1 00:00:13,708 --> 00:00:14,958 ¿Qué tenemos? 2 00:00:15,958 --> 00:00:19,333 Puse el anillo tras un cristal plateado para examinarlo. 3 00:00:19,416 --> 00:00:20,750 Sí, pero es de día. 4 00:00:20,833 --> 00:00:24,916 Ya, bueno, obviamente, no me gustan los riesgos tanto como a ti. 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,500 Bien, el intruso iba tras el anillo. Pero ¿por qué? 6 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 Marcas distintivas. 7 00:00:35,791 --> 00:00:39,958 H 22 115. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,791 ¿Quizá H de Hugo? 9 00:00:42,875 --> 00:00:46,291 Eso pensé. Pero ¿quién era la otra H en la vida de Annabel? 10 00:00:47,166 --> 00:00:48,583 Acto II, escena II. 11 00:00:52,000 --> 00:00:54,541 "Duda que las estrellas sean fuego, 12 00:00:55,208 --> 00:00:56,875 duda que el sol se mueva, 13 00:00:56,958 --> 00:00:59,083 duda que la verdad sea mentira, 14 00:00:59,166 --> 00:01:00,958 pero nunca dudes que amo". 15 00:01:02,625 --> 00:01:03,833 ¡Eso es! 16 00:01:04,416 --> 00:01:05,875 Es una carta de amor. 17 00:01:05,958 --> 00:01:09,666 Annabel quería que lo cogiera. Demuestra que estaba con Hugo. 18 00:01:10,250 --> 00:01:12,583 - Eso bastará para encerrarlo. - No. 19 00:01:13,208 --> 00:01:14,666 No demuestra nada. 20 00:01:15,458 --> 00:01:18,833 Así que estaban juntos. Eso no demuestra que la asesinara. 21 00:01:19,750 --> 00:01:22,666 El anillo va a la caja fuerte y me quedo la llave 22 00:01:22,750 --> 00:01:25,916 porque no se puede confiar en ti. 23 00:01:26,583 --> 00:01:28,791 - Pero es su Fuente. - Que robaste. 24 00:01:28,875 --> 00:01:31,666 Acaba de llegar el fallo final de la calle Sheen 25 00:01:31,750 --> 00:01:34,541 y, si no ponemos orden, la agencia está acabada. 26 00:01:35,125 --> 00:01:38,375 - ¿"Vigilancia indefinida obligada"? - ¿Qué significa? 27 00:01:38,458 --> 00:01:40,208 Que aún debemos 60 000 28 00:01:40,291 --> 00:01:43,041 pero no podemos hacer nada sin un adulto. 29 00:01:43,125 --> 00:01:45,458 No. Debe de ser una broma. 30 00:01:45,541 --> 00:01:47,583 No. Es una atadura. 31 00:01:47,666 --> 00:01:50,875 Pero tengo un plan: ver a un hombre sobre un fantasma. 32 00:01:54,416 --> 00:01:56,291 OLA DE MUERTES SIN EXPLICACIÓN 33 00:01:57,500 --> 00:01:58,958 FANTASMAS ENTRE NOSOTROS 34 00:02:02,500 --> 00:02:04,416 EL ROCE FANTASMA MATA 35 00:02:07,041 --> 00:02:08,041 MUERTES 36 00:02:13,375 --> 00:02:15,458 TOQUE DE QUEDA INSTAURADO 37 00:02:18,166 --> 00:02:20,625 SHOCK ECONÓMICO 38 00:02:23,375 --> 00:02:25,666 HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA 39 00:02:27,250 --> 00:02:28,375 ACCIONES TECNOLOGÍA 40 00:02:28,458 --> 00:02:30,333 BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD 41 00:02:31,500 --> 00:02:33,000 JUVENTUD PERCIBEFANTASMAS 42 00:02:40,708 --> 00:02:42,125 MUERTES 43 00:02:42,208 --> 00:02:43,916 "EL PROBLEMA" 50 AÑOS DESPUÉS 44 00:02:49,583 --> 00:02:52,083 AGENCIA LOCKWOOD 45 00:02:59,375 --> 00:03:00,666 ¿Tu gran plan 46 00:03:00,750 --> 00:03:04,375 es un trabajo en Fairfax Iron que no podemos hacer legalmente? 47 00:03:04,458 --> 00:03:08,500 George, por tu negatividad no te cuento las cosas por adelantado. 48 00:03:10,000 --> 00:03:13,333 "Agentes para una investigación sobrenatural inusual. 49 00:03:13,416 --> 00:03:15,083 Paga acorde con el peligro". 50 00:03:15,750 --> 00:03:17,583 Eso implica mucho peligro. 51 00:03:17,666 --> 00:03:19,416 Por valor de al menos 60 000. 52 00:03:24,708 --> 00:03:26,041 Cerrando puertas. 53 00:03:27,916 --> 00:03:30,625 Ahí arriba debemos dar lo mejor de nosotros. 54 00:03:30,708 --> 00:03:33,375 Ser muy profesionales. Así que hablaré yo. 55 00:03:33,458 --> 00:03:35,083 Vi a sir John una vez. 56 00:03:35,166 --> 00:03:38,625 Donó defensas de hierro a mi colegio y dio un discurso. 57 00:03:39,583 --> 00:03:41,500 La Srta. Kingston fue a la pelu. 58 00:03:41,583 --> 00:03:44,625 Sí, eso es exactamente lo que no quiero que digas. 59 00:03:46,458 --> 00:03:50,375 ¿Sabes el nombre del hombre al que vamos a ver por lo del fantasma? 60 00:03:50,875 --> 00:03:52,625 No. Solo la planta. 61 00:03:53,166 --> 00:03:54,041 Veinte. 62 00:03:55,583 --> 00:03:57,416 El último piso. No será… 63 00:04:05,125 --> 00:04:09,333 - Cerrando puertas. - Directo al despacho. Qué clase. 64 00:04:10,333 --> 00:04:12,666 Es el despacho de sir John Fairfax. 65 00:04:12,750 --> 00:04:16,041 Esto no tiene sentido. John Fairfax no nos necesita. 66 00:04:16,125 --> 00:04:19,041 Es famoso. Es rico. Construyó Fairfax Iron. 67 00:04:19,125 --> 00:04:20,416 Y este edificio. 68 00:04:20,916 --> 00:04:24,333 ¿No es lúgubre que alguien se enriqueciera con el Problema? 69 00:04:24,416 --> 00:04:27,625 ¿No merezco algo por mantener el país a salvo de noche? 70 00:04:27,708 --> 00:04:29,416 Oh, Dios, lo siento mucho. 71 00:04:29,500 --> 00:04:30,958 Tiene razón. Es lúgubre. 72 00:04:32,000 --> 00:04:34,333 El Problema desfiguró el mundo entero. 73 00:04:35,166 --> 00:04:38,291 Un placer conocerlo, señor. Anthony Lockwood. 74 00:04:39,583 --> 00:04:42,208 George Karim y Lucy Carlyle. 75 00:04:43,000 --> 00:04:44,541 Somos la Agencia Lockwood. 76 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Por supuesto. Son infames. 77 00:04:48,583 --> 00:04:49,708 Bien, siéntense. 78 00:04:50,208 --> 00:04:51,750 Bajo los aspersores. 79 00:04:53,166 --> 00:04:57,541 No esperábamos tratar con usted en persona cuando contestamos a su anuncio. 80 00:04:58,625 --> 00:05:02,125 Es una situación delicada. Es mejor llevarla con discreción. 81 00:05:02,916 --> 00:05:06,083 He decidido deshacerme de algunas propiedades, 82 00:05:06,166 --> 00:05:09,541 incluida Combe Carey Hall en Berkshire. 83 00:05:09,625 --> 00:05:15,291 Bonito lugar, pero tiene un surtido de visitantes bastante tercos. 84 00:05:15,916 --> 00:05:18,500 He intentado que no salga en los periódicos 85 00:05:18,583 --> 00:05:21,000 y mi posible comprador no sabe nada. 86 00:05:21,083 --> 00:05:24,166 Necesita asegurarla antes de que vaya el comprador. 87 00:05:24,250 --> 00:05:30,291 Exacto. Y, como no puede sufrir daños, no pueden usarse bengalas ni explosivos. 88 00:05:30,375 --> 00:05:33,291 Es un trabajo peligroso, rápido y discreto. 89 00:05:33,375 --> 00:05:36,416 Recibo presupuestos de todas las firmas importantes. 90 00:05:36,500 --> 00:05:37,750 Para ser sincero, 91 00:05:37,833 --> 00:05:40,208 una agencia de su talla 92 00:05:40,291 --> 00:05:42,958 solo podría imponerse con una oferta más baja. 93 00:05:43,041 --> 00:05:46,333 Damos tan buen servicio como nuestros competidores 94 00:05:46,416 --> 00:05:49,333 y no necesitamos perseguir trabajos baratos. 95 00:05:50,041 --> 00:05:52,000 Miente usted como un político, 96 00:05:52,083 --> 00:05:55,666 pero empecé en los casinos, señor Lockwood. 97 00:05:56,666 --> 00:05:58,541 Siempre veo un farol. 98 00:05:59,333 --> 00:06:01,833 ¿Cree que Fittes y Rotwell serán discretos? 99 00:06:01,916 --> 00:06:04,666 Cada decisión que toman la debate un comité. 100 00:06:04,750 --> 00:06:06,916 Y necesita algo más ágil. 101 00:06:07,583 --> 00:06:09,916 A nosotros. Pequeños e independientes. 102 00:06:10,000 --> 00:06:14,416 Somos la única agencia que puede hacer este trabajo como usted lo necesita. 103 00:06:15,583 --> 00:06:16,750 Buen argumento. 104 00:06:18,041 --> 00:06:22,125 Pero trabajo de cerca con el DICP y no creo que les permitan hacerlo. 105 00:06:22,208 --> 00:06:25,875 Por eso es mejor que no se enteren. 106 00:06:27,250 --> 00:06:29,875 El presupuesto de Rotwell es 90 000. 107 00:06:30,666 --> 00:06:33,333 Les pagaré justo la multa que deben al DICP. 108 00:06:33,416 --> 00:06:35,458 ¿Cuánto es? ¿Cuarenta? ¿Cincuenta? 109 00:06:35,541 --> 00:06:38,750 Sesenta. Es obvio que es un hombre ocupado, sir John, 110 00:06:39,458 --> 00:06:40,791 así que seamos claros. 111 00:06:41,500 --> 00:06:44,416 Pague nuestra multa y solucionaremos lo su casa. 112 00:06:44,500 --> 00:06:47,250 Y bien, ¿hay trato? 113 00:06:50,791 --> 00:06:52,916 ¡60 000! ¡Nos paga 60 000! 114 00:06:53,000 --> 00:06:55,583 Aún no los tenemos. Y debemos actuar rápido. 115 00:06:55,666 --> 00:06:57,625 Lucy, haz las maletas. 116 00:06:57,708 --> 00:07:01,208 George, averigua lo posible sobre Combe Carey Hall, ¿vale? 117 00:07:01,291 --> 00:07:04,833 Voy a ir a Satchell a ver qué podemos usar que no explote. 118 00:07:04,916 --> 00:07:06,750 Os veré en casa. Sed discretos. 119 00:07:13,500 --> 00:07:16,333 - Este trabajo nos va a matar. - Siento oír eso. 120 00:07:18,625 --> 00:07:19,500 Vaya. 121 00:07:20,083 --> 00:07:21,625 ¿Todo en Combe Carey Hall? 122 00:07:21,708 --> 00:07:25,333 Sí, lo que Fairfax olvidó decir. No es solo una casa de campo. 123 00:07:25,416 --> 00:07:29,500 Solía ser un priorato satánico de adoradores del diablo medievales. 124 00:07:29,583 --> 00:07:31,208 Oh, bien. Monjes malvados. 125 00:07:31,291 --> 00:07:34,416 Al menos sabemos a qué nos enfrentamos. ¿Otra cerveza? 126 00:07:34,500 --> 00:07:36,416 No, no tenemos ni idea. 127 00:07:36,500 --> 00:07:39,916 Ha matado a muchos, incluso en una fiesta hace 30 años, 128 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 pero no se culpó a los monjes. 129 00:07:42,083 --> 00:07:46,333 Se culpó a una Escalera de los Gritos o una Sala Roja, sea lo que sea. 130 00:07:46,416 --> 00:07:50,666 Sin bengalas, es un suicidio. No somos los primeros en intentarlo. 131 00:07:50,750 --> 00:07:53,791 Al principio del Problema, Fittes envió a un equipo. 132 00:07:53,875 --> 00:07:58,666 Solo hubo un superviviente, y otro, Samaran Pandey, sigue desaparecido. 133 00:07:58,750 --> 00:08:02,041 - Fairfax nos lo ocultó todo. - No, hizo un buen trato. 134 00:08:02,125 --> 00:08:05,666 Y nosotros. Por fin algo tan importante como nuestro talento. 135 00:08:07,708 --> 00:08:09,166 Pero, al ser un equipo, 136 00:08:10,125 --> 00:08:13,500 si tenéis otra idea para mantener a flote esta agencia, 137 00:08:13,583 --> 00:08:14,708 soy todo oídos. 138 00:08:18,291 --> 00:08:20,041 Bien, Pues está decidido. 139 00:08:33,916 --> 00:08:35,291 Diga. Agencia Lockwood. 140 00:08:38,958 --> 00:08:40,375 Es Barnes. Para ti. 141 00:08:42,250 --> 00:08:44,583 - ¿Y los guantes? - Limpiar me calma. 142 00:08:47,250 --> 00:08:50,250 - ¿Hola? - ¿Carlyle? El inspector Barnes. 143 00:08:50,333 --> 00:08:52,541 - Hola. - ¿Sabe ya Lockwood que se va? 144 00:08:53,208 --> 00:08:57,208 Sí, se lo he dicho. Me voy en un par de días. 145 00:08:57,708 --> 00:08:59,125 Quizá quiera irse antes. 146 00:08:59,708 --> 00:09:02,708 Debe saberlo: han liberado a Hugo Blake esta mañana. 147 00:09:03,666 --> 00:09:07,458 No tenemos suficiente para retenerlo. Nada lo sitúa en la casa. 148 00:09:08,458 --> 00:09:11,375 De no haberla quemado, tendríamos pruebas físicas. 149 00:09:12,000 --> 00:09:14,875 Mañana informaré a Lockwood sobre su supervisor. 150 00:09:14,958 --> 00:09:17,166 - No estaremos mañana. - ¿Por qué no? 151 00:09:19,458 --> 00:09:21,958 Porque van a fumigar la casa. 152 00:09:22,041 --> 00:09:23,125 Pues al siguiente. 153 00:09:25,250 --> 00:09:26,125 Buen viaje. 154 00:09:43,708 --> 00:09:45,750 ¡Más te vale no desordenar nada! 155 00:09:47,041 --> 00:09:51,333 George, ¿puedes dejar de limpiar y venir a ayudarme con las cadenas? 156 00:10:23,750 --> 00:10:24,666 Suéltame. 157 00:10:24,750 --> 00:10:26,583 No puedo ayudarte. 158 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 Me diste el anillo. 159 00:10:30,083 --> 00:10:31,875 No se puede confiar en ti. 160 00:10:42,833 --> 00:10:45,083 Vaya. ¡Cuánto verdor! 161 00:10:45,666 --> 00:10:47,916 ¿Nunca has estado fuera de Londres? 162 00:10:48,000 --> 00:10:51,333 - Visito a mi abuela en Sidcup. - Sidcup está en Londres. 163 00:10:51,416 --> 00:10:54,750 Tienes tu respuesta. No parece que me haya perdido mucho. 164 00:10:54,833 --> 00:10:57,291 Increíble que vayamos a casa de sir John. 165 00:10:57,375 --> 00:10:59,458 Te la pone dura, ¿eh? 166 00:10:59,541 --> 00:11:01,041 Si quieres decirlo así. 167 00:11:01,625 --> 00:11:05,833 Ha tenido éxito en todo: la edición, el mundo del espectáculo. 168 00:11:06,416 --> 00:11:09,791 No empezó a fundir hasta los 30 y pico, y míralo ahora. 169 00:11:10,541 --> 00:11:12,083 Y es de origen humilde. 170 00:11:12,166 --> 00:11:15,416 Su familia tiene dinero. Y tú, una mansión en Londres. 171 00:11:15,500 --> 00:11:18,750 Hipotecada hasta la médula. Soy prácticamente un siervo. 172 00:11:21,750 --> 00:11:25,791 Bienvenidos. Soy Ellie, la ayudante del señor Fairfax. Por aquí. 173 00:11:27,000 --> 00:11:29,083 - ¿Sir John…? - Los espera. 174 00:11:34,250 --> 00:11:36,833 - ¿Está bien? - Una vieja herida de guerra. 175 00:11:37,416 --> 00:11:40,083 - ¿Era agente? - Como muchos de sus empleados. 176 00:11:41,541 --> 00:11:43,333 Te ayuda al perder tu talento. 177 00:11:44,375 --> 00:11:47,625 No es amable, pero sabe si necesitas otra oportunidad. 178 00:11:48,666 --> 00:11:52,583 - Y paga bien. Suban. - ¿Hay que ir en esta tartana vieja? 179 00:12:27,833 --> 00:12:30,916 ¿Qué haces? No dudes al entrar en una casa encantada. 180 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Regla número uno. 181 00:12:32,541 --> 00:12:36,416 Sí, no sé, es que… me ha parecido oír algo. 182 00:12:39,583 --> 00:12:42,791 Bienvenidos a Combe Carey Hall. Llegan tarde. 183 00:12:42,875 --> 00:12:46,250 Dejen las maletas y deprisa, por favor. Ya se pone el sol. 184 00:12:51,750 --> 00:12:54,875 No entiendo este sitio. Nada está donde debería estar. 185 00:12:55,541 --> 00:12:56,958 Esta es la galería. 186 00:12:57,041 --> 00:13:01,791 El priorato fue destruido cuando los monjes se suicidaron en masa. 187 00:13:02,666 --> 00:13:04,458 Se divertían como podían. 188 00:13:05,291 --> 00:13:09,083 La casa se construyó sobre las ruinas. Es como Frankenstein. 189 00:13:09,166 --> 00:13:12,541 El señor Lockwood ha roto el trato. Ha traído una bengala. 190 00:13:13,291 --> 00:13:14,208 Oh, vaya. 191 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 - Pedí a Ellie que revisara sus maletas. - ¿Qué? 192 00:13:17,333 --> 00:13:21,666 Usted también ha roto las reglas del trato al registrar nuestras maletas. 193 00:13:21,750 --> 00:13:25,375 Por lo que recuerdo, nuestro trato no dice nada 194 00:13:25,458 --> 00:13:28,666 sobre no asegurarme de que no quemen mi casa. 195 00:13:28,750 --> 00:13:32,375 Pero tienen su reputación, así que vamos a dejarlo. 196 00:13:32,458 --> 00:13:34,250 Bueno, el tiempo corre. 197 00:13:35,250 --> 00:13:36,750 El sol casi se ha puesto. 198 00:13:37,916 --> 00:13:39,500 ¿Para qué has traído eso? 199 00:13:40,083 --> 00:13:43,750 - Tenemos bengalas mucho mejores. - Los dejamos trabajar. 200 00:13:43,833 --> 00:13:46,791 Es un poco tarde para estar a salvo en esta casa. 201 00:13:47,625 --> 00:13:50,333 Por ahí, encontrarán la Escalera de los Gritos. 202 00:13:50,833 --> 00:13:52,958 Los llevará a la Sala Roja, 203 00:13:53,041 --> 00:13:56,000 la ubicación más probable de la Fuente primaria. 204 00:13:56,666 --> 00:13:58,083 Vendremos por la mañana. 205 00:13:58,166 --> 00:14:01,916 - ¿Tienen todo lo que necesitan? - Estaremos bien. 206 00:14:02,666 --> 00:14:03,500 Buena suerte. 207 00:14:10,375 --> 00:14:13,791 Señor Lockwood. DICP. Abra la puerta. 208 00:14:15,916 --> 00:14:16,750 Fumigación… 209 00:14:19,125 --> 00:14:20,916 - Ábrala de una patada. - Sí. 210 00:14:53,791 --> 00:14:55,666 Este lugar está congelado. 211 00:14:55,750 --> 00:14:59,166 Es difícil hallar la Fuente, las habitaciones no encajan. 212 00:14:59,958 --> 00:15:02,833 Creo que hay algo viejo que está escondido. 213 00:15:03,666 --> 00:15:07,166 Parece que vamos a ciegas. ¿Seguro que queremos hacerlo? 214 00:15:07,958 --> 00:15:10,250 Por mí no. ¿Lockwood? 215 00:15:10,333 --> 00:15:12,041 Lockwood, ¿qué haces? 216 00:15:16,833 --> 00:15:18,416 Solo pescar un poco. 217 00:15:19,291 --> 00:15:21,375 Espero que esto os relaje un poco. 218 00:15:21,458 --> 00:15:24,083 Vine ayer para reconocer el terreno 219 00:15:24,166 --> 00:15:25,416 y escondí esto fuera. 220 00:15:26,208 --> 00:15:30,083 Obviamente, Fairfax siendo Fairfax, registraría las maletas, 221 00:15:30,166 --> 00:15:33,458 y, yo siendo yo, metería bengalas de contrabando. 222 00:15:34,041 --> 00:15:36,750 No tenemos nuestro equipo, pero sí una bengala. 223 00:15:37,250 --> 00:15:40,416 Potencia industrial. Más vale, costó bastante. 224 00:15:41,583 --> 00:15:44,583 La bengala de tu maleta era un señuelo. 225 00:15:44,666 --> 00:15:46,166 Todo era parte del baile. 226 00:15:47,125 --> 00:15:51,125 - ¿Por qué no nos lo dijiste? - ¿Y negarnos este hermoso momento? 227 00:15:51,208 --> 00:15:53,208 Vamos, Luce. No soy un monstruo. 228 00:15:54,750 --> 00:15:57,000 Muy bien. ¿Vamos? 229 00:16:03,083 --> 00:16:04,166 ¿Notáis algo? 230 00:16:04,250 --> 00:16:08,791 Si esto es una Escalera de los Gritos, es muy silenciosa. 231 00:16:10,125 --> 00:16:13,541 - Quizá se haya tomado la noche libre. - Eso debimos hacer. 232 00:16:36,750 --> 00:16:37,625 ¿Todos listos? 233 00:16:58,041 --> 00:17:00,041 Hay mala energía en estas paredes. 234 00:17:01,458 --> 00:17:02,708 Mucha mala energía. 235 00:17:05,666 --> 00:17:06,750 Se oyen gritos. 236 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Es un caos. Hay demasiadas voces. 237 00:17:17,291 --> 00:17:18,833 No es muy roja, ¿verdad? 238 00:17:21,875 --> 00:17:24,375 Luce, ayúdame con la cadena. 239 00:17:24,458 --> 00:17:26,958 George, asegura la retirada. 240 00:17:36,583 --> 00:17:40,000 - Seis grados y bajando. - Sea lo que sea, se acerca. 241 00:17:41,875 --> 00:17:44,583 Aún no hay señales de ninguna Fuente. Qué raro. 242 00:17:45,125 --> 00:17:47,750 George, ¿no había habitaciones ocultas? 243 00:17:47,833 --> 00:17:49,500 Por los planos, es probable. 244 00:17:49,583 --> 00:17:52,916 Buscaremos pruebas. Quédate aquí, cúbrenos la espalda. 245 00:17:55,791 --> 00:18:00,125 Busca cavidades, paredes falsas. Cualquier cosa que pueda ocultar Fuentes. 246 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 Hay muchos resplandores. Aquí murió mucha gente. 247 00:18:06,000 --> 00:18:09,791 ¿Creemos que está aquí? ¿La Fuente del fantasma principal? 248 00:18:11,958 --> 00:18:14,458 - Temperatura: cinco grados. - Espera. 249 00:18:21,958 --> 00:18:23,916 No des golpes. Necesito oír. 250 00:18:26,166 --> 00:18:27,083 No doy golpes. 251 00:18:27,583 --> 00:18:30,208 ¡Volved al círculo! Está pasando algo raro. 252 00:18:34,250 --> 00:18:35,458 ¿Qué hace ese ruido? 253 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Sangre. 254 00:18:40,875 --> 00:18:43,208 No es sangre. No puede ser. Es plasma. 255 00:18:44,958 --> 00:18:49,375 - Pero parece sangre, huele a sangre… - Te dará roce fantasma. Aléjate. 256 00:18:53,000 --> 00:18:54,083 ¿Cómo lo ha hecho? 257 00:18:54,708 --> 00:18:57,750 El círculo es demasiado grande. El centro es débil. 258 00:18:58,375 --> 00:19:00,875 Vámonos. Dejad el kit. Id hacia la puerta. 259 00:19:03,791 --> 00:19:05,500 ¿No la habías asegurado? 260 00:19:05,583 --> 00:19:09,375 - ¡Sí! ¡Esto no es posible! - Está cerrada. ¡Estamos atrapados! 261 00:19:09,458 --> 00:19:12,000 Calmémonos. Se alimentará de nuestro pánico. 262 00:19:13,041 --> 00:19:16,958 Necesitamos otra salida. Busca en el sitio que encontraste. 263 00:19:17,041 --> 00:19:19,333 Tenemos que atraerlo y distraerlo. 264 00:19:20,041 --> 00:19:22,291 Basta de ser tan respetuosos con esto. 265 00:19:24,666 --> 00:19:26,291 Vamos. No seas tímido. 266 00:19:26,375 --> 00:19:29,416 - Definitivamente, hay algo. - Bien. Sigue buscando. 267 00:19:35,041 --> 00:19:38,041 - Está por todas partes. - ¡No es solo un fantasma! 268 00:19:39,291 --> 00:19:42,416 - Lucy, ¿qué tienes? - No lo sé. ¡Necesito tiempo! 269 00:19:42,500 --> 00:19:45,500 Trabajan juntos. Oh, mierda. 270 00:19:45,583 --> 00:19:46,625 Céntrate. 271 00:19:48,541 --> 00:19:50,791 ¿Cómo vamos a luchar contra eso? 272 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 Lucy, dime que es una puerta. 273 00:19:53,583 --> 00:19:55,375 ¡Me gustaría empezar a correr! 274 00:20:08,958 --> 00:20:12,916 Solo un cambiante se manifestaría como algo tan raro como la sangre. 275 00:20:13,000 --> 00:20:14,333 Pero ¡no a esa escala! 276 00:20:14,416 --> 00:20:16,416 ¿Es una nueva clase de Tipo Dos? 277 00:20:16,500 --> 00:20:20,750 Era un cambiante normal. Ningún fantasma puede mover tanto hierro. 278 00:20:20,833 --> 00:20:23,000 - Es alguien vivo. - ¿Qué? ¿Quién? 279 00:20:24,041 --> 00:20:27,666 ¿Fairfax? No, no se atrevería a volver para hacer eso. 280 00:20:27,750 --> 00:20:31,291 Quizá Ellie aún tenga talento. Quizá sea una prueba. 281 00:20:31,375 --> 00:20:35,000 ¿Qué? No creerás que vamos a sacar algo de esto. 282 00:20:35,083 --> 00:20:36,666 Es una trampa mortal. 283 00:20:36,750 --> 00:20:37,583 Oh, Dios. 284 00:20:38,791 --> 00:20:40,291 La temperatura ha bajado. 285 00:20:40,791 --> 00:20:44,000 La Sala Roja no es el fantasma original. Es secundario. 286 00:20:45,791 --> 00:20:47,208 Hay algo más ahí fuera. 287 00:20:52,541 --> 00:20:55,583 - ¿Y si no hay salida? - Pues estamos muertos. 288 00:21:06,166 --> 00:21:08,666 ¿Por qué las arañas adoran a los fantasmas? 289 00:21:09,291 --> 00:21:11,583 ¿Qué más da? Son buenos avisos. 290 00:21:14,250 --> 00:21:15,208 Por ejemplo. 291 00:21:16,791 --> 00:21:19,166 - Oh, mierda. - Sam Pandey. 292 00:21:28,291 --> 00:21:30,666 Querría advertirnos de que no bajáramos. 293 00:21:37,583 --> 00:21:40,208 Y ahora vamos a bajar. 294 00:21:45,458 --> 00:21:46,666 Algo nos espera. 295 00:21:47,833 --> 00:21:50,750 No será la auténtica Escalera de los Gritos, ¿no? 296 00:21:50,833 --> 00:21:56,041 Quizá. A Fairfax le van las sorpresas. Normal que le fuera bien en la farándula. 297 00:21:57,125 --> 00:21:57,958 Vamos. 298 00:21:58,541 --> 00:21:59,375 Vale. 299 00:22:03,250 --> 00:22:04,833 Fairfax y la farándula… 300 00:22:13,708 --> 00:22:18,291 Esperad un momento. George, Lucy, esperad. Creo que he descubierto… 301 00:22:18,375 --> 00:22:21,625 - Es esta. Esta es la escalera. - Avanzad. ¡Bajad ya! 302 00:22:31,916 --> 00:22:33,041 ¿Qué vamos a hacer? 303 00:22:35,125 --> 00:22:36,083 Se acabó. 304 00:22:37,541 --> 00:22:38,375 Los monjes. 305 00:22:39,916 --> 00:22:41,125 Murieron aquí. 306 00:23:29,500 --> 00:23:33,750 George, encuentra la Fuente. Luce, ayúdame a alejarlos. Ganemos tiempo. 307 00:23:33,833 --> 00:23:37,041 ¿Cómo que "encuentra la Fuente"? ¡Aquí no hay nada! 308 00:23:40,750 --> 00:23:44,416 - ¡Es el chaval de Fittes! - Él no es el problema. ¡Vamos! 309 00:24:27,208 --> 00:24:28,416 Lucy, ¡no! 310 00:24:33,500 --> 00:24:36,750 - Estabas bloqueada. - Sí. Pero encontré la Fuente. 311 00:24:38,208 --> 00:24:39,750 En el pozo. Sus cuerpos. 312 00:24:39,833 --> 00:24:42,541 - ¡Son demasiados! - Suerte que rompí el trato. 313 00:24:44,958 --> 00:24:46,000 Pedid un deseo. 314 00:25:18,958 --> 00:25:19,791 George. 315 00:25:21,083 --> 00:25:21,916 ¡George! 316 00:25:23,583 --> 00:25:24,583 ¡George! 317 00:25:26,541 --> 00:25:27,416 ¿Estás bien? 318 00:25:29,041 --> 00:25:30,375 Me duele la mejilla. 319 00:25:31,791 --> 00:25:32,625 Lucy. 320 00:25:36,333 --> 00:25:38,208 - Lucy. - ¿Y su bofetada? 321 00:25:39,000 --> 00:25:43,958 Me la merezco. He sido un idiota. Nunca debí traernos aquí. 322 00:25:47,625 --> 00:25:50,500 Ahí. No puedo creer que no lo hubiera visto. 323 00:25:51,791 --> 00:25:53,875 Fairfax no solo iba al casino. 324 00:25:54,416 --> 00:25:58,958 - Era el hombre mejor conectado del Soho. - ¿Fairfax conocía a Annabel? 325 00:25:59,041 --> 00:26:02,333 No solo la conocía. Creo que estaba con ella. 326 00:26:02,916 --> 00:26:04,166 Él le dio el anillo. 327 00:26:04,250 --> 00:26:05,250 Debió de hacerlo. 328 00:26:06,875 --> 00:26:11,666 Esa marca rara implica que habrá un registro de él encargándola. 329 00:26:11,750 --> 00:26:14,708 Espera, entonces… ¿él la mató? 330 00:26:16,125 --> 00:26:17,416 El anillo lo prueba. 331 00:26:18,541 --> 00:26:21,875 Creo que nos trajo aquí para que la casa nos matara. 332 00:26:23,041 --> 00:26:27,041 No habría sido sospechoso. Tres agentes más muriendo en un trabajo. 333 00:26:27,125 --> 00:26:31,125 Venga, vámonos de aquí. Antes de que vean que seguimos vivos. 334 00:26:31,208 --> 00:26:36,041 - Si vamos por la Sala Roja, moriremos. - ¡Hay luz! Quizá podamos salir por ahí. 335 00:26:52,250 --> 00:26:53,083 ¡Vamos! 336 00:26:53,166 --> 00:26:54,000 ¡Corred! 337 00:27:00,500 --> 00:27:01,541 No os mováis. 338 00:27:02,375 --> 00:27:03,916 Arriba las manos. 339 00:27:04,000 --> 00:27:06,625 Tú. Nos has traído aquí para morir. 340 00:27:08,166 --> 00:27:09,083 Eras tú. 341 00:27:09,166 --> 00:27:13,916 Te apuñalé en nuestra casa el otro día. Esa herida no tiene nada de vieja. 342 00:27:16,750 --> 00:27:18,000 Donde pueda veros. 343 00:27:25,333 --> 00:27:28,958 Seguro que podemos resolver esto entre nosotros dos. 344 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Quieres tu anillo. 345 00:27:31,416 --> 00:27:33,666 Querías esperar a que saliera el sol 346 00:27:33,750 --> 00:27:35,666 y cogérnoslo del bolsillo. 347 00:27:36,416 --> 00:27:37,333 Y aquí estamos. 348 00:27:38,375 --> 00:27:40,291 Lo que te incrimina es la marca. 349 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Algo tan específico… 350 00:27:43,583 --> 00:27:46,500 Te arrepentirás de haberle comprado eso a Annabel. 351 00:27:46,583 --> 00:27:49,750 No. No me arrepiento de haberlo comprado. 352 00:27:49,833 --> 00:27:54,458 A menudo me arrepiento de dejarlo atrás cuando la metí en la chimenea. 353 00:27:55,458 --> 00:27:56,958 Sabía que era monstruoso. 354 00:27:57,458 --> 00:28:00,750 Pero no podía echar a perder mi vida por un error. 355 00:28:02,000 --> 00:28:06,500 Ni entonces ni ahora. Conque suelta el estoque y dame el anillo. 356 00:28:07,166 --> 00:28:08,125 No puedo. 357 00:28:09,416 --> 00:28:10,541 No tengo el anillo. 358 00:28:11,625 --> 00:28:14,000 No viajamos con él. No estamos locos. 359 00:28:14,541 --> 00:28:16,833 Y solo yo sé dónde está escondido 360 00:28:16,916 --> 00:28:19,791 así que, si me matas, jamás lo recuperarás. 361 00:28:19,875 --> 00:28:21,000 Es un farol. 362 00:28:23,208 --> 00:28:24,833 - Dispare. - Lockwood, ¡no! 363 00:28:27,666 --> 00:28:30,708 Encajarías con los monjes con tus impulsos suicidas. 364 00:28:30,791 --> 00:28:31,791 Sí, quizá. 365 00:28:32,375 --> 00:28:33,416 Pero no lo harás. 366 00:28:34,166 --> 00:28:37,708 Ya estás pensando en todas las formas en que te pillarán. 367 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 Tú también eres solo un actor, ¿verdad? 368 00:28:40,375 --> 00:28:43,541 Veamos de qué estás hecho realmente. 369 00:28:43,625 --> 00:28:44,583 No. 370 00:28:49,250 --> 00:28:50,125 Ahí está. 371 00:28:50,916 --> 00:28:52,125 Pareces asustado. 372 00:28:53,000 --> 00:28:55,500 - Como lo parecía ella. - No le dispares. 373 00:28:56,666 --> 00:28:58,791 Esto es lo que quieres, ¿no? 374 00:28:59,291 --> 00:29:01,416 - Lucy, ¿qué has hecho? - ¿Qué es? 375 00:29:01,500 --> 00:29:03,833 - Lo ha vuelto a robar. - ¿Qué hay ahí? 376 00:29:03,916 --> 00:29:05,125 Lucy, ¿qué haces? 377 00:29:11,000 --> 00:29:12,416 Es la Fuente de Annabel. 378 00:29:13,250 --> 00:29:17,875 Lleva mucho tiempo deseando verlo, señor Fairfax. 379 00:29:17,958 --> 00:29:19,666 - ¿Qué? - Lucy… 380 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 ¡Annabel! 381 00:30:42,125 --> 00:30:43,708 Trabajo con maníacos. 382 00:30:48,416 --> 00:30:49,375 ¡Quieta ahí! 383 00:30:54,125 --> 00:30:55,125 ¡Soltadme! 384 00:31:05,083 --> 00:31:06,791 Este es nuestro trabajo. 385 00:31:06,875 --> 00:31:09,125 Nos contrataron. No tienen derecho. 386 00:31:11,041 --> 00:31:14,833 - Les ordené no trabajar. - Sí, señor, lo hizo, y entiendo… 387 00:31:14,916 --> 00:31:16,083 ¡Cállese! 388 00:31:16,708 --> 00:31:19,625 Sabía que no podían obedecer ni por una noche. 389 00:31:20,583 --> 00:31:21,791 Pero escuchen ahora. 390 00:31:21,875 --> 00:31:23,791 Anthony Lockwood, George Karim, 391 00:31:24,375 --> 00:31:25,500 Lucy Carlyle, 392 00:31:25,583 --> 00:31:28,416 los arresto por investigar sin licencia 393 00:31:28,500 --> 00:31:30,458 violando un fallo del DICP. 394 00:31:30,541 --> 00:31:32,416 Han intentado asesinarnos. 395 00:31:32,500 --> 00:31:36,041 John Fairfax mató a Annabel Ward y nos trajo para matarnos. 396 00:31:36,125 --> 00:31:37,625 Es el mismo John Fairfax 397 00:31:37,708 --> 00:31:40,750 con el que su departamento ha trabajado una década. 398 00:31:40,833 --> 00:31:44,291 Es cierto. La estranguló y la dejó pudrirse en la chimenea. 399 00:31:44,375 --> 00:31:48,166 - ¿Por qué iba a creerlos? - Señor, no miente. Tenemos pruebas. 400 00:31:48,250 --> 00:31:52,166 Este trabajo era una trampa. Ellie también oyó confesar a Fairfax. 401 00:31:54,708 --> 00:31:55,708 Si es cierto… 402 00:31:55,791 --> 00:32:00,500 ¿Inspector Barnes? Siento interrumpir. El comisario adjunto acaba de llegar. 403 00:32:04,083 --> 00:32:05,791 - A la furgoneta. - Inspector… 404 00:32:05,875 --> 00:32:07,208 Tiene que creerme. 405 00:32:08,000 --> 00:32:08,833 Inspector… 406 00:32:10,041 --> 00:32:13,083 Dicen que matasteis a sir John Fairfax. 407 00:32:13,166 --> 00:32:15,958 - Saldréis en los periódicos. - ¿Qué haces aquí? 408 00:32:16,625 --> 00:32:18,541 Soy el intermediario de Fittes. 409 00:32:19,208 --> 00:32:22,750 Vigilamos a los agentes rebeldes. Un placer haberos conocido. 410 00:32:27,291 --> 00:32:28,541 Iré a los periódicos. 411 00:32:29,416 --> 00:32:30,375 Los hundiré. 412 00:32:30,458 --> 00:32:31,791 Se lo diré a todos. 413 00:32:32,666 --> 00:32:33,791 Chicos, venid aquí. 414 00:32:34,291 --> 00:32:35,125 ¿Qué? 415 00:32:37,125 --> 00:32:40,041 ¿Qué hace aquí el comisario adjunto a las 5:00? 416 00:32:41,833 --> 00:32:44,083 Se llevan cosas. ¿Qué pasa? 417 00:32:48,583 --> 00:32:50,833 Inspector, ¿qué demonios está pasando? 418 00:32:52,916 --> 00:32:54,541 No los van a detener. 419 00:32:56,416 --> 00:32:57,500 No si firman esto. 420 00:33:01,125 --> 00:33:03,916 Un acuerdo de confidencialidad. Ni hablar. 421 00:33:04,000 --> 00:33:06,125 Háganlo o estarán desprotegidos. 422 00:33:06,208 --> 00:33:07,416 ¿Contra qué? 423 00:33:08,291 --> 00:33:11,166 - ¿Sabe acaso qué quieren tapar? - No es normal. 424 00:33:11,250 --> 00:33:14,416 - Esto va contra las reglas. - Firmen los papeles. 425 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 Por fin hacen algo inteligente. 426 00:33:45,500 --> 00:33:46,625 Tiene su dirección. 427 00:33:51,916 --> 00:33:53,291 Tienen nuestro equipo. 428 00:33:54,083 --> 00:33:57,333 Saben algo de Fairfax y no quieren que se sepa. 429 00:33:57,416 --> 00:33:59,583 ¿Aparte de que sea un asesino? 430 00:34:00,458 --> 00:34:02,083 Nadie sabrá lo que hicimos. 431 00:34:03,000 --> 00:34:03,833 Sí, bueno, 432 00:34:05,125 --> 00:34:06,500 al menos estamos vivos. 433 00:34:24,833 --> 00:34:27,541 Queridos hermanos, estamos aquí reunidos 434 00:34:28,166 --> 00:34:30,250 para despedirnos de Samaran 435 00:34:30,750 --> 00:34:33,291 y ponerlo en manos de Dios. 436 00:34:36,958 --> 00:34:37,791 ¿Disculpen? 437 00:34:38,750 --> 00:34:39,625 Disculpen. 438 00:34:40,750 --> 00:34:43,041 Hola. Me llamo Penelope Fittes. 439 00:34:44,125 --> 00:34:45,333 Sabemos quién es. 440 00:34:46,041 --> 00:34:48,625 Y ustedes son la Agencia Lockwood. 441 00:34:49,125 --> 00:34:50,166 A su servicio. 442 00:34:51,125 --> 00:34:53,375 No ha venido a vernos, ¿verdad? 443 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Me alegro de verlos, pero no. 444 00:34:56,500 --> 00:35:00,083 Mi madre dirigió el primer intento en Combe Carey Hall. 445 00:35:00,166 --> 00:35:04,291 Fue la única superviviente y creo que siempre se sintió fatal porque… 446 00:35:06,500 --> 00:35:10,500 Sam era como un hermano para ella, así que gracias por encontrarlo. 447 00:35:12,416 --> 00:35:14,208 Usted será Lucy Carlyle. 448 00:35:15,041 --> 00:35:16,000 ¿Sabe mi nombre? 449 00:35:16,750 --> 00:35:18,000 - Sí. - ¿Sabe el mío? 450 00:35:18,500 --> 00:35:22,166 Sí, claro que sí, señor Karim. Me alegro de que esté bien. 451 00:35:22,250 --> 00:35:26,250 Ojalá siguiera en mi agencia. He despedido a la idiota que lo echó. 452 00:35:26,333 --> 00:35:29,666 Es una pena. Era una idiota, pero encajaba muy bien allí. 453 00:35:30,166 --> 00:35:32,750 Veo que se siente más cómodo donde está. 454 00:35:35,958 --> 00:35:37,791 Gracias de nuevo. De verdad. 455 00:35:38,708 --> 00:35:39,541 Adiós. 456 00:35:46,750 --> 00:35:49,125 ¿Por qué has dicho eso? Era maja. 457 00:35:49,208 --> 00:35:53,750 Chicos, no es momento de pelear. ¡Penelope Fittes sabe quiénes somos! 458 00:36:00,166 --> 00:36:03,333 - Esta carta del DICP es increíble. - Podría ser peor. 459 00:36:05,666 --> 00:36:10,041 Lo están tapando todo. Dicen que Fairfax murió por causas naturales. 460 00:36:10,125 --> 00:36:12,583 Intentan proteger su nombre. ¿Por qué? 461 00:36:12,666 --> 00:36:16,458 Hiciera lo que hiciera, matar a Annabel era la punta del iceberg. 462 00:36:17,083 --> 00:36:19,166 Bueno, al menos nos pagan. 463 00:36:19,250 --> 00:36:22,583 - ¿60 000? - ¿Qué más da? No podemos hablar de ello. 464 00:36:22,666 --> 00:36:26,041 Nuestro nombre debería salir en la portada del Times. 465 00:36:26,958 --> 00:36:29,458 Y ahora es como si nunca hubiera pasado. 466 00:36:29,541 --> 00:36:31,416 Tu nombre, querrás decir. 467 00:36:31,500 --> 00:36:34,666 Esto es genial. Ya no nos supervisan. ¡Adiós, deudas! 468 00:36:34,750 --> 00:36:36,750 No tenemos clientes ni reputación 469 00:36:36,833 --> 00:36:40,000 y tenemos muchas más deudas que esa multa de 60 000. 470 00:36:43,666 --> 00:36:47,875 George. Es una prueba que robaste. Hay que guardarlas en la caja fuerte. 471 00:36:47,958 --> 00:36:49,291 Quiero saber qué son. 472 00:36:49,375 --> 00:36:52,375 ¿Por qué está la insignia en las cajas y las gafas? 473 00:36:52,458 --> 00:36:53,583 Es fascinante. 474 00:36:53,666 --> 00:36:56,791 Aunque fueron inútiles contra ese despiadado fantasma. 475 00:36:56,875 --> 00:36:59,875 La asesinaron brutalmente, George. ¿Qué esperas? 476 00:37:00,750 --> 00:37:05,625 Y sí, al final daba miedo, pero sentí que la conocía. 477 00:37:05,708 --> 00:37:08,125 Como si… aún estuviera viva. 478 00:37:09,666 --> 00:37:10,500 Cuidado. 479 00:37:11,500 --> 00:37:12,875 Oír puede joderte. 480 00:37:12,958 --> 00:37:15,333 - Cuídate o puedes acabar… - George. 481 00:37:17,791 --> 00:37:19,875 Puedes olvidarte de todo eso, Luce. 482 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 Al final ha salido bien. 483 00:37:24,625 --> 00:37:25,708 Te las guardo. 484 00:37:27,708 --> 00:37:32,083 Ya que vas a bajar, ¿puedes guardar esto en un lugar seguro? 485 00:37:33,833 --> 00:37:36,458 DICP SE LE CONCEDE EL CUARTO CURSO 486 00:37:38,333 --> 00:37:39,416 Lo has firmado tú. 487 00:37:40,541 --> 00:37:41,500 ¿Está permitido? 488 00:37:41,583 --> 00:37:46,291 A juzgar por la cara de Barnes antes, ni él conoce las reglas, ¿por qué no? 489 00:37:47,166 --> 00:37:49,166 Además, es mi agencia. 490 00:37:50,166 --> 00:37:51,166 Este es tu sitio. 491 00:38:26,208 --> 00:38:28,125 Lucy. 492 00:38:34,083 --> 00:38:35,625 Lucy. 493 00:38:38,750 --> 00:38:40,208 ¡Lucy! 494 00:38:42,916 --> 00:38:44,166 No debiste decir eso. 495 00:38:44,875 --> 00:38:48,583 - Sobre lo que oír puede causar. - Alguien tiene que hacerlo. 496 00:38:48,666 --> 00:38:52,958 Se implicó demasiado con Annabel y los oyentes pueden agotarse. 497 00:38:53,041 --> 00:38:54,666 Tenemos que cuidarla. 498 00:38:54,750 --> 00:38:55,875 Es buena y… 499 00:38:56,625 --> 00:38:58,583 por fin empieza a entenderme. 500 00:38:59,750 --> 00:39:01,750 Es mucho más dura de lo que crees. 501 00:39:04,416 --> 00:39:05,916 ¿Todo bien por ahí abajo? 502 00:39:07,625 --> 00:39:08,708 ¿Luce? 503 00:39:16,458 --> 00:39:17,291 ¿Luce? 504 00:39:18,416 --> 00:39:19,250 ¿Lucy? 505 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 ¿Todo bien? 506 00:40:46,625 --> 00:40:51,625 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez