1 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 ¿Qué estamos viendo? 2 00:00:15,833 --> 00:00:19,333 Lo puse tras un cristal de plata para examinarlo sin riesgo. 3 00:00:19,416 --> 00:00:20,750 Sí, pero es de día. 4 00:00:20,833 --> 00:00:24,916 Bueno, diré una obviedad: a mí me gusta menos el riesgo que a ti. 5 00:00:25,000 --> 00:00:27,666 Ahora, el intruso buscaba el anillo, 6 00:00:27,750 --> 00:00:28,750 pero ¿por qué? 7 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 Marcas distintivas. 8 00:00:35,791 --> 00:00:39,958 "H, 2, 2, 1, 1, 5". 9 00:00:40,916 --> 00:00:42,791 ¿Tal vez H de Hugo? 10 00:00:42,875 --> 00:00:46,250 Eso pensé. Pero ¿quién era la otra H en la vida de Anabel? 11 00:00:47,166 --> 00:00:48,583 Acto dos, escena dos. 12 00:00:52,041 --> 00:00:54,541 "Duda que sean fuego las estrellas, 13 00:00:55,208 --> 00:00:56,875 duda que el sol se mueva, 14 00:00:56,958 --> 00:00:59,083 duda que la verdad sea mentira, 15 00:00:59,166 --> 00:01:01,083 pero no dudes jamás que te amo". 16 00:01:02,625 --> 00:01:05,875 ¡Eso es! La marca es una carta de amor. 17 00:01:05,958 --> 00:01:10,291 Annabel quería que tomara el anillo. Es la prueba de su relación con Hugo. 18 00:01:10,375 --> 00:01:13,125 - Eso debería bastar para encerrarlo. - No. 19 00:01:13,208 --> 00:01:14,666 Eso no prueba nada. 20 00:01:15,416 --> 00:01:18,708 Tenían una relación. Eso no prueba que él la mató. 21 00:01:19,750 --> 00:01:24,041 El anillo irá a la caja fuerte y yo me quedaré con la llave. 22 00:01:24,666 --> 00:01:25,916 Tú no eres de fiar. 23 00:01:26,583 --> 00:01:28,791 - Pero es su fuente. - Que tú robaste. 24 00:01:28,875 --> 00:01:31,750 Acaba de llegar el veredicto de Sheen Road, 25 00:01:31,833 --> 00:01:34,541 y si nos organizamos, esta agencia se acabó. 26 00:01:35,125 --> 00:01:38,375 - "Supervisión obligatoria indefinida". - ¿Qué es eso? 27 00:01:38,458 --> 00:01:40,250 Que aún debemos 60 000 libras, 28 00:01:40,333 --> 00:01:43,041 pero ya no podemos hacer nada sin un adulto. 29 00:01:43,125 --> 00:01:45,458 No. Debe ser una broma. 30 00:01:45,541 --> 00:01:47,583 No. Nos pusieron una correa. 31 00:01:47,666 --> 00:01:48,958 Pero tengo un plan. 32 00:01:49,041 --> 00:01:51,375 Iremos a ver a alguien por un fantasma. 33 00:01:54,416 --> 00:01:56,291 OLA DE MUERTES INEXPLICABLES 34 00:01:57,250 --> 00:01:58,958 FANTASMAS ENTRE NOSOTROS 35 00:02:02,500 --> 00:02:04,416 EL TOQUE DE UN FANTASMA ES FATAL 36 00:02:07,041 --> 00:02:08,041 MUERTES 37 00:02:13,375 --> 00:02:15,458 SE DECRETA TOQUE DE QUEDA NOCTURNO 38 00:02:18,333 --> 00:02:20,625 COLAPSO ECONÓMICO 39 00:02:23,375 --> 00:02:25,666 HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA 40 00:02:27,125 --> 00:02:28,375 ACCIONES TECNOLÓGICAS 41 00:02:28,458 --> 00:02:30,333 BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD 42 00:02:31,458 --> 00:02:33,000 JÓVENES DETECTAN FANTASMAS 43 00:02:40,708 --> 00:02:42,250 MUERTES 44 00:02:42,333 --> 00:02:43,958 "EL PROBLEMA" LLEVA 50 AÑOS 45 00:02:49,666 --> 00:02:51,916 AGENCIA LOCKWOOD 46 00:02:59,291 --> 00:03:00,666 Entonces, ¿tu gran plan 47 00:03:00,750 --> 00:03:04,333 es que Hierros Fairfax nos contrate para hacer algo que nos prohíben hacer? 48 00:03:04,416 --> 00:03:08,500 George, por esa negatividad es que no te cuento las cosas antes. 49 00:03:10,000 --> 00:03:13,333 "Se buscan agentes para inusual investigación paranormal. 50 00:03:13,416 --> 00:03:15,666 La paga es proporcional al riesgo". 51 00:03:15,750 --> 00:03:17,583 Parece que el riesgo es enorme. 52 00:03:17,666 --> 00:03:20,000 Espero que valga 60 000, como mínimo. 53 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 Cerrando las puertas. 54 00:03:27,916 --> 00:03:30,625 Cuando lleguemos, debemos parecer los mejores. 55 00:03:30,708 --> 00:03:31,875 Muy profesionales. 56 00:03:31,958 --> 00:03:33,416 Déjenme hablar a mí. 57 00:03:33,500 --> 00:03:35,083 Una vez vi a John Fairfax. 58 00:03:35,166 --> 00:03:38,625 Donó hierro a mi escuela y dio un discurso en la asamblea. 59 00:03:39,500 --> 00:03:41,583 La Srta. Kingston se peinó ese día. 60 00:03:41,666 --> 00:03:44,625 Sí, esas son las cosas que no quiero que digas. 61 00:03:46,458 --> 00:03:50,416 Sobre lo de ver a alguien por un fantasma, ¿sabes de quién se trata? 62 00:03:50,916 --> 00:03:52,625 No, solo sé qué piso es. 63 00:03:53,166 --> 00:03:54,041 El 20. 64 00:03:55,583 --> 00:03:58,000 El último. ¿No creerás que es…? 65 00:04:05,125 --> 00:04:06,125 Cerrando puertas. 66 00:04:06,208 --> 00:04:09,333 Directo a la oficina. Eso es tener clase. 67 00:04:10,333 --> 00:04:12,666 Es la oficina de sir John Fairfax. 68 00:04:12,750 --> 00:04:16,041 Esto no tiene sentido. John Fairfax no nos necesita. 69 00:04:16,125 --> 00:04:19,083 Es famoso, es rico. Fundó Hierros Fairfax. 70 00:04:19,166 --> 00:04:20,750 Construyó este edificio. 71 00:04:20,833 --> 00:04:24,333 ¿No les parece atroz que se haga rico a costa del Problema? 72 00:04:24,416 --> 00:04:27,750 Merezco algo por darle noches seguras al país, ¿no creen? 73 00:04:27,833 --> 00:04:29,416 Cielos. Lo siento mucho. 74 00:04:29,500 --> 00:04:31,541 No, tienes razón. Es atroz. 75 00:04:32,083 --> 00:04:34,333 El Problema desfiguró al mundo entero. 76 00:04:35,166 --> 00:04:38,291 Encantado de conocerlo, señor. Anthony Lockwood. 77 00:04:39,583 --> 00:04:42,208 George Karim y Lucy Carlyle. 78 00:04:43,000 --> 00:04:44,541 Somos la agencia Lockwood. 79 00:04:45,333 --> 00:04:47,708 Por supuesto. Los famosos. 80 00:04:48,583 --> 00:04:49,708 Tomen asiento. 81 00:04:50,208 --> 00:04:51,750 Debajo de los rociadores. 82 00:04:53,166 --> 00:04:57,791 Admito que no esperábamos verlo en persona cuando respondimos el anuncio. 83 00:04:58,625 --> 00:05:02,125 Es una situación delicada. Debe manejarse con discreción. 84 00:05:02,916 --> 00:05:06,083 He decidido vender algunas propiedades, 85 00:05:06,166 --> 00:05:09,541 incluyendo Combe Carey Hall en Berkshire. 86 00:05:09,625 --> 00:05:15,291 Es un lindo lugar, pero tiene una obstinada colección de visitantes. 87 00:05:15,916 --> 00:05:21,000 Con esfuerzo, he logrado que ni la prensa ni mi comprador potencial sepan de esto. 88 00:05:21,083 --> 00:05:24,333 Necesita limpiar la casa antes que el cliente la visite. 89 00:05:24,416 --> 00:05:27,208 Exacto. Y no debe sufrir daños, 90 00:05:27,291 --> 00:05:30,291 así que no se podrán usar bengalas ni explosivos. 91 00:05:30,375 --> 00:05:33,291 Es un trabajo peligroso que requiere rapidez y sigilo. 92 00:05:33,375 --> 00:05:36,416 Recibí cotizaciones de todas las grandes agencias. 93 00:05:36,500 --> 00:05:37,750 Para serles franco, 94 00:05:37,833 --> 00:05:42,958 una agencia de su talla solo me convencería si bajan su precio. 95 00:05:43,041 --> 00:05:46,333 Somos tan buenos como nuestros competidores más grandes, 96 00:05:46,416 --> 00:05:49,333 y no necesitamos perseguir trabajos mal pagos. 97 00:05:50,041 --> 00:05:52,000 Miente como un político. 98 00:05:52,083 --> 00:05:55,666 Pero yo me hice en los casinos, señor Lockwood. 99 00:05:56,583 --> 00:05:58,541 Siempre sé cuando alguien blufea. 100 00:05:59,208 --> 00:06:01,833 ¿Fitts y Rotwell le brindarán discreción? 101 00:06:01,916 --> 00:06:04,666 Todas sus decisiones se discuten en un comité. 102 00:06:04,750 --> 00:06:06,875 Y necesita algo más rápido. 103 00:06:07,458 --> 00:06:10,416 Como nosotros, ina agencia pequeña e independiente. 104 00:06:10,500 --> 00:06:14,416 Somos la única agencia que puede hacer esto según sus requisitos. 105 00:06:15,458 --> 00:06:16,791 Buen discurso. 106 00:06:18,041 --> 00:06:19,833 Pero trabajo con el DEIPC, 107 00:06:19,916 --> 00:06:22,291 y dudo que los dejen hacer este trabajo. 108 00:06:22,375 --> 00:06:26,291 Por esa razón, tal vez lo mejor es que no se enteren. 109 00:06:27,250 --> 00:06:29,875 Rotwell me cobra 90 000 libras. 110 00:06:30,666 --> 00:06:33,333 No les pagaré más de lo que le deben al DEIPC. 111 00:06:33,416 --> 00:06:35,458 ¿Cuánto es? ¿Cuarenta? ¿Cincuenta? 112 00:06:35,541 --> 00:06:36,708 Sesenta, de hecho. 113 00:06:36,791 --> 00:06:39,375 Usted es un hombre ocupado, sir John, 114 00:06:39,458 --> 00:06:41,291 así que no nos compliquemos. 115 00:06:41,375 --> 00:06:44,416 Pague nuestra multa y limpiaremos su casa. 116 00:06:44,500 --> 00:06:47,416 Y bien, ¿trato hecho? 117 00:06:50,791 --> 00:06:52,916 ¡Sesenta mil! ¡Nos pagará 60 000! 118 00:06:53,000 --> 00:06:55,583 Aún no cobramos. Y debemos hacerlo rápido. 119 00:06:55,666 --> 00:06:57,500 Lucy, empaca y prepara todo. 120 00:06:57,583 --> 00:07:01,000 George, averigua lo que puedas sobre Combe Carey Hall, ¿sí? 121 00:07:01,083 --> 00:07:04,750 Yo iré a Satchell a ver qué cosas no explosivas podrían servir. 122 00:07:04,833 --> 00:07:07,166 Nos vemos en casa. No le digan a nadie. 123 00:07:13,375 --> 00:07:16,500 - Este trabajo va a matarnos. - Lamento escuchar eso. 124 00:07:18,625 --> 00:07:21,541 Vaya. ¿Todo eso es de Combe Carey Hall? 125 00:07:21,625 --> 00:07:25,333 Todo lo que Fairfax no mencionó. No es una simple casa de campo. 126 00:07:25,416 --> 00:07:29,500 Era un convento medieval de adoradores del diablo. 127 00:07:29,583 --> 00:07:31,208 Genial. Monjes diabólicos. 128 00:07:31,291 --> 00:07:34,416 Al menos sabemos a qué nos enfrentamos. ¿Otra cerveza? 129 00:07:34,500 --> 00:07:36,416 No, de hecho, no tenemos idea. 130 00:07:36,500 --> 00:07:37,750 Ha matado a montones. 131 00:07:37,833 --> 00:07:42,041 Hace 30 años, murió gente en una fiesta, pero no fue obra de los monjes. 132 00:07:42,125 --> 00:07:46,375 No, fue la "escalera que grita" o "la habitación roja", sean lo que sean. 133 00:07:46,458 --> 00:07:50,625 Sin bengalas, es un suicidio. Y no somos los primeros que lo intentan. 134 00:07:50,708 --> 00:07:53,791 Al inicio del Problema, Fittes envió un equipo élite. 135 00:07:53,875 --> 00:07:58,666 Solo sobrevivió una persona y otra, Samaran Pandey, desapareció. 136 00:07:58,750 --> 00:08:02,041 - Fairfax nos ocultó todo. - No, hizo un buen trato. 137 00:08:02,125 --> 00:08:06,416 Como nosotros. Al fin tenemos un trabajo a la altura de nuestro talento. 138 00:08:07,541 --> 00:08:08,791 Pero somos un equipo, 139 00:08:08,875 --> 00:08:13,500 así que si se les ocurre otra idea para mantener esta agencia a flote, 140 00:08:13,583 --> 00:08:14,708 soy todo oídos. 141 00:08:18,291 --> 00:08:20,458 Muy bien. Entonces, está decidido. 142 00:08:33,875 --> 00:08:35,250 Hola. Agencia Lockwood. 143 00:08:38,958 --> 00:08:40,375 Es Barnes, para ti. 144 00:08:42,291 --> 00:08:45,000 - ¿Por qué los guantes? - Limpieza antiestrés. 145 00:08:47,250 --> 00:08:50,250 - ¿Hola? - ¿Carlyle? Inspector Barnes. 146 00:08:50,333 --> 00:08:53,041 - Hola. - ¿Ya le dijiste a Lockwood que te vas? 147 00:08:53,125 --> 00:08:57,541 Sí. En realidad, sí. Me voy en un par de días. 148 00:08:57,625 --> 00:08:59,166 Quizá deberías irte antes. 149 00:08:59,708 --> 00:09:02,916 Quería avisarte que liberaron a Hugo Blake esta mañana. 150 00:09:03,666 --> 00:09:07,875 No podemos retenerlo. No hay pruebas de su presencia en la casa. 151 00:09:08,416 --> 00:09:12,041 Si no la hubieran quemado, quizá tendríamos evidencia física. 152 00:09:12,125 --> 00:09:14,916 Dile a Lockwood que mañana irá su supervisor. 153 00:09:15,000 --> 00:09:17,416 - Mañana no estaremos aquí. - ¿Por qué no? 154 00:09:19,458 --> 00:09:21,958 Porque van a fumigar la casa. 155 00:09:22,041 --> 00:09:23,458 Entonces, pasado mañana. 156 00:09:25,208 --> 00:09:26,708 Cuídate al volver a casa. 157 00:09:43,708 --> 00:09:45,750 ¡Espero que no desordenes nada! 158 00:09:47,041 --> 00:09:51,500 George, ¿podrías dejar de limpiar y darme una mano con las cadenas? 159 00:10:23,750 --> 00:10:24,666 Suéltame. 160 00:10:24,750 --> 00:10:26,583 No puedo ayudarte. 161 00:10:27,666 --> 00:10:29,250 Tú me diste el anillo. 162 00:10:30,083 --> 00:10:31,875 Porque no eres de fiar. 163 00:10:42,833 --> 00:10:45,458 Vaya. ¡Cuánto verdor! 164 00:10:45,541 --> 00:10:47,916 ¿Nunca habías salido de Londres, George? 165 00:10:48,000 --> 00:10:51,416 - Visito a mi abuelita en Sidcup. - Sidcup está en Londres. 166 00:10:51,500 --> 00:10:54,875 Eso responde a tu pregunta. Creo que no me perdí de mucho. 167 00:10:54,958 --> 00:10:57,458 No puedo creer que vayamos a la casa de John Fairfax. 168 00:10:57,541 --> 00:10:59,458 Se te para al pensar en él, ¿no? 169 00:10:59,541 --> 00:11:01,541 Si quieres verlo de ese modo… 170 00:11:01,625 --> 00:11:05,875 Ha triunfado en todo lo que hizo. Libros, el negocio del espectáculo. 171 00:11:06,416 --> 00:11:10,333 Empezó en la fundición después de los 30, y mírenlo ahora. 172 00:11:10,416 --> 00:11:12,083 Y también se hizo de abajo. 173 00:11:12,166 --> 00:11:15,500 Nació rico. Y tú tienes una casa en el centro de Londres. 174 00:11:15,583 --> 00:11:19,208 Hipotecada hasta los cimientos. Prácticamente, soy un esclavo. 175 00:11:21,750 --> 00:11:24,875 Bienvenidos. Soy Ellie, asistente del señor Fairfax. 176 00:11:24,958 --> 00:11:25,791 Por aquí. 177 00:11:26,958 --> 00:11:29,083 - ¿Y sir John…? - Los está esperando. 178 00:11:34,250 --> 00:11:36,833 - ¿Estás bien? - Una vieja herida de guerra. 179 00:11:37,416 --> 00:11:40,958 - ¿Eras agente? - Como muchos empleados del Sr. Fairfax. 180 00:11:41,041 --> 00:11:43,833 Es bueno conocerlo cuando uno pierde su talento. 181 00:11:44,333 --> 00:11:47,625 No es amable, pero cree en las segundas oportunidades. 182 00:11:48,666 --> 00:11:52,583 - Y paga bien. Suban. - ¿Iremos en esta chatarra? 183 00:12:27,750 --> 00:12:31,000 ¿Qué haces? Jamás dudes al entrar a una casa embrujada. 184 00:12:31,083 --> 00:12:32,458 Es la regla número uno. 185 00:12:32,541 --> 00:12:36,541 Sí, no sé. Creí escuchar algo. 186 00:12:39,583 --> 00:12:41,750 Bienvenidos a Combe Carey Hall. 187 00:12:41,833 --> 00:12:42,791 Llegan tarde. 188 00:12:42,875 --> 00:12:46,458 Dejen sus maletas y apúrense, por favor. Ya va a oscurecer. 189 00:12:51,750 --> 00:12:55,041 No entiendo este lugar. Nada está donde debería. 190 00:12:55,541 --> 00:12:56,958 Esta es la galería. 191 00:12:57,041 --> 00:13:01,875 El convento original fue destruido después de que los monjes se suicidaron en masa. 192 00:13:02,666 --> 00:13:05,208 No había mucho para divertirse en esa época. 193 00:13:05,291 --> 00:13:09,083 La casa actual se hizo sobre las ruinas. Es como un Frankenstein. 194 00:13:09,166 --> 00:13:12,791 Lockwood rompió el trato. Trajo una bengala explosiva. 195 00:13:13,291 --> 00:13:14,208 Válgame Dios. 196 00:13:14,291 --> 00:13:17,250 - Le pedí que revisara sus maletas. - ¿Qué? 197 00:13:17,333 --> 00:13:21,666 Bueno, usted también rompió el trato al registrar nuestro equipaje. 198 00:13:21,750 --> 00:13:25,375 Hasta donde recuerdo, nuestro trato no mencionaba nada 199 00:13:25,458 --> 00:13:28,666 que me impida asegurarme de que no incendien mi casa. 200 00:13:28,750 --> 00:13:32,375 No sería la primera vez, así que digamos que estamos a mano. 201 00:13:32,458 --> 00:13:34,250 Bueno, el tiempo corre. 202 00:13:35,250 --> 00:13:36,750 Pronto oscurecerá. 203 00:13:37,791 --> 00:13:39,500 ¿Para qué rayos trajiste eso? 204 00:13:40,083 --> 00:13:42,541 Tenemos mejores armas en casa. 205 00:13:42,625 --> 00:13:43,750 Nosotros nos vamos. 206 00:13:43,833 --> 00:13:47,041 A esta hora ya no estamos seguros aquí. 207 00:13:47,625 --> 00:13:50,333 Esa es la escalera que grita. 208 00:13:50,833 --> 00:13:52,958 Los llevará a la Habitación Roja, 209 00:13:53,041 --> 00:13:56,000 donde seguramente encontrarán la fuente principal. 210 00:13:56,666 --> 00:13:58,083 Volveremos en la mañana. 211 00:13:58,166 --> 00:14:01,916 - ¿Tienen todo lo que necesitan? - Estaremos bien. 212 00:14:02,666 --> 00:14:03,500 Buena suerte. 213 00:14:10,375 --> 00:14:13,791 Señor Lockwood. Soy del DEIPC. Abra la puerta. 214 00:14:15,916 --> 00:14:17,125 Fumigación, cómo no. 215 00:14:19,083 --> 00:14:20,916 - Tírala abajo. - Sí, señora. 216 00:14:53,791 --> 00:14:55,541 Este lugar está helado, 217 00:14:55,625 --> 00:15:00,041 y será difícil encontrar la fuente si los cuartos no coinciden con el plano. 218 00:15:00,125 --> 00:15:02,833 Debe haber una habitación antigua oculta. 219 00:15:03,625 --> 00:15:07,166 Siento que estamos a ciegas. ¿Seguros que quieren hacer esto? 220 00:15:07,958 --> 00:15:10,250 Yo no. ¿Lockwood? 221 00:15:10,333 --> 00:15:12,083 Lockwood, ¿qué haces? 222 00:15:16,833 --> 00:15:18,416 Me fui de pesca. 223 00:15:19,291 --> 00:15:21,375 Espero que esto los tranquilice. 224 00:15:21,458 --> 00:15:26,125 Después de ir a Satchell, vine aquí ayer para inspeccionar y dejé esto afuera. 225 00:15:26,208 --> 00:15:27,250 Era obvio. 226 00:15:27,333 --> 00:15:30,708 Era obvio que Fairfax registraría nuestras maletas, 227 00:15:30,791 --> 00:15:33,458 y era obvio que yo ocultaría algunas bombas. 228 00:15:34,041 --> 00:15:37,291 No tendremos lo de siempre, pero sí esta bomba cegadora. 229 00:15:37,375 --> 00:15:40,583 De alta potencia. Más le vale, costó un ojo de la cara. 230 00:15:41,583 --> 00:15:44,583 Entonces, la bengala en tu bolso era un señuelo. 231 00:15:44,666 --> 00:15:46,083 Todo era parte del show. 232 00:15:47,125 --> 00:15:48,541 ¿Por qué no nos dijiste? 233 00:15:48,625 --> 00:15:51,125 ¿Y perdernos este precioso momento? 234 00:15:51,208 --> 00:15:53,333 Por favor. Luce. No soy un monstruo. 235 00:15:54,750 --> 00:15:57,000 Muy bien. ¿Empezamos? 236 00:16:03,083 --> 00:16:04,166 ¿Percibes algo? 237 00:16:04,250 --> 00:16:07,125 Para ser una escalera que grita, 238 00:16:07,208 --> 00:16:08,791 está muy callada. 239 00:16:10,125 --> 00:16:13,625 - Quizá se tomó la noche libre. - Debimos seguir su ejemplo. 240 00:16:36,750 --> 00:16:37,708 ¿Todos listos? 241 00:16:58,041 --> 00:17:00,291 Hay mala energía en estas paredes. 242 00:17:01,458 --> 00:17:02,708 Mucha mala energía. 243 00:17:05,666 --> 00:17:06,750 Oigo gritos. 244 00:17:07,833 --> 00:17:10,125 Caos. Hay demasiadas voces. 245 00:17:17,291 --> 00:17:19,208 No es muy roja, ¿o sí? 246 00:17:21,875 --> 00:17:24,375 Luce, ayúdame a poner la cadena. 247 00:17:24,458 --> 00:17:26,958 George, asegura nuestra vía de escape. 248 00:17:36,583 --> 00:17:40,291 - Seis grados y sigue bajando. - Sea lo que sea, se acerca. 249 00:17:41,833 --> 00:17:44,875 Aún no hay rastros de fuentes. Qué raro. 250 00:17:44,958 --> 00:17:47,791 George, ¿dijiste que podía haber cuartos ocultos? 251 00:17:47,875 --> 00:17:49,541 Por los planos, es probable. 252 00:17:49,625 --> 00:17:52,916 Busquemos evidencias. Tú quédate aquí y cúbrenos. 253 00:17:55,791 --> 00:18:00,125 Busca cavidades, paredes falsas, lo que sea que pueda ocultar fuentes. 254 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 A juzgar por los brillos, aquí murió mucha gente. 255 00:18:06,000 --> 00:18:10,250 Entonces, ¿creen que esté aquí? ¿La fuente de la aparición principal? 256 00:18:11,958 --> 00:18:14,458 - Temperatura: cinco grados. - Espera. 257 00:18:21,958 --> 00:18:24,416 Deja de golpear. Necesito escuchar. 258 00:18:26,166 --> 00:18:27,500 No estoy golpeando. 259 00:18:27,583 --> 00:18:30,208 Vuelvan al círculo ahora. Algo raro pasa. 260 00:18:34,250 --> 00:18:35,875 ¿De dónde viene ese sonido? 261 00:18:37,500 --> 00:18:38,500 Sangre. 262 00:18:40,875 --> 00:18:43,250 No es sangre, no puede ser. Es plasma. 263 00:18:44,958 --> 00:18:47,250 Pero parece sangre, huele a sangre… 264 00:18:47,333 --> 00:18:49,375 Te matará si te toca. Aléjate. 265 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 ¿Cómo hizo eso? 266 00:18:54,750 --> 00:18:58,333 Hicimos el círculo muy grande. El centro es vulnerable. 267 00:18:58,416 --> 00:19:01,250 Vámonos, dejen el equipo. Corran hacia la puerta. 268 00:19:03,791 --> 00:19:05,500 ¿No la habías asegurado? 269 00:19:05,583 --> 00:19:09,333 - ¡Lo hice! No puede ser. - Está cerrada. ¡Estamos atrapados! 270 00:19:09,416 --> 00:19:12,333 Debemos calmarnos. Se alimenta de nuestro pánico. 271 00:19:12,875 --> 00:19:17,041 Luce, necesitamos otra salida. Vuelve a revisar ese lugar que viste. 272 00:19:17,125 --> 00:19:19,333 George, tenemos que distraerlo. 273 00:19:20,041 --> 00:19:22,541 Es hora de perderle el respeto a esa cosa. 274 00:19:24,666 --> 00:19:26,291 Sal ya, no seas tímido. 275 00:19:26,375 --> 00:19:29,375 - Sin duda, aquí hay algo. - Bien, sigue buscando. 276 00:19:35,041 --> 00:19:38,125 - Está en todos lados. - ¡No es solo un fantasma! 277 00:19:39,291 --> 00:19:42,625 - Lucy, ¿tienes algo? - No estoy segura. Necesito tiempo. 278 00:19:42,708 --> 00:19:45,500 Trabajan en equipo. Mierda. 279 00:19:45,583 --> 00:19:46,625 Concéntrate. 280 00:19:48,541 --> 00:19:50,791 ¿Como vamos a pelear contra eso? 281 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 Lucy, dime que hay una puerta. 282 00:19:53,583 --> 00:19:55,500 ¡Sugiero que empecemos a correr! 283 00:20:09,000 --> 00:20:10,458 Un poltergeist pudo encerrarnos, 284 00:20:10,541 --> 00:20:13,125 pero solo un cambiante puede manifestarse como sangre. 285 00:20:13,208 --> 00:20:14,333 ¡Y no a esa escala! 286 00:20:14,416 --> 00:20:16,416 ¿Será una nueva clase de tipo 2? 287 00:20:16,500 --> 00:20:20,583 Era un cambiante normal. Ningún fantasma puede mover tanto hierro. 288 00:20:20,666 --> 00:20:23,000 - Eso es obra de alguien vivo. - ¿Quién? 289 00:20:24,041 --> 00:20:27,666 ¿Fairfax? No, jamás se atrevería a volver aquí para eso. 290 00:20:27,750 --> 00:20:31,291 Tal vez Ellie aún tenga talento. Tal vez nos están probando. 291 00:20:31,375 --> 00:20:35,000 ¿Qué? No seguirás pensando que podemos sacar provecho de esto. 292 00:20:35,083 --> 00:20:36,666 Es una trampa mortal. 293 00:20:36,750 --> 00:20:37,583 Dios mío. 294 00:20:38,875 --> 00:20:40,708 La temperatura acaba de bajar. 295 00:20:40,791 --> 00:20:45,000 O sea que la Habitación Roja no es la aparición original. Es secundaria. 296 00:20:45,791 --> 00:20:47,541 Hay algo más por aquí. 297 00:20:52,541 --> 00:20:55,625 - ¿Y si no hay salida? - Pues démonos por muertos. 298 00:21:06,083 --> 00:21:08,791 ¿Por qué las arañas aman tanto a los fantasmas? 299 00:21:09,291 --> 00:21:11,791 ¿Qué importa? Son una gran señal de alerta. 300 00:21:14,250 --> 00:21:15,333 Como en este caso. 301 00:21:16,791 --> 00:21:19,083 - La puta madre. - Sam Padney. 302 00:21:28,291 --> 00:21:30,791 Tal vez quiere advertirnos que no bajemos. 303 00:21:37,583 --> 00:21:40,208 Y ahora vamos a bajar. 304 00:21:45,458 --> 00:21:46,666 Hay algo esperando. 305 00:21:47,833 --> 00:21:50,750 No será esta la verdadera escalera que grita, ¿no? 306 00:21:50,833 --> 00:21:56,041 Tal vez. Fairfax adora las sorpresas. Por algo triunfó en el espectáculo. 307 00:21:57,125 --> 00:21:57,958 Adelante. 308 00:21:58,541 --> 00:21:59,375 Bien. 309 00:22:03,250 --> 00:22:04,833 Fairfax y el espectáculo. 310 00:22:13,708 --> 00:22:18,291 Un momento. George, Lucy, esperen. Creo que tal vez descubrí… 311 00:22:18,375 --> 00:22:21,625 - Es aquí. Esta es la escalera. - Corran. ¡Bajen ya! 312 00:22:31,916 --> 00:22:33,166 ¿Qué vamos a hacer? 313 00:22:35,125 --> 00:22:36,083 No hay salida. 314 00:22:37,541 --> 00:22:38,375 Los monjes. 315 00:22:39,916 --> 00:22:41,541 Aquí es donde murieron. 316 00:23:29,500 --> 00:23:33,750 George, busca la fuente. Luce, ayúdame a distraerlos. Necesitamos tiempo. 317 00:23:33,833 --> 00:23:37,041 ¿Buscar la fuente? Literalmente, no hay nada aquí. 318 00:23:40,750 --> 00:23:41,875 El chico de Fittes. 319 00:23:41,958 --> 00:23:44,583 Ese no es el problema. ¡Vamos! 320 00:24:27,208 --> 00:24:28,416 Lucy, ¡no! 321 00:24:33,500 --> 00:24:36,750 - Te encerraron. - Sí, pero encontré la fuente. 322 00:24:38,208 --> 00:24:41,583 - En el pozo. ¡Son sus cuerpos! - Ya es tarde, son muchos. 323 00:24:41,666 --> 00:24:43,208 Suerte que violé el trato. 324 00:24:44,958 --> 00:24:46,000 Pidan un deseo. 325 00:25:18,958 --> 00:25:19,791 George. 326 00:25:21,083 --> 00:25:21,916 George. 327 00:25:26,541 --> 00:25:27,416 ¿Estás bien? 328 00:25:29,041 --> 00:25:30,375 Me duele la mejilla. 329 00:25:31,791 --> 00:25:32,625 ¿Lucy? 330 00:25:36,208 --> 00:25:38,208 - Lucy. - ¿No hay bofetada para él? 331 00:25:39,000 --> 00:25:43,958 Me la merezco. Fui un idiota. Nunca debí traerlos a este lugar. 332 00:25:47,625 --> 00:25:50,625 Miren. No puedo creer que lo haya pasado por alto. 333 00:25:51,791 --> 00:25:54,333 Fairfax no solo se dedicaba a los casinos. 334 00:25:54,416 --> 00:25:57,541 Ya tenía muchos contactos cuando empezó con el hierro. 335 00:25:57,625 --> 00:25:58,958 ¿Conocía a Annabel? 336 00:25:59,041 --> 00:26:02,416 No solo la conocía. Creo que tenían un romance. 337 00:26:02,916 --> 00:26:04,166 Él le dio el anillo. 338 00:26:04,250 --> 00:26:05,333 Tuvo que ser él. 339 00:26:06,875 --> 00:26:11,666 Y esa rara marca sugiere que hay registros de que él mandó a hacer el anillo. 340 00:26:11,750 --> 00:26:14,708 Espera. Entonces, ¿él la mató? 341 00:26:15,916 --> 00:26:17,416 Y el anillo es la prueba. 342 00:26:18,541 --> 00:26:21,875 Creo que nos trajo aquí para que la casa nos matara. 343 00:26:23,041 --> 00:26:27,041 No habría sido sospechoso, otros tres agentes muertos en el trabajo. 344 00:26:27,125 --> 00:26:28,541 Ven, salgamos de aquí. 345 00:26:29,041 --> 00:26:31,125 Antes que noten que seguimos vivos. 346 00:26:31,208 --> 00:26:33,083 Si vamos a la Habitación Roja, moriremos. 347 00:26:33,166 --> 00:26:36,041 Miren, ¡una luz! Tal vez podamos salir por ahí. 348 00:26:52,250 --> 00:26:53,083 Vamos. 349 00:26:53,166 --> 00:26:54,000 ¡Corran! 350 00:27:00,500 --> 00:27:01,541 No se muevan. 351 00:27:02,375 --> 00:27:03,916 Manos arriba. 352 00:27:04,000 --> 00:27:06,625 Usted. Nos trajo aquí para que muriéramos. 353 00:27:08,166 --> 00:27:09,083 Y eras tú. 354 00:27:09,166 --> 00:27:11,958 A quien apuñalé el otro día en nuestra casa. 355 00:27:12,041 --> 00:27:14,500 Esa herida de guerra no es vieja. 356 00:27:16,750 --> 00:27:18,000 Ahí, donde te vea. 357 00:27:25,333 --> 00:27:28,958 Sé que usted y yo podemos resolver esto entre nosotros. 358 00:27:30,291 --> 00:27:31,750 Quiere su anillo. 359 00:27:31,833 --> 00:27:36,333 Planeaba esperar al alba y sacárnoslo de los bolsillos en la Habitación Roja. 360 00:27:36,416 --> 00:27:37,500 Pues aquí estamos. 361 00:27:38,375 --> 00:27:40,500 La marca del anillo lo incrimina. 362 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Algo muy específico. 363 00:27:43,583 --> 00:27:46,458 Seguro que lamenta haberlo comprado para Annabel. 364 00:27:46,541 --> 00:27:49,750 No. No lamento haberlo comprado. 365 00:27:49,833 --> 00:27:54,458 Pero sí lamento haberlo dejado cuando la emparedé en esa chimenea. 366 00:27:55,416 --> 00:27:57,375 Sabía que había hecho algo atroz. 367 00:27:57,458 --> 00:28:00,875 Pero no podía tirar mi vida por la borda debido a un error. 368 00:28:02,000 --> 00:28:06,500 Ni antes ni ahora. Suelta el espadín y dame el anillo. 369 00:28:07,166 --> 00:28:08,125 No puedo. 370 00:28:09,416 --> 00:28:10,625 No lo tengo. 371 00:28:11,625 --> 00:28:14,458 No lo llevamos con nosotros, no estamos locos. 372 00:28:14,541 --> 00:28:19,791 Y yo soy el único que sabe dónde está, así que si me mata, jamás lo recuperará. 373 00:28:19,875 --> 00:28:21,000 Estás blufeando. 374 00:28:23,208 --> 00:28:25,416 - Pues dispáreme.. - Lockwood, no. 375 00:28:27,625 --> 00:28:30,708 Habrías congeniado con los monjes. Deseas la muerte. 376 00:28:30,791 --> 00:28:31,791 Sí, tal vez. 377 00:28:32,375 --> 00:28:34,083 Pero no será por obra suya. 378 00:28:34,166 --> 00:28:37,708 Ya está pensando cómo podrían atraparlo por esto. 379 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 También eres un hombre de espectáculo, ¿no? 380 00:28:40,375 --> 00:28:43,541 Veamos de qué estás hecho en realidad. 381 00:28:43,625 --> 00:28:44,583 No. 382 00:28:49,250 --> 00:28:50,125 Ahí está. 383 00:28:50,916 --> 00:28:52,125 Te ves asustado. 384 00:28:52,875 --> 00:28:53,875 Así se veía ella. 385 00:28:53,958 --> 00:28:55,500 No le dispare. 386 00:28:57,166 --> 00:28:59,208 Esto es lo que quiere, ¿no? 387 00:28:59,291 --> 00:29:01,416 - Lucy, ¿qué hiciste? - ¿Qué es eso? 388 00:29:01,500 --> 00:29:04,333 - Volvió a robarlo, Lockwood. - ¿Qué hay ahí? 389 00:29:04,416 --> 00:29:05,416 Lucy, ¿qué haces? 390 00:29:11,166 --> 00:29:12,416 La fuente de Annabel. 391 00:29:13,208 --> 00:29:17,875 Ella lleva mucho tiempo esperando verlo, señor Fairfax. 392 00:29:17,958 --> 00:29:19,666 - ¿Qué? - Lucy… 393 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 ¡Annabel! 394 00:30:42,125 --> 00:30:43,750 Trabajo con dementes. 395 00:30:48,416 --> 00:30:49,375 ¡No se mueva! 396 00:30:54,125 --> 00:30:55,125 ¡Suéltenme! 397 00:31:04,916 --> 00:31:06,916 Somos agentes, es nuestro trabajo. 398 00:31:07,000 --> 00:31:09,833 Nos contrataron para venir. No pueden hacer esto. 399 00:31:11,041 --> 00:31:14,833 - Les di una orden. No trabajar. - Sí, señor, y entiendo que… 400 00:31:14,916 --> 00:31:16,083 Cállate. 401 00:31:16,666 --> 00:31:20,375 Sabía que no seguirían las reglas ni una sola noche. 402 00:31:20,458 --> 00:31:21,791 Pero ahora escucharán. 403 00:31:21,875 --> 00:31:23,791 Anthony Lockwood, George Karim, 404 00:31:24,375 --> 00:31:25,250 Lucy Carlyle, 405 00:31:25,333 --> 00:31:28,416 están arrestados por ejercer la investigación paranormal sin licencia 406 00:31:28,500 --> 00:31:30,458 y violar las normas del DEIPC. 407 00:31:30,541 --> 00:31:32,291 Intentaron matarnos. 408 00:31:32,375 --> 00:31:36,041 Fairfax mató a Annabel Ward y nos trajo para hacernos lo mismo. 409 00:31:36,125 --> 00:31:40,750 El mismo John Fairfax que trabajaba codo a codo con su departamento. 410 00:31:40,833 --> 00:31:44,291 Es cierto. La estranguló y la emparedó en esa chimenea. 411 00:31:44,375 --> 00:31:48,166 - ¿Por qué habría de creerte? - Ella no miente, tenemos pruebas. 412 00:31:48,250 --> 00:31:49,916 Este trabajo era una trampa. 413 00:31:50,000 --> 00:31:52,750 Pregúntele a Ellie. Ella fue testigo de todo. 414 00:31:54,708 --> 00:31:55,708 Si es cierto… 415 00:31:55,791 --> 00:32:00,958 ¿Inspector Barnes? Disculpe, señor. El subcomisionado acaba de llegar. 416 00:32:04,125 --> 00:32:07,916 - Súbanlos al camión. - Inspector, tiene que creerme. 417 00:32:08,000 --> 00:32:08,833 Inspector… 418 00:32:10,041 --> 00:32:13,083 Dicen que mataron a sir John Fairfax. 419 00:32:13,166 --> 00:32:16,541 - Parece que sí saldrán en los diarios. - ¿Qué haces aquí? 420 00:32:16,625 --> 00:32:18,541 Soy enviado especial de Fittes. 421 00:32:19,250 --> 00:32:21,666 Vigilamos a los agentes descarriados. 422 00:32:21,750 --> 00:32:22,750 Hasta nunca. 423 00:32:27,291 --> 00:32:28,625 Iré a los periódicos. 424 00:32:29,416 --> 00:32:30,375 Los destruiré. 425 00:32:30,458 --> 00:32:31,791 Todos se enterarán. 426 00:32:32,666 --> 00:32:34,208 Chicos, vengan. 427 00:32:34,291 --> 00:32:35,125 ¿Quién? 428 00:32:37,125 --> 00:32:40,041 ¿Qué hace aquí el subcomisionado a las 5:00 a. m.? 429 00:32:41,833 --> 00:32:44,083 Se están llevando cosas. ¿Qué pasa? 430 00:32:48,583 --> 00:32:50,833 Inspector, ¿qué rayos sucede? 431 00:32:52,833 --> 00:32:54,541 No vamos a arrestarlos. 432 00:32:56,416 --> 00:32:57,750 Si firman esto. 433 00:33:01,208 --> 00:33:03,916 ¿Un acuerdo de confidencialidad? Jamás. 434 00:33:04,000 --> 00:33:06,125 Háganlo o quedarán desprotegidos. 435 00:33:06,208 --> 00:33:07,416 ¿Contra qué? 436 00:33:08,041 --> 00:33:11,166 - ¿Sabe lo que están encubriendo? - Esto no es normal. 437 00:33:11,250 --> 00:33:14,416 - Esto va contra las reglas. - Firmen los papeles. 438 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 Al fin haces algo inteligente. 439 00:33:45,416 --> 00:33:47,125 El chofer tiene su dirección. 440 00:33:51,916 --> 00:33:53,916 Se llevaron nuestro equipo. 441 00:33:54,000 --> 00:33:57,333 Saben algo sobre Fairfax y no quieren que nadie lo sepa. 442 00:33:57,416 --> 00:33:59,791 ¿Además del hecho de que es un asesino? 443 00:34:00,458 --> 00:34:02,291 Nadie sabrá lo que hicimos. 444 00:34:03,000 --> 00:34:03,833 Sí, bueno, 445 00:34:05,250 --> 00:34:06,625 al menos estamos vivos. 446 00:34:24,833 --> 00:34:27,541 Queridos hermanos, nos reunimos aquí hoy 447 00:34:28,166 --> 00:34:30,666 para decirle adiós a Samaran 448 00:34:30,750 --> 00:34:33,416 y encomendar su alma en manos de Dios. 449 00:34:36,958 --> 00:34:37,791 ¿Disculpen? 450 00:34:38,750 --> 00:34:39,625 Disculpen. 451 00:34:40,666 --> 00:34:42,458 Hola. Soy Penelope Fittes. 452 00:34:44,125 --> 00:34:45,333 Sabemos quién es. 453 00:34:46,041 --> 00:34:48,625 Y ustedes son la agencia Lockwood. 454 00:34:49,125 --> 00:34:50,166 Para servirle. 455 00:34:51,125 --> 00:34:53,375 No vino aquí para vernos, ¿o sí? 456 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Me alegra verlos, pero no. 457 00:34:56,500 --> 00:35:00,083 Mi madre dirigió la primera incursión en Combe Carey Hall. 458 00:35:00,166 --> 00:35:04,250 Fue la única sobreviviente, lo que siempre la atormentó porque… 459 00:35:06,500 --> 00:35:10,500 Sam era como un hermanito para ella, así que gracias por encontrarlo. 460 00:35:12,416 --> 00:35:14,208 Tú debes ser Lucy Carlyle. 461 00:35:15,041 --> 00:35:16,000 ¿Sabe mi nombre? 462 00:35:16,750 --> 00:35:18,416 - Sí. - ¿Y el mío? 463 00:35:18,500 --> 00:35:22,166 Claro que sí, señor Karim. Me alegra ver que está bien. 464 00:35:22,250 --> 00:35:26,250 Ojalá siguiera en mi agencia. Despedí a la tonta que lo dejó ir. 465 00:35:26,333 --> 00:35:29,583 Qué lástima. Era una tonta, pero encajaba perfecto ahí. 466 00:35:30,083 --> 00:35:32,750 Veo que se siente mas cómodo donde está ahora. 467 00:35:35,791 --> 00:35:37,791 Gracias de nuevo. De verdad. 468 00:35:38,708 --> 00:35:39,541 Adiós. 469 00:35:46,750 --> 00:35:49,125 ¿Por qué dijiste esto? Ella fue amable. 470 00:35:49,208 --> 00:35:53,750 Oigan, no es momento de pelear. Penelope Fittes sabe quiénes somos. 471 00:36:00,041 --> 00:36:03,958 - Esta carta del DEIPC es insólita. - Es mejor de lo que esperaba. 472 00:36:05,666 --> 00:36:10,000 Van a encubrir todo. Dicen que Fairfax murió de causas naturales. 473 00:36:10,083 --> 00:36:12,625 Quieren proteger su nombre, pero ¿por qué? 474 00:36:12,708 --> 00:36:17,000 Lo que sea que tramaba, matar a Annabel era apenas la punta del iceberg. 475 00:36:17,083 --> 00:36:19,166 Bueno, al menos van a pagarnos. 476 00:36:19,250 --> 00:36:22,583 - ¿Los 60 000? - ¿Qué más da? No podemos hablar de ello. 477 00:36:22,666 --> 00:36:26,375 Por lo de Combe Carey Hall, deberíamos ser la portada del Times. 478 00:36:26,958 --> 00:36:29,458 Pero es como si no hubiera pasado. 479 00:36:29,541 --> 00:36:31,416 Tú quieres la portada, dirás. 480 00:36:31,500 --> 00:36:34,833 Lockwood, es genial. Ya no tenemos supervisión ni deudas. 481 00:36:34,916 --> 00:36:36,750 Ni clientes ni reputación, 482 00:36:36,833 --> 00:36:40,000 y nuestras deudas van mucho más allá de esos 60 000. 483 00:36:43,625 --> 00:36:47,875 George, robaste evidencia de la escena. Guarda eso en la caja fuerte. 484 00:36:47,958 --> 00:36:49,291 Quiero saber qué es. 485 00:36:49,375 --> 00:36:52,375 Es la misma insignia que llevaban las cajas. 486 00:36:52,458 --> 00:36:53,583 Es fascinante. 487 00:36:53,666 --> 00:36:57,000 Sean lo que sean, no sirvieron contra esa feroz fantasma. 488 00:36:57,083 --> 00:37:00,000 La mató brutalmente. ¿Qué esperabas? 489 00:37:00,750 --> 00:37:05,625 Y sí, era aterradora, pero yo sentía que la conocía. 490 00:37:05,708 --> 00:37:08,125 Como si aún estuviera viva. 491 00:37:09,666 --> 00:37:10,500 Cuidado. 492 00:37:11,500 --> 00:37:12,875 Escuchar es peligroso. 493 00:37:12,958 --> 00:37:15,333 - Si no tienes cuidado… - ¡George! 494 00:37:17,791 --> 00:37:20,041 Ya puedes olvidarte de todo eso, Luce. 495 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 Bueno, todo salió bien al final. 496 00:37:24,625 --> 00:37:26,125 Voy a guardar esto. 497 00:37:27,708 --> 00:37:32,083 Ya que vas a bajar, ¿puedes guardar esto en un lugar seguro? 498 00:37:33,833 --> 00:37:36,458 CUARTO GRADO 499 00:37:38,250 --> 00:37:39,250 Lo firmaste. 500 00:37:40,583 --> 00:37:41,458 ¿Se puede? 501 00:37:41,541 --> 00:37:45,666 A juzgar por la cara que puso Barnes, ni siquiera él conoce las reglas, 502 00:37:45,750 --> 00:37:47,041 así que ¿por qué no? 503 00:37:47,125 --> 00:37:49,166 Además, es mi agencia. 504 00:37:50,125 --> 00:37:51,250 Tú perteneces aquí. 505 00:38:26,208 --> 00:38:28,125 Lucy. 506 00:38:34,083 --> 00:38:35,625 Lucy. 507 00:38:42,916 --> 00:38:44,291 No debiste decirle eso. 508 00:38:44,875 --> 00:38:46,583 Que escuchar es peligroso. 509 00:38:47,333 --> 00:38:48,583 Alguien debe hacerlo. 510 00:38:48,666 --> 00:38:52,958 Se acercó demasiado a Annabel, y los escuchas pueden terminar fundidos. 511 00:38:53,041 --> 00:38:54,666 Tenemos que cuidarla. 512 00:38:54,750 --> 00:38:55,875 Es buena. 513 00:38:56,625 --> 00:38:58,583 Y por fin empieza a entenderme. 514 00:38:59,708 --> 00:39:01,833 Es mucho más fuerte de lo que crees. 515 00:39:04,416 --> 00:39:06,041 ¿Todo bien allá abajo? 516 00:39:07,541 --> 00:39:08,708 ¿Luce? 517 00:39:16,458 --> 00:39:17,291 ¿Luce? 518 00:39:18,416 --> 00:39:19,250 ¿Lucy? 519 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 ¿Todo está bien? 520 00:40:43,375 --> 00:40:48,375 Subtítulos: Oscar Luna Z.