1
00:00:13,708 --> 00:00:14,958
¿Qué tenemos?
2
00:00:15,958 --> 00:00:19,333
Puse el anillo tras un cristal plateado
para examinarlo.
3
00:00:19,416 --> 00:00:20,750
Sí, pero es de día.
4
00:00:20,833 --> 00:00:24,916
Ya, bueno, obviamente,
no me gustan los riesgos tanto como a ti.
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,500
Bien, el intruso iba tras el anillo.
Pero ¿por qué?
6
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
Marcas distintivas.
7
00:00:35,791 --> 00:00:39,958
H 22 115.
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,791
¿Quizá H de Hugo?
9
00:00:42,875 --> 00:00:46,291
Eso pensé. Pero ¿quién era
la otra H en la vida de Annabel?
10
00:00:47,166 --> 00:00:48,583
Acto II, escena II.
11
00:00:52,000 --> 00:00:54,541
"Duda que las estrellas sean fuego,
12
00:00:55,208 --> 00:00:56,875
duda que el sol se mueva,
13
00:00:56,958 --> 00:00:59,083
duda que la verdad sea mentira,
14
00:00:59,166 --> 00:01:00,958
pero nunca dudes que amo".
15
00:01:02,625 --> 00:01:03,833
¡Eso es!
16
00:01:04,416 --> 00:01:05,875
Es una carta de amor.
17
00:01:05,958 --> 00:01:09,666
Annabel quería que lo cogiera.
Demuestra que estaba con Hugo.
18
00:01:10,250 --> 00:01:12,583
- Eso bastará para encerrarlo.
- No.
19
00:01:13,208 --> 00:01:14,666
No demuestra nada.
20
00:01:15,458 --> 00:01:18,833
Así que estaban juntos.
Eso no demuestra que la asesinara.
21
00:01:19,750 --> 00:01:22,666
El anillo va a la caja fuerte
y me quedo la llave
22
00:01:22,750 --> 00:01:25,916
porque no se puede confiar en ti.
23
00:01:26,583 --> 00:01:28,791
- Pero es su Fuente.
- Que robaste.
24
00:01:28,875 --> 00:01:31,666
Acaba de llegar
el fallo final de la calle Sheen
25
00:01:31,750 --> 00:01:34,541
y, si no ponemos orden,
la agencia está acabada.
26
00:01:35,125 --> 00:01:38,375
- ¿"Vigilancia indefinida obligada"?
- ¿Qué significa?
27
00:01:38,458 --> 00:01:40,208
Que aún debemos 60 000
28
00:01:40,291 --> 00:01:43,041
pero no podemos hacer nada sin un adulto.
29
00:01:43,125 --> 00:01:45,458
No. Debe de ser una broma.
30
00:01:45,541 --> 00:01:47,583
No. Es una atadura.
31
00:01:47,666 --> 00:01:50,875
Pero tengo un plan:
ver a un hombre sobre un fantasma.
32
00:01:54,416 --> 00:01:56,291
OLA DE MUERTES SIN EXPLICACIÓN
33
00:01:57,500 --> 00:01:58,958
FANTASMAS ENTRE NOSOTROS
34
00:02:02,500 --> 00:02:04,416
EL ROCE FANTASMA MATA
35
00:02:07,041 --> 00:02:08,041
MUERTES
36
00:02:13,375 --> 00:02:15,458
TOQUE DE QUEDA INSTAURADO
37
00:02:18,166 --> 00:02:20,625
SHOCK ECONÓMICO
38
00:02:23,375 --> 00:02:25,666
HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA
39
00:02:27,250 --> 00:02:28,375
ACCIONES TECNOLOGÍA
40
00:02:28,458 --> 00:02:30,333
BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD
41
00:02:31,500 --> 00:02:33,000
JUVENTUD PERCIBEFANTASMAS
42
00:02:40,708 --> 00:02:42,125
MUERTES
43
00:02:42,208 --> 00:02:43,916
"EL PROBLEMA" 50 AÑOS DESPUÉS
44
00:02:49,583 --> 00:02:52,083
AGENCIA LOCKWOOD
45
00:02:59,375 --> 00:03:00,666
¿Tu gran plan
46
00:03:00,750 --> 00:03:04,375
es un trabajo en Fairfax Iron
que no podemos hacer legalmente?
47
00:03:04,458 --> 00:03:08,500
George, por tu negatividad
no te cuento las cosas por adelantado.
48
00:03:10,000 --> 00:03:13,333
"Agentes para una investigación
sobrenatural inusual.
49
00:03:13,416 --> 00:03:15,083
Paga acorde con el peligro".
50
00:03:15,750 --> 00:03:17,583
Eso implica mucho peligro.
51
00:03:17,666 --> 00:03:19,416
Por valor de al menos 60 000.
52
00:03:24,708 --> 00:03:26,041
Cerrando puertas.
53
00:03:27,916 --> 00:03:30,625
Ahí arriba debemos
dar lo mejor de nosotros.
54
00:03:30,708 --> 00:03:33,375
Ser muy profesionales. Así que hablaré yo.
55
00:03:33,458 --> 00:03:35,083
Vi a sir John una vez.
56
00:03:35,166 --> 00:03:38,625
Donó defensas de hierro a mi colegio
y dio un discurso.
57
00:03:39,583 --> 00:03:41,500
La Srta. Kingston fue a la pelu.
58
00:03:41,583 --> 00:03:44,625
Sí, eso es exactamente
lo que no quiero que digas.
59
00:03:46,458 --> 00:03:50,375
¿Sabes el nombre del hombre
al que vamos a ver por lo del fantasma?
60
00:03:50,875 --> 00:03:52,625
No. Solo la planta.
61
00:03:53,166 --> 00:03:54,041
Veinte.
62
00:03:55,583 --> 00:03:57,416
El último piso. No será…
63
00:04:05,125 --> 00:04:09,333
- Cerrando puertas.
- Directo al despacho. Qué clase.
64
00:04:10,333 --> 00:04:12,666
Es el despacho de sir John Fairfax.
65
00:04:12,750 --> 00:04:16,041
Esto no tiene sentido.
John Fairfax no nos necesita.
66
00:04:16,125 --> 00:04:19,041
Es famoso. Es rico.
Construyó Fairfax Iron.
67
00:04:19,125 --> 00:04:20,416
Y este edificio.
68
00:04:20,916 --> 00:04:24,333
¿No es lúgubre que alguien
se enriqueciera con el Problema?
69
00:04:24,416 --> 00:04:27,625
¿No merezco algo
por mantener el país a salvo de noche?
70
00:04:27,708 --> 00:04:29,416
Oh, Dios, lo siento mucho.
71
00:04:29,500 --> 00:04:30,958
Tiene razón. Es lúgubre.
72
00:04:32,000 --> 00:04:34,333
El Problema desfiguró el mundo entero.
73
00:04:35,166 --> 00:04:38,291
Un placer conocerlo, señor.
Anthony Lockwood.
74
00:04:39,583 --> 00:04:42,208
George Karim y Lucy Carlyle.
75
00:04:43,000 --> 00:04:44,541
Somos la Agencia Lockwood.
76
00:04:45,333 --> 00:04:47,708
Por supuesto. Son infames.
77
00:04:48,583 --> 00:04:49,708
Bien, siéntense.
78
00:04:50,208 --> 00:04:51,750
Bajo los aspersores.
79
00:04:53,166 --> 00:04:57,541
No esperábamos tratar con usted en persona
cuando contestamos a su anuncio.
80
00:04:58,625 --> 00:05:02,125
Es una situación delicada.
Es mejor llevarla con discreción.
81
00:05:02,916 --> 00:05:06,083
He decidido
deshacerme de algunas propiedades,
82
00:05:06,166 --> 00:05:09,541
incluida Combe Carey Hall en Berkshire.
83
00:05:09,625 --> 00:05:15,291
Bonito lugar, pero tiene
un surtido de visitantes bastante tercos.
84
00:05:15,916 --> 00:05:18,500
He intentado
que no salga en los periódicos
85
00:05:18,583 --> 00:05:21,000
y mi posible comprador no sabe nada.
86
00:05:21,083 --> 00:05:24,166
Necesita asegurarla
antes de que vaya el comprador.
87
00:05:24,250 --> 00:05:30,291
Exacto. Y, como no puede sufrir daños,
no pueden usarse bengalas ni explosivos.
88
00:05:30,375 --> 00:05:33,291
Es un trabajo peligroso,
rápido y discreto.
89
00:05:33,375 --> 00:05:36,416
Recibo presupuestos
de todas las firmas importantes.
90
00:05:36,500 --> 00:05:37,750
Para ser sincero,
91
00:05:37,833 --> 00:05:40,208
una agencia de su talla
92
00:05:40,291 --> 00:05:42,958
solo podría imponerse
con una oferta más baja.
93
00:05:43,041 --> 00:05:46,333
Damos tan buen servicio
como nuestros competidores
94
00:05:46,416 --> 00:05:49,333
y no necesitamos
perseguir trabajos baratos.
95
00:05:50,041 --> 00:05:52,000
Miente usted como un político,
96
00:05:52,083 --> 00:05:55,666
pero empecé en los casinos,
señor Lockwood.
97
00:05:56,666 --> 00:05:58,541
Siempre veo un farol.
98
00:05:59,333 --> 00:06:01,833
¿Cree que Fittes y Rotwell
serán discretos?
99
00:06:01,916 --> 00:06:04,666
Cada decisión que toman
la debate un comité.
100
00:06:04,750 --> 00:06:06,916
Y necesita algo más ágil.
101
00:06:07,583 --> 00:06:09,916
A nosotros. Pequeños e independientes.
102
00:06:10,000 --> 00:06:14,416
Somos la única agencia que puede
hacer este trabajo como usted lo necesita.
103
00:06:15,583 --> 00:06:16,750
Buen argumento.
104
00:06:18,041 --> 00:06:22,125
Pero trabajo de cerca con el DICP
y no creo que les permitan hacerlo.
105
00:06:22,208 --> 00:06:25,875
Por eso es mejor que no se enteren.
106
00:06:27,250 --> 00:06:29,875
El presupuesto de Rotwell es 90 000.
107
00:06:30,666 --> 00:06:33,333
Les pagaré
justo la multa que deben al DICP.
108
00:06:33,416 --> 00:06:35,458
¿Cuánto es? ¿Cuarenta? ¿Cincuenta?
109
00:06:35,541 --> 00:06:38,750
Sesenta. Es obvio
que es un hombre ocupado, sir John,
110
00:06:39,458 --> 00:06:40,791
así que seamos claros.
111
00:06:41,500 --> 00:06:44,416
Pague nuestra multa
y solucionaremos lo su casa.
112
00:06:44,500 --> 00:06:47,250
Y bien, ¿hay trato?
113
00:06:50,791 --> 00:06:52,916
¡60 000! ¡Nos paga 60 000!
114
00:06:53,000 --> 00:06:55,583
Aún no los tenemos.
Y debemos actuar rápido.
115
00:06:55,666 --> 00:06:57,625
Lucy, haz las maletas.
116
00:06:57,708 --> 00:07:01,208
George, averigua lo posible
sobre Combe Carey Hall, ¿vale?
117
00:07:01,291 --> 00:07:04,833
Voy a ir a Satchell
a ver qué podemos usar que no explote.
118
00:07:04,916 --> 00:07:06,750
Os veré en casa. Sed discretos.
119
00:07:13,500 --> 00:07:16,333
- Este trabajo nos va a matar.
- Siento oír eso.
120
00:07:18,625 --> 00:07:19,500
Vaya.
121
00:07:20,083 --> 00:07:21,625
¿Todo en Combe Carey Hall?
122
00:07:21,708 --> 00:07:25,333
Sí, lo que Fairfax olvidó decir.
No es solo una casa de campo.
123
00:07:25,416 --> 00:07:29,500
Solía ser un priorato satánico
de adoradores del diablo medievales.
124
00:07:29,583 --> 00:07:31,208
Oh, bien. Monjes malvados.
125
00:07:31,291 --> 00:07:34,416
Al menos sabemos a qué nos enfrentamos.
¿Otra cerveza?
126
00:07:34,500 --> 00:07:36,416
No, no tenemos ni idea.
127
00:07:36,500 --> 00:07:39,916
Ha matado a muchos,
incluso en una fiesta hace 30 años,
128
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
pero no se culpó a los monjes.
129
00:07:42,083 --> 00:07:46,333
Se culpó a una Escalera de los Gritos
o una Sala Roja, sea lo que sea.
130
00:07:46,416 --> 00:07:50,666
Sin bengalas, es un suicidio.
No somos los primeros en intentarlo.
131
00:07:50,750 --> 00:07:53,791
Al principio del Problema,
Fittes envió a un equipo.
132
00:07:53,875 --> 00:07:58,666
Solo hubo un superviviente, y otro,
Samaran Pandey, sigue desaparecido.
133
00:07:58,750 --> 00:08:02,041
- Fairfax nos lo ocultó todo.
- No, hizo un buen trato.
134
00:08:02,125 --> 00:08:05,666
Y nosotros. Por fin algo tan importante
como nuestro talento.
135
00:08:07,708 --> 00:08:09,166
Pero, al ser un equipo,
136
00:08:10,125 --> 00:08:13,500
si tenéis otra idea
para mantener a flote esta agencia,
137
00:08:13,583 --> 00:08:14,708
soy todo oídos.
138
00:08:18,291 --> 00:08:20,041
Bien, Pues está decidido.
139
00:08:33,916 --> 00:08:35,291
Diga. Agencia Lockwood.
140
00:08:38,958 --> 00:08:40,375
Es Barnes. Para ti.
141
00:08:42,250 --> 00:08:44,583
- ¿Y los guantes?
- Limpiar me calma.
142
00:08:47,250 --> 00:08:50,250
- ¿Hola?
- ¿Carlyle? El inspector Barnes.
143
00:08:50,333 --> 00:08:52,541
- Hola.
- ¿Sabe ya Lockwood que se va?
144
00:08:53,208 --> 00:08:57,208
Sí, se lo he dicho.
Me voy en un par de días.
145
00:08:57,708 --> 00:08:59,125
Quizá quiera irse antes.
146
00:08:59,708 --> 00:09:02,708
Debe saberlo:
han liberado a Hugo Blake esta mañana.
147
00:09:03,666 --> 00:09:07,458
No tenemos suficiente para retenerlo.
Nada lo sitúa en la casa.
148
00:09:08,458 --> 00:09:11,375
De no haberla quemado,
tendríamos pruebas físicas.
149
00:09:12,000 --> 00:09:14,875
Mañana informaré a Lockwood
sobre su supervisor.
150
00:09:14,958 --> 00:09:17,166
- No estaremos mañana.
- ¿Por qué no?
151
00:09:19,458 --> 00:09:21,958
Porque van a fumigar la casa.
152
00:09:22,041 --> 00:09:23,125
Pues al siguiente.
153
00:09:25,250 --> 00:09:26,125
Buen viaje.
154
00:09:43,708 --> 00:09:45,750
¡Más te vale no desordenar nada!
155
00:09:47,041 --> 00:09:51,333
George, ¿puedes dejar de limpiar
y venir a ayudarme con las cadenas?
156
00:10:23,750 --> 00:10:24,666
Suéltame.
157
00:10:24,750 --> 00:10:26,583
No puedo ayudarte.
158
00:10:27,666 --> 00:10:28,666
Me diste el anillo.
159
00:10:30,083 --> 00:10:31,875
No se puede confiar en ti.
160
00:10:42,833 --> 00:10:45,083
Vaya. ¡Cuánto verdor!
161
00:10:45,666 --> 00:10:47,916
¿Nunca has estado fuera de Londres?
162
00:10:48,000 --> 00:10:51,333
- Visito a mi abuela en Sidcup.
- Sidcup está en Londres.
163
00:10:51,416 --> 00:10:54,750
Tienes tu respuesta.
No parece que me haya perdido mucho.
164
00:10:54,833 --> 00:10:57,291
Increíble que vayamos a casa de sir John.
165
00:10:57,375 --> 00:10:59,458
Te la pone dura, ¿eh?
166
00:10:59,541 --> 00:11:01,041
Si quieres decirlo así.
167
00:11:01,625 --> 00:11:05,833
Ha tenido éxito en todo:
la edición, el mundo del espectáculo.
168
00:11:06,416 --> 00:11:09,791
No empezó a fundir
hasta los 30 y pico, y míralo ahora.
169
00:11:10,541 --> 00:11:12,083
Y es de origen humilde.
170
00:11:12,166 --> 00:11:15,416
Su familia tiene dinero.
Y tú, una mansión en Londres.
171
00:11:15,500 --> 00:11:18,750
Hipotecada hasta la médula.
Soy prácticamente un siervo.
172
00:11:21,750 --> 00:11:25,791
Bienvenidos. Soy Ellie,
la ayudante del señor Fairfax. Por aquí.
173
00:11:27,000 --> 00:11:29,083
- ¿Sir John…?
- Los espera.
174
00:11:34,250 --> 00:11:36,833
- ¿Está bien?
- Una vieja herida de guerra.
175
00:11:37,416 --> 00:11:40,083
- ¿Era agente?
- Como muchos de sus empleados.
176
00:11:41,541 --> 00:11:43,333
Te ayuda al perder tu talento.
177
00:11:44,375 --> 00:11:47,625
No es amable,
pero sabe si necesitas otra oportunidad.
178
00:11:48,666 --> 00:11:52,583
- Y paga bien. Suban.
- ¿Hay que ir en esta tartana vieja?
179
00:12:27,833 --> 00:12:30,916
¿Qué haces? No dudes
al entrar en una casa encantada.
180
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Regla número uno.
181
00:12:32,541 --> 00:12:36,416
Sí, no sé, es que…
me ha parecido oír algo.
182
00:12:39,583 --> 00:12:42,791
Bienvenidos a Combe Carey Hall.
Llegan tarde.
183
00:12:42,875 --> 00:12:46,250
Dejen las maletas y deprisa, por favor.
Ya se pone el sol.
184
00:12:51,750 --> 00:12:54,875
No entiendo este sitio.
Nada está donde debería estar.
185
00:12:55,541 --> 00:12:56,958
Esta es la galería.
186
00:12:57,041 --> 00:13:01,791
El priorato fue destruido
cuando los monjes se suicidaron en masa.
187
00:13:02,666 --> 00:13:04,458
Se divertían como podían.
188
00:13:05,291 --> 00:13:09,083
La casa se construyó sobre las ruinas.
Es como Frankenstein.
189
00:13:09,166 --> 00:13:12,541
El señor Lockwood ha roto el trato.
Ha traído una bengala.
190
00:13:13,291 --> 00:13:14,208
Oh, vaya.
191
00:13:14,291 --> 00:13:17,250
- Pedí a Ellie que revisara sus maletas.
- ¿Qué?
192
00:13:17,333 --> 00:13:21,666
Usted también ha roto las reglas del trato
al registrar nuestras maletas.
193
00:13:21,750 --> 00:13:25,375
Por lo que recuerdo,
nuestro trato no dice nada
194
00:13:25,458 --> 00:13:28,666
sobre no asegurarme
de que no quemen mi casa.
195
00:13:28,750 --> 00:13:32,375
Pero tienen su reputación,
así que vamos a dejarlo.
196
00:13:32,458 --> 00:13:34,250
Bueno, el tiempo corre.
197
00:13:35,250 --> 00:13:36,750
El sol casi se ha puesto.
198
00:13:37,916 --> 00:13:39,500
¿Para qué has traído eso?
199
00:13:40,083 --> 00:13:43,750
- Tenemos bengalas mucho mejores.
- Los dejamos trabajar.
200
00:13:43,833 --> 00:13:46,791
Es un poco tarde
para estar a salvo en esta casa.
201
00:13:47,625 --> 00:13:50,333
Por ahí,
encontrarán la Escalera de los Gritos.
202
00:13:50,833 --> 00:13:52,958
Los llevará a la Sala Roja,
203
00:13:53,041 --> 00:13:56,000
la ubicación más probable
de la Fuente primaria.
204
00:13:56,666 --> 00:13:58,083
Vendremos por la mañana.
205
00:13:58,166 --> 00:14:01,916
- ¿Tienen todo lo que necesitan?
- Estaremos bien.
206
00:14:02,666 --> 00:14:03,500
Buena suerte.
207
00:14:10,375 --> 00:14:13,791
Señor Lockwood. DICP. Abra la puerta.
208
00:14:15,916 --> 00:14:16,750
Fumigación…
209
00:14:19,125 --> 00:14:20,916
- Ábrala de una patada.
- Sí.
210
00:14:53,791 --> 00:14:55,666
Este lugar está congelado.
211
00:14:55,750 --> 00:14:59,166
Es difícil hallar la Fuente,
las habitaciones no encajan.
212
00:14:59,958 --> 00:15:02,833
Creo que hay algo viejo
que está escondido.
213
00:15:03,666 --> 00:15:07,166
Parece que vamos a ciegas.
¿Seguro que queremos hacerlo?
214
00:15:07,958 --> 00:15:10,250
Por mí no. ¿Lockwood?
215
00:15:10,333 --> 00:15:12,041
Lockwood, ¿qué haces?
216
00:15:16,833 --> 00:15:18,416
Solo pescar un poco.
217
00:15:19,291 --> 00:15:21,375
Espero que esto os relaje un poco.
218
00:15:21,458 --> 00:15:24,083
Vine ayer para reconocer el terreno
219
00:15:24,166 --> 00:15:25,416
y escondí esto fuera.
220
00:15:26,208 --> 00:15:30,083
Obviamente, Fairfax siendo Fairfax,
registraría las maletas,
221
00:15:30,166 --> 00:15:33,458
y, yo siendo yo,
metería bengalas de contrabando.
222
00:15:34,041 --> 00:15:36,750
No tenemos nuestro equipo,
pero sí una bengala.
223
00:15:37,250 --> 00:15:40,416
Potencia industrial.
Más vale, costó bastante.
224
00:15:41,583 --> 00:15:44,583
La bengala de tu maleta era un señuelo.
225
00:15:44,666 --> 00:15:46,166
Todo era parte del baile.
226
00:15:47,125 --> 00:15:51,125
- ¿Por qué no nos lo dijiste?
- ¿Y negarnos este hermoso momento?
227
00:15:51,208 --> 00:15:53,208
Vamos, Luce. No soy un monstruo.
228
00:15:54,750 --> 00:15:57,000
Muy bien. ¿Vamos?
229
00:16:03,083 --> 00:16:04,166
¿Notáis algo?
230
00:16:04,250 --> 00:16:08,791
Si esto es una Escalera de los Gritos,
es muy silenciosa.
231
00:16:10,125 --> 00:16:13,541
- Quizá se haya tomado la noche libre.
- Eso debimos hacer.
232
00:16:36,750 --> 00:16:37,625
¿Todos listos?
233
00:16:58,041 --> 00:17:00,041
Hay mala energía en estas paredes.
234
00:17:01,458 --> 00:17:02,708
Mucha mala energía.
235
00:17:05,666 --> 00:17:06,750
Se oyen gritos.
236
00:17:07,750 --> 00:17:09,708
Es un caos. Hay demasiadas voces.
237
00:17:17,291 --> 00:17:18,833
No es muy roja, ¿verdad?
238
00:17:21,875 --> 00:17:24,375
Luce, ayúdame con la cadena.
239
00:17:24,458 --> 00:17:26,958
George, asegura la retirada.
240
00:17:36,583 --> 00:17:40,000
- Seis grados y bajando.
- Sea lo que sea, se acerca.
241
00:17:41,875 --> 00:17:44,583
Aún no hay señales de ninguna Fuente.
Qué raro.
242
00:17:45,125 --> 00:17:47,750
George, ¿no había habitaciones ocultas?
243
00:17:47,833 --> 00:17:49,500
Por los planos, es probable.
244
00:17:49,583 --> 00:17:52,916
Buscaremos pruebas.
Quédate aquí, cúbrenos la espalda.
245
00:17:55,791 --> 00:18:00,125
Busca cavidades, paredes falsas.
Cualquier cosa que pueda ocultar Fuentes.
246
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
Hay muchos resplandores.
Aquí murió mucha gente.
247
00:18:06,000 --> 00:18:09,791
¿Creemos que está aquí?
¿La Fuente del fantasma principal?
248
00:18:11,958 --> 00:18:14,458
- Temperatura: cinco grados.
- Espera.
249
00:18:21,958 --> 00:18:23,916
No des golpes. Necesito oír.
250
00:18:26,166 --> 00:18:27,083
No doy golpes.
251
00:18:27,583 --> 00:18:30,208
¡Volved al círculo!
Está pasando algo raro.
252
00:18:34,250 --> 00:18:35,458
¿Qué hace ese ruido?
253
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Sangre.
254
00:18:40,875 --> 00:18:43,208
No es sangre. No puede ser. Es plasma.
255
00:18:44,958 --> 00:18:49,375
- Pero parece sangre, huele a sangre…
- Te dará roce fantasma. Aléjate.
256
00:18:53,000 --> 00:18:54,083
¿Cómo lo ha hecho?
257
00:18:54,708 --> 00:18:57,750
El círculo es demasiado grande.
El centro es débil.
258
00:18:58,375 --> 00:19:00,875
Vámonos. Dejad el kit. Id hacia la puerta.
259
00:19:03,791 --> 00:19:05,500
¿No la habías asegurado?
260
00:19:05,583 --> 00:19:09,375
- ¡Sí! ¡Esto no es posible!
- Está cerrada. ¡Estamos atrapados!
261
00:19:09,458 --> 00:19:12,000
Calmémonos.
Se alimentará de nuestro pánico.
262
00:19:13,041 --> 00:19:16,958
Necesitamos otra salida.
Busca en el sitio que encontraste.
263
00:19:17,041 --> 00:19:19,333
Tenemos que atraerlo y distraerlo.
264
00:19:20,041 --> 00:19:22,291
Basta de ser tan respetuosos con esto.
265
00:19:24,666 --> 00:19:26,291
Vamos. No seas tímido.
266
00:19:26,375 --> 00:19:29,416
- Definitivamente, hay algo.
- Bien. Sigue buscando.
267
00:19:35,041 --> 00:19:38,041
- Está por todas partes.
- ¡No es solo un fantasma!
268
00:19:39,291 --> 00:19:42,416
- Lucy, ¿qué tienes?
- No lo sé. ¡Necesito tiempo!
269
00:19:42,500 --> 00:19:45,500
Trabajan juntos. Oh, mierda.
270
00:19:45,583 --> 00:19:46,625
Céntrate.
271
00:19:48,541 --> 00:19:50,791
¿Cómo vamos a luchar contra eso?
272
00:19:51,708 --> 00:19:53,500
Lucy, dime que es una puerta.
273
00:19:53,583 --> 00:19:55,375
¡Me gustaría empezar a correr!
274
00:20:08,958 --> 00:20:12,916
Solo un cambiante se manifestaría
como algo tan raro como la sangre.
275
00:20:13,000 --> 00:20:14,333
Pero ¡no a esa escala!
276
00:20:14,416 --> 00:20:16,416
¿Es una nueva clase de Tipo Dos?
277
00:20:16,500 --> 00:20:20,750
Era un cambiante normal.
Ningún fantasma puede mover tanto hierro.
278
00:20:20,833 --> 00:20:23,000
- Es alguien vivo.
- ¿Qué? ¿Quién?
279
00:20:24,041 --> 00:20:27,666
¿Fairfax? No, no se atrevería
a volver para hacer eso.
280
00:20:27,750 --> 00:20:31,291
Quizá Ellie aún tenga talento.
Quizá sea una prueba.
281
00:20:31,375 --> 00:20:35,000
¿Qué? No creerás
que vamos a sacar algo de esto.
282
00:20:35,083 --> 00:20:36,666
Es una trampa mortal.
283
00:20:36,750 --> 00:20:37,583
Oh, Dios.
284
00:20:38,791 --> 00:20:40,291
La temperatura ha bajado.
285
00:20:40,791 --> 00:20:44,000
La Sala Roja no es el fantasma original.
Es secundario.
286
00:20:45,791 --> 00:20:47,208
Hay algo más ahí fuera.
287
00:20:52,541 --> 00:20:55,583
- ¿Y si no hay salida?
- Pues estamos muertos.
288
00:21:06,166 --> 00:21:08,666
¿Por qué las arañas
adoran a los fantasmas?
289
00:21:09,291 --> 00:21:11,583
¿Qué más da? Son buenos avisos.
290
00:21:14,250 --> 00:21:15,208
Por ejemplo.
291
00:21:16,791 --> 00:21:19,166
- Oh, mierda.
- Sam Pandey.
292
00:21:28,291 --> 00:21:30,666
Querría advertirnos de que no bajáramos.
293
00:21:37,583 --> 00:21:40,208
Y ahora vamos a bajar.
294
00:21:45,458 --> 00:21:46,666
Algo nos espera.
295
00:21:47,833 --> 00:21:50,750
No será la auténtica
Escalera de los Gritos, ¿no?
296
00:21:50,833 --> 00:21:56,041
Quizá. A Fairfax le van las sorpresas.
Normal que le fuera bien en la farándula.
297
00:21:57,125 --> 00:21:57,958
Vamos.
298
00:21:58,541 --> 00:21:59,375
Vale.
299
00:22:03,250 --> 00:22:04,833
Fairfax y la farándula…
300
00:22:13,708 --> 00:22:18,291
Esperad un momento. George, Lucy, esperad.
Creo que he descubierto…
301
00:22:18,375 --> 00:22:21,625
- Es esta. Esta es la escalera.
- Avanzad. ¡Bajad ya!
302
00:22:31,916 --> 00:22:33,041
¿Qué vamos a hacer?
303
00:22:35,125 --> 00:22:36,083
Se acabó.
304
00:22:37,541 --> 00:22:38,375
Los monjes.
305
00:22:39,916 --> 00:22:41,125
Murieron aquí.
306
00:23:29,500 --> 00:23:33,750
George, encuentra la Fuente.
Luce, ayúdame a alejarlos. Ganemos tiempo.
307
00:23:33,833 --> 00:23:37,041
¿Cómo que "encuentra la Fuente"?
¡Aquí no hay nada!
308
00:23:40,750 --> 00:23:44,416
- ¡Es el chaval de Fittes!
- Él no es el problema. ¡Vamos!
309
00:24:27,208 --> 00:24:28,416
Lucy, ¡no!
310
00:24:33,500 --> 00:24:36,750
- Estabas bloqueada.
- Sí. Pero encontré la Fuente.
311
00:24:38,208 --> 00:24:39,750
En el pozo. Sus cuerpos.
312
00:24:39,833 --> 00:24:42,541
- ¡Son demasiados!
- Suerte que rompí el trato.
313
00:24:44,958 --> 00:24:46,000
Pedid un deseo.
314
00:25:18,958 --> 00:25:19,791
George.
315
00:25:21,083 --> 00:25:21,916
¡George!
316
00:25:23,583 --> 00:25:24,583
¡George!
317
00:25:26,541 --> 00:25:27,416
¿Estás bien?
318
00:25:29,041 --> 00:25:30,375
Me duele la mejilla.
319
00:25:31,791 --> 00:25:32,625
Lucy.
320
00:25:36,333 --> 00:25:38,208
- Lucy.
- ¿Y su bofetada?
321
00:25:39,000 --> 00:25:43,958
Me la merezco. He sido un idiota.
Nunca debí traernos aquí.
322
00:25:47,625 --> 00:25:50,500
Ahí. No puedo creer
que no lo hubiera visto.
323
00:25:51,791 --> 00:25:53,875
Fairfax no solo iba al casino.
324
00:25:54,416 --> 00:25:58,958
- Era el hombre mejor conectado del Soho.
- ¿Fairfax conocía a Annabel?
325
00:25:59,041 --> 00:26:02,333
No solo la conocía.
Creo que estaba con ella.
326
00:26:02,916 --> 00:26:04,166
Él le dio el anillo.
327
00:26:04,250 --> 00:26:05,250
Debió de hacerlo.
328
00:26:06,875 --> 00:26:11,666
Esa marca rara implica que habrá
un registro de él encargándola.
329
00:26:11,750 --> 00:26:14,708
Espera, entonces… ¿él la mató?
330
00:26:16,125 --> 00:26:17,416
El anillo lo prueba.
331
00:26:18,541 --> 00:26:21,875
Creo que nos trajo aquí
para que la casa nos matara.
332
00:26:23,041 --> 00:26:27,041
No habría sido sospechoso.
Tres agentes más muriendo en un trabajo.
333
00:26:27,125 --> 00:26:31,125
Venga, vámonos de aquí.
Antes de que vean que seguimos vivos.
334
00:26:31,208 --> 00:26:36,041
- Si vamos por la Sala Roja, moriremos.
- ¡Hay luz! Quizá podamos salir por ahí.
335
00:26:52,250 --> 00:26:53,083
¡Vamos!
336
00:26:53,166 --> 00:26:54,000
¡Corred!
337
00:27:00,500 --> 00:27:01,541
No os mováis.
338
00:27:02,375 --> 00:27:03,916
Arriba las manos.
339
00:27:04,000 --> 00:27:06,625
Tú. Nos has traído aquí para morir.
340
00:27:08,166 --> 00:27:09,083
Eras tú.
341
00:27:09,166 --> 00:27:13,916
Te apuñalé en nuestra casa el otro día.
Esa herida no tiene nada de vieja.
342
00:27:16,750 --> 00:27:18,000
Donde pueda veros.
343
00:27:25,333 --> 00:27:28,958
Seguro que podemos
resolver esto entre nosotros dos.
344
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
Quieres tu anillo.
345
00:27:31,416 --> 00:27:33,666
Querías esperar a que saliera el sol
346
00:27:33,750 --> 00:27:35,666
y cogérnoslo del bolsillo.
347
00:27:36,416 --> 00:27:37,333
Y aquí estamos.
348
00:27:38,375 --> 00:27:40,291
Lo que te incrimina es la marca.
349
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Algo tan específico…
350
00:27:43,583 --> 00:27:46,500
Te arrepentirás
de haberle comprado eso a Annabel.
351
00:27:46,583 --> 00:27:49,750
No. No me arrepiento de haberlo comprado.
352
00:27:49,833 --> 00:27:54,458
A menudo me arrepiento de dejarlo atrás
cuando la metí en la chimenea.
353
00:27:55,458 --> 00:27:56,958
Sabía que era monstruoso.
354
00:27:57,458 --> 00:28:00,750
Pero no podía echar a perder mi vida
por un error.
355
00:28:02,000 --> 00:28:06,500
Ni entonces ni ahora.
Conque suelta el estoque y dame el anillo.
356
00:28:07,166 --> 00:28:08,125
No puedo.
357
00:28:09,416 --> 00:28:10,541
No tengo el anillo.
358
00:28:11,625 --> 00:28:14,000
No viajamos con él. No estamos locos.
359
00:28:14,541 --> 00:28:16,833
Y solo yo sé dónde está escondido
360
00:28:16,916 --> 00:28:19,791
así que, si me matas,
jamás lo recuperarás.
361
00:28:19,875 --> 00:28:21,000
Es un farol.
362
00:28:23,208 --> 00:28:24,833
- Dispare.
- Lockwood, ¡no!
363
00:28:27,666 --> 00:28:30,708
Encajarías con los monjes
con tus impulsos suicidas.
364
00:28:30,791 --> 00:28:31,791
Sí, quizá.
365
00:28:32,375 --> 00:28:33,416
Pero no lo harás.
366
00:28:34,166 --> 00:28:37,708
Ya estás pensando
en todas las formas en que te pillarán.
367
00:28:37,791 --> 00:28:40,291
Tú también eres solo un actor, ¿verdad?
368
00:28:40,375 --> 00:28:43,541
Veamos de qué estás hecho realmente.
369
00:28:43,625 --> 00:28:44,583
No.
370
00:28:49,250 --> 00:28:50,125
Ahí está.
371
00:28:50,916 --> 00:28:52,125
Pareces asustado.
372
00:28:53,000 --> 00:28:55,500
- Como lo parecía ella.
- No le dispares.
373
00:28:56,666 --> 00:28:58,791
Esto es lo que quieres, ¿no?
374
00:28:59,291 --> 00:29:01,416
- Lucy, ¿qué has hecho?
- ¿Qué es?
375
00:29:01,500 --> 00:29:03,833
- Lo ha vuelto a robar.
- ¿Qué hay ahí?
376
00:29:03,916 --> 00:29:05,125
Lucy, ¿qué haces?
377
00:29:11,000 --> 00:29:12,416
Es la Fuente de Annabel.
378
00:29:13,250 --> 00:29:17,875
Lleva mucho tiempo
deseando verlo, señor Fairfax.
379
00:29:17,958 --> 00:29:19,666
- ¿Qué?
- Lucy…
380
00:29:27,708 --> 00:29:28,541
¡Annabel!
381
00:30:42,125 --> 00:30:43,708
Trabajo con maníacos.
382
00:30:48,416 --> 00:30:49,375
¡Quieta ahí!
383
00:30:54,125 --> 00:30:55,125
¡Soltadme!
384
00:31:05,083 --> 00:31:06,791
Este es nuestro trabajo.
385
00:31:06,875 --> 00:31:09,125
Nos contrataron. No tienen derecho.
386
00:31:11,041 --> 00:31:14,833
- Les ordené no trabajar.
- Sí, señor, lo hizo, y entiendo…
387
00:31:14,916 --> 00:31:16,083
¡Cállese!
388
00:31:16,708 --> 00:31:19,625
Sabía que no podían obedecer
ni por una noche.
389
00:31:20,583 --> 00:31:21,791
Pero escuchen ahora.
390
00:31:21,875 --> 00:31:23,791
Anthony Lockwood, George Karim,
391
00:31:24,375 --> 00:31:25,500
Lucy Carlyle,
392
00:31:25,583 --> 00:31:28,416
los arresto por investigar sin licencia
393
00:31:28,500 --> 00:31:30,458
violando un fallo del DICP.
394
00:31:30,541 --> 00:31:32,416
Han intentado asesinarnos.
395
00:31:32,500 --> 00:31:36,041
John Fairfax mató a Annabel Ward
y nos trajo para matarnos.
396
00:31:36,125 --> 00:31:37,625
Es el mismo John Fairfax
397
00:31:37,708 --> 00:31:40,750
con el que su departamento
ha trabajado una década.
398
00:31:40,833 --> 00:31:44,291
Es cierto. La estranguló
y la dejó pudrirse en la chimenea.
399
00:31:44,375 --> 00:31:48,166
- ¿Por qué iba a creerlos?
- Señor, no miente. Tenemos pruebas.
400
00:31:48,250 --> 00:31:52,166
Este trabajo era una trampa.
Ellie también oyó confesar a Fairfax.
401
00:31:54,708 --> 00:31:55,708
Si es cierto…
402
00:31:55,791 --> 00:32:00,500
¿Inspector Barnes? Siento interrumpir.
El comisario adjunto acaba de llegar.
403
00:32:04,083 --> 00:32:05,791
- A la furgoneta.
- Inspector…
404
00:32:05,875 --> 00:32:07,208
Tiene que creerme.
405
00:32:08,000 --> 00:32:08,833
Inspector…
406
00:32:10,041 --> 00:32:13,083
Dicen que matasteis a sir John Fairfax.
407
00:32:13,166 --> 00:32:15,958
- Saldréis en los periódicos.
- ¿Qué haces aquí?
408
00:32:16,625 --> 00:32:18,541
Soy el intermediario de Fittes.
409
00:32:19,208 --> 00:32:22,750
Vigilamos a los agentes rebeldes.
Un placer haberos conocido.
410
00:32:27,291 --> 00:32:28,541
Iré a los periódicos.
411
00:32:29,416 --> 00:32:30,375
Los hundiré.
412
00:32:30,458 --> 00:32:31,791
Se lo diré a todos.
413
00:32:32,666 --> 00:32:33,791
Chicos, venid aquí.
414
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
¿Qué?
415
00:32:37,125 --> 00:32:40,041
¿Qué hace aquí
el comisario adjunto a las 5:00?
416
00:32:41,833 --> 00:32:44,083
Se llevan cosas. ¿Qué pasa?
417
00:32:48,583 --> 00:32:50,833
Inspector, ¿qué demonios está pasando?
418
00:32:52,916 --> 00:32:54,541
No los van a detener.
419
00:32:56,416 --> 00:32:57,500
No si firman esto.
420
00:33:01,125 --> 00:33:03,916
Un acuerdo de confidencialidad. Ni hablar.
421
00:33:04,000 --> 00:33:06,125
Háganlo o estarán desprotegidos.
422
00:33:06,208 --> 00:33:07,416
¿Contra qué?
423
00:33:08,291 --> 00:33:11,166
- ¿Sabe acaso qué quieren tapar?
- No es normal.
424
00:33:11,250 --> 00:33:14,416
- Esto va contra las reglas.
- Firmen los papeles.
425
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
Por fin hacen algo inteligente.
426
00:33:45,500 --> 00:33:46,625
Tiene su dirección.
427
00:33:51,916 --> 00:33:53,291
Tienen nuestro equipo.
428
00:33:54,083 --> 00:33:57,333
Saben algo de Fairfax
y no quieren que se sepa.
429
00:33:57,416 --> 00:33:59,583
¿Aparte de que sea un asesino?
430
00:34:00,458 --> 00:34:02,083
Nadie sabrá lo que hicimos.
431
00:34:03,000 --> 00:34:03,833
Sí, bueno,
432
00:34:05,125 --> 00:34:06,500
al menos estamos vivos.
433
00:34:24,833 --> 00:34:27,541
Queridos hermanos, estamos aquí reunidos
434
00:34:28,166 --> 00:34:30,250
para despedirnos de Samaran
435
00:34:30,750 --> 00:34:33,291
y ponerlo en manos de Dios.
436
00:34:36,958 --> 00:34:37,791
¿Disculpen?
437
00:34:38,750 --> 00:34:39,625
Disculpen.
438
00:34:40,750 --> 00:34:43,041
Hola. Me llamo Penelope Fittes.
439
00:34:44,125 --> 00:34:45,333
Sabemos quién es.
440
00:34:46,041 --> 00:34:48,625
Y ustedes son la Agencia Lockwood.
441
00:34:49,125 --> 00:34:50,166
A su servicio.
442
00:34:51,125 --> 00:34:53,375
No ha venido a vernos, ¿verdad?
443
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Me alegro de verlos, pero no.
444
00:34:56,500 --> 00:35:00,083
Mi madre dirigió el primer intento
en Combe Carey Hall.
445
00:35:00,166 --> 00:35:04,291
Fue la única superviviente
y creo que siempre se sintió fatal porque…
446
00:35:06,500 --> 00:35:10,500
Sam era como un hermano para ella,
así que gracias por encontrarlo.
447
00:35:12,416 --> 00:35:14,208
Usted será Lucy Carlyle.
448
00:35:15,041 --> 00:35:16,000
¿Sabe mi nombre?
449
00:35:16,750 --> 00:35:18,000
- Sí.
- ¿Sabe el mío?
450
00:35:18,500 --> 00:35:22,166
Sí, claro que sí, señor Karim.
Me alegro de que esté bien.
451
00:35:22,250 --> 00:35:26,250
Ojalá siguiera en mi agencia.
He despedido a la idiota que lo echó.
452
00:35:26,333 --> 00:35:29,666
Es una pena. Era una idiota,
pero encajaba muy bien allí.
453
00:35:30,166 --> 00:35:32,750
Veo que se siente más cómodo donde está.
454
00:35:35,958 --> 00:35:37,791
Gracias de nuevo. De verdad.
455
00:35:38,708 --> 00:35:39,541
Adiós.
456
00:35:46,750 --> 00:35:49,125
¿Por qué has dicho eso? Era maja.
457
00:35:49,208 --> 00:35:53,750
Chicos, no es momento de pelear.
¡Penelope Fittes sabe quiénes somos!
458
00:36:00,166 --> 00:36:03,333
- Esta carta del DICP es increíble.
- Podría ser peor.
459
00:36:05,666 --> 00:36:10,041
Lo están tapando todo. Dicen que Fairfax
murió por causas naturales.
460
00:36:10,125 --> 00:36:12,583
Intentan proteger su nombre. ¿Por qué?
461
00:36:12,666 --> 00:36:16,458
Hiciera lo que hiciera,
matar a Annabel era la punta del iceberg.
462
00:36:17,083 --> 00:36:19,166
Bueno, al menos nos pagan.
463
00:36:19,250 --> 00:36:22,583
- ¿60 000?
- ¿Qué más da? No podemos hablar de ello.
464
00:36:22,666 --> 00:36:26,041
Nuestro nombre debería salir
en la portada del Times.
465
00:36:26,958 --> 00:36:29,458
Y ahora es como si nunca hubiera pasado.
466
00:36:29,541 --> 00:36:31,416
Tu nombre, querrás decir.
467
00:36:31,500 --> 00:36:34,666
Esto es genial.
Ya no nos supervisan. ¡Adiós, deudas!
468
00:36:34,750 --> 00:36:36,750
No tenemos clientes ni reputación
469
00:36:36,833 --> 00:36:40,000
y tenemos muchas más deudas
que esa multa de 60 000.
470
00:36:43,666 --> 00:36:47,875
George. Es una prueba que robaste.
Hay que guardarlas en la caja fuerte.
471
00:36:47,958 --> 00:36:49,291
Quiero saber qué son.
472
00:36:49,375 --> 00:36:52,375
¿Por qué está la insignia
en las cajas y las gafas?
473
00:36:52,458 --> 00:36:53,583
Es fascinante.
474
00:36:53,666 --> 00:36:56,791
Aunque fueron inútiles
contra ese despiadado fantasma.
475
00:36:56,875 --> 00:36:59,875
La asesinaron brutalmente, George.
¿Qué esperas?
476
00:37:00,750 --> 00:37:05,625
Y sí, al final daba miedo,
pero sentí que la conocía.
477
00:37:05,708 --> 00:37:08,125
Como si… aún estuviera viva.
478
00:37:09,666 --> 00:37:10,500
Cuidado.
479
00:37:11,500 --> 00:37:12,875
Oír puede joderte.
480
00:37:12,958 --> 00:37:15,333
- Cuídate o puedes acabar…
- George.
481
00:37:17,791 --> 00:37:19,875
Puedes olvidarte de todo eso, Luce.
482
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
Al final ha salido bien.
483
00:37:24,625 --> 00:37:25,708
Te las guardo.
484
00:37:27,708 --> 00:37:32,083
Ya que vas a bajar,
¿puedes guardar esto en un lugar seguro?
485
00:37:33,833 --> 00:37:36,458
DICP
SE LE CONCEDE EL CUARTO CURSO
486
00:37:38,333 --> 00:37:39,416
Lo has firmado tú.
487
00:37:40,541 --> 00:37:41,500
¿Está permitido?
488
00:37:41,583 --> 00:37:46,291
A juzgar por la cara de Barnes antes,
ni él conoce las reglas, ¿por qué no?
489
00:37:47,166 --> 00:37:49,166
Además, es mi agencia.
490
00:37:50,166 --> 00:37:51,166
Este es tu sitio.
491
00:38:26,208 --> 00:38:28,125
Lucy.
492
00:38:34,083 --> 00:38:35,625
Lucy.
493
00:38:38,750 --> 00:38:40,208
¡Lucy!
494
00:38:42,916 --> 00:38:44,166
No debiste decir eso.
495
00:38:44,875 --> 00:38:48,583
- Sobre lo que oír puede causar.
- Alguien tiene que hacerlo.
496
00:38:48,666 --> 00:38:52,958
Se implicó demasiado con Annabel
y los oyentes pueden agotarse.
497
00:38:53,041 --> 00:38:54,666
Tenemos que cuidarla.
498
00:38:54,750 --> 00:38:55,875
Es buena y…
499
00:38:56,625 --> 00:38:58,583
por fin empieza a entenderme.
500
00:38:59,750 --> 00:39:01,750
Es mucho más dura de lo que crees.
501
00:39:04,416 --> 00:39:05,916
¿Todo bien por ahí abajo?
502
00:39:07,625 --> 00:39:08,708
¿Luce?
503
00:39:16,458 --> 00:39:17,291
¿Luce?
504
00:39:18,416 --> 00:39:19,250
¿Lucy?
505
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
¿Todo bien?
506
00:40:46,625 --> 00:40:51,625
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez