1
00:00:13,583 --> 00:00:15,083
¿Qué estamos viendo?
2
00:00:15,833 --> 00:00:19,333
Lo puse tras un cristal de plata
para examinarlo sin riesgo.
3
00:00:19,416 --> 00:00:20,750
Sí, pero es de día.
4
00:00:20,833 --> 00:00:24,916
Bueno, diré una obviedad:
a mí me gusta menos el riesgo que a ti.
5
00:00:25,000 --> 00:00:27,666
Ahora, el intruso buscaba el anillo,
6
00:00:27,750 --> 00:00:28,750
pero ¿por qué?
7
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
Marcas distintivas.
8
00:00:35,791 --> 00:00:39,958
"H, 2, 2, 1, 1, 5".
9
00:00:40,916 --> 00:00:42,791
¿Tal vez H de Hugo?
10
00:00:42,875 --> 00:00:46,250
Eso pensé. Pero ¿quién era
la otra H en la vida de Anabel?
11
00:00:47,166 --> 00:00:48,583
Acto dos, escena dos.
12
00:00:52,041 --> 00:00:54,541
"Duda que sean fuego las estrellas,
13
00:00:55,208 --> 00:00:56,875
duda que el sol se mueva,
14
00:00:56,958 --> 00:00:59,083
duda que la verdad sea mentira,
15
00:00:59,166 --> 00:01:01,083
pero no dudes jamás que te amo".
16
00:01:02,625 --> 00:01:05,875
¡Eso es! La marca es una carta de amor.
17
00:01:05,958 --> 00:01:10,291
Annabel quería que tomara el anillo.
Es la prueba de su relación con Hugo.
18
00:01:10,375 --> 00:01:13,125
- Eso debería bastar para encerrarlo.
- No.
19
00:01:13,208 --> 00:01:14,666
Eso no prueba nada.
20
00:01:15,416 --> 00:01:18,708
Tenían una relación.
Eso no prueba que él la mató.
21
00:01:19,750 --> 00:01:24,041
El anillo irá a la caja fuerte
y yo me quedaré con la llave.
22
00:01:24,666 --> 00:01:25,916
Tú no eres de fiar.
23
00:01:26,583 --> 00:01:28,791
- Pero es su fuente.
- Que tú robaste.
24
00:01:28,875 --> 00:01:31,750
Acaba de llegar
el veredicto de Sheen Road,
25
00:01:31,833 --> 00:01:34,541
y si nos organizamos,
esta agencia se acabó.
26
00:01:35,125 --> 00:01:38,375
- "Supervisión obligatoria indefinida".
- ¿Qué es eso?
27
00:01:38,458 --> 00:01:40,250
Que aún debemos 60 000 libras,
28
00:01:40,333 --> 00:01:43,041
pero ya no podemos
hacer nada sin un adulto.
29
00:01:43,125 --> 00:01:45,458
No. Debe ser una broma.
30
00:01:45,541 --> 00:01:47,583
No. Nos pusieron una correa.
31
00:01:47,666 --> 00:01:48,958
Pero tengo un plan.
32
00:01:49,041 --> 00:01:51,375
Iremos a ver a alguien por un fantasma.
33
00:01:54,416 --> 00:01:56,291
OLA DE MUERTES INEXPLICABLES
34
00:01:57,250 --> 00:01:58,958
FANTASMAS ENTRE NOSOTROS
35
00:02:02,500 --> 00:02:04,416
EL TOQUE DE UN FANTASMA ES FATAL
36
00:02:07,041 --> 00:02:08,041
MUERTES
37
00:02:13,375 --> 00:02:15,458
SE DECRETA TOQUE DE QUEDA NOCTURNO
38
00:02:18,333 --> 00:02:20,625
COLAPSO ECONÓMICO
39
00:02:23,375 --> 00:02:25,666
HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA
40
00:02:27,125 --> 00:02:28,375
ACCIONES TECNOLÓGICAS
41
00:02:28,458 --> 00:02:30,333
BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD
42
00:02:31,458 --> 00:02:33,000
JÓVENES DETECTAN FANTASMAS
43
00:02:40,708 --> 00:02:42,250
MUERTES
44
00:02:42,333 --> 00:02:43,958
"EL PROBLEMA" LLEVA 50 AÑOS
45
00:02:49,666 --> 00:02:51,916
AGENCIA LOCKWOOD
46
00:02:59,291 --> 00:03:00,666
Entonces, ¿tu gran plan
47
00:03:00,750 --> 00:03:04,333
es que Hierros Fairfax nos contrate
para hacer algo que nos prohíben hacer?
48
00:03:04,416 --> 00:03:08,500
George, por esa negatividad
es que no te cuento las cosas antes.
49
00:03:10,000 --> 00:03:13,333
"Se buscan agentes
para inusual investigación paranormal.
50
00:03:13,416 --> 00:03:15,666
La paga es proporcional al riesgo".
51
00:03:15,750 --> 00:03:17,583
Parece que el riesgo es enorme.
52
00:03:17,666 --> 00:03:20,000
Espero que valga 60 000, como mínimo.
53
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
Cerrando las puertas.
54
00:03:27,916 --> 00:03:30,625
Cuando lleguemos,
debemos parecer los mejores.
55
00:03:30,708 --> 00:03:31,875
Muy profesionales.
56
00:03:31,958 --> 00:03:33,416
Déjenme hablar a mí.
57
00:03:33,500 --> 00:03:35,083
Una vez vi a John Fairfax.
58
00:03:35,166 --> 00:03:38,625
Donó hierro a mi escuela
y dio un discurso en la asamblea.
59
00:03:39,500 --> 00:03:41,583
La Srta. Kingston se peinó ese día.
60
00:03:41,666 --> 00:03:44,625
Sí, esas son las cosas
que no quiero que digas.
61
00:03:46,458 --> 00:03:50,416
Sobre lo de ver a alguien por un fantasma,
¿sabes de quién se trata?
62
00:03:50,916 --> 00:03:52,625
No, solo sé qué piso es.
63
00:03:53,166 --> 00:03:54,041
El 20.
64
00:03:55,583 --> 00:03:58,000
El último. ¿No creerás que es…?
65
00:04:05,125 --> 00:04:06,125
Cerrando puertas.
66
00:04:06,208 --> 00:04:09,333
Directo a la oficina. Eso es tener clase.
67
00:04:10,333 --> 00:04:12,666
Es la oficina de sir John Fairfax.
68
00:04:12,750 --> 00:04:16,041
Esto no tiene sentido.
John Fairfax no nos necesita.
69
00:04:16,125 --> 00:04:19,083
Es famoso, es rico. Fundó Hierros Fairfax.
70
00:04:19,166 --> 00:04:20,750
Construyó este edificio.
71
00:04:20,833 --> 00:04:24,333
¿No les parece atroz
que se haga rico a costa del Problema?
72
00:04:24,416 --> 00:04:27,750
Merezco algo por darle
noches seguras al país, ¿no creen?
73
00:04:27,833 --> 00:04:29,416
Cielos. Lo siento mucho.
74
00:04:29,500 --> 00:04:31,541
No, tienes razón. Es atroz.
75
00:04:32,083 --> 00:04:34,333
El Problema desfiguró al mundo entero.
76
00:04:35,166 --> 00:04:38,291
Encantado de conocerlo, señor.
Anthony Lockwood.
77
00:04:39,583 --> 00:04:42,208
George Karim y Lucy Carlyle.
78
00:04:43,000 --> 00:04:44,541
Somos la agencia Lockwood.
79
00:04:45,333 --> 00:04:47,708
Por supuesto. Los famosos.
80
00:04:48,583 --> 00:04:49,708
Tomen asiento.
81
00:04:50,208 --> 00:04:51,750
Debajo de los rociadores.
82
00:04:53,166 --> 00:04:57,791
Admito que no esperábamos verlo en persona
cuando respondimos el anuncio.
83
00:04:58,625 --> 00:05:02,125
Es una situación delicada.
Debe manejarse con discreción.
84
00:05:02,916 --> 00:05:06,083
He decidido vender algunas propiedades,
85
00:05:06,166 --> 00:05:09,541
incluyendo Combe Carey Hall en Berkshire.
86
00:05:09,625 --> 00:05:15,291
Es un lindo lugar, pero tiene
una obstinada colección de visitantes.
87
00:05:15,916 --> 00:05:21,000
Con esfuerzo, he logrado que ni la prensa
ni mi comprador potencial sepan de esto.
88
00:05:21,083 --> 00:05:24,333
Necesita limpiar la casa
antes que el cliente la visite.
89
00:05:24,416 --> 00:05:27,208
Exacto. Y no debe sufrir daños,
90
00:05:27,291 --> 00:05:30,291
así que no se podrán usar
bengalas ni explosivos.
91
00:05:30,375 --> 00:05:33,291
Es un trabajo peligroso
que requiere rapidez y sigilo.
92
00:05:33,375 --> 00:05:36,416
Recibí cotizaciones
de todas las grandes agencias.
93
00:05:36,500 --> 00:05:37,750
Para serles franco,
94
00:05:37,833 --> 00:05:42,958
una agencia de su talla
solo me convencería si bajan su precio.
95
00:05:43,041 --> 00:05:46,333
Somos tan buenos
como nuestros competidores más grandes,
96
00:05:46,416 --> 00:05:49,333
y no necesitamos
perseguir trabajos mal pagos.
97
00:05:50,041 --> 00:05:52,000
Miente como un político.
98
00:05:52,083 --> 00:05:55,666
Pero yo me hice en los casinos,
señor Lockwood.
99
00:05:56,583 --> 00:05:58,541
Siempre sé cuando alguien blufea.
100
00:05:59,208 --> 00:06:01,833
¿Fitts y Rotwell le brindarán discreción?
101
00:06:01,916 --> 00:06:04,666
Todas sus decisiones
se discuten en un comité.
102
00:06:04,750 --> 00:06:06,875
Y necesita algo más rápido.
103
00:06:07,458 --> 00:06:10,416
Como nosotros,
ina agencia pequeña e independiente.
104
00:06:10,500 --> 00:06:14,416
Somos la única agencia
que puede hacer esto según sus requisitos.
105
00:06:15,458 --> 00:06:16,791
Buen discurso.
106
00:06:18,041 --> 00:06:19,833
Pero trabajo con el DEIPC,
107
00:06:19,916 --> 00:06:22,291
y dudo que los dejen hacer este trabajo.
108
00:06:22,375 --> 00:06:26,291
Por esa razón,
tal vez lo mejor es que no se enteren.
109
00:06:27,250 --> 00:06:29,875
Rotwell me cobra 90 000 libras.
110
00:06:30,666 --> 00:06:33,333
No les pagaré más
de lo que le deben al DEIPC.
111
00:06:33,416 --> 00:06:35,458
¿Cuánto es? ¿Cuarenta? ¿Cincuenta?
112
00:06:35,541 --> 00:06:36,708
Sesenta, de hecho.
113
00:06:36,791 --> 00:06:39,375
Usted es un hombre ocupado, sir John,
114
00:06:39,458 --> 00:06:41,291
así que no nos compliquemos.
115
00:06:41,375 --> 00:06:44,416
Pague nuestra multa y limpiaremos su casa.
116
00:06:44,500 --> 00:06:47,416
Y bien, ¿trato hecho?
117
00:06:50,791 --> 00:06:52,916
¡Sesenta mil! ¡Nos pagará 60 000!
118
00:06:53,000 --> 00:06:55,583
Aún no cobramos. Y debemos hacerlo rápido.
119
00:06:55,666 --> 00:06:57,500
Lucy, empaca y prepara todo.
120
00:06:57,583 --> 00:07:01,000
George, averigua lo que puedas
sobre Combe Carey Hall, ¿sí?
121
00:07:01,083 --> 00:07:04,750
Yo iré a Satchell a ver
qué cosas no explosivas podrían servir.
122
00:07:04,833 --> 00:07:07,166
Nos vemos en casa. No le digan a nadie.
123
00:07:13,375 --> 00:07:16,500
- Este trabajo va a matarnos.
- Lamento escuchar eso.
124
00:07:18,625 --> 00:07:21,541
Vaya. ¿Todo eso es de Combe Carey Hall?
125
00:07:21,625 --> 00:07:25,333
Todo lo que Fairfax no mencionó.
No es una simple casa de campo.
126
00:07:25,416 --> 00:07:29,500
Era un convento medieval
de adoradores del diablo.
127
00:07:29,583 --> 00:07:31,208
Genial. Monjes diabólicos.
128
00:07:31,291 --> 00:07:34,416
Al menos sabemos a qué nos enfrentamos.
¿Otra cerveza?
129
00:07:34,500 --> 00:07:36,416
No, de hecho, no tenemos idea.
130
00:07:36,500 --> 00:07:37,750
Ha matado a montones.
131
00:07:37,833 --> 00:07:42,041
Hace 30 años, murió gente en una fiesta,
pero no fue obra de los monjes.
132
00:07:42,125 --> 00:07:46,375
No, fue la "escalera que grita"
o "la habitación roja", sean lo que sean.
133
00:07:46,458 --> 00:07:50,625
Sin bengalas, es un suicidio.
Y no somos los primeros que lo intentan.
134
00:07:50,708 --> 00:07:53,791
Al inicio del Problema,
Fittes envió un equipo élite.
135
00:07:53,875 --> 00:07:58,666
Solo sobrevivió una persona
y otra, Samaran Pandey, desapareció.
136
00:07:58,750 --> 00:08:02,041
- Fairfax nos ocultó todo.
- No, hizo un buen trato.
137
00:08:02,125 --> 00:08:06,416
Como nosotros. Al fin tenemos
un trabajo a la altura de nuestro talento.
138
00:08:07,541 --> 00:08:08,791
Pero somos un equipo,
139
00:08:08,875 --> 00:08:13,500
así que si se les ocurre otra idea
para mantener esta agencia a flote,
140
00:08:13,583 --> 00:08:14,708
soy todo oídos.
141
00:08:18,291 --> 00:08:20,458
Muy bien. Entonces, está decidido.
142
00:08:33,875 --> 00:08:35,250
Hola. Agencia Lockwood.
143
00:08:38,958 --> 00:08:40,375
Es Barnes, para ti.
144
00:08:42,291 --> 00:08:45,000
- ¿Por qué los guantes?
- Limpieza antiestrés.
145
00:08:47,250 --> 00:08:50,250
- ¿Hola?
- ¿Carlyle? Inspector Barnes.
146
00:08:50,333 --> 00:08:53,041
- Hola.
- ¿Ya le dijiste a Lockwood que te vas?
147
00:08:53,125 --> 00:08:57,541
Sí. En realidad, sí.
Me voy en un par de días.
148
00:08:57,625 --> 00:08:59,166
Quizá deberías irte antes.
149
00:08:59,708 --> 00:09:02,916
Quería avisarte
que liberaron a Hugo Blake esta mañana.
150
00:09:03,666 --> 00:09:07,875
No podemos retenerlo.
No hay pruebas de su presencia en la casa.
151
00:09:08,416 --> 00:09:12,041
Si no la hubieran quemado,
quizá tendríamos evidencia física.
152
00:09:12,125 --> 00:09:14,916
Dile a Lockwood
que mañana irá su supervisor.
153
00:09:15,000 --> 00:09:17,416
- Mañana no estaremos aquí.
- ¿Por qué no?
154
00:09:19,458 --> 00:09:21,958
Porque van a fumigar la casa.
155
00:09:22,041 --> 00:09:23,458
Entonces, pasado mañana.
156
00:09:25,208 --> 00:09:26,708
Cuídate al volver a casa.
157
00:09:43,708 --> 00:09:45,750
¡Espero que no desordenes nada!
158
00:09:47,041 --> 00:09:51,500
George, ¿podrías dejar de limpiar
y darme una mano con las cadenas?
159
00:10:23,750 --> 00:10:24,666
Suéltame.
160
00:10:24,750 --> 00:10:26,583
No puedo ayudarte.
161
00:10:27,666 --> 00:10:29,250
Tú me diste el anillo.
162
00:10:30,083 --> 00:10:31,875
Porque no eres de fiar.
163
00:10:42,833 --> 00:10:45,458
Vaya. ¡Cuánto verdor!
164
00:10:45,541 --> 00:10:47,916
¿Nunca habías salido de Londres, George?
165
00:10:48,000 --> 00:10:51,416
- Visito a mi abuelita en Sidcup.
- Sidcup está en Londres.
166
00:10:51,500 --> 00:10:54,875
Eso responde a tu pregunta.
Creo que no me perdí de mucho.
167
00:10:54,958 --> 00:10:57,458
No puedo creer
que vayamos a la casa de John Fairfax.
168
00:10:57,541 --> 00:10:59,458
Se te para al pensar en él, ¿no?
169
00:10:59,541 --> 00:11:01,541
Si quieres verlo de ese modo…
170
00:11:01,625 --> 00:11:05,875
Ha triunfado en todo lo que hizo.
Libros, el negocio del espectáculo.
171
00:11:06,416 --> 00:11:10,333
Empezó en la fundición después de los 30,
y mírenlo ahora.
172
00:11:10,416 --> 00:11:12,083
Y también se hizo de abajo.
173
00:11:12,166 --> 00:11:15,500
Nació rico. Y tú tienes
una casa en el centro de Londres.
174
00:11:15,583 --> 00:11:19,208
Hipotecada hasta los cimientos.
Prácticamente, soy un esclavo.
175
00:11:21,750 --> 00:11:24,875
Bienvenidos. Soy Ellie,
asistente del señor Fairfax.
176
00:11:24,958 --> 00:11:25,791
Por aquí.
177
00:11:26,958 --> 00:11:29,083
- ¿Y sir John…?
- Los está esperando.
178
00:11:34,250 --> 00:11:36,833
- ¿Estás bien?
- Una vieja herida de guerra.
179
00:11:37,416 --> 00:11:40,958
- ¿Eras agente?
- Como muchos empleados del Sr. Fairfax.
180
00:11:41,041 --> 00:11:43,833
Es bueno conocerlo
cuando uno pierde su talento.
181
00:11:44,333 --> 00:11:47,625
No es amable, pero cree
en las segundas oportunidades.
182
00:11:48,666 --> 00:11:52,583
- Y paga bien. Suban.
- ¿Iremos en esta chatarra?
183
00:12:27,750 --> 00:12:31,000
¿Qué haces? Jamás dudes
al entrar a una casa embrujada.
184
00:12:31,083 --> 00:12:32,458
Es la regla número uno.
185
00:12:32,541 --> 00:12:36,541
Sí, no sé. Creí escuchar algo.
186
00:12:39,583 --> 00:12:41,750
Bienvenidos a Combe Carey Hall.
187
00:12:41,833 --> 00:12:42,791
Llegan tarde.
188
00:12:42,875 --> 00:12:46,458
Dejen sus maletas y apúrense, por favor.
Ya va a oscurecer.
189
00:12:51,750 --> 00:12:55,041
No entiendo este lugar.
Nada está donde debería.
190
00:12:55,541 --> 00:12:56,958
Esta es la galería.
191
00:12:57,041 --> 00:13:01,875
El convento original fue destruido después
de que los monjes se suicidaron en masa.
192
00:13:02,666 --> 00:13:05,208
No había mucho
para divertirse en esa época.
193
00:13:05,291 --> 00:13:09,083
La casa actual se hizo sobre las ruinas.
Es como un Frankenstein.
194
00:13:09,166 --> 00:13:12,791
Lockwood rompió el trato.
Trajo una bengala explosiva.
195
00:13:13,291 --> 00:13:14,208
Válgame Dios.
196
00:13:14,291 --> 00:13:17,250
- Le pedí que revisara sus maletas.
- ¿Qué?
197
00:13:17,333 --> 00:13:21,666
Bueno, usted también rompió el trato
al registrar nuestro equipaje.
198
00:13:21,750 --> 00:13:25,375
Hasta donde recuerdo,
nuestro trato no mencionaba nada
199
00:13:25,458 --> 00:13:28,666
que me impida asegurarme
de que no incendien mi casa.
200
00:13:28,750 --> 00:13:32,375
No sería la primera vez,
así que digamos que estamos a mano.
201
00:13:32,458 --> 00:13:34,250
Bueno, el tiempo corre.
202
00:13:35,250 --> 00:13:36,750
Pronto oscurecerá.
203
00:13:37,791 --> 00:13:39,500
¿Para qué rayos trajiste eso?
204
00:13:40,083 --> 00:13:42,541
Tenemos mejores armas en casa.
205
00:13:42,625 --> 00:13:43,750
Nosotros nos vamos.
206
00:13:43,833 --> 00:13:47,041
A esta hora ya no estamos seguros aquí.
207
00:13:47,625 --> 00:13:50,333
Esa es la escalera que grita.
208
00:13:50,833 --> 00:13:52,958
Los llevará a la Habitación Roja,
209
00:13:53,041 --> 00:13:56,000
donde seguramente
encontrarán la fuente principal.
210
00:13:56,666 --> 00:13:58,083
Volveremos en la mañana.
211
00:13:58,166 --> 00:14:01,916
- ¿Tienen todo lo que necesitan?
- Estaremos bien.
212
00:14:02,666 --> 00:14:03,500
Buena suerte.
213
00:14:10,375 --> 00:14:13,791
Señor Lockwood.
Soy del DEIPC. Abra la puerta.
214
00:14:15,916 --> 00:14:17,125
Fumigación, cómo no.
215
00:14:19,083 --> 00:14:20,916
- Tírala abajo.
- Sí, señora.
216
00:14:53,791 --> 00:14:55,541
Este lugar está helado,
217
00:14:55,625 --> 00:15:00,041
y será difícil encontrar la fuente
si los cuartos no coinciden con el plano.
218
00:15:00,125 --> 00:15:02,833
Debe haber una habitación antigua oculta.
219
00:15:03,625 --> 00:15:07,166
Siento que estamos a ciegas.
¿Seguros que quieren hacer esto?
220
00:15:07,958 --> 00:15:10,250
Yo no. ¿Lockwood?
221
00:15:10,333 --> 00:15:12,083
Lockwood, ¿qué haces?
222
00:15:16,833 --> 00:15:18,416
Me fui de pesca.
223
00:15:19,291 --> 00:15:21,375
Espero que esto los tranquilice.
224
00:15:21,458 --> 00:15:26,125
Después de ir a Satchell, vine aquí ayer
para inspeccionar y dejé esto afuera.
225
00:15:26,208 --> 00:15:27,250
Era obvio.
226
00:15:27,333 --> 00:15:30,708
Era obvio que Fairfax
registraría nuestras maletas,
227
00:15:30,791 --> 00:15:33,458
y era obvio
que yo ocultaría algunas bombas.
228
00:15:34,041 --> 00:15:37,291
No tendremos lo de siempre,
pero sí esta bomba cegadora.
229
00:15:37,375 --> 00:15:40,583
De alta potencia.
Más le vale, costó un ojo de la cara.
230
00:15:41,583 --> 00:15:44,583
Entonces, la bengala en tu bolso
era un señuelo.
231
00:15:44,666 --> 00:15:46,083
Todo era parte del show.
232
00:15:47,125 --> 00:15:48,541
¿Por qué no nos dijiste?
233
00:15:48,625 --> 00:15:51,125
¿Y perdernos este precioso momento?
234
00:15:51,208 --> 00:15:53,333
Por favor. Luce. No soy un monstruo.
235
00:15:54,750 --> 00:15:57,000
Muy bien. ¿Empezamos?
236
00:16:03,083 --> 00:16:04,166
¿Percibes algo?
237
00:16:04,250 --> 00:16:07,125
Para ser una escalera que grita,
238
00:16:07,208 --> 00:16:08,791
está muy callada.
239
00:16:10,125 --> 00:16:13,625
- Quizá se tomó la noche libre.
- Debimos seguir su ejemplo.
240
00:16:36,750 --> 00:16:37,708
¿Todos listos?
241
00:16:58,041 --> 00:17:00,291
Hay mala energía en estas paredes.
242
00:17:01,458 --> 00:17:02,708
Mucha mala energía.
243
00:17:05,666 --> 00:17:06,750
Oigo gritos.
244
00:17:07,833 --> 00:17:10,125
Caos. Hay demasiadas voces.
245
00:17:17,291 --> 00:17:19,208
No es muy roja, ¿o sí?
246
00:17:21,875 --> 00:17:24,375
Luce, ayúdame a poner la cadena.
247
00:17:24,458 --> 00:17:26,958
George, asegura nuestra vía de escape.
248
00:17:36,583 --> 00:17:40,291
- Seis grados y sigue bajando.
- Sea lo que sea, se acerca.
249
00:17:41,833 --> 00:17:44,875
Aún no hay rastros de fuentes. Qué raro.
250
00:17:44,958 --> 00:17:47,791
George, ¿dijiste
que podía haber cuartos ocultos?
251
00:17:47,875 --> 00:17:49,541
Por los planos, es probable.
252
00:17:49,625 --> 00:17:52,916
Busquemos evidencias.
Tú quédate aquí y cúbrenos.
253
00:17:55,791 --> 00:18:00,125
Busca cavidades, paredes falsas,
lo que sea que pueda ocultar fuentes.
254
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
A juzgar por los brillos,
aquí murió mucha gente.
255
00:18:06,000 --> 00:18:10,250
Entonces, ¿creen que esté aquí?
¿La fuente de la aparición principal?
256
00:18:11,958 --> 00:18:14,458
- Temperatura: cinco grados.
- Espera.
257
00:18:21,958 --> 00:18:24,416
Deja de golpear. Necesito escuchar.
258
00:18:26,166 --> 00:18:27,500
No estoy golpeando.
259
00:18:27,583 --> 00:18:30,208
Vuelvan al círculo ahora. Algo raro pasa.
260
00:18:34,250 --> 00:18:35,875
¿De dónde viene ese sonido?
261
00:18:37,500 --> 00:18:38,500
Sangre.
262
00:18:40,875 --> 00:18:43,250
No es sangre, no puede ser. Es plasma.
263
00:18:44,958 --> 00:18:47,250
Pero parece sangre, huele a sangre…
264
00:18:47,333 --> 00:18:49,375
Te matará si te toca. Aléjate.
265
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
¿Cómo hizo eso?
266
00:18:54,750 --> 00:18:58,333
Hicimos el círculo muy grande.
El centro es vulnerable.
267
00:18:58,416 --> 00:19:01,250
Vámonos, dejen el equipo.
Corran hacia la puerta.
268
00:19:03,791 --> 00:19:05,500
¿No la habías asegurado?
269
00:19:05,583 --> 00:19:09,333
- ¡Lo hice! No puede ser.
- Está cerrada. ¡Estamos atrapados!
270
00:19:09,416 --> 00:19:12,333
Debemos calmarnos.
Se alimenta de nuestro pánico.
271
00:19:12,875 --> 00:19:17,041
Luce, necesitamos otra salida.
Vuelve a revisar ese lugar que viste.
272
00:19:17,125 --> 00:19:19,333
George, tenemos que distraerlo.
273
00:19:20,041 --> 00:19:22,541
Es hora de perderle el respeto a esa cosa.
274
00:19:24,666 --> 00:19:26,291
Sal ya, no seas tímido.
275
00:19:26,375 --> 00:19:29,375
- Sin duda, aquí hay algo.
- Bien, sigue buscando.
276
00:19:35,041 --> 00:19:38,125
- Está en todos lados.
- ¡No es solo un fantasma!
277
00:19:39,291 --> 00:19:42,625
- Lucy, ¿tienes algo?
- No estoy segura. Necesito tiempo.
278
00:19:42,708 --> 00:19:45,500
Trabajan en equipo. Mierda.
279
00:19:45,583 --> 00:19:46,625
Concéntrate.
280
00:19:48,541 --> 00:19:50,791
¿Como vamos a pelear contra eso?
281
00:19:51,708 --> 00:19:53,500
Lucy, dime que hay una puerta.
282
00:19:53,583 --> 00:19:55,500
¡Sugiero que empecemos a correr!
283
00:20:09,000 --> 00:20:10,458
Un poltergeist pudo encerrarnos,
284
00:20:10,541 --> 00:20:13,125
pero solo un cambiante
puede manifestarse como sangre.
285
00:20:13,208 --> 00:20:14,333
¡Y no a esa escala!
286
00:20:14,416 --> 00:20:16,416
¿Será una nueva clase de tipo 2?
287
00:20:16,500 --> 00:20:20,583
Era un cambiante normal.
Ningún fantasma puede mover tanto hierro.
288
00:20:20,666 --> 00:20:23,000
- Eso es obra de alguien vivo.
- ¿Quién?
289
00:20:24,041 --> 00:20:27,666
¿Fairfax? No, jamás se atrevería
a volver aquí para eso.
290
00:20:27,750 --> 00:20:31,291
Tal vez Ellie aún tenga talento.
Tal vez nos están probando.
291
00:20:31,375 --> 00:20:35,000
¿Qué? No seguirás pensando
que podemos sacar provecho de esto.
292
00:20:35,083 --> 00:20:36,666
Es una trampa mortal.
293
00:20:36,750 --> 00:20:37,583
Dios mío.
294
00:20:38,875 --> 00:20:40,708
La temperatura acaba de bajar.
295
00:20:40,791 --> 00:20:45,000
O sea que la Habitación Roja no es
la aparición original. Es secundaria.
296
00:20:45,791 --> 00:20:47,541
Hay algo más por aquí.
297
00:20:52,541 --> 00:20:55,625
- ¿Y si no hay salida?
- Pues démonos por muertos.
298
00:21:06,083 --> 00:21:08,791
¿Por qué las arañas
aman tanto a los fantasmas?
299
00:21:09,291 --> 00:21:11,791
¿Qué importa?
Son una gran señal de alerta.
300
00:21:14,250 --> 00:21:15,333
Como en este caso.
301
00:21:16,791 --> 00:21:19,083
- La puta madre.
- Sam Padney.
302
00:21:28,291 --> 00:21:30,791
Tal vez quiere advertirnos que no bajemos.
303
00:21:37,583 --> 00:21:40,208
Y ahora vamos a bajar.
304
00:21:45,458 --> 00:21:46,666
Hay algo esperando.
305
00:21:47,833 --> 00:21:50,750
No será esta
la verdadera escalera que grita, ¿no?
306
00:21:50,833 --> 00:21:56,041
Tal vez. Fairfax adora las sorpresas.
Por algo triunfó en el espectáculo.
307
00:21:57,125 --> 00:21:57,958
Adelante.
308
00:21:58,541 --> 00:21:59,375
Bien.
309
00:22:03,250 --> 00:22:04,833
Fairfax y el espectáculo.
310
00:22:13,708 --> 00:22:18,291
Un momento. George, Lucy, esperen.
Creo que tal vez descubrí…
311
00:22:18,375 --> 00:22:21,625
- Es aquí. Esta es la escalera.
- Corran. ¡Bajen ya!
312
00:22:31,916 --> 00:22:33,166
¿Qué vamos a hacer?
313
00:22:35,125 --> 00:22:36,083
No hay salida.
314
00:22:37,541 --> 00:22:38,375
Los monjes.
315
00:22:39,916 --> 00:22:41,541
Aquí es donde murieron.
316
00:23:29,500 --> 00:23:33,750
George, busca la fuente. Luce,
ayúdame a distraerlos. Necesitamos tiempo.
317
00:23:33,833 --> 00:23:37,041
¿Buscar la fuente?
Literalmente, no hay nada aquí.
318
00:23:40,750 --> 00:23:41,875
El chico de Fittes.
319
00:23:41,958 --> 00:23:44,583
Ese no es el problema. ¡Vamos!
320
00:24:27,208 --> 00:24:28,416
Lucy, ¡no!
321
00:24:33,500 --> 00:24:36,750
- Te encerraron.
- Sí, pero encontré la fuente.
322
00:24:38,208 --> 00:24:41,583
- En el pozo. ¡Son sus cuerpos!
- Ya es tarde, son muchos.
323
00:24:41,666 --> 00:24:43,208
Suerte que violé el trato.
324
00:24:44,958 --> 00:24:46,000
Pidan un deseo.
325
00:25:18,958 --> 00:25:19,791
George.
326
00:25:21,083 --> 00:25:21,916
George.
327
00:25:26,541 --> 00:25:27,416
¿Estás bien?
328
00:25:29,041 --> 00:25:30,375
Me duele la mejilla.
329
00:25:31,791 --> 00:25:32,625
¿Lucy?
330
00:25:36,208 --> 00:25:38,208
- Lucy.
- ¿No hay bofetada para él?
331
00:25:39,000 --> 00:25:43,958
Me la merezco. Fui un idiota.
Nunca debí traerlos a este lugar.
332
00:25:47,625 --> 00:25:50,625
Miren. No puedo creer
que lo haya pasado por alto.
333
00:25:51,791 --> 00:25:54,333
Fairfax no solo se dedicaba a los casinos.
334
00:25:54,416 --> 00:25:57,541
Ya tenía muchos contactos
cuando empezó con el hierro.
335
00:25:57,625 --> 00:25:58,958
¿Conocía a Annabel?
336
00:25:59,041 --> 00:26:02,416
No solo la conocía.
Creo que tenían un romance.
337
00:26:02,916 --> 00:26:04,166
Él le dio el anillo.
338
00:26:04,250 --> 00:26:05,333
Tuvo que ser él.
339
00:26:06,875 --> 00:26:11,666
Y esa rara marca sugiere que hay registros
de que él mandó a hacer el anillo.
340
00:26:11,750 --> 00:26:14,708
Espera. Entonces, ¿él la mató?
341
00:26:15,916 --> 00:26:17,416
Y el anillo es la prueba.
342
00:26:18,541 --> 00:26:21,875
Creo que nos trajo aquí
para que la casa nos matara.
343
00:26:23,041 --> 00:26:27,041
No habría sido sospechoso,
otros tres agentes muertos en el trabajo.
344
00:26:27,125 --> 00:26:28,541
Ven, salgamos de aquí.
345
00:26:29,041 --> 00:26:31,125
Antes que noten que seguimos vivos.
346
00:26:31,208 --> 00:26:33,083
Si vamos a la Habitación Roja, moriremos.
347
00:26:33,166 --> 00:26:36,041
Miren, ¡una luz!
Tal vez podamos salir por ahí.
348
00:26:52,250 --> 00:26:53,083
Vamos.
349
00:26:53,166 --> 00:26:54,000
¡Corran!
350
00:27:00,500 --> 00:27:01,541
No se muevan.
351
00:27:02,375 --> 00:27:03,916
Manos arriba.
352
00:27:04,000 --> 00:27:06,625
Usted. Nos trajo aquí para que muriéramos.
353
00:27:08,166 --> 00:27:09,083
Y eras tú.
354
00:27:09,166 --> 00:27:11,958
A quien apuñalé
el otro día en nuestra casa.
355
00:27:12,041 --> 00:27:14,500
Esa herida de guerra no es vieja.
356
00:27:16,750 --> 00:27:18,000
Ahí, donde te vea.
357
00:27:25,333 --> 00:27:28,958
Sé que usted y yo
podemos resolver esto entre nosotros.
358
00:27:30,291 --> 00:27:31,750
Quiere su anillo.
359
00:27:31,833 --> 00:27:36,333
Planeaba esperar al alba y sacárnoslo
de los bolsillos en la Habitación Roja.
360
00:27:36,416 --> 00:27:37,500
Pues aquí estamos.
361
00:27:38,375 --> 00:27:40,500
La marca del anillo lo incrimina.
362
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Algo muy específico.
363
00:27:43,583 --> 00:27:46,458
Seguro que lamenta
haberlo comprado para Annabel.
364
00:27:46,541 --> 00:27:49,750
No. No lamento haberlo comprado.
365
00:27:49,833 --> 00:27:54,458
Pero sí lamento haberlo dejado
cuando la emparedé en esa chimenea.
366
00:27:55,416 --> 00:27:57,375
Sabía que había hecho algo atroz.
367
00:27:57,458 --> 00:28:00,875
Pero no podía tirar mi vida
por la borda debido a un error.
368
00:28:02,000 --> 00:28:06,500
Ni antes ni ahora.
Suelta el espadín y dame el anillo.
369
00:28:07,166 --> 00:28:08,125
No puedo.
370
00:28:09,416 --> 00:28:10,625
No lo tengo.
371
00:28:11,625 --> 00:28:14,458
No lo llevamos con nosotros,
no estamos locos.
372
00:28:14,541 --> 00:28:19,791
Y yo soy el único que sabe dónde está,
así que si me mata, jamás lo recuperará.
373
00:28:19,875 --> 00:28:21,000
Estás blufeando.
374
00:28:23,208 --> 00:28:25,416
- Pues dispáreme..
- Lockwood, no.
375
00:28:27,625 --> 00:28:30,708
Habrías congeniado con los monjes.
Deseas la muerte.
376
00:28:30,791 --> 00:28:31,791
Sí, tal vez.
377
00:28:32,375 --> 00:28:34,083
Pero no será por obra suya.
378
00:28:34,166 --> 00:28:37,708
Ya está pensando
cómo podrían atraparlo por esto.
379
00:28:37,791 --> 00:28:40,291
También eres
un hombre de espectáculo, ¿no?
380
00:28:40,375 --> 00:28:43,541
Veamos de qué estás hecho en realidad.
381
00:28:43,625 --> 00:28:44,583
No.
382
00:28:49,250 --> 00:28:50,125
Ahí está.
383
00:28:50,916 --> 00:28:52,125
Te ves asustado.
384
00:28:52,875 --> 00:28:53,875
Así se veía ella.
385
00:28:53,958 --> 00:28:55,500
No le dispare.
386
00:28:57,166 --> 00:28:59,208
Esto es lo que quiere, ¿no?
387
00:28:59,291 --> 00:29:01,416
- Lucy, ¿qué hiciste?
- ¿Qué es eso?
388
00:29:01,500 --> 00:29:04,333
- Volvió a robarlo, Lockwood.
- ¿Qué hay ahí?
389
00:29:04,416 --> 00:29:05,416
Lucy, ¿qué haces?
390
00:29:11,166 --> 00:29:12,416
La fuente de Annabel.
391
00:29:13,208 --> 00:29:17,875
Ella lleva mucho tiempo
esperando verlo, señor Fairfax.
392
00:29:17,958 --> 00:29:19,666
- ¿Qué?
- Lucy…
393
00:29:27,708 --> 00:29:28,541
¡Annabel!
394
00:30:42,125 --> 00:30:43,750
Trabajo con dementes.
395
00:30:48,416 --> 00:30:49,375
¡No se mueva!
396
00:30:54,125 --> 00:30:55,125
¡Suéltenme!
397
00:31:04,916 --> 00:31:06,916
Somos agentes, es nuestro trabajo.
398
00:31:07,000 --> 00:31:09,833
Nos contrataron para venir.
No pueden hacer esto.
399
00:31:11,041 --> 00:31:14,833
- Les di una orden. No trabajar.
- Sí, señor, y entiendo que…
400
00:31:14,916 --> 00:31:16,083
Cállate.
401
00:31:16,666 --> 00:31:20,375
Sabía que no seguirían las reglas
ni una sola noche.
402
00:31:20,458 --> 00:31:21,791
Pero ahora escucharán.
403
00:31:21,875 --> 00:31:23,791
Anthony Lockwood, George Karim,
404
00:31:24,375 --> 00:31:25,250
Lucy Carlyle,
405
00:31:25,333 --> 00:31:28,416
están arrestados por ejercer
la investigación paranormal sin licencia
406
00:31:28,500 --> 00:31:30,458
y violar las normas del DEIPC.
407
00:31:30,541 --> 00:31:32,291
Intentaron matarnos.
408
00:31:32,375 --> 00:31:36,041
Fairfax mató a Annabel Ward
y nos trajo para hacernos lo mismo.
409
00:31:36,125 --> 00:31:40,750
El mismo John Fairfax que trabajaba
codo a codo con su departamento.
410
00:31:40,833 --> 00:31:44,291
Es cierto. La estranguló
y la emparedó en esa chimenea.
411
00:31:44,375 --> 00:31:48,166
- ¿Por qué habría de creerte?
- Ella no miente, tenemos pruebas.
412
00:31:48,250 --> 00:31:49,916
Este trabajo era una trampa.
413
00:31:50,000 --> 00:31:52,750
Pregúntele a Ellie.
Ella fue testigo de todo.
414
00:31:54,708 --> 00:31:55,708
Si es cierto…
415
00:31:55,791 --> 00:32:00,958
¿Inspector Barnes? Disculpe, señor.
El subcomisionado acaba de llegar.
416
00:32:04,125 --> 00:32:07,916
- Súbanlos al camión.
- Inspector, tiene que creerme.
417
00:32:08,000 --> 00:32:08,833
Inspector…
418
00:32:10,041 --> 00:32:13,083
Dicen que mataron a sir John Fairfax.
419
00:32:13,166 --> 00:32:16,541
- Parece que sí saldrán en los diarios.
- ¿Qué haces aquí?
420
00:32:16,625 --> 00:32:18,541
Soy enviado especial de Fittes.
421
00:32:19,250 --> 00:32:21,666
Vigilamos a los agentes descarriados.
422
00:32:21,750 --> 00:32:22,750
Hasta nunca.
423
00:32:27,291 --> 00:32:28,625
Iré a los periódicos.
424
00:32:29,416 --> 00:32:30,375
Los destruiré.
425
00:32:30,458 --> 00:32:31,791
Todos se enterarán.
426
00:32:32,666 --> 00:32:34,208
Chicos, vengan.
427
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
¿Quién?
428
00:32:37,125 --> 00:32:40,041
¿Qué hace aquí
el subcomisionado a las 5:00 a. m.?
429
00:32:41,833 --> 00:32:44,083
Se están llevando cosas. ¿Qué pasa?
430
00:32:48,583 --> 00:32:50,833
Inspector, ¿qué rayos sucede?
431
00:32:52,833 --> 00:32:54,541
No vamos a arrestarlos.
432
00:32:56,416 --> 00:32:57,750
Si firman esto.
433
00:33:01,208 --> 00:33:03,916
¿Un acuerdo de confidencialidad? Jamás.
434
00:33:04,000 --> 00:33:06,125
Háganlo o quedarán desprotegidos.
435
00:33:06,208 --> 00:33:07,416
¿Contra qué?
436
00:33:08,041 --> 00:33:11,166
- ¿Sabe lo que están encubriendo?
- Esto no es normal.
437
00:33:11,250 --> 00:33:14,416
- Esto va contra las reglas.
- Firmen los papeles.
438
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
Al fin haces algo inteligente.
439
00:33:45,416 --> 00:33:47,125
El chofer tiene su dirección.
440
00:33:51,916 --> 00:33:53,916
Se llevaron nuestro equipo.
441
00:33:54,000 --> 00:33:57,333
Saben algo sobre Fairfax
y no quieren que nadie lo sepa.
442
00:33:57,416 --> 00:33:59,791
¿Además del hecho de que es un asesino?
443
00:34:00,458 --> 00:34:02,291
Nadie sabrá lo que hicimos.
444
00:34:03,000 --> 00:34:03,833
Sí, bueno,
445
00:34:05,250 --> 00:34:06,625
al menos estamos vivos.
446
00:34:24,833 --> 00:34:27,541
Queridos hermanos, nos reunimos aquí hoy
447
00:34:28,166 --> 00:34:30,666
para decirle adiós a Samaran
448
00:34:30,750 --> 00:34:33,416
y encomendar su alma en manos de Dios.
449
00:34:36,958 --> 00:34:37,791
¿Disculpen?
450
00:34:38,750 --> 00:34:39,625
Disculpen.
451
00:34:40,666 --> 00:34:42,458
Hola. Soy Penelope Fittes.
452
00:34:44,125 --> 00:34:45,333
Sabemos quién es.
453
00:34:46,041 --> 00:34:48,625
Y ustedes son la agencia Lockwood.
454
00:34:49,125 --> 00:34:50,166
Para servirle.
455
00:34:51,125 --> 00:34:53,375
No vino aquí para vernos, ¿o sí?
456
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Me alegra verlos, pero no.
457
00:34:56,500 --> 00:35:00,083
Mi madre dirigió
la primera incursión en Combe Carey Hall.
458
00:35:00,166 --> 00:35:04,250
Fue la única sobreviviente,
lo que siempre la atormentó porque…
459
00:35:06,500 --> 00:35:10,500
Sam era como un hermanito para ella,
así que gracias por encontrarlo.
460
00:35:12,416 --> 00:35:14,208
Tú debes ser Lucy Carlyle.
461
00:35:15,041 --> 00:35:16,000
¿Sabe mi nombre?
462
00:35:16,750 --> 00:35:18,416
- Sí.
- ¿Y el mío?
463
00:35:18,500 --> 00:35:22,166
Claro que sí, señor Karim.
Me alegra ver que está bien.
464
00:35:22,250 --> 00:35:26,250
Ojalá siguiera en mi agencia.
Despedí a la tonta que lo dejó ir.
465
00:35:26,333 --> 00:35:29,583
Qué lástima. Era una tonta,
pero encajaba perfecto ahí.
466
00:35:30,083 --> 00:35:32,750
Veo que se siente
mas cómodo donde está ahora.
467
00:35:35,791 --> 00:35:37,791
Gracias de nuevo. De verdad.
468
00:35:38,708 --> 00:35:39,541
Adiós.
469
00:35:46,750 --> 00:35:49,125
¿Por qué dijiste esto? Ella fue amable.
470
00:35:49,208 --> 00:35:53,750
Oigan, no es momento de pelear.
Penelope Fittes sabe quiénes somos.
471
00:36:00,041 --> 00:36:03,958
- Esta carta del DEIPC es insólita.
- Es mejor de lo que esperaba.
472
00:36:05,666 --> 00:36:10,000
Van a encubrir todo. Dicen
que Fairfax murió de causas naturales.
473
00:36:10,083 --> 00:36:12,625
Quieren proteger su nombre, pero ¿por qué?
474
00:36:12,708 --> 00:36:17,000
Lo que sea que tramaba, matar a Annabel
era apenas la punta del iceberg.
475
00:36:17,083 --> 00:36:19,166
Bueno, al menos van a pagarnos.
476
00:36:19,250 --> 00:36:22,583
- ¿Los 60 000?
- ¿Qué más da? No podemos hablar de ello.
477
00:36:22,666 --> 00:36:26,375
Por lo de Combe Carey Hall,
deberíamos ser la portada del Times.
478
00:36:26,958 --> 00:36:29,458
Pero es como si no hubiera pasado.
479
00:36:29,541 --> 00:36:31,416
Tú quieres la portada, dirás.
480
00:36:31,500 --> 00:36:34,833
Lockwood, es genial.
Ya no tenemos supervisión ni deudas.
481
00:36:34,916 --> 00:36:36,750
Ni clientes ni reputación,
482
00:36:36,833 --> 00:36:40,000
y nuestras deudas
van mucho más allá de esos 60 000.
483
00:36:43,625 --> 00:36:47,875
George, robaste evidencia de la escena.
Guarda eso en la caja fuerte.
484
00:36:47,958 --> 00:36:49,291
Quiero saber qué es.
485
00:36:49,375 --> 00:36:52,375
Es la misma insignia
que llevaban las cajas.
486
00:36:52,458 --> 00:36:53,583
Es fascinante.
487
00:36:53,666 --> 00:36:57,000
Sean lo que sean,
no sirvieron contra esa feroz fantasma.
488
00:36:57,083 --> 00:37:00,000
La mató brutalmente. ¿Qué esperabas?
489
00:37:00,750 --> 00:37:05,625
Y sí, era aterradora,
pero yo sentía que la conocía.
490
00:37:05,708 --> 00:37:08,125
Como si aún estuviera viva.
491
00:37:09,666 --> 00:37:10,500
Cuidado.
492
00:37:11,500 --> 00:37:12,875
Escuchar es peligroso.
493
00:37:12,958 --> 00:37:15,333
- Si no tienes cuidado…
- ¡George!
494
00:37:17,791 --> 00:37:20,041
Ya puedes olvidarte de todo eso, Luce.
495
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
Bueno, todo salió bien al final.
496
00:37:24,625 --> 00:37:26,125
Voy a guardar esto.
497
00:37:27,708 --> 00:37:32,083
Ya que vas a bajar,
¿puedes guardar esto en un lugar seguro?
498
00:37:33,833 --> 00:37:36,458
CUARTO GRADO
499
00:37:38,250 --> 00:37:39,250
Lo firmaste.
500
00:37:40,583 --> 00:37:41,458
¿Se puede?
501
00:37:41,541 --> 00:37:45,666
A juzgar por la cara que puso Barnes,
ni siquiera él conoce las reglas,
502
00:37:45,750 --> 00:37:47,041
así que ¿por qué no?
503
00:37:47,125 --> 00:37:49,166
Además, es mi agencia.
504
00:37:50,125 --> 00:37:51,250
Tú perteneces aquí.
505
00:38:26,208 --> 00:38:28,125
Lucy.
506
00:38:34,083 --> 00:38:35,625
Lucy.
507
00:38:42,916 --> 00:38:44,291
No debiste decirle eso.
508
00:38:44,875 --> 00:38:46,583
Que escuchar es peligroso.
509
00:38:47,333 --> 00:38:48,583
Alguien debe hacerlo.
510
00:38:48,666 --> 00:38:52,958
Se acercó demasiado a Annabel,
y los escuchas pueden terminar fundidos.
511
00:38:53,041 --> 00:38:54,666
Tenemos que cuidarla.
512
00:38:54,750 --> 00:38:55,875
Es buena.
513
00:38:56,625 --> 00:38:58,583
Y por fin empieza a entenderme.
514
00:38:59,708 --> 00:39:01,833
Es mucho más fuerte de lo que crees.
515
00:39:04,416 --> 00:39:06,041
¿Todo bien allá abajo?
516
00:39:07,541 --> 00:39:08,708
¿Luce?
517
00:39:16,458 --> 00:39:17,291
¿Luce?
518
00:39:18,416 --> 00:39:19,250
¿Lucy?
519
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
¿Todo está bien?
520
00:40:43,375 --> 00:40:48,375
Subtítulos: Oscar Luna Z.