1
00:00:13,708 --> 00:00:14,708
Mit is nézünk?
2
00:00:15,875 --> 00:00:19,333
Ezüstüveg mögé tettem,
hogy biztonságosan megvizsgálhassuk.
3
00:00:19,416 --> 00:00:20,750
De hiszen nappal van.
4
00:00:20,833 --> 00:00:24,916
Igen, de én
jóval elővigyázatosabb vagyok nálad.
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,416
A betörő a gyűrűt kereste. De miért?
6
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
Fémjelzések.
7
00:00:35,791 --> 00:00:39,958
H 22 115.
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,708
Talán H mint Hugo?
9
00:00:42,791 --> 00:00:46,583
Én is erre gondoltam. De ki volt
a másik nagy H Annabel életében?
10
00:00:47,125 --> 00:00:48,583
Második felvonás, 2. szín.
11
00:00:52,000 --> 00:00:54,541
„Kételd, a nap hogy forgandó,
12
00:00:55,208 --> 00:00:56,875
Kételd, csillagtűz ragyog;
13
00:00:56,958 --> 00:00:59,083
A valót, hogy igazmondó:
14
00:00:59,166 --> 00:01:00,958
Csak ne azt, hogy hű vagyok.”
15
00:01:02,625 --> 00:01:03,833
Ez az!
16
00:01:04,416 --> 00:01:05,875
Ez egy szerelmes levél.
17
00:01:05,958 --> 00:01:09,666
Ezért akarta odaadni a gyűrűt.
Egyértelmű, hogy szeretők voltak.
18
00:01:10,250 --> 00:01:12,708
- Így már börtönbe tudjuk juttatni.
- Nem.
19
00:01:13,208 --> 00:01:14,666
Ez nem bizonyít semmit.
20
00:01:15,458 --> 00:01:19,000
Oké, szeretők voltak.
De ez nem bizonyíték a gyilkosságra.
21
00:01:19,750 --> 00:01:22,666
A gyűrű a széfben lesz,
a kulcsa pedig nálam.
22
00:01:22,750 --> 00:01:25,916
Mert benned nem lehet megbízni.
23
00:01:26,500 --> 00:01:28,791
- Ez a forrás!
- Illegálisan loptad el.
24
00:01:28,875 --> 00:01:31,666
Most jött meg a Sheen Road végső döntése,
25
00:01:31,750 --> 00:01:34,541
és ha nem kapjuk össze
magunkat, nekünk annyi.
26
00:01:35,125 --> 00:01:38,375
- Kötelező ideiglenes felügyelet?
- Mit jelent ez?
27
00:01:38,458 --> 00:01:43,041
Hogy még lógunk 60 lepedővel, és egy
felnőttnek kell felügyelnie a munkánkat.
28
00:01:43,125 --> 00:01:45,458
Na ne! Ez biztos vicc.
29
00:01:45,541 --> 00:01:47,583
Nem. Ez szívatás.
30
00:01:47,666 --> 00:01:48,958
De van egy tervem.
31
00:01:49,041 --> 00:01:51,375
Tárgyalunk valakivel egy szellem miatt.
32
00:01:54,416 --> 00:01:56,291
MEGMAGYARÁZHATATLAN HALÁLESETEK
33
00:01:57,250 --> 00:01:59,125
SZELLEMEK JÁRNAK KÖZTÜNK
34
00:02:02,500 --> 00:02:04,416
A SZELLEMEK ÉRINTÉSE ÖL
35
00:02:07,041 --> 00:02:08,041
HOLTAK SZÁMA
36
00:02:13,375 --> 00:02:15,458
ÉJSZAKAI KIJÁRÁSI TILALOM
37
00:02:18,166 --> 00:02:20,625
GAZDASÁGI VÁLSÁG
38
00:02:23,375 --> 00:02:25,916
VAS, EZÜST, SÓ: A LEGJOBB VÉDELEM
39
00:02:27,208 --> 00:02:28,375
RÉSZVÉNYEK
40
00:02:28,458 --> 00:02:30,333
JONATHAN STROUD REGÉNYEI ALAPJÁN
41
00:02:31,666 --> 00:02:33,458
A TEHETSÉGES IFJAK ÉRZIK ŐKET
42
00:02:40,708 --> 00:02:42,250
HOLTAK SZÁMA
43
00:02:42,333 --> 00:02:43,750
„A PROBLÉMA”
50 ÉV MÚLTÁN
44
00:02:49,666 --> 00:02:51,333
LOCKWOOD ÉS TSA.
45
00:02:59,375 --> 00:03:00,666
Szóval a nagy terved
46
00:03:00,750 --> 00:03:04,375
egy meló a Fairfax Ironnál,
amit nem is vállalhatnánk el?
47
00:03:04,458 --> 00:03:08,333
A negatív hozzáállásod miatt
nem árulom el előre a dolgokat.
48
00:03:10,000 --> 00:03:13,333
„Szokatlan,
természetfeletti nyomozás ügynököknek.
49
00:03:13,416 --> 00:03:15,250
A veszéllyel arányos fizetés.”
50
00:03:15,791 --> 00:03:20,000
- Gondolom, nem kis veszéllyel jár.
- Reméljük, épp elég 60 lepedőhöz.
51
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
Záródik az ajtó.
52
00:03:27,916 --> 00:03:30,625
Ha felérünk,
a legjobb formánkat kell hoznunk.
53
00:03:30,708 --> 00:03:33,416
Hogy lássa, profik vagyunk.
Szóval én beszélek.
54
00:03:33,500 --> 00:03:38,625
Sir John Fairfax egyszer vaskerítést
adott a sulimnak, és beszédet is mondott.
55
00:03:39,625 --> 00:03:44,625
- Miss Kingston új frizurával fogadta.
- Pont ezt ne hozd szóba!
56
00:03:46,500 --> 00:03:50,375
Van konkrét nevünk,
hogy kivel fogunk tárgyalni?
57
00:03:50,875 --> 00:03:52,625
Nem. Csak az emeletet tudom.
58
00:03:53,166 --> 00:03:54,041
Huszadik.
59
00:03:55,583 --> 00:03:58,000
A legfelső emelet. Nem gondolod, hogy…
60
00:04:05,125 --> 00:04:06,083
Záródik az ajtó.
61
00:04:06,166 --> 00:04:09,333
Egyenesen az irodába. Nem rossz.
62
00:04:10,333 --> 00:04:12,666
Ez Sir John Fairfax irodája.
63
00:04:12,750 --> 00:04:16,041
Ennek semmi értelme.
Neki nincs szüksége ránk.
64
00:04:16,125 --> 00:04:20,291
- Híres. Gazdag. Felépítette ezt a céget.
- És az egész épületet.
65
00:04:20,916 --> 00:04:24,333
Nem szomorú, hogy ezt a sok pénzt
a Problémának köszönheti?
66
00:04:24,416 --> 00:04:27,625
Megérdemlem
azért a biztonságért, amit nyújtok, nem?
67
00:04:27,708 --> 00:04:30,958
- Jaj, elnézést!
- Igaza van. Tényleg szomorú.
68
00:04:31,916 --> 00:04:34,333
A Probléma eltorzította az egész világot.
69
00:04:35,166 --> 00:04:38,291
Örvendek, uram. Anthony Lockwood vagyok.
70
00:04:39,583 --> 00:04:44,375
Ők itt George Karim és Lucy Carlyle.
Mi vagyunk a Lockwood és társa ügynökség.
71
00:04:45,333 --> 00:04:47,708
Persze. A hírhedt ügynökség.
72
00:04:48,583 --> 00:04:49,708
Üljünk le!
73
00:04:50,208 --> 00:04:51,750
A vízszórófejek alá.
74
00:04:53,166 --> 00:04:57,583
Nem gondoltuk,
hogy személyesen önnel fogunk tárgyalni.
75
00:04:58,625 --> 00:05:02,125
Ez egy kényes helyzet.
Diszkréten kívánom kezelni.
76
00:05:02,916 --> 00:05:06,083
Úgy döntöttem, eladom néhány ingatlanomat,
77
00:05:06,166 --> 00:05:09,541
köztük a Combe Carey Hallt Berkshire-ben.
78
00:05:09,625 --> 00:05:15,291
Igen jó hely,
de nagyon makacs látogatói vannak.
79
00:05:15,916 --> 00:05:18,750
Sikerült elérnem,
hogy a lapok ne írják meg ezt,
80
00:05:18,833 --> 00:05:21,000
így a vevőim nem tudnak róla semmit.
81
00:05:21,083 --> 00:05:24,208
Biztonságossá kell tenni,
mielőtt elkezdené árulni.
82
00:05:24,291 --> 00:05:27,041
Pontosan. És a károk elkerülése miatt
83
00:05:27,125 --> 00:05:30,291
nem lehet fáklyát
és robbanószereket használni.
84
00:05:30,375 --> 00:05:33,291
Veszélyes, sürgős
és diszkréciót igénylő munka.
85
00:05:33,375 --> 00:05:36,416
Minden jelentős
londoni ügynökség felkeresett már.
86
00:05:36,500 --> 00:05:37,750
Hogy őszinte legyek,
87
00:05:37,833 --> 00:05:42,958
csak akkor fogom önöket választani,
ha kevesebbet kérnek a többieknél.
88
00:05:43,041 --> 00:05:46,333
A szolgáltatásunk ugyanolyan jó,
mint a nagyobb cégeké,
89
00:05:46,416 --> 00:05:49,333
és nem vagyunk rászorulva
áron aluli munkákra.
90
00:05:50,041 --> 00:05:52,000
Úgy hazudik, mint egy politikus,
91
00:05:52,083 --> 00:05:55,666
de régen
kaszinókban utaztam, Mr. Lockwood.
92
00:05:56,666 --> 00:05:58,541
Kiszúrom, ha valaki blöfföl.
93
00:05:59,333 --> 00:06:01,833
Ön hisz Fittes és Rotwell diszkréciójában?
94
00:06:01,916 --> 00:06:04,666
Minden döntésüket bizottság vitatja meg.
95
00:06:04,750 --> 00:06:09,916
És önnek gyors megoldás kell. Erre vagyunk
jók mi: egy kicsi, független ügynökség.
96
00:06:10,000 --> 00:06:14,416
Egyedül mi tudjuk elvégezni
ezt a munkát úgy, ahogy ön szeretné.
97
00:06:15,583 --> 00:06:18,916
Szép mentés.
De kapcsolatban állok a DEPRAC-kal,
98
00:06:19,000 --> 00:06:22,250
és nem hiszem,
hogy engedélyeznék önöknek ezt a munkát.
99
00:06:22,333 --> 00:06:26,291
Ezért jobb, ha nem is tudnak róla.
100
00:06:27,250 --> 00:06:29,875
Rotwell 90 ezret kér érte.
101
00:06:30,666 --> 00:06:35,458
Nem adok többet, mint amivel tartoznak
a DEPRAC-nak. Mennyi az? Negyven? Ötven?
102
00:06:35,541 --> 00:06:40,875
Hatvan. Ön nyilván elfoglalt ember,
úgyhogy ne húzzuk tovább az időt!
103
00:06:41,500 --> 00:06:44,416
Ön kifizeti a bírságunkat,
mi elrendezzük a házat.
104
00:06:44,500 --> 00:06:47,250
Akkor megegyeztünk?
105
00:06:50,791 --> 00:06:55,583
- Hatvanezer! Hatvanezret fizet nekünk!
- Még nem kaptuk meg. És sietnünk kell.
106
00:06:55,666 --> 00:06:57,625
Lucy, készíts össze mindent!
107
00:06:57,708 --> 00:07:01,208
George, tudj meg mindent
a Combe Carey Hallról, oké?
108
00:07:01,291 --> 00:07:04,750
Én meg keresek olyan védőeszközöket,
amik nem robbannak.
109
00:07:04,833 --> 00:07:06,833
Tali otthon! Senkinek egy szót se!
110
00:07:13,500 --> 00:07:16,458
- Ezt nem fogjuk túlélni.
- Ezt sajnálattal hallom.
111
00:07:18,625 --> 00:07:21,500
Hűha! Ez mind a Combe Carey Hall?
112
00:07:21,583 --> 00:07:25,333
Ja. Fairfax pár dolgot nem említett.
Ez nem egy sima vidéki ház.
113
00:07:25,416 --> 00:07:29,500
Régen sátánista központ volt,
a középkori ördögimádók kolostora.
114
00:07:29,583 --> 00:07:31,208
Csodás. Sátánista csuhások.
115
00:07:31,291 --> 00:07:34,500
Legalább tudjuk,
mivel állunk szemben. Kértek még sört?
116
00:07:34,583 --> 00:07:36,416
Pont hogy gőzünk sincs róla.
117
00:07:36,500 --> 00:07:40,208
Sokakat öltek meg itt,
egyeseket egy 30 évvel ezelőtti bulin,
118
00:07:40,291 --> 00:07:42,000
de nem a szerzetesek tették.
119
00:07:42,083 --> 00:07:46,333
Valami sikítozó lépcsősort emlegetnek,
meg egy vörös szobát vagy mit.
120
00:07:46,416 --> 00:07:50,583
Fáklyák nélkül ez kész öngyilkosság.
Már más is próbálkozott előttünk.
121
00:07:50,666 --> 00:07:53,791
A Probléma idején
a Fittes elit csapata járt ott.
122
00:07:53,875 --> 00:07:58,666
Egyetlen emberük élte túl, és egy bizonyos
Samaran Pandey-t máig nem találtak meg.
123
00:07:58,750 --> 00:08:02,041
- Fairfax mindezt elhallgatta.
- Csak jó üzletet kötött.
124
00:08:02,125 --> 00:08:05,458
Ahogy mi is.
Végre egy olyan munka, ami méltó hozzánk.
125
00:08:07,708 --> 00:08:11,250
De egy csapat vagyunk,
szóval ha van jobb ötletetek arra,
126
00:08:11,333 --> 00:08:14,625
hogyan mentsük meg
az ügynökségünket, hallgatom.
127
00:08:18,291 --> 00:08:20,458
Oké. Akkor erről ennyit.
128
00:08:33,875 --> 00:08:35,375
Halló! Lockwood és társa.
129
00:08:38,958 --> 00:08:40,375
Barnes az. Téged keres.
130
00:08:42,291 --> 00:08:45,000
- Mi ez a kesztyű?
- Stressz elleni takarítás.
131
00:08:47,250 --> 00:08:50,166
- Halló?
- Carlyle? Itt Barnes felügyelő.
132
00:08:50,250 --> 00:08:52,708
- Üdv!
- Mondtad Lockwoodnak, hogy elmész?
133
00:08:53,208 --> 00:08:57,625
Igen. Mondtam. Pár nap múlva megyek.
134
00:08:57,708 --> 00:08:59,000
Jobb lenne hamarabb.
135
00:08:59,708 --> 00:09:02,833
Gondoltam, szólok.
Hugo Blake-et ma reggel kiengedték.
136
00:09:03,666 --> 00:09:07,875
Nincs ellene bizonyítékunk.
Semmi sem utal arra, hogy a házban volt.
137
00:09:08,458 --> 00:09:11,541
Ha nem égettétek volna le,
talán lenne bizonyítékunk.
138
00:09:12,041 --> 00:09:14,875
Lockwoodot holnap keresem
a felnőtt mentor miatt.
139
00:09:14,958 --> 00:09:17,166
- Holnap nem leszünk itt.
- Miért?
140
00:09:19,458 --> 00:09:21,958
Mert fertőtlenítés lesz a házban.
141
00:09:22,041 --> 00:09:23,250
Akkor holnapután.
142
00:09:25,250 --> 00:09:26,125
Jó utat haza!
143
00:09:43,708 --> 00:09:45,750
Ugye nem csinálsz rendetlenséget?
144
00:09:47,041 --> 00:09:51,500
George, fejezd be a takarítást,
és segíts elrendezni a láncokat!
145
00:10:23,750 --> 00:10:24,666
Eressz el!
146
00:10:24,750 --> 00:10:26,583
Nem tudok segíteni.
147
00:10:27,666 --> 00:10:29,250
Te adtad oda a gyűrűt.
148
00:10:30,083 --> 00:10:31,875
Benned nem lehet megbízni.
149
00:10:42,833 --> 00:10:45,166
Hűha! Micsoda zöld vidék!
150
00:10:45,666 --> 00:10:47,916
Sosem jártál még Londonon kívül?
151
00:10:48,000 --> 00:10:51,291
- Sidcupban a nagyimnál.
- Sidcup Londonban van.
152
00:10:51,375 --> 00:10:54,708
Akkor tudod a választ.
Úgy látom, nem sokról maradtam le.
153
00:10:54,791 --> 00:10:57,333
El sem hiszem,
hogy Fairfax házához megyünk.
154
00:10:57,416 --> 00:10:59,375
Eléggé beizgulsz rá, mi?
155
00:10:59,458 --> 00:11:01,125
Felőlem így is mondhatod.
156
00:11:01,625 --> 00:11:05,750
Mindenben sikeres volt, amibe belevágott.
Könyvkiadás, show-biznisz.
157
00:11:06,333 --> 00:11:10,041
Még nem volt 30, amikor belekezdett
a vasgyártásba, és hol tart!
158
00:11:10,541 --> 00:11:12,083
És ő is a semmiből jött.
159
00:11:12,166 --> 00:11:15,416
Nem, ő is gazdag volt.
És neked is van egy nagy házad.
160
00:11:15,500 --> 00:11:18,708
Jelzálog van rajta.
Gyakorlatilag rabszolga vagyok.
161
00:11:21,750 --> 00:11:25,791
Üdv! Ellie vagyok,
Mr. Fairfax asszisztense. Erre jöjjenek!
162
00:11:27,000 --> 00:11:29,083
- És ő?
- A kastélyban vár.
163
00:11:34,250 --> 00:11:36,833
- Jól van?
- Régi harci sérülés.
164
00:11:37,416 --> 00:11:40,416
- Ügynök volt?
- Akárcsak Mr. Fairfax több embere.
165
00:11:41,541 --> 00:11:43,500
Jól jön a segítsége, amikor kiöregszel.
166
00:11:44,208 --> 00:11:47,625
Nem kedves, de megértő,
amikor kell a második esély.
167
00:11:48,666 --> 00:11:52,583
- És jól fizet. Ugorjanak be!
- Ez aztán a vén tragacs, mi?
168
00:12:27,833 --> 00:12:30,916
Mit művelsz? Sose állj meg
egy kísértetház küszöbén!
169
00:12:31,000 --> 00:12:31,916
Első szabály.
170
00:12:32,541 --> 00:12:36,416
Igen. Nem tudom,
de mintha hallottam volna valamit.
171
00:12:39,583 --> 00:12:42,791
Üdv a Combe Carey Hallban! Késtek.
172
00:12:42,875 --> 00:12:46,250
Dobják le a táskákat, és siessenek!
A nap már lenyugvóban.
173
00:12:51,708 --> 00:12:55,041
Nem igazodok ki ezen a helyen.
Nem felel meg a térképnek.
174
00:12:55,541 --> 00:12:56,958
Ez a galéria.
175
00:12:57,041 --> 00:13:01,791
Az eredeti kolostort lebontották
a szerzetesek közös öngyilkossága után.
176
00:13:02,666 --> 00:13:05,208
Akkoriban magukat kellett szórakoztatniuk.
177
00:13:05,291 --> 00:13:09,083
A mai ház a romokra épült.
Kicsit olyan, mint Frankenstein.
178
00:13:09,166 --> 00:13:12,541
Mr. Lockwood megszegte
a megállapodást. Fénybombát hozott.
179
00:13:13,291 --> 00:13:14,208
Jaj, de kár!
180
00:13:14,291 --> 00:13:17,250
- Ellie átkutatta a táskákat.
- Hogy mi?
181
00:13:17,333 --> 00:13:21,666
A táskák átkutatásával
ön is megszegte a megállapodásunkat.
182
00:13:21,750 --> 00:13:25,375
Emlékeim szerint
a megállapodásunkban nincs szó arról,
183
00:13:25,458 --> 00:13:28,666
hogy ne akadályozhatnám meg
a házam felgyújtását.
184
00:13:28,750 --> 00:13:32,375
Ugye volt már rá példa?
Szóval maradjunk ennyiben!
185
00:13:32,458 --> 00:13:34,250
Nos, szalad az idő.
186
00:13:35,250 --> 00:13:36,750
Mindjárt napnyugta.
187
00:13:37,916 --> 00:13:39,500
Mi a francért hoztad el?
188
00:13:40,083 --> 00:13:42,625
Arról nem beszélve, hogy a fáklyák jobbak.
189
00:13:42,708 --> 00:13:46,958
Mi megyünk, jó munkát!
Ilyenkor nekünk már nem biztonságos itt.
190
00:13:47,625 --> 00:13:50,291
Az ott a sikítozó lépcsősor.
191
00:13:50,833 --> 00:13:52,958
Az vezet a vörös szobához.
192
00:13:53,041 --> 00:13:56,000
Nagy valószínűséggel
ott van az elsődleges forrás.
193
00:13:56,708 --> 00:13:58,083
Reggel visszajövünk.
194
00:13:58,166 --> 00:14:01,916
- Remélem, mindenük megvan, ami kell.
- Ne aggódjon, megleszünk!
195
00:14:02,666 --> 00:14:03,583
Sok szerencsét!
196
00:14:10,375 --> 00:14:13,791
Mr. Lockwood!
A DEPRAC-tól jöttünk. Nyissa ki az ajtót!
197
00:14:15,916 --> 00:14:16,750
Fertőtlenítés.
198
00:14:19,083 --> 00:14:20,916
- Rúgja be!
- Igenis, asszonyom.
199
00:14:53,791 --> 00:14:55,666
Jéghideg van az egész házban,
200
00:14:55,750 --> 00:14:59,416
és nehéz feltérképezni a forrást,
mert a szobák nem passzolnak.
201
00:14:59,958 --> 00:15:02,833
Szerintem itt
el van rejtve valami régi cucc.
202
00:15:03,666 --> 00:15:07,166
Mintha vakon tapogatóznánk.
Biztos így ezt akarjuk csinálni?
203
00:15:07,958 --> 00:15:10,250
Én nem. Lockwood!
204
00:15:10,333 --> 00:15:12,083
Lockwood, mit csinálsz?
205
00:15:16,833 --> 00:15:18,416
Csak előhalásztam valamit.
206
00:15:19,250 --> 00:15:21,375
Remélem, ez majd megnyugtat titeket.
207
00:15:21,458 --> 00:15:24,000
Tegnap eljöttem ide egy kis felderítésre,
208
00:15:24,083 --> 00:15:25,708
és elrejtettem ezt odakint.
209
00:15:26,208 --> 00:15:27,250
Egyértelmű volt,
210
00:15:27,333 --> 00:15:30,083
hogy Fairfax
át fogja kutatni a táskáinkat,
211
00:15:30,166 --> 00:15:33,458
és az is, hogy én meg
becsempészem ezt a fénybombát.
212
00:15:34,041 --> 00:15:36,750
Szokásos felszerelés híján
legalább itt van ez.
213
00:15:37,250 --> 00:15:40,458
Extra erős. Ajánlom is. Elég sokba került.
214
00:15:41,583 --> 00:15:44,583
Tehát a táskádban lévő csak csalétek volt.
215
00:15:44,666 --> 00:15:46,083
A színjáték része.
216
00:15:47,125 --> 00:15:48,500
Miért nem szóltál?
217
00:15:48,583 --> 00:15:51,125
Akkor kimaradt volna
ez a gyönyörű pillanat.
218
00:15:51,208 --> 00:15:53,208
Jaj, már! Nem vagyok szörnyeteg.
219
00:15:54,750 --> 00:15:57,000
Oké. Kezdhetjük?
220
00:16:03,083 --> 00:16:04,166
Érzel valamit?
221
00:16:04,250 --> 00:16:08,625
Ahhoz képest, hogy ez
egy sikítozó lépcsősor, elég csendes.
222
00:16:10,125 --> 00:16:13,541
- Talán szabit vett ki mára.
- Nekünk is azt kellett volna.
223
00:16:36,750 --> 00:16:37,708
Készen álltok?
224
00:16:58,041 --> 00:17:00,041
Rossz energiát érzek a falakban.
225
00:17:01,458 --> 00:17:02,708
Nagy mennyiségben.
226
00:17:05,666 --> 00:17:06,750
Sikítozás.
227
00:17:07,833 --> 00:17:09,666
Kész káosz. Túl sok a hang.
228
00:17:17,291 --> 00:17:19,208
Viszont nem igazán vörös, nem?
229
00:17:21,875 --> 00:17:24,375
Luce, segíts lerakni a láncot!
230
00:17:24,458 --> 00:17:26,958
George, biztosítsd a visszavonulást!
231
00:17:36,583 --> 00:17:40,500
- Hat fok van, és csak csökken.
- Bármi van itt, egyre közeledik.
232
00:17:41,833 --> 00:17:44,541
És még mindig
semmi nyoma a forrásnak. Furcsa.
233
00:17:45,125 --> 00:17:47,750
Azt gondolod,
vannak itt rejtett helyiségek?
234
00:17:47,833 --> 00:17:49,458
A tervek alapján valószínű.
235
00:17:49,541 --> 00:17:52,916
Keressünk árulkodó jeleket!
Te maradj, és fedezz minket!
236
00:17:55,791 --> 00:18:00,125
Keress üregeket, álfalakat!
Bármit, ami forrásokat rejthet.
237
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
A halálfények alapján
sokan haltak meg itt.
238
00:18:05,958 --> 00:18:09,791
Szerintetek itt lesz?
Az elsődleges kísértet forrása?
239
00:18:11,958 --> 00:18:14,458
- Hőmérséklet: 22 fok.
- Várj!
240
00:18:21,958 --> 00:18:24,000
Ne kopogtass már! Így nem hallom.
241
00:18:26,166 --> 00:18:27,500
Én nem kopogtatok.
242
00:18:27,583 --> 00:18:30,208
Vissza a körhöz! Valami nem stimmel.
243
00:18:34,250 --> 00:18:35,500
Mi ez a hang?
244
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Vér.
245
00:18:40,875 --> 00:18:43,250
Ez nem vér. Nem lehet. Ez plazma.
246
00:18:44,833 --> 00:18:47,208
Pedig úgy néz ki, és az illata is olyan.
247
00:18:47,291 --> 00:18:49,958
Olyan, mint a szellemérintés. Vigyázzunk!
248
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Ez hogy lehet?
249
00:18:54,708 --> 00:18:57,750
Túl nagy a kör.
Van egy gyenge pont a közepén.
250
00:18:58,375 --> 00:19:01,083
Ki innen!
Hagyjátok a cuccot! Irány az ajtó!
251
00:19:03,791 --> 00:19:05,500
Azt hittem, biztosítottad.
252
00:19:05,583 --> 00:19:09,375
- Kitámasztottam. Ez lehetetlen.
- Zárva van. Csapdába estünk!
253
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
Nyugodjunk meg! A félelmünk csak táplálja.
254
00:19:13,041 --> 00:19:16,958
Kell egy másik kijárat.
Menj vissza oda, ahol találtál valamit!
255
00:19:17,041 --> 00:19:19,333
George, el kell terelnünk a figyelmét.
256
00:19:20,041 --> 00:19:22,416
Ideje, hogy tiszteletlenek legyünk vele!
257
00:19:24,666 --> 00:19:26,291
Gyerünk! Ne szégyenlősködj!
258
00:19:26,375 --> 00:19:29,416
- Tutira van itt valami.
- Jó. Keresd tovább!
259
00:19:35,000 --> 00:19:38,208
- Mindenütt jelen van.
- Ez nem lehet csak egy szellem!
260
00:19:39,291 --> 00:19:42,416
- Lucy, mit találtál?
- Nem tudom. Kell még idő!
261
00:19:42,500 --> 00:19:45,500
Összedolgoznak. A francba!
262
00:19:45,583 --> 00:19:46,625
Koncentrálj!
263
00:19:48,541 --> 00:19:50,791
Hogyan tudnánk ezzel megküzdeni?
264
00:19:51,708 --> 00:19:53,500
Lucy, mondd, hogy az egy ajtó!
265
00:19:53,583 --> 00:19:55,375
Menekülnünk kell azonnal!
266
00:20:08,916 --> 00:20:11,250
A kopogószellem be tud zárni egy ajtót,
267
00:20:11,333 --> 00:20:14,333
de csak alakváltó
képes vért produkálni. De nem ennyit!
268
00:20:14,416 --> 00:20:16,416
Újfajta kettes típusú lehetett?
269
00:20:16,500 --> 00:20:20,833
Sima alakváltó volt. De egy szellem
sem tud ilyen nehéz vasajtót mozgatni.
270
00:20:20,916 --> 00:20:23,000
- Ezt élő ember tette.
- Hogyan? Ki?
271
00:20:24,041 --> 00:20:27,666
Fairfax? Nem,
ő nem mert volna visszajönni.
272
00:20:27,750 --> 00:20:31,291
Talán Ellie volt az.
Talán próbára akartak tenni minket.
273
00:20:31,375 --> 00:20:35,000
Mi? Elképzelhetetlen,
hogy ebből bármit ki tudjunk még hozni.
274
00:20:35,083 --> 00:20:36,666
Ez egy halálcsapda.
275
00:20:36,750 --> 00:20:37,583
A franc!
276
00:20:38,875 --> 00:20:43,208
Csökkent a hőmérséklet. Vagyis
a vörös szoba nem a fő kísértethely.
277
00:20:43,291 --> 00:20:44,708
Csak másodlagos.
278
00:20:45,791 --> 00:20:47,541
Van itt még valami más is.
279
00:20:52,541 --> 00:20:55,625
- És ha nincs kiút?
- Akkor nekünk annyi.
280
00:21:06,166 --> 00:21:08,416
Miért szeretik a pókok a szellemeket?
281
00:21:09,291 --> 00:21:11,708
Kit érdekel? De kiváló figyelmeztető jel.
282
00:21:14,250 --> 00:21:15,208
Erről beszélek.
283
00:21:16,791 --> 00:21:19,083
- A francba!
- Sam Pandey.
284
00:21:28,291 --> 00:21:30,791
Biztos jelezni akarta, hogy ne menjünk le.
285
00:21:37,583 --> 00:21:40,208
De mi persze lemegyünk.
286
00:21:45,458 --> 00:21:46,666
Valami készül.
287
00:21:47,833 --> 00:21:50,750
Csak nem ez lesz
az igazi sikítozó lépcsősor?
288
00:21:50,833 --> 00:21:56,166
De lehet. Fairfax imádja a meglepetést.
Nem csoda, hogy jó volt a show-bizniszben.
289
00:21:57,125 --> 00:21:57,958
Menjünk!
290
00:21:58,541 --> 00:21:59,375
Oké.
291
00:22:03,250 --> 00:22:04,833
Fairfax és a show-biznisz.
292
00:22:13,708 --> 00:22:18,291
Várjatok! George, Lucy,
álljatok meg! Azt hiszem, rájöttem.
293
00:22:18,375 --> 00:22:21,625
- Ez az. Ez az a lépcsősor.
- Gyorsan! Le a lépcsőről!
294
00:22:31,916 --> 00:22:32,958
Mit csináljunk?
295
00:22:35,125 --> 00:22:36,083
Vége.
296
00:22:37,541 --> 00:22:38,375
A szerzetesek.
297
00:22:39,916 --> 00:22:41,541
Itt haltak meg.
298
00:23:29,500 --> 00:23:33,750
George, keresd a forrást! Luce,
segíts elűzni őket! Időt kell nyernünk.
299
00:23:33,833 --> 00:23:37,041
Mégis hogy keressem meg?
Itt szó szerint nincs semmi!
300
00:23:40,750 --> 00:23:41,875
Ez a Fittes gyerek!
301
00:23:41,958 --> 00:23:44,583
Vele ne törődj! Inkább igyekezz!
302
00:24:27,208 --> 00:24:28,416
Lucy, ne!
303
00:24:33,375 --> 00:24:36,750
- Szellemtranszba estél.
- Igen. De megtaláltam a forrást.
304
00:24:38,208 --> 00:24:41,416
- A kútban van. A holttestek.
- Késő. Túl sokan vannak!
305
00:24:41,500 --> 00:24:43,125
Szerencsére itt van ez.
306
00:24:44,875 --> 00:24:46,000
Kívánjatok valamit!
307
00:25:18,958 --> 00:25:19,791
George.
308
00:25:21,083 --> 00:25:21,916
George!
309
00:25:23,583 --> 00:25:24,583
George!
310
00:25:26,541 --> 00:25:27,416
Jól vagy?
311
00:25:29,000 --> 00:25:30,375
Csak a pofon helye fáj.
312
00:25:31,791 --> 00:25:32,625
Lucy!
313
00:25:36,333 --> 00:25:38,208
- Lucy!
- Neki nem adsz pofont?
314
00:25:39,000 --> 00:25:43,958
Pedig megérdemlem. Idióta voltam.
Nem szabadott volna ide jönnünk.
315
00:25:47,625 --> 00:25:50,500
Nézzétek! Nem hiszem el,
hogy nem vettem észre.
316
00:25:51,833 --> 00:25:54,333
Fairfax nem csak kaszinókban utazott.
317
00:25:54,416 --> 00:25:57,375
Egykor ő volt
a legbefolyásosabb ember a Sohóban.
318
00:25:57,458 --> 00:25:58,958
Fairfax ismerte Annabelt?
319
00:25:59,041 --> 00:26:02,291
Nem csak ismerte.
Szerintem ő volt a szeretője.
320
00:26:02,916 --> 00:26:04,166
Ő adta neki a gyűrűt.
321
00:26:04,250 --> 00:26:05,333
Ő tette.
322
00:26:06,875 --> 00:26:11,666
Az a furcsa fémjel is
egyértelműen az ő személyére utal.
323
00:26:11,750 --> 00:26:14,708
Várj, szóval ő ölte meg?
324
00:26:16,125 --> 00:26:17,416
A gyűrű a bizonyíték.
325
00:26:18,541 --> 00:26:21,875
Azért hívott minket ide,
hogy végezzen velünk.
326
00:26:23,041 --> 00:26:27,041
Még csak gyanús sem lett volna,
ha három ügynök meghal munka közben.
327
00:26:27,125 --> 00:26:31,125
Gyerünk, húzzunk innen!
Még mielőtt rájönnek, hogy még élünk.
328
00:26:31,208 --> 00:26:36,041
- A vörös szobán át nem jutunk ki élve.
- Nézzétek, fény! Talán arra kijutunk.
329
00:26:52,250 --> 00:26:53,083
Gyerünk!
330
00:26:53,166 --> 00:26:54,000
Futás!
331
00:27:00,500 --> 00:27:01,541
Megállni!
332
00:27:02,375 --> 00:27:03,875
Kezeket fel!
333
00:27:03,958 --> 00:27:06,625
Azért hívott minket ide, hogy meghaljunk.
334
00:27:08,166 --> 00:27:11,958
Ön pedig, ön járt a múltkor
a házunkban, önt sebeztem meg.
335
00:27:12,041 --> 00:27:13,916
Szó sincs régi sérülésről.
336
00:27:16,791 --> 00:27:18,583
Álljon odébb! Hogy jól lássam.
337
00:27:25,333 --> 00:27:28,958
Biztos vagyok benne,
hogy ezt el tudjuk intézni magunk között.
338
00:27:30,291 --> 00:27:33,666
Önnek a gyűrű kell.
Meg akarta várni a napfelkeltét,
339
00:27:33,750 --> 00:27:35,916
hogy aztán kivegye a zsebemből.
340
00:27:36,416 --> 00:27:37,500
Így állunk.
341
00:27:38,375 --> 00:27:40,500
A fémjel a terhelő bizonyíték.
342
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Elég egyedi.
343
00:27:43,583 --> 00:27:46,458
Már biztos sajnálja,
hogy megvette Annabelnek.
344
00:27:46,541 --> 00:27:49,750
Nem. Azt nem bánom, hogy megvettem.
345
00:27:49,833 --> 00:27:54,458
Azt bánom, hogy rajta hagytam
a kezén, amikor befalaztam.
346
00:27:55,500 --> 00:27:56,916
Szörnyű dolgot tettem.
347
00:27:57,458 --> 00:28:00,875
De nem dobhattam el
az egész életemet egyetlen hiba miatt.
348
00:28:02,000 --> 00:28:06,500
Akkor sem, és most sem. Szóval
tegye le a kardot, és adja oda a gyűrűt!
349
00:28:07,166 --> 00:28:10,291
Nem tudom odaadni. Nincs nálam a gyűrű.
350
00:28:11,625 --> 00:28:14,458
Nem hordjuk magunkkal.
Nem vagyunk őrültek.
351
00:28:14,541 --> 00:28:16,833
És egyedül én tudom, hol van elrejtve,
352
00:28:16,916 --> 00:28:19,791
úgyhogy ha megöl, soha nem kapja vissza.
353
00:28:19,875 --> 00:28:21,000
Csak blöfföl.
354
00:28:23,208 --> 00:28:25,416
- Akkor lőjön le!
- Lockwood, ne!
355
00:28:27,625 --> 00:28:30,708
Jól illik a szerzetesekhez,
ha így vágyik a halálra.
356
00:28:30,791 --> 00:28:31,791
Igen, talán.
357
00:28:32,375 --> 00:28:33,458
De nem fog lelőni.
358
00:28:34,166 --> 00:28:37,708
Máris azon töri a fejét,
hogyan tudják elkapni.
359
00:28:37,791 --> 00:28:40,291
Maga is nagyszerű előadóművész, ugye?
360
00:28:40,375 --> 00:28:43,541
Lássuk az igazi arcát!
361
00:28:43,625 --> 00:28:44,583
Ne!
362
00:28:49,250 --> 00:28:50,125
Íme!
363
00:28:50,916 --> 00:28:53,875
Már fél is. Annabel is így félt.
364
00:28:53,958 --> 00:28:55,500
Ne lője le!
365
00:28:56,666 --> 00:28:59,208
Ez kell önnek, nem igaz?
366
00:28:59,291 --> 00:29:01,416
- Lucy, mit tettél?
- Mi az?
367
00:29:01,500 --> 00:29:03,833
- Megint ellopta.
- Mi van benne?
368
00:29:03,916 --> 00:29:05,416
Lucy, mit művelsz?
369
00:29:11,208 --> 00:29:12,416
Ez Annabel forrása.
370
00:29:13,250 --> 00:29:17,875
Már nagyon régóta
látni akarja önt, Mr. Fairfax.
371
00:29:17,958 --> 00:29:19,666
- Mi?
- Lucy!
372
00:29:27,708 --> 00:29:28,541
Annabel!
373
00:30:42,125 --> 00:30:43,791
Idióta társaim vannak.
374
00:30:48,416 --> 00:30:49,375
Megfogni!
375
00:30:54,125 --> 00:30:55,125
Eresszenek!
376
00:31:05,000 --> 00:31:06,833
Ügynökök vagyunk. Ez a munkánk.
377
00:31:06,916 --> 00:31:09,791
Megbízást teljesítettünk.
Nincs joga ezt tenni!
378
00:31:10,958 --> 00:31:14,833
- Parancsot adtam, hogy ne dolgozzanak.
- Igen, uram, és megértem.
379
00:31:14,916 --> 00:31:16,083
Pofa be!
380
00:31:16,708 --> 00:31:19,625
Nem tartja be a szabályokat.
Egyetlen napig sem.
381
00:31:20,583 --> 00:31:23,791
De most idefigyeljenek!
Anthony Lockwood, George Karim,
382
00:31:24,375 --> 00:31:28,416
Lucy Carlyle, letartóztatom magukat
engedély nélküli nyomozásért
383
00:31:28,500 --> 00:31:30,458
és az eltiltás megsértéséért.
384
00:31:30,541 --> 00:31:32,416
Épp hogy túléltük ezt az estét.
385
00:31:32,500 --> 00:31:36,041
John Fairfax megölte Annabelt,
és minket is meg akart ölni.
386
00:31:36,125 --> 00:31:40,750
Az a John Fairfax, akivel az ön osztálya
szoros kapcsolatban áll egy évtizede.
387
00:31:40,833 --> 00:31:44,291
Pontosan. Fairfax megfojtotta,
majd befalazta Annabelt.
388
00:31:44,375 --> 00:31:48,166
- Miért higgyem el?
- Uram, igazat mond. Van bizonyítékunk.
389
00:31:48,250 --> 00:31:49,916
Ez a munka egy csapda volt.
390
00:31:50,000 --> 00:31:52,166
Ellie is hallotta, hogy bevallotta.
391
00:31:54,708 --> 00:31:55,708
Ha ez igaz…
392
00:31:55,791 --> 00:32:00,958
Barnes felügyelő? Elnézést, uram.
Megérkezett a rendőrfőnök-helyettes.
393
00:32:04,125 --> 00:32:05,791
- A furgonba velük.
- Uram!
394
00:32:05,875 --> 00:32:08,833
Felügyelő úr, hinnie kell nekem! Uram!
395
00:32:10,041 --> 00:32:13,083
Azt mondják,
megöltétek Sir John Fairfaxot.
396
00:32:13,166 --> 00:32:16,125
- Az újságok is megírják majd?
- Mit keresel itt?
397
00:32:16,625 --> 00:32:22,750
Fittes különleges kapcsolattartója vagyok.
Megfigyeljük a gazembereket. Örvendtem!
398
00:32:27,291 --> 00:32:30,375
A nyilvánossághoz fogok fordulni.
Tönkreteszem őket.
399
00:32:30,458 --> 00:32:31,791
Elmondom mindenkinek.
400
00:32:32,666 --> 00:32:34,208
Hé, gyertek ide!
401
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
Mi az?
402
00:32:37,041 --> 00:32:40,041
Mit keres itt
a rendőrfőnök-helyettes hajnali ötkor?
403
00:32:41,833 --> 00:32:44,083
Elviszik a cuccokat. Mi folyik itt?
404
00:32:48,583 --> 00:32:50,666
Felügyelő, mi a fene történik itt?
405
00:32:52,916 --> 00:32:54,541
Nem lesznek letartóztatva.
406
00:32:56,333 --> 00:32:57,916
Amennyiben aláírják ezt.
407
00:33:01,125 --> 00:33:03,916
Titoktartási szerződés.
Szó sem lehet róla!
408
00:33:04,000 --> 00:33:06,125
Írják alá! Különben maguknak esnek.
409
00:33:06,208 --> 00:33:07,416
Kik?
410
00:33:08,291 --> 00:33:11,166
- Tudja, mit akarnak eltussolni?
- Ez őrület.
411
00:33:11,250 --> 00:33:14,416
- Ez szabályellenes.
- Írják alá a papírokat!
412
00:33:42,083 --> 00:33:46,708
Az első okos húzásuk.
A sofőr hazaviszi magukat.
413
00:33:51,916 --> 00:33:53,291
Elvették a cuccainkat.
414
00:33:54,000 --> 00:33:57,333
Tudnak valamit Fairfaxról,
amit nem árulnak el nekünk.
415
00:33:57,416 --> 00:33:59,583
Mit? Azon kívül, hogy gyilkos.
416
00:34:00,458 --> 00:34:03,833
- Senki sem fogja megtudni, mit tettünk.
- Na ja.
417
00:34:05,250 --> 00:34:06,500
De legalább élünk!
418
00:34:24,833 --> 00:34:27,541
Kedves testvéreim,
azért gyűltünk ma itt össze,
419
00:34:28,166 --> 00:34:30,666
hogy elbúcsúzzunk Samarantól,
420
00:34:30,750 --> 00:34:33,416
és Isten kezébe ajánljuk őt.
421
00:34:36,958 --> 00:34:37,791
Tessék!
422
00:34:38,750 --> 00:34:39,625
Elnézést!
423
00:34:40,750 --> 00:34:43,041
Üdv! A nevem Penelope Fittes.
424
00:34:44,125 --> 00:34:45,333
Tudjuk, ki maga.
425
00:34:46,041 --> 00:34:48,625
Maguk pedig Lockwood és a társai.
426
00:34:49,125 --> 00:34:50,166
Szolgálatára.
427
00:34:51,125 --> 00:34:53,375
Nyilván nem miattunk van itt.
428
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Nem, de örülök, hogy találkoztunk.
429
00:34:56,500 --> 00:35:00,083
Anyám vezette az első csapatot
Combe Carey Hallban.
430
00:35:00,166 --> 00:35:04,416
Egyedül ő élte túl, ami miatt
örök lelkiismeret-furdalása volt.
431
00:35:06,500 --> 00:35:10,500
Samet a testvéreként szerette.
Szóval kösz, hogy megtalálták.
432
00:35:12,416 --> 00:35:14,208
Biztos ön Lucy Carlyle.
433
00:35:15,083 --> 00:35:16,000
Tudja a nevem?
434
00:35:16,750 --> 00:35:18,416
- Igen.
- Az enyémet is?
435
00:35:18,500 --> 00:35:22,166
Hát persze, Mr. Karim.
Örülök, hogy jól van.
436
00:35:22,250 --> 00:35:26,250
Bárcsak még nálunk dolgozna!
Kirúgtam azt bolondot, aki elküldte.
437
00:35:26,333 --> 00:35:29,458
Kár. Tényleg bolond volt, de illett oda.
438
00:35:30,125 --> 00:35:32,750
Látom, jobban érzi magát a mostani helyén.
439
00:35:35,958 --> 00:35:37,791
Még egyszer köszönöm. Tényleg.
440
00:35:38,708 --> 00:35:39,541
Viszlát!
441
00:35:46,750 --> 00:35:49,125
Miért mondtad ezt neki? Tök kedves volt.
442
00:35:49,208 --> 00:35:53,750
Srácok, most ne civakodjatok!
Penelope Fittes tudja, kik vagyunk.
443
00:36:00,083 --> 00:36:03,833
- Ez a levél a DEPRAC-tól őrület.
- Rosszabbul is járhattunk volna.
444
00:36:05,666 --> 00:36:10,041
Mindent eltussolnak. Méghogy
Fairfax természetes halállal halt meg.
445
00:36:10,125 --> 00:36:12,583
Próbálják megvédeni a nevét, de miért?
446
00:36:12,666 --> 00:36:16,500
Akármiben sántikált, Annabel megölése
csak a jéghegy csúcsa volt.
447
00:36:17,083 --> 00:36:19,166
De legalább megkapjuk a pénzünket.
448
00:36:19,250 --> 00:36:22,583
- Hatvanat?
- Kit érdekel, ha nem beszélhetünk róla?
449
00:36:22,666 --> 00:36:26,375
Most ott kellene
virítania a nevünknek a Times címlapján.
450
00:36:26,916 --> 00:36:29,458
Így olyan, mintha meg sem történt volna.
451
00:36:29,541 --> 00:36:31,416
Mármint a te nevednek.
452
00:36:31,500 --> 00:36:34,666
Pedig ez nagyszerű.
Nincs felügyelet. Nincs adósság.
453
00:36:34,750 --> 00:36:36,750
Se ügyfelek, se hírnév.
454
00:36:36,833 --> 00:36:40,000
Egyébként meg más adósságaink még vannak.
455
00:36:43,708 --> 00:36:47,875
George! Ezt a bizonyítékot,
amit elloptál, be kell tenni a széfbe.
456
00:36:47,958 --> 00:36:49,291
Tudni akarom, mi ez.
457
00:36:49,375 --> 00:36:53,583
Miért volt ez a jel a ládákon,
és miért van ezen a szemüvegen? Érdekes.
458
00:36:53,666 --> 00:36:56,791
Bármi legyen,
hasztalan volt Annabel szelleme ellen.
459
00:36:56,875 --> 00:37:00,000
Annabelt brutálisan meggyilkolták.
Mégis mit vártál?
460
00:37:00,750 --> 00:37:05,625
Igen, tényleg ijesztő volt,
mégis úgy éreztem, mintha ismerném.
461
00:37:05,708 --> 00:37:07,875
Mintha még mindig élne.
462
00:37:09,666 --> 00:37:12,875
Vigyázz! A hallás adottsága
veszélybe sodorhat.
463
00:37:12,958 --> 00:37:15,333
- Ha nem vagy óvatos.
- George!
464
00:37:17,791 --> 00:37:19,750
Felejtsd el az egészet, Luce!
465
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
Végül is minden jól sült el.
466
00:37:24,625 --> 00:37:26,125
Leviszem ezt a széfbe.
467
00:37:27,708 --> 00:37:32,083
Ha már lemész,
betennéd ezt az őrzött irataink közé?
468
00:37:33,833 --> 00:37:36,458
NÉGYES FOKOZAT
469
00:37:38,375 --> 00:37:39,250
Te írtad alá.
470
00:37:40,583 --> 00:37:41,500
Szabad ezt?
471
00:37:41,583 --> 00:37:46,416
Ahogy elnéztem Burnes arcát a furgonban,
ő sem tudja a szabályokat. Akkor miért ne?
472
00:37:47,166 --> 00:37:49,166
Ráadásul ez az én ügynökségem.
473
00:37:50,125 --> 00:37:51,250
És te ide tartozol.
474
00:38:26,208 --> 00:38:28,125
Lucy!
475
00:38:34,083 --> 00:38:35,625
Lucy!
476
00:38:38,750 --> 00:38:40,208
Lucy!
477
00:38:42,916 --> 00:38:46,291
Nem kellett volna azt mondanod.
A hallás adottságáról.
478
00:38:47,375 --> 00:38:52,958
Valakinek muszáj figyelmeztetni. Túl közel
került Annabelhez, és könnyen kiéghet.
479
00:38:53,041 --> 00:38:54,666
Vigyáznunk kell rá.
480
00:38:54,750 --> 00:38:55,875
Lucy ügyes,
481
00:38:56,625 --> 00:38:58,583
és végre kezd megérteni.
482
00:38:59,750 --> 00:39:01,541
Sokkal keményebb, mint hinnéd.
483
00:39:04,416 --> 00:39:06,041
Minden oké odalenn?
484
00:39:07,625 --> 00:39:08,708
Lucy!
485
00:39:16,458 --> 00:39:17,291
Lucy!
486
00:39:18,416 --> 00:39:19,250
Lucy?
487
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Minden rendben?
488
00:39:24,125 --> 00:39:29,291
A feliratot fordította:
Dobosiné Rizmayer Rita