen, de én jóval elővigyázatosabb vagyok nálad. 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,416 A betörő a gyűrűt kereste. De miért? 6 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 Fémjelzések. 7 00:00:35,791 --> 00:00:39,958 H 22 115. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,708 Talán H mint Hugo? 9 00:00:42,791 --> 00:00:46,583 Én is erre gondoltam. De ki volt a másik nagy H Annabel életében? 10 00:00:47,125 --> 00:00:48,583 Második felvonás, 2. szín. 11 00:00:52,000 --> 00:00:54,541 „Kételd, a nap hogy forgandó, 12 00:00:55,208 --> 00:00:56,875 Kételd, csillagtűz ragyog; 13 00:00:56,958 --> 00:00:59,083 A valót, hogy igazmondó: 14 00:00:59,166 --> 00:01:00,958 Csak ne azt, hogy hű vagyok.” 15 00:01:02,625 --> 00:01:03,833 Ez az! 16 00:01:04,416 --> 00:01:05,875 Ez egy szerelmes levél. 17 00:01:05,958 --> 00:01:09,666 Ezért akarta odaadni a gyűrűt. Egyértelmű, hogy szeretők voltak. 18 00:01:10,250 --> 00:01:12,708 - Így már börtönbe tudjuk juttatni. - Nem. 19 00:01:13,208 --> 00:01:14,666 Ez nem bizonyít semmit. 20 00:01:15,458 --> 00:01:19,000 Oké, szeretők voltak. De ez nem bizonyíték a gyilkosságra. 21 00:01:19,750 --> 00:01:22,666 A gyűrű a széfben lesz, a kulcsa pedig nálam. 22 00:01:22,750 --> 00:01:25,916 Mert benned nem lehet megbízni. 23 00:01:26,500 --> 00:01:28,791 - Ez a forrás! - Illegálisan loptad el. 24 00:01:28,875 --> 00:01:31,666 Most jött meg a Sheen Road végső döntése, 25 00:01:31,750 --> 00:01:34,541 és ha nem kapjuk össze magunkat, nekünk annyi. 26 00:01:35,125 --> 00:01:38,375 - Kötelező ideiglenes felügyelet? - Mit jelent ez? 27 00:01:38,458 --> 00:01:43,041 Hogy még lógunk 60 lepedővel, és egy felnőttnek kell felügyelnie a munkánkat. 28 00:01:43,125 --> 00:01:45,458 Na ne! Ez biztos vicc. 29 00:01:45,541 --> 00:01:47,583 Nem. Ez szívatás. 30 00:01:47,666 --> 00:01:48,958 De van egy tervem. 31 00:01:49,041 --> 00:01:51,375 Tárgyalunk valakivel egy szellem miatt. 32 00:01:54,416 --> 00:01:56,291 MEGMAGYARÁZHATATLAN HALÁLESETEK 33 00:01:57,250 --> 00:01:59,125 SZELLEMEK JÁRNAK KÖZTÜNK 34 00:02:02,500 --> 00:02:04,416 A SZELLEMEK ÉRINTÉSE ÖL 35 00:02:07,041 --> 00:02:08,041 HOLTAK SZÁMA 36 00:02:13,375 --> 00:02:15,458 ÉJSZAKAI KIJÁRÁSI TILALOM 37 00:02:18,166 --> 00:02:20,625 GAZDASÁGI VÁLSÁG 38 00:02:23,375 --> 00:02:25,916 VAS, EZÜST, SÓ: A LEGJOBB VÉDELEM 39 00:02:27,208 --> 00:02:28,375 RÉSZVÉNYEK 40 00:02:28,458 --> 00:02:30,333 JONATHAN STROUD REGÉNYEI ALAPJÁN 41 00:02:31,666 --> 00:02:33,458 A TEHETSÉGES IFJAK ÉRZIK ŐKET 42 00:02:40,708 --> 00:02:42,250 HOLTAK SZÁMA 43 00:02:42,333 --> 00:02:43,750 „A PROBLÉMA” 50 ÉV MÚLTÁN 44 00:02:49,666 --> 00:02:51,333 LOCKWOOD ÉS TSA. 45 00:02:59,375 --> 00:03:00,666 Szóval a nagy terved 46 00:03:00,750 --> 00:03:04,375 egy meló a Fairfax Ironnál, amit nem is vállalhatnánk el? 47 00:03:04,458 --> 00:03:08,333 A negatív hozzáállásod miatt nem árulom el előre a dolgokat. 48 00:03:10,000 --> 00:03:13,333 „Szokatlan, természetfeletti nyomozás ügynököknek. 49 00:03:13,416 --> 00:03:15,250 A veszéllyel arányos fizetés.” 50 00:03:15,791 --> 00:03:20,000 - Gondolom, nem kis veszéllyel jár. - Reméljük, épp elég 60 lepedőhöz. 51 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 Záródik az ajtó. 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,625 Ha felérünk, a legjobb formánkat kell hoznunk. 53 00:03:30,708 --> 00:03:33,416 Hogy lássa, profik vagyunk. Szóval én beszélek. 54 00:03:33,500 --> 00:03:38,625 Sir John Fairfax egyszer vaskerítést adott a sulimnak, és beszédet is mondott. 55 00:03:39,625 --> 00:03:44,625 - Miss Kingston új frizurával fogadta. - Pont ezt ne hozd szóba! 56 00:03:46,500 --> 00:03:50,375 Van konkrét nevünk, hogy kivel fogunk tárgyalni? 57 00:03:50,875 --> 00:03:52,625 Nem. Csak az emeletet tudom. 58 00:03:53,166 --> 00:03:54,041 Huszadik. 59 00:03:55,583 --> 00:03:58,000 A legfelső emelet. Nem gondolod, hogy… 60 00:04:05,125 --> 00:04:06,083 Záródik az ajtó. 61 00:04:06,166 --> 00:04:09,333 Egyenesen az irodába. Nem rossz. 62 00:04:10,333 --> 00:04:12,666 Ez Sir John Fairfax irodája. 63 00:04:12,750 --> 00:04:16,041 Ennek semmi értelme. Neki nincs szüksége ránk. 64 00:04:16,125 --> 00:04:20,291 - Híres. Gazdag. Felépítette ezt a céget. - És az egész épületet. 65 00:04:20,916 --> 00:04:24,333 Nem szomorú, hogy ezt a sok pénzt a Problémának köszönheti? 66 00:04:24,416 --> 00:04:27,625 Megérdemlem azért a biztonságért, amit nyújtok, nem? 67 00:04:27,708 --> 00:04:30,958 - Jaj, elnézést! - Igaza van. Tényleg szomorú. 68 00:04:31,916 --> 00:04:34,333 A Probléma eltorzította az egész világot. 69 00:04:35,166 --> 00:04:38,291 Örvendek, uram. Anthony Lockwood vagyok. 70 00:04:39,583 --> 00:04:44,375 Ők itt George Karim és Lucy Carlyle. Mi vagyunk a Lockwood és társa ügynökség. 71 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Persze. A hírhedt ügynökség. 72 00:04:48,583 --> 00:04:49,708 Üljünk le! 73 00:04:50,208 --> 00:04:51,750 A vízszórófejek alá. 74 00:04:53,166 --> 00:04:57,583 Nem gondoltuk, hogy személyesen önnel fogunk tárgyalni. 75 00:04:58,625 --> 00:05:02,125 Ez egy kényes helyzet. Diszkréten kívánom kezelni. 76 00:05:02,916 --> 00:05:06,083 Úgy döntöttem, eladom néhány ingatlanomat, 77 00:05:06,166 --> 00:05:09,541 köztük a Combe Carey Hallt Berkshire-ben. 78 00:05:09,625 --> 00:05:15,291 Igen jó hely, de nagyon makacs látogatói vannak. 79 00:05:15,916 --> 00:05:18,750 Sikerült elérnem, hogy a lapok ne írják meg ezt, 80 00:05:18,833 --> 00:05:21,000 így a vevőim nem tudnak róla semmit. 81 00:05:21,083 --> 00:05:24,208 Biztonságossá kell tenni, mielőtt elkezdené árulni. 82 00:05:24,291 --> 00:05:27,041 Pontosan. És a károk elkerülése miatt 83 00:05:27,125 --> 00:05:30,291 nem lehet fáklyát és robbanószereket használni. 84 00:05:30,375 --> 00:05:33,291 Veszélyes, sürgős és diszkréciót igénylő munka. 85 00:05:33,375 --> 00:05:36,416 Minden jelentős londoni ügynökség felkeresett már. 86 00:05:36,500 --> 00:05:37,750 Hogy őszinte legyek, 87 00:05:37,833 --> 00:05:42,958 csak akkor fogom önöket választani, ha kevesebbet kérnek a többieknél. 88 00:05:43,041 --> 00:05:46,333 A szolgáltatásunk ugyanolyan jó, mint a nagyobb cégeké, 89 00:05:46,416 --> 00:05:49,333 és nem vagyunk rászorulva áron aluli munkákra. 90 00:05:50,041 --> 00:05:52,000 Úgy hazudik, mint egy politikus, 91 00:05:52,083 --> 00:05:55,666 de régen kaszinókban utaztam, Mr. Lockwood. 92 00:05:56,666 --> 00:05:58,541 Kiszúrom, ha valaki blöfföl. 93 00:05:59,333 --> 00:06:01,833 Ön hisz Fittes és Rotwell diszkréciójában? 94 00:06:01,916 --> 00:06:04,666 Minden döntésüket bizottság vitatja meg. 95 00:06:04,750 --> 00:06:09,916 És önnek gyors megoldás kell. Erre vagyunk jók mi: egy kicsi, független ügynökség. 96 00:06:10,000 --> 00:06:14,416 Egyedül mi tudjuk elvégezni ezt a munkát úgy, ahogy ön szeretné. 97 00:06:15,583 --> 00:06:18,916 Szép mentés. De kapcsolatban állok a DEPRAC-kal, 98 00:06:19,000 --> 00:06:22,250 és nem hiszem, hogy engedélyeznék önöknek ezt a munkát. 99 00:06:22,333 --> 00:06:26,291 Ezért jobb, ha nem is tudnak róla. 100 00:06:27,250 --> 00:06:29,875 Rotwell 90 ezret kér érte. 101 00:06:30,666 --> 00:06:35,458 Nem adok többet, mint amivel tartoznak a DEPRAC-nak. Mennyi az? Negyven? Ötven? 102 00:06:35,541 --> 00:06:40,875 Hatvan. Ön nyilván elfoglalt ember, úgyhogy ne húzzuk tovább az időt! 103 00:06:41,500 --> 00:06:44,416 Ön kifizeti a bírságunkat, mi elrendezzük a házat. 104 00:06:44,500 --> 00:06:47,250 Akkor megegyeztünk? 105 00:06:50,791 --> 00:06:55,583 - Hatvanezer! Hatvanezret fizet nekünk! - Még nem kaptuk meg. És sietnünk kell. 106 00:06:55,666 --> 00:06:57,625 Lucy, készíts össze mindent! 107 00:06:57,708 --> 00:07:01,208 George, tudj meg mindent a Combe Carey Hallról, oké? 108 00:07:01,291 --> 00:07:04,750 Én meg keresek olyan védőeszközöket, amik nem robbannak. 109 00:07:04,833 --> 00:07:06,833 Tali otthon! Senkinek egy szót se! 110 00:07:13,500 --> 00:07:16,458 - Ezt nem fogjuk túlélni. - Ezt sajnálattal hallom. 111 00:07:18,625 --> 00:07:21,500 Hűha! Ez mind a Combe Carey Hall? 112 00:07:21,583 --> 00:07:25,333 Ja. Fairfax pár dolgot nem említett. Ez nem egy sima vidéki ház. 113 00:07:25,416 --> 00:07:29,500 Régen sátánista központ volt, a középkori ördögimádók kolostora. 114 00:07:29,583 --> 00:07:31,208 Csodás. Sátánista csuhások. 115 00:07:31,291 --> 00:07:34,500 Legalább tudjuk, mivel állunk szemben. Kértek még sört? 116 00:07:34,583 --> 00:07:36,416 Pont hogy gőzünk sincs róla. 117 00:07:36,500 --> 00:07:40,208 Sokakat öltek meg itt, egyeseket egy 30 évvel ezelőtti bulin, 118 00:07:40,291 --> 00:07:42,000 de nem a szerzetesek tették. 119 00:07:42,083 --> 00:07:46,333 Valami sikítozó lépcsősort emlegetnek, meg egy vörös szobát vagy mit. 120 00:07:46,416 --> 00:07:50,583 Fáklyák nélkül ez kész öngyilkosság. Már más is próbálkozott előttünk. 121 00:07:50,666 --> 00:07:53,791 A Probléma idején a Fittes elit csapata járt ott. 122 00:07:53,875 --> 00:07:58,666 Egyetlen emberük élte túl, és egy bizonyos Samaran Pandey-t máig nem találtak meg. 123 00:07:58,750 --> 00:08:02,041 - Fairfax mindezt elhallgatta. - Csak jó üzletet kötött. 124 00:08:02,125 --> 00:08:05,458 Ahogy mi is. Végre egy olyan munka, ami méltó hozzánk. 125 00:08:07,708 --> 00:08:11,250 De egy csapat vagyunk, szóval ha van jobb ötletetek arra, 126 00:08:11,333 --> 00:08:14,625 hogyan mentsük meg az ügynökségünket, hallgatom. 127 00:08:18,291 --> 00:08:20,458 Oké. Akkor erről ennyit. 128 00:08:33,875 --> 00:08:35,375 Halló! Lockwood és társa. 129 00:08:38,958 --> 00:08:40,375 Barnes az. Téged keres. 130 00:08:42,291 --> 00:08:45,000 - Mi ez a kesztyű? - Stressz elleni takarítás. 131 00:08:47,250 --> 00:08:50,166 - Halló? - Carlyle? Itt Barnes felügyelő. 132 00:08:50,250 --> 00:08:52,708 - Üdv! - Mondtad Lockwoodnak, hogy elmész? 133 00:08:53,208 --> 00:08:57,625 Igen. Mondtam. Pár nap múlva megyek. 134 00:08:57,708 --> 00:08:59,000 Jobb lenne hamarabb. 135 00:08:59,708 --> 00:09:02,833 Gondoltam, szólok. Hugo Blake-et ma reggel kiengedték. 136 00:09:03,666 --> 00:09:07,875 Nincs ellene bizonyítékunk. Semmi sem utal arra, hogy a házban volt. 137 00:09:08,458 --> 00:09:11,541 Ha nem égettétek volna le, talán lenne bizonyítékunk. 138 00:09:12,041 --> 00:09:14,875 Lockwoodot holnap keresem a felnőtt mentor miatt. 139 00:09:14,958 --> 00:09:17,166 - Holnap nem leszünk itt. - Miért? 140 00:09:19,458 --> 00:09:21,958 Mert fertőtlenítés lesz a házban. 141 00:09:22,041 --> 00:09:23,250 Akkor holnapután. 142 00:09:25,250 --> 00:09:26,125 Jó utat haza! 143 00:09:43,708 --> 00:09:45,750 Ugye nem csinálsz rendetlenséget? 144 00:09:47,041 --> 00:09:51,500 George, fejezd be a takarítást, és segíts elrendezni a láncokat! 145 00:10:23,750 --> 00:10:24,666 Eressz el! 146 00:10:24,750 --> 00:10:26,583 Nem tudok segíteni. 147 00:10:27,666 --> 00:10:29,250 Te adtad oda a gyűrűt. 148 00:10:30,083 --> 00:10:31,875 Benned nem lehet megbízni. 149 00:10:42,833 --> 00:10:45,166 Hűha! Micsoda zöld vidék! 150 00:10:45,666 --> 00:10:47,916 Sosem jártál még Londonon kívül? 151 00:10:48,000 --> 00:10:51,291 - Sidcupban a nagyimnál. - Sidcup Londonban van. 152 00:10:51,375 --> 00:10:54,708 Akkor tudod a választ. Úgy látom, nem sokról maradtam le. 153 00:10:54,791 --> 00:10:57,333 El sem hiszem, hogy Fairfax házához megyünk. 154 00:10:57,416 --> 00:10:59,375 Eléggé beizgulsz rá, mi? 155 00:10:59,458 --> 00:11:01,125 Felőlem így is mondhatod. 156 00:11:01,625 --> 00:11:05,750 Mindenben sikeres volt, amibe belevágott. Könyvkiadás, show-biznisz. 157 00:11:06,333 --> 00:11:10,041 Még nem volt 30, amikor belekezdett a vasgyártásba, és hol tart! 158 00:11:10,541 --> 00:11:12,083 És ő is a semmiből jött. 159 00:11:12,166 --> 00:11:15,416 Nem, ő is gazdag volt. És neked is van egy nagy házad. 160 00:11:15,500 --> 00:11:18,708 Jelzálog van rajta. Gyakorlatilag rabszolga vagyok. 161 00:11:21,750 --> 00:11:25,791 Üdv! Ellie vagyok, Mr. Fairfax asszisztense. Erre jöjjenek! 162 00:11:27,000 --> 00:11:29,083 - És ő? - A kastélyban vár. 163 00:11:34,250 --> 00:11:36,833 - Jól van? - Régi harci sérülés. 164 00:11:37,416 --> 00:11:40,416 - Ügynök volt? - Akárcsak Mr. Fairfax több embere. 165 00:11:41,541 --> 00:11:43,500 Jól jön a segítsége, amikor kiöregszel. 166 00:11:44,208 --> 00:11:47,625 Nem kedves, de megértő, amikor kell a második esély. 167 00:11:48,666 --> 00:11:52,583 - És jól fizet. Ugorjanak be! - Ez aztán a vén tragacs, mi? 168 00:12:27,833 --> 00:12:30,916 Mit művelsz? Sose állj meg egy kísértetház küszöbén! 169 00:12:31,000 --> 00:12:31,916 Első szabály. 170 00:12:32,541 --> 00:12:36,416 Igen. Nem tudom, de mintha hallottam volna valamit. 171 00:12:39,583 --> 00:12:42,791 Üdv a Combe Carey Hallban! Késtek. 172 00:12:42,875 --> 00:12:46,250 Dobják le a táskákat, és siessenek! A nap már lenyugvóban. 173 00:12:51,708 --> 00:12:55,041 Nem igazodok ki ezen a helyen. Nem felel meg a térképnek. 174 00:12:55,541 --> 00:12:56,958 Ez a galéria. 175 00:12:57,041 --> 00:13:01,791 Az eredeti kolostort lebontották a szerzetesek közös öngyilkossága után. 176 00:13:02,666 --> 00:13:05,208 Akkoriban magukat kellett szórakoztatniuk. 177 00:13:05,291 --> 00:13:09,083 A mai ház a romokra épült. Kicsit olyan, mint Frankenstein. 178 00:13:09,166 --> 00:13:12,541 Mr. Lockwood megszegte a megállapodást. Fénybombát hozott. 179 00:13:13,291 --> 00:13:14,208 Jaj, de kár! 180 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 - Ellie átkutatta a táskákat. - Hogy mi? 181 00:13:17,333 --> 00:13:21,666 A táskák átkutatásával ön is megszegte a megállapodásunkat. 182 00:13:21,750 --> 00:13:25,375 Emlékeim szerint a megállapodásunkban nincs szó arról, 183 00:13:25,458 --> 00:13:28,666 hogy ne akadályozhatnám meg a házam felgyújtását. 184 00:13:28,750 --> 00:13:32,375 Ugye volt már rá példa? Szóval maradjunk ennyiben! 185 00:13:32,458 --> 00:13:34,250 Nos, szalad az idő. 186 00:13:35,250 --> 00:13:36,750 Mindjárt napnyugta. 187 00:13:37,916 --> 00:13:39,500 Mi a francért hoztad el? 188 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 Arról nem beszélve, hogy a fáklyák jobbak. 189 00:13:42,708 --> 00:13:46,958 Mi megyünk, jó munkát! Ilyenkor nekünk már nem biztonságos itt. 190 00:13:47,625 --> 00:13:50,291 Az ott a sikítozó lépcsősor. 191 00:13:50,833 --> 00:13:52,958 Az vezet a vörös szobához. 192 00:13:53,041 --> 00:13:56,000 Nagy valószínűséggel ott van az elsődleges forrás. 193 00:13:56,708 --> 00:13:58,083 Reggel visszajövünk. 194 00:13:58,166 --> 00:14:01,916 - Remélem, mindenük megvan, ami kell. - Ne aggódjon, megleszünk! 195 00:14:02,666 --> 00:14:03,583 Sok szerencsét! 196 00:14:10,375 --> 00:14:13,791 Mr. Lockwood! A DEPRAC-tól jöttünk. Nyissa ki az ajtót! 197 00:14:15,916 --> 00:14:16,750 Fertőtlenítés. 198 00:14:19,083 --> 00:14:20,916 - Rúgja be! - Igenis, asszonyom. 199 00:14:53,791 --> 00:14:55,666 Jéghideg van az egész házban, 200 00:14:55,750 --> 00:14:59,416 és nehéz feltérképezni a forrást, mert a szobák nem passzolnak. 201 00:14:59,958 --> 00:15:02,833 Szerintem itt el van rejtve valami régi cucc. 202 00:15:03,666 --> 00:15:07,166 Mintha vakon tapogatóznánk. Biztos így ezt akarjuk csinálni? 203 00:15:07,958 --> 00:15:10,250 Én nem. Lockwood! 204 00:15:10,333 --> 00:15:12,083 Lockwood, mit csinálsz? 205 00:15:16,833 --> 00:15:18,416 Csak előhalásztam valamit. 206 00:15:19,250 --> 00:15:21,375 Remélem, ez majd megnyugtat titeket. 207 00:15:21,458 --> 00:15:24,000 Tegnap eljöttem ide egy kis felderítésre, 208 00:15:24,083 --> 00:15:25,708 és elrejtettem ezt odakint. 209 00:15:26,208 --> 00:15:27,250 Egyértelmű volt, 210 00:15:27,333 --> 00:15:30,083 hogy Fairfax át fogja kutatni a táskáinkat, 211 00:15:30,166 --> 00:15:33,458 és az is, hogy én meg becsempészem ezt a fénybombát. 212 00:15:34,041 --> 00:15:36,750 Szokásos felszerelés híján legalább itt van ez. 213 00:15:37,250 --> 00:15:40,458 Extra erős. Ajánlom is. Elég sokba került. 214 00:15:41,583 --> 00:15:44,583 Tehát a táskádban lévő csak csalétek volt. 215 00:15:44,666 --> 00:15:46,083 A színjáték része. 216 00:15:47,125 --> 00:15:48,500 Miért nem szóltál? 217 00:15:48,583 --> 00:15:51,125 Akkor kimaradt volna ez a gyönyörű pillanat. 218 00:15:51,208 --> 00:15:53,208 Jaj, már! Nem vagyok szörnyeteg. 219 00:15:54,750 --> 00:15:57,000 Oké. Kezdhetjük? 220 00:16:03,083 --> 00:16:04,166 Érzel valamit? 221 00:16:04,250 --> 00:16:08,625 Ahhoz képest, hogy ez egy sikítozó lépcsősor, elég csendes. 222 00:16:10,125 --> 00:16:13,541 - Talán szabit vett ki mára. - Nekünk is azt kellett volna. 223 00:16:36,750 --> 00:16:37,708 Készen álltok? 224 00:16:58,041 --> 00:17:00,041 Rossz energiát érzek a falakban. 225 00:17:01,458 --> 00:17:02,708 Nagy mennyiségben. 226 00:17:05,666 --> 00:17:06,750 Sikítozás. 227 00:17:07,833 --> 00:17:09,666 Kész káosz. Túl sok a hang. 228 00:17:17,291 --> 00:17:19,208 Viszont nem igazán vörös, nem? 229 00:17:21,875 --> 00:17:24,375 Luce, segíts lerakni a láncot! 230 00:17:24,458 --> 00:17:26,958 George, biztosítsd a visszavonulást! 231 00:17:36,583 --> 00:17:40,500 - Hat fok van, és csak csökken. - Bármi van itt, egyre közeledik. 232 00:17:41,833 --> 00:17:44,541 És még mindig semmi nyoma a forrásnak. Furcsa. 233 00:17:45,125 --> 00:17:47,750 Azt gondolod, vannak itt rejtett helyiségek? 234 00:17:47,833 --> 00:17:49,458 A tervek alapján valószínű. 235 00:17:49,541 --> 00:17:52,916 Keressünk árulkodó jeleket! Te maradj, és fedezz minket! 236 00:17:55,791 --> 00:18:00,125 Keress üregeket, álfalakat! Bármit, ami forrásokat rejthet. 237 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 A halálfények alapján sokan haltak meg itt. 238 00:18:05,958 --> 00:18:09,791 Szerintetek itt lesz? Az elsődleges kísértet forrása? 239 00:18:11,958 --> 00:18:14,458 - Hőmérséklet: 22 fok. - Várj! 240 00:18:21,958 --> 00:18:24,000 Ne kopogtass már! Így nem hallom. 241 00:18:26,166 --> 00:18:27,500 Én nem kopogtatok. 242 00:18:27,583 --> 00:18:30,208 Vissza a körhöz! Valami nem stimmel. 243 00:18:34,250 --> 00:18:35,500 Mi ez a hang? 244 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Vér. 245 00:18:40,875 --> 00:18:43,250 Ez nem vér. Nem lehet. Ez plazma. 246 00:18:44,833 --> 00:18:47,208 Pedig úgy néz ki, és az illata is olyan. 247 00:18:47,291 --> 00:18:49,958 Olyan, mint a szellemérintés. Vigyázzunk! 248 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Ez hogy lehet? 249 00:18:54,708 --> 00:18:57,750 Túl nagy a kör. Van egy gyenge pont a közepén. 250 00:18:58,375 --> 00:19:01,083 Ki innen! Hagyjátok a cuccot! Irány az ajtó! 251 00:19:03,791 --> 00:19:05,500 Azt hittem, biztosítottad. 252 00:19:05,583 --> 00:19:09,375 - Kitámasztottam. Ez lehetetlen. - Zárva van. Csapdába estünk! 253 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 Nyugodjunk meg! A félelmünk csak táplálja. 254 00:19:13,041 --> 00:19:16,958 Kell egy másik kijárat. Menj vissza oda, ahol találtál valamit! 255 00:19:17,041 --> 00:19:19,333 George, el kell terelnünk a figyelmét. 256 00:19:20,041 --> 00:19:22,416 Ideje, hogy tiszteletlenek legyünk vele! 257 00:19:24,666 --> 00:19:26,291 Gyerünk! Ne szégyenlősködj! 258 00:19:26,375 --> 00:19:29,416 - Tutira van itt valami. - Jó. Keresd tovább! 259 00:19:35,000 --> 00:19:38,208 - Mindenütt jelen van. - Ez nem lehet csak egy szellem! 260 00:19:39,291 --> 00:19:42,416 - Lucy, mit találtál? - Nem tudom. Kell még idő! 261 00:19:42,500 --> 00:19:45,500 Összedolgoznak. A francba! 262 00:19:45,583 --> 00:19:46,625 Koncentrálj! 263 00:19:48,541 --> 00:19:50,791 Hogyan tudnánk ezzel megküzdeni? 264 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 Lucy, mondd, hogy az egy ajtó! 265 00:19:53,583 --> 00:19:55,375 Menekülnünk kell azonnal! 266 00:20:08,916 --> 00:20:11,250 A kopogószellem be tud zárni egy ajtót, 267 00:20:11,333 --> 00:20:14,333 de csak alakváltó képes vért produkálni. De nem ennyit! 268 00:20:14,416 --> 00:20:16,416 Újfajta kettes típusú lehetett? 269 00:20:16,500 --> 00:20:20,833 Sima alakváltó volt. De egy szellem sem tud ilyen nehéz vasajtót mozgatni. 270 00:20:20,916 --> 00:20:23,000 - Ezt élő ember tette. - Hogyan? Ki? 271 00:20:24,041 --> 00:20:27,666 Fairfax? Nem, ő nem mert volna visszajönni. 272 00:20:27,750 --> 00:20:31,291 Talán Ellie volt az. Talán próbára akartak tenni minket. 273 00:20:31,375 --> 00:20:35,000 Mi? Elképzelhetetlen, hogy ebből bármit ki tudjunk még hozni. 274 00:20:35,083 --> 00:20:36,666 Ez egy halálcsapda. 275 00:20:36,750 --> 00:20:37,583 A franc! 276 00:20:38,875 --> 00:20:43,208 Csökkent a hőmérséklet. Vagyis a vörös szoba nem a fő kísértethely. 277 00:20:43,291 --> 00:20:44,708 Csak másodlagos. 278 00:20:45,791 --> 00:20:47,541 Van itt még valami más is. 279 00:20:52,541 --> 00:20:55,625 - És ha nincs kiút? - Akkor nekünk annyi. 280 00:21:06,166 --> 00:21:08,416 Miért szeretik a pókok a szellemeket? 281 00:21:09,291 --> 00:21:11,708 Kit érdekel? De kiváló figyelmeztető jel. 282 00:21:14,250 --> 00:21:15,208 Erről beszélek. 283 00:21:16,791 --> 00:21:19,083 - A francba! - Sam Pandey. 284 00:21:28,291 --> 00:21:30,791 Biztos jelezni akarta, hogy ne menjünk le. 285 00:21:37,583 --> 00:21:40,208 De mi persze lemegyünk. 286 00:21:45,458 --> 00:21:46,666 Valami készül. 287 00:21:47,833 --> 00:21:50,750 Csak nem ez lesz az igazi sikítozó lépcsősor? 288 00:21:50,833 --> 00:21:56,166 De lehet. Fairfax imádja a meglepetést. Nem csoda, hogy jó volt a show-bizniszben. 289 00:21:57,125 --> 00:21:57,958 Menjünk! 290 00:21:58,541 --> 00:21:59,375 Oké. 291 00:22:03,250 --> 00:22:04,833 Fairfax és a show-biznisz. 292 00:22:13,708 --> 00:22:18,291 Várjatok! George, Lucy, álljatok meg! Azt hiszem, rájöttem. 293 00:22:18,375 --> 00:22:21,625 - Ez az. Ez az a lépcsősor. - Gyorsan! Le a lépcsőről! 294 00:22:31,916 --> 00:22:32,958 Mit csináljunk? 295 00:22:35,125 --> 00:22:36,083 Vége. 296 00:22:37,541 --> 00:22:38,375 A szerzetesek. 297 00:22:39,916 --> 00:22:41,541 Itt haltak meg. 298 00:23:29,500 --> 00:23:33,750 George, keresd a forrást! Luce, segíts elűzni őket! Időt kell nyernünk. 299 00:23:33,833 --> 00:23:37,041 Mégis hogy keressem meg? Itt szó szerint nincs semmi! 300 00:23:40,750 --> 00:23:41,875 Ez a Fittes gyerek! 301 00:23:41,958 --> 00:23:44,583 Vele ne törődj! Inkább igyekezz! 302 00:24:27,208 --> 00:24:28,416 Lucy, ne! 303 00:24:33,375 --> 00:24:36,750 - Szellemtranszba estél. - Igen. De megtaláltam a forrást. 304 00:24:38,208 --> 00:24:41,416 - A kútban van. A holttestek. - Késő. Túl sokan vannak! 305 00:24:41,500 --> 00:24:43,125 Szerencsére itt van ez. 306 00:24:44,875 --> 00:24:46,000 Kívánjatok valamit! 307 00:25:18,958 --> 00:25:19,791 George. 308 00:25:21,083 --> 00:25:21,916 George! 309 00:25:23,583 --> 00:25:24,583 George! 310 00:25:26,541 --> 00:25:27,416 Jól vagy? 311 00:25:29,000 --> 00:25:30,375 Csak a pofon helye fáj. 312 00:25:31,791 --> 00:25:32,625 Lucy! 313 00:25:36,333 --> 00:25:38,208 - Lucy! - Neki nem adsz pofont? 314 00:25:39,000 --> 00:25:43,958 Pedig megérdemlem. Idióta voltam. Nem szabadott volna ide jönnünk. 315 00:25:47,625 --> 00:25:50,500 Nézzétek! Nem hiszem el, hogy nem vettem észre. 316 00:25:51,833 --> 00:25:54,333 Fairfax nem csak kaszinókban utazott. 317 00:25:54,416 --> 00:25:57,375 Egykor ő volt a legbefolyásosabb ember a Sohóban. 318 00:25:57,458 --> 00:25:58,958 Fairfax ismerte Annabelt? 319 00:25:59,041 --> 00:26:02,291 Nem csak ismerte. Szerintem ő volt a szeretője. 320 00:26:02,916 --> 00:26:04,166 Ő adta neki a gyűrűt. 321 00:26:04,250 --> 00:26:05,333 Ő tette. 322 00:26:06,875 --> 00:26:11,666 Az a furcsa fémjel is egyértelműen az ő személyére utal. 323 00:26:11,750 --> 00:26:14,708 Várj, szóval ő ölte meg? 324 00:26:16,125 --> 00:26:17,416 A gyűrű a bizonyíték. 325 00:26:18,541 --> 00:26:21,875 Azért hívott minket ide, hogy végezzen velünk. 326 00:26:23,041 --> 00:26:27,041 Még csak gyanús sem lett volna, ha három ügynök meghal munka közben. 327 00:26:27,125 --> 00:26:31,125 Gyerünk, húzzunk innen! Még mielőtt rájönnek, hogy még élünk. 328 00:26:31,208 --> 00:26:36,041 - A vörös szobán át nem jutunk ki élve. - Nézzétek, fény! Talán arra kijutunk. 329 00:26:52,250 --> 00:26:53,083 Gyerünk! 330 00:26:53,166 --> 00:26:54,000 Futás! 331 00:27:00,500 --> 00:27:01,541 Megállni! 332 00:27:02,375 --> 00:27:03,875 Kezeket fel! 333 00:27:03,958 --> 00:27:06,625 Azért hívott minket ide, hogy meghaljunk. 334 00:27:08,166 --> 00:27:11,958 Ön pedig, ön járt a múltkor a házunkban, önt sebeztem meg. 335 00:27:12,041 --> 00:27:13,916 Szó sincs régi sérülésről. 336 00:27:16,791 --> 00:27:18,583 Álljon odébb! Hogy jól lássam. 337 00:27:25,333 --> 00:27:28,958 Biztos vagyok benne, hogy ezt el tudjuk intézni magunk között. 338 00:27:30,291 --> 00:27:33,666 Önnek a gyűrű kell. Meg akarta várni a napfelkeltét, 339 00:27:33,750 --> 00:27:35,916 hogy aztán kivegye a zsebemből. 340 00:27:36,416 --> 00:27:37,500 Így állunk. 341 00:27:38,375 --> 00:27:40,500 A fémjel a terhelő bizonyíték. 342 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Elég egyedi. 343 00:27:43,583 --> 00:27:46,458 Már biztos sajnálja, hogy megvette Annabelnek. 344 00:27:46,541 --> 00:27:49,750 Nem. Azt nem bánom, hogy megvettem. 345 00:27:49,833 --> 00:27:54,458 Azt bánom, hogy rajta hagytam a kezén, amikor befalaztam. 346 00:27:55,500 --> 00:27:56,916 Szörnyű dolgot tettem. 347 00:27:57,458 --> 00:28:00,875 De nem dobhattam el az egész életemet egyetlen hiba miatt. 348 00:28:02,000 --> 00:28:06,500 Akkor sem, és most sem. Szóval tegye le a kardot, és adja oda a gyűrűt! 349 00:28:07,166 --> 00:28:10,291 Nem tudom odaadni. Nincs nálam a gyűrű. 350 00:28:11,625 --> 00:28:14,458 Nem hordjuk magunkkal. Nem vagyunk őrültek. 351 00:28:14,541 --> 00:28:16,833 És egyedül én tudom, hol van elrejtve, 352 00:28:16,916 --> 00:28:19,791 úgyhogy ha megöl, soha nem kapja vissza. 353 00:28:19,875 --> 00:28:21,000 Csak blöfföl. 354 00:28:23,208 --> 00:28:25,416 - Akkor lőjön le! - Lockwood, ne! 355 00:28:27,625 --> 00:28:30,708 Jól illik a szerzetesekhez, ha így vágyik a halálra. 356 00:28:30,791 --> 00:28:31,791 Igen, talán. 357 00:28:32,375 --> 00:28:33,458 De nem fog lelőni. 358 00:28:34,166 --> 00:28:37,708 Máris azon töri a fejét, hogyan tudják elkapni. 359 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 Maga is nagyszerű előadóművész, ugye? 360 00:28:40,375 --> 00:28:43,541 Lássuk az igazi arcát! 361 00:28:43,625 --> 00:28:44,583 Ne! 362 00:28:49,250 --> 00:28:50,125 Íme! 363 00:28:50,916 --> 00:28:53,875 Már fél is. Annabel is így félt. 364 00:28:53,958 --> 00:28:55,500 Ne lője le! 365 00:28:56,666 --> 00:28:59,208 Ez kell önnek, nem igaz? 366 00:28:59,291 --> 00:29:01,416 - Lucy, mit tettél? - Mi az? 367 00:29:01,500 --> 00:29:03,833 - Megint ellopta. - Mi van benne? 368 00:29:03,916 --> 00:29:05,416 Lucy, mit művelsz? 369 00:29:11,208 --> 00:29:12,416 Ez Annabel forrása. 370 00:29:13,250 --> 00:29:17,875 Már nagyon régóta látni akarja önt, Mr. Fairfax. 371 00:29:17,958 --> 00:29:19,666 - Mi? - Lucy! 372 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 Annabel! 373 00:30:42,125 --> 00:30:43,791 Idióta társaim vannak. 374 00:30:48,416 --> 00:30:49,375 Megfogni! 375 00:30:54,125 --> 00:30:55,125 Eresszenek! 376 00:31:05,000 --> 00:31:06,833 Ügynökök vagyunk. Ez a munkánk. 377 00:31:06,916 --> 00:31:09,791 Megbízást teljesítettünk. Nincs joga ezt tenni! 378 00:31:10,958 --> 00:31:14,833 - Parancsot adtam, hogy ne dolgozzanak. - Igen, uram, és megértem. 379 00:31:14,916 --> 00:31:16,083 Pofa be! 380 00:31:16,708 --> 00:31:19,625 Nem tartja be a szabályokat. Egyetlen napig sem. 381 00:31:20,583 --> 00:31:23,791 De most idefigyeljenek! Anthony Lockwood, George Karim, 382 00:31:24,375 --> 00:31:28,416 Lucy Carlyle, letartóztatom magukat engedély nélküli nyomozásért 383 00:31:28,500 --> 00:31:30,458 és az eltiltás megsértéséért. 384 00:31:30,541 --> 00:31:32,416 Épp hogy túléltük ezt az estét. 385 00:31:32,500 --> 00:31:36,041 John Fairfax megölte Annabelt, és minket is meg akart ölni. 386 00:31:36,125 --> 00:31:40,750 Az a John Fairfax, akivel az ön osztálya szoros kapcsolatban áll egy évtizede. 387 00:31:40,833 --> 00:31:44,291 Pontosan. Fairfax megfojtotta, majd befalazta Annabelt. 388 00:31:44,375 --> 00:31:48,166 - Miért higgyem el? - Uram, igazat mond. Van bizonyítékunk. 389 00:31:48,250 --> 00:31:49,916 Ez a munka egy csapda volt. 390 00:31:50,000 --> 00:31:52,166 Ellie is hallotta, hogy bevallotta. 391 00:31:54,708 --> 00:31:55,708 Ha ez igaz… 392 00:31:55,791 --> 00:32:00,958 Barnes felügyelő? Elnézést, uram. Megérkezett a rendőrfőnök-helyettes. 393 00:32:04,125 --> 00:32:05,791 - A furgonba velük. - Uram! 394 00:32:05,875 --> 00:32:08,833 Felügyelő úr, hinnie kell nekem! Uram! 395 00:32:10,041 --> 00:32:13,083 Azt mondják, megöltétek Sir John Fairfaxot. 396 00:32:13,166 --> 00:32:16,125 - Az újságok is megírják majd? - Mit keresel itt? 397 00:32:16,625 --> 00:32:22,750 Fittes különleges kapcsolattartója vagyok. Megfigyeljük a gazembereket. Örvendtem! 398 00:32:27,291 --> 00:32:30,375 A nyilvánossághoz fogok fordulni. Tönkreteszem őket. 399 00:32:30,458 --> 00:32:31,791 Elmondom mindenkinek. 400 00:32:32,666 --> 00:32:34,208 Hé, gyertek ide! 401 00:32:34,291 --> 00:32:35,125 Mi az? 402 00:32:37,041 --> 00:32:40,041 Mit keres itt a rendőrfőnök-helyettes hajnali ötkor? 403 00:32:41,833 --> 00:32:44,083 Elviszik a cuccokat. Mi folyik itt? 404 00:32:48,583 --> 00:32:50,666 Felügyelő, mi a fene történik itt? 405 00:32:52,916 --> 00:32:54,541 Nem lesznek letartóztatva. 406 00:32:56,333 --> 00:32:57,916 Amennyiben aláírják ezt. 407 00:33:01,125 --> 00:33:03,916 Titoktartási szerződés. Szó sem lehet róla! 408 00:33:04,000 --> 00:33:06,125 Írják alá! Különben maguknak esnek. 409 00:33:06,208 --> 00:33:07,416 Kik? 410 00:33:08,291 --> 00:33:11,166 - Tudja, mit akarnak eltussolni? - Ez őrület. 411 00:33:11,250 --> 00:33:14,416 - Ez szabályellenes. - Írják alá a papírokat! 412 00:33:42,083 --> 00:33:46,708 Az első okos húzásuk. A sofőr hazaviszi magukat. 413 00:33:51,916 --> 00:33:53,291 Elvették a cuccainkat. 414 00:33:54,000 --> 00:33:57,333 Tudnak valamit Fairfaxról, amit nem árulnak el nekünk. 415 00:33:57,416 --> 00:33:59,583 Mit? Azon kívül, hogy gyilkos. 416 00:34:00,458 --> 00:34:03,833 - Senki sem fogja megtudni, mit tettünk. - Na ja. 417 00:34:05,250 --> 00:34:06,500 De legalább élünk! 418 00:34:24,833 --> 00:34:27,541 Kedves testvéreim, azért gyűltünk ma itt össze, 419 00:34:28,166 --> 00:34:30,666 hogy elbúcsúzzunk Samarantól, 420 00:34:30,750 --> 00:34:33,416 és Isten kezébe ajánljuk őt. 421 00:34:36,958 --> 00:34:37,791 Tessék! 422 00:34:38,750 --> 00:34:39,625 Elnézést! 423 00:34:40,750 --> 00:34:43,041 Üdv! A nevem Penelope Fittes. 424 00:34:44,125 --> 00:34:45,333 Tudjuk, ki maga. 425 00:34:46,041 --> 00:34:48,625 Maguk pedig Lockwood és a társai. 426 00:34:49,125 --> 00:34:50,166 Szolgálatára. 427 00:34:51,125 --> 00:34:53,375 Nyilván nem miattunk van itt. 428 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Nem, de örülök, hogy találkoztunk. 429 00:34:56,500 --> 00:35:00,083 Anyám vezette az első csapatot Combe Carey Hallban. 430 00:35:00,166 --> 00:35:04,416 Egyedül ő élte túl, ami miatt örök lelkiismeret-furdalása volt. 431 00:35:06,500 --> 00:35:10,500 Samet a testvéreként szerette. Szóval kösz, hogy megtalálták. 432 00:35:12,416 --> 00:35:14,208 Biztos ön Lucy Carlyle. 433 00:35:15,083 --> 00:35:16,000 Tudja a nevem? 434 00:35:16,750 --> 00:35:18,416 - Igen. - Az enyémet is? 435 00:35:18,500 --> 00:35:22,166 Hát persze, Mr. Karim. Örülök, hogy jól van. 436 00:35:22,250 --> 00:35:26,250 Bárcsak még nálunk dolgozna! Kirúgtam azt bolondot, aki elküldte. 437 00:35:26,333 --> 00:35:29,458 Kár. Tényleg bolond volt, de illett oda. 438 00:35:30,125 --> 00:35:32,750 Látom, jobban érzi magát a mostani helyén. 439 00:35:35,958 --> 00:35:37,791 Még egyszer köszönöm. Tényleg. 440 00:35:38,708 --> 00:35:39,541 Viszlát! 441 00:35:46,750 --> 00:35:49,125 Miért mondtad ezt neki? Tök kedves volt. 442 00:35:49,208 --> 00:35:53,750 Srácok, most ne civakodjatok! Penelope Fittes tudja, kik vagyunk. 443 00:36:00,083 --> 00:36:03,833 - Ez a levél a DEPRAC-tól őrület. - Rosszabbul is járhattunk volna. 444 00:36:05,666 --> 00:36:10,041 Mindent eltussolnak. Méghogy Fairfax természetes halállal halt meg. 445 00:36:10,125 --> 00:36:12,583 Próbálják megvédeni a nevét, de miért? 446 00:36:12,666 --> 00:36:16,500 Akármiben sántikált, Annabel megölése csak a jéghegy csúcsa volt. 447 00:36:17,083 --> 00:36:19,166 De legalább megkapjuk a pénzünket. 448 00:36:19,250 --> 00:36:22,583 - Hatvanat? - Kit érdekel, ha nem beszélhetünk róla? 449 00:36:22,666 --> 00:36:26,375 Most ott kellene virítania a nevünknek a Times címlapján. 450 00:36:26,916 --> 00:36:29,458 Így olyan, mintha meg sem történt volna. 451 00:36:29,541 --> 00:36:31,416 Mármint a te nevednek. 452 00:36:31,500 --> 00:36:34,666 Pedig ez nagyszerű. Nincs felügyelet. Nincs adósság. 453 00:36:34,750 --> 00:36:36,750 Se ügyfelek, se hírnév. 454 00:36:36,833 --> 00:36:40,000 Egyébként meg más adósságaink még vannak. 455 00:36:43,708 --> 00:36:47,875 George! Ezt a bizonyítékot, amit elloptál, be kell tenni a széfbe. 456 00:36:47,958 --> 00:36:49,291 Tudni akarom, mi ez. 457 00:36:49,375 --> 00:36:53,583 Miért volt ez a jel a ládákon, és miért van ezen a szemüvegen? Érdekes. 458 00:36:53,666 --> 00:36:56,791 Bármi legyen, hasztalan volt Annabel szelleme ellen. 459 00:36:56,875 --> 00:37:00,000 Annabelt brutálisan meggyilkolták. Mégis mit vártál? 460 00:37:00,750 --> 00:37:05,625 Igen, tényleg ijesztő volt, mégis úgy éreztem, mintha ismerném. 461 00:37:05,708 --> 00:37:07,875 Mintha még mindig élne. 462 00:37:09,666 --> 00:37:12,875 Vigyázz! A hallás adottsága veszélybe sodorhat. 463 00:37:12,958 --> 00:37:15,333 - Ha nem vagy óvatos. - George! 464 00:37:17,791 --> 00:37:19,750 Felejtsd el az egészet, Luce! 465 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 Végül is minden jól sült el. 466 00:37:24,625 --> 00:37:26,125 Leviszem ezt a széfbe. 467 00:37:27,708 --> 00:37:32,083 Ha már lemész, betennéd ezt az őrzött irataink közé? 468 00:37:33,833 --> 00:37:36,458 NÉGYES FOKOZAT 469 00:37:38,375 --> 00:37:39,250 Te írtad alá. 470 00:37:40,583 --> 00:37:41,500 Szabad ezt? 471 00:37:41,583 --> 00:37:46,416 Ahogy elnéztem Burnes arcát a furgonban, ő sem tudja a szabályokat. Akkor miért ne? 472 00:37:47,166 --> 00:37:49,166 Ráadásul ez az én ügynökségem. 473 00:37:50,125 --> 00:37:51,250 És te ide tartozol. 474 00:38:26,208 --> 00:38:28,125 Lucy! 475 00:38:34,083 --> 00:38:35,625 Lucy! 476 00:38:38,750 --> 00:38:40,208 Lucy! 477 00:38:42,916 --> 00:38:46,291 Nem kellett volna azt mondanod. A hallás adottságáról. 478 00:38:47,375 --> 00:38:52,958 Valakinek muszáj figyelmeztetni. Túl közel került Annabelhez, és könnyen kiéghet. 479 00:38:53,041 --> 00:38:54,666 Vigyáznunk kell rá. 480 00:38:54,750 --> 00:38:55,875 Lucy ügyes, 481 00:38:56,625 --> 00:38:58,583 és végre kezd megérteni. 482 00:38:59,750 --> 00:39:01,541 Sokkal keményebb, mint hinnéd. 483 00:39:04,416 --> 00:39:06,041 Minden oké odalenn? 484 00:39:07,625 --> 00:39:08,708 Lucy! 485 00:39:16,458 --> 00:39:17,291 Lucy! 486 00:39:18,416 --> 00:39:19,250 Lucy? 487 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Minden rendben? 488 00:39:24,125 --> 00:39:29,291 A feliratot fordította: Dobosiné Rizmayer Rita