1 00:00:41,375 --> 00:00:44,166 ‫دعيني أذهب.‬ 2 00:00:47,416 --> 00:00:49,375 ‫دعيني أذهب.‬ 3 00:00:50,958 --> 00:00:52,083 ‫دعيني أذهب.‬ 4 00:00:53,333 --> 00:00:55,375 ‫دعيني أذهب!‬ 5 00:01:15,083 --> 00:01:15,916 ‫"لوكوود"؟‬ 6 00:01:17,708 --> 00:01:18,541 ‫"لوكوود"؟‬ 7 00:01:21,208 --> 00:01:22,208 ‫"لوكوود"؟‬ 8 00:01:23,333 --> 00:01:25,208 ‫- وجدنا ناجية!‬ ‫- "لوكوود"!‬ 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 ‫هنا.‬ 10 00:01:27,000 --> 00:01:29,041 ‫- "لوكوود"!‬ ‫- نحن من قسم البحوث.‬ 11 00:01:29,125 --> 00:01:31,333 ‫- أمن أحد آخر هنا؟‬ ‫- "لوكوود"!‬ 12 00:01:33,333 --> 00:01:35,500 ‫"موجة من حالات موت لا تفسير لها"‬ 13 00:01:36,833 --> 00:01:38,250 ‫"بيننا أشباح"‬ 14 00:01:41,833 --> 00:01:43,750 ‫"المسّ الشبحي مميت"‬ 15 00:01:46,375 --> 00:01:47,375 ‫"الوفيات"‬ 16 00:01:52,333 --> 00:01:54,791 ‫"فرض حظر التجول ليلًا"‬ 17 00:01:57,500 --> 00:01:59,958 ‫"صدمة اقتصادية"‬ 18 00:02:02,708 --> 00:02:05,000 ‫"الحديد والفضة والملح: أفضل دفاعاتنا"‬ 19 00:02:07,916 --> 00:02:09,625 ‫"مُستوحى من روايات (جوناثان سترود)"‬ 20 00:02:10,875 --> 00:02:12,333 ‫"يستشعر شباب موهوبون الأشباح"‬ 21 00:02:20,041 --> 00:02:21,541 ‫"الوفيات"‬ 22 00:02:21,625 --> 00:02:23,125 ‫"(المشكلة)، مستمرة منذ 50 سنة"‬ 23 00:02:28,833 --> 00:02:31,125 ‫"(لوكوود) وشركاؤه"‬ 24 00:02:35,291 --> 00:02:36,208 ‫آنسة "لوكوود"؟‬ 25 00:02:36,833 --> 00:02:40,208 ‫لا، إنه اسم الوكالة. اسمي "لوسي كارلايل".‬ 26 00:02:40,750 --> 00:02:43,791 ‫- آسفة. لا بد أن ثمة خطأ قد طرأ.‬ ‫- "لوكوود" شريكي.‬ 27 00:02:44,291 --> 00:02:49,250 ‫بل أقرب إلى كونه رب عملي.‬ ‫أو زميلي في العمل حقيقة.‬ 28 00:02:50,208 --> 00:02:53,166 ‫- هل هو هنا؟‬ ‫- لا. اتصلنا بأمك.‬ 29 00:02:54,500 --> 00:02:56,541 ‫هل أخبرتموها بمكاني؟‬ 30 00:02:57,208 --> 00:02:59,750 ‫لم تسأل يا عزيزتي. بدت مشغولة للغاية.‬ 31 00:03:00,416 --> 00:03:04,916 ‫سأطلب من الطبيب أن يفحصك.‬ ‫ارتاحي إلى أن يصرّح بخروجك.‬ 32 00:03:36,666 --> 00:03:37,541 ‫آنسة "كارلايل"؟‬ 33 00:03:38,458 --> 00:03:39,500 ‫"لوسي كارلايل"؟‬ 34 00:03:44,958 --> 00:03:45,916 ‫يا للهول.‬ 35 00:04:15,625 --> 00:04:16,791 ‫سيد "لوكوود".‬ 36 00:04:16,875 --> 00:04:20,250 ‫أجل. مرحبًا. من الذي سيسرّني أن…‬ 37 00:04:20,333 --> 00:04:21,416 ‫المفتش "بارنز".‬ 38 00:04:22,916 --> 00:04:25,333 ‫من قسم البحوث النفسية والرقابة.‬ 39 00:04:25,833 --> 00:04:30,875 ‫ولا يسرّني أن أقابل عملاء يحرقون البيوت‬ ‫عن بكرة أبيها ويهدّدون حياة الآخرين للخطر،‬ 40 00:04:30,958 --> 00:04:33,708 ‫ويخرقون القانون بعدة طرق‬ ‫توحي بأنهم قد لا يعرفونه.‬ 41 00:04:33,791 --> 00:04:36,750 ‫أمهلني لحظة لأخبرك بما حدث من طرفي.‬ 42 00:04:37,916 --> 00:04:39,000 ‫لعلّك تجهل ذلك،‬ 43 00:04:39,083 --> 00:04:43,916 ‫لكننا قد مُنحنا معلومات مضلّلة تمامًا‬ ‫فيما يتعلق بأوضاع المكان هناك.‬ 44 00:04:45,250 --> 00:04:48,375 ‫ثم هُوجمنا بعنف على حين غرة منا…‬ 45 00:04:52,041 --> 00:04:53,166 ‫لا يُعقل هذا.‬ 46 00:04:53,250 --> 00:04:56,666 ‫عليك أن تدفع 60 ألف جنيه للسيدة "هوب"‬ ‫تعويضًا عن الأضرار خلال أسبوعين،‬ 47 00:04:56,750 --> 00:04:58,083 ‫وإلا سيغلق محاموها وكالتك.‬ 48 00:04:58,166 --> 00:05:01,708 ‫ستجد أنكم أنتم المدينون لخضوعنا لتأمين‬ ‫قسم البحوث النفسية والرقابة.‬ 49 00:05:01,791 --> 00:05:05,875 ‫استخدمت شعلة مغنيزيوم في داخل مبنى‬ ‫ولم تكن بحوزتك سلسلة حديدية.‬ 50 00:05:06,416 --> 00:05:07,958 ‫سياستك المتبعة باطلة.‬ 51 00:05:08,583 --> 00:05:09,583 ‫أتيت بملفك.‬ 52 00:05:10,291 --> 00:05:13,041 ‫كُتب فيه أنك أنشأت وكالتك بنفسك‬ ‫وما من إشراف.‬ 53 00:05:13,125 --> 00:05:15,458 ‫يمكنك تركها للراشدين قبل أن يموت أحد.‬ 54 00:05:15,541 --> 00:05:18,041 ‫لم يمت أحد.‬ ‫ولن يموت أحد فيما أتولى المسؤولية.‬ 55 00:05:18,125 --> 00:05:19,750 ‫لست المسؤول، بل أنا.‬ 56 00:05:20,750 --> 00:05:22,333 ‫ادفع وإلا ستُغلق وكالتك.‬ 57 00:05:45,750 --> 00:05:46,708 ‫أين "لوكوود"؟‬ 58 00:05:46,791 --> 00:05:48,708 ‫لا تبدو مسرورًا برؤيتي.‬ 59 00:05:49,208 --> 00:05:53,750 ‫ماذا عن قول، "يسعدني أنك بخير يا (لوسي)"،‬ ‫أو "أراحني أنك لا تزالين حيّة"؟‬ 60 00:05:53,833 --> 00:05:57,208 ‫يسعدني أنك بخير يا "لوسي"‬ ‫أراحني أنك لا تزالين حيّة.‬ 61 00:05:57,708 --> 00:06:01,083 ‫- لا تكّرر الكلمات ذاتها!‬ ‫- أين "لوكوود" يا "لوسي"؟‬ 62 00:06:01,166 --> 00:06:04,041 ‫وما أدراني؟ لقد اختفى.‬ 63 00:06:05,041 --> 00:06:07,458 ‫كنت في مشفى. لم كنت في مشفى؟‬ 64 00:06:07,541 --> 00:06:09,208 ‫أمهلني لحظة يا "جورج".‬ 65 00:06:09,291 --> 00:06:12,750 ‫إن كنت تتحدثين مجازيًا،‬ ‫فأخبريني من فضلك ما تعنيه بكلمة "لحظة".‬ 66 00:06:12,833 --> 00:06:15,791 ‫لأنك إن كنت ستستغرقين وقتًا أطول من لحظة‬ ‫فسأشغل نفسي…‬ 67 00:06:15,875 --> 00:06:20,000 ‫في أثناء الـ12 ساعة،‬ ‫كاد شبح من النوع الثاني أن يقتلني.‬ 68 00:06:20,541 --> 00:06:21,416 ‫مرتان.‬ 69 00:06:21,500 --> 00:06:24,958 ‫قفزت من بيت محترق وسقطت على وجهي‬ ‫في شجيرة من على ارتفاع ستة أمتار،‬ 70 00:06:25,041 --> 00:06:29,000 ‫وحُشر في حلقي أنبوب لانتزاع رئتيّ،‬ ‫ولذلك أمهلني لحظة.‬ 71 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 ‫لو كنتما انتظرتماني لما حدث أيّ من هذا.‬ 72 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 ‫تأخرت.‬ 73 00:06:33,333 --> 00:06:36,291 ‫كنت أؤدي عملي كي نعرف ما نحن مقبلون عليه،‬ 74 00:06:36,375 --> 00:06:38,666 ‫والذي لم يكن مجرّد مسنّ على ما أفترض…‬ 75 00:06:38,750 --> 00:06:39,583 ‫إنها هي.‬ 76 00:06:40,083 --> 00:06:42,083 ‫كيف احترق البيت بالضبط يا "لوسي"؟‬ 77 00:06:42,166 --> 00:06:43,458 ‫ربّاه، لقد كانت صغيرة جدًا.‬ 78 00:06:43,541 --> 00:06:45,625 ‫- أنت من أحرقته، أليس كذلك؟‬ ‫- هذه المرأة.‬ 79 00:06:46,125 --> 00:06:48,125 ‫- من كانت؟‬ ‫- أنت لا تنصتين إليّ حتى.‬ 80 00:06:48,208 --> 00:06:53,291 ‫"جورج". هذه الصورة.‬ ‫شبح هذه المرأة هو من هاجمنا ليلة أمس.‬ 81 00:06:53,958 --> 00:06:56,750 ‫شعرت بأنها بحاجة إلى مساعدتي.‬ 82 00:06:57,458 --> 00:06:58,750 ‫أخبرني من تكون.‬ 83 00:06:59,458 --> 00:07:03,458 ‫كانت نجمة صاعدة في الثمانينيات، كانت مؤهلة‬ ‫للعمل في "هوليوود" إلى أن اختفت.‬ 84 00:07:03,541 --> 00:07:08,166 ‫وجدنا جثتها في مدخنة سُدّت بقرميد.‬ ‫ثمة من فعل ذلك بها.‬ 85 00:07:08,250 --> 00:07:10,916 ‫لعلّك لو اهتممت بالأمر أكثر قبل أن تذهبي…‬ 86 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 ‫"لوكوود" من اتخذ القرار.‬ ‫ما المفترض بي قوله له؟‬ 87 00:07:14,083 --> 00:07:18,375 ‫كان من المفترض أن ترفضي. توجب عليك فعل ذلك‬ ‫وإلا ستساهمين في تدهور حاله أكثر.‬ 88 00:07:18,458 --> 00:07:22,291 ‫تسعدني رؤيتكما تحرزان تقدمًا في التوافق معًا‬ ‫كالنار في الهشيم ولكن…‬ 89 00:07:22,375 --> 00:07:23,750 ‫- أين كنت؟‬ ‫- هل تعرّضت للأذى؟‬ 90 00:07:23,833 --> 00:07:26,375 ‫- لماذا لم تنتظرني؟‬ ‫- يعرف "جورج" هوية الشبح.‬ 91 00:07:26,458 --> 00:07:28,416 ‫هلّا نتناقش بشأن ذلك لاحقًا.‬ 92 00:07:28,500 --> 00:07:31,208 ‫أريد أن أنام. لنتبادل الأخبار على الفطور.‬ 93 00:07:32,083 --> 00:07:35,291 ‫إن استطعت أن تعدّ أكلة الـ"قورمة سبزي"‬ ‫مع كمية كبيرة من الأرز،‬ 94 00:07:35,375 --> 00:07:36,708 ‫فسأحبك إلى الأبد يا صديقي.‬ 95 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 ‫زيك مثير للاهتمام يا "لوس".‬ 96 00:07:41,166 --> 00:07:44,875 ‫لم أتصور أنك من معجبي وحيدي القرن‬ ‫أو قوس قزح.‬ 97 00:08:18,583 --> 00:08:20,000 ‫دعيني أذهب.‬ 98 00:08:21,083 --> 00:08:22,916 ‫دعيني أذهب!‬ 99 00:08:36,500 --> 00:08:37,333 ‫"لوسي"؟‬ 100 00:08:39,000 --> 00:08:39,833 ‫"لوسي"؟‬ 101 00:08:41,541 --> 00:08:42,375 ‫"لوسي"!‬ 102 00:08:44,250 --> 00:08:45,375 ‫ماذا تفعلين؟‬ 103 00:08:47,375 --> 00:08:50,750 ‫ثمة قفل وشخصان غيرك‬ ‫بحاجة إلى استخدام المرحاض.‬ 104 00:08:51,583 --> 00:08:52,916 ‫ما مشكلتك؟‬ 105 00:08:53,416 --> 00:08:54,583 ‫تصرفك هذا غير طبيعي.‬ 106 00:09:01,541 --> 00:09:02,541 ‫مرحبًا يا "نوري".‬ 107 00:09:04,083 --> 00:09:05,666 ‫ما كنت لتخمّني مكاني الآن.‬ 108 00:09:07,583 --> 00:09:08,708 ‫وفيت بوعدنا.‬ 109 00:09:10,541 --> 00:09:11,583 ‫أنا في "لندن".‬ 110 00:09:12,333 --> 00:09:16,125 ‫وكالتا "فيتس" و"روتويل" رفضتا مقابلتي حتى،‬ ‫ولذلك انتهى بي المطاف في…‬ 111 00:09:19,375 --> 00:09:21,208 ‫لا أعرف حتى إلى أين انتهى بي المطاف.‬ 112 00:09:21,875 --> 00:09:25,333 ‫وكالة صغيرة يديرها ولدان.‬ 113 00:09:25,916 --> 00:09:28,166 ‫شخص راق يحسب نفسه هبة من الرب،‬ 114 00:09:28,250 --> 00:09:30,750 ‫وصديقه الغريب المفتقر تمامًا‬ ‫للمهارات الاجتماعية.‬ 115 00:09:32,416 --> 00:09:36,375 ‫أحرقنا بيتًا ليلة أمس‬ ‫في أثناء مكافحة شبح من النوع الثاني.‬ 116 00:09:37,208 --> 00:09:38,416 ‫شبحها…‬ 117 00:09:40,583 --> 00:09:42,375 ‫إنها تذكّرني بك كثيرًا.‬ 118 00:09:44,666 --> 00:09:46,833 ‫عندما تواصلت معها، شعرت…‬ 119 00:09:48,250 --> 00:09:52,708 ‫لا أعرف، شعرت بإحساس مختلف‬ ‫لم أشعر به من قبل.‬ 120 00:09:52,791 --> 00:09:53,625 ‫وكأنها…‬ 121 00:09:55,666 --> 00:09:59,458 ‫كأنها كانت في ذهني‬ ‫وكأنها كانت بحاجة إلى مساعدتي.‬ 122 00:09:59,541 --> 00:10:01,333 ‫شعرت بأنه يتوجب عليّ مساعدتها.‬ 123 00:10:05,875 --> 00:10:07,875 ‫كما توجب عليّ مساعدتك.‬ 124 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 ‫أظن أنني أفقد صوابي.‬ 125 00:10:19,083 --> 00:10:21,291 ‫ليتك كنت معي هنا يا "نوري".‬ 126 00:10:26,541 --> 00:10:27,625 ‫أفتقدك.‬ 127 00:10:33,958 --> 00:10:35,083 ‫أفتقدك كثيرًا.‬ 128 00:10:39,666 --> 00:10:41,666 ‫شكرًا. يبدو شهيًا.‬ 129 00:10:42,166 --> 00:10:45,083 ‫لا يبدو شهيًا.‬ ‫يبدو كما لو أنني طهوته على بركان نشط.‬ 130 00:10:46,000 --> 00:10:48,750 ‫عرفت القصة بأكملها الآن.‬ 131 00:10:50,083 --> 00:10:51,958 ‫وكذلك كلّ من في "لندن".‬ 132 00:10:52,583 --> 00:10:53,875 ‫لكلمة "مشاغبان" وقع رائع.‬ 133 00:10:53,958 --> 00:10:56,625 ‫عبارة "حُمّلا مسؤولية إشعال حريق"،‬ ‫قد أزالت روعتها.‬ 134 00:10:56,708 --> 00:10:59,625 ‫رائع. ذكروني باسم "أندرو لوكوود".‬ 135 00:11:00,416 --> 00:11:04,583 ‫لا أظن إطلاقًا أن هذه أكبر مشكلاتنا.‬ ‫تلقينا الكثير من طلبات الإلغاء.‬ 136 00:11:04,666 --> 00:11:07,708 ‫- وسيثور غضب قسم البحوث.‬ ‫- سنكون بخير. سأعالج الموقف.‬ 137 00:11:07,791 --> 00:11:09,125 ‫حسنًا، لكن ثمة مشكلة أخرى.‬ 138 00:11:10,250 --> 00:11:11,791 ‫ثمة خطب ما في "لوسي".‬ 139 00:11:12,875 --> 00:11:14,291 ‫جميعنا متوترون.‬ 140 00:11:14,375 --> 00:11:16,250 ‫استحمّت بملابسها.‬ 141 00:11:16,916 --> 00:11:18,583 ‫للفتيات عادات عجيبة في الاستحمام.‬ 142 00:11:19,291 --> 00:11:21,416 ‫- يُستحسن ترك ذلك لهنّ.‬ ‫- الأمر غير مضحك.‬ 143 00:11:21,500 --> 00:11:23,666 ‫منذ أن وظّفتها ونحن في تدهور.‬ 144 00:11:23,750 --> 00:11:25,291 ‫ما العمل لو كانت مختلة؟‬ 145 00:11:25,375 --> 00:11:28,083 ‫- ليست مختلة.‬ ‫- أنت أضعف من يقيّم مثل تلك المسائل.‬ 146 00:11:28,666 --> 00:11:31,916 ‫- أنت بحاجة إلى أشخاص عاديين من حولك.‬ ‫- أتظن حقًا أنك شخص طبيعي؟‬ 147 00:11:32,416 --> 00:11:35,541 ‫لو كنت كذلك، لبقيت في "فيتس"‬ ‫ولما أصبحنا صديقين.‬ 148 00:11:37,208 --> 00:11:41,250 ‫يتظاهر الجميع بأنهم مسيطرون على أوضاعهم.‬ 149 00:11:41,916 --> 00:11:45,125 ‫قسم البحوث والوكالات الكبرى‬ ‫ليست إلا واجهة.‬ 150 00:11:45,750 --> 00:11:48,666 ‫يتملّك الجنون عالمنا‬ ‫ولا تتعدّل الأحوال بما هو طبيعي.‬ 151 00:11:49,666 --> 00:11:52,375 ‫ندرك ذلك. هذا ما يميّز وكالتنا.‬ 152 00:11:53,000 --> 00:11:55,208 ‫من فرط تعمقك في أبحاثك تتوه،‬ 153 00:11:55,291 --> 00:11:58,083 ‫لكنك تجد ما يفوت الجميع من ذهب.‬ 154 00:11:59,083 --> 00:12:04,416 ‫قد تكون "لوسي" غريبة بعض الشيء،‬ ‫لكنها واحدة منا.‬ 155 00:12:05,958 --> 00:12:06,958 ‫أنا متأكد من هذا.‬ 156 00:12:07,791 --> 00:12:12,041 ‫لقد أحرقت بيتًا وتفقد صوابها.‬ ‫يجب أن تفصلها يا "لوكوود".‬ 157 00:12:14,375 --> 00:12:16,166 ‫دعني أتخذ قراري صباحًا.‬ 158 00:12:19,916 --> 00:12:24,000 ‫"عزيزتي السيدة (وايت)،‬ ‫شغّلي هذا الشريط لـ(نوري) من فضلك."‬ 159 00:12:24,083 --> 00:12:26,833 ‫"أخبريها بأنني أحبها. (لوسي)، قُبلة."‬ 160 00:13:24,541 --> 00:13:26,041 ‫إن آذيتني،‬ 161 00:13:27,416 --> 00:13:29,000 ‫فلن أتمكن من مساعدتك.‬ 162 00:13:32,416 --> 00:13:33,791 ‫دعيني أذهب.‬ 163 00:13:46,208 --> 00:13:47,625 ‫"لوكوود"، استيقظ!‬ 164 00:13:48,541 --> 00:13:49,375 ‫إنها هنا.‬ 165 00:13:50,291 --> 00:13:52,916 ‫- من؟‬ ‫- "أنابيل وورد". شبح شارع "شين".‬ 166 00:13:53,000 --> 00:13:54,625 ‫هيا، أين حقيبة المعدات؟‬ 167 00:13:54,708 --> 00:13:56,208 ‫في الأسفل. أحضري هذا الحذاء.‬ 168 00:13:56,291 --> 00:13:57,166 ‫حذاء؟‬ 169 00:14:03,541 --> 00:14:06,333 ‫ألا يمكنك حتى تكبد عناء‬ ‫أن تعبر بسطة الدرج لإزعاجي؟‬ 170 00:14:06,416 --> 00:14:07,791 ‫شبح "أنابيل وورد" هنا.‬ 171 00:14:08,291 --> 00:14:11,666 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- لم قد أكذب؟ كانت في غرفتي الآن.‬ 172 00:14:12,666 --> 00:14:15,875 ‫حسنًا. 20 ثانية. ليس مجازيًا.‬ 173 00:14:26,500 --> 00:14:28,541 ‫تجهّزت بكل ذلك ولا تزال بلا سروال؟‬ 174 00:14:29,291 --> 00:14:30,708 ‫السراويل للجبناء.‬ 175 00:14:39,750 --> 00:14:40,875 ‫لا أشعر بوجود شيء.‬ 176 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 ‫- لا أرى شيئًا.‬ ‫- كانت هنا.‬ 177 00:14:45,875 --> 00:14:47,000 ‫أقسم لكما.‬ 178 00:14:58,000 --> 00:15:00,333 ‫هل استيقظت وهي تطفو من فوقك؟‬ 179 00:15:00,416 --> 00:15:01,250 ‫نعم.‬ 180 00:15:02,666 --> 00:15:04,625 ‫من غير المنطقي أن تتواجد هنا.‬ 181 00:15:06,000 --> 00:15:07,208 ‫احتوينا مصدرها.‬ 182 00:15:08,583 --> 00:15:10,250 ‫غُطّي جسدها بشبكة من الفضة.‬ 183 00:15:11,666 --> 00:15:16,083 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ ‫ما من احتمال لأن يكون مصدرها في البيت.‬ 184 00:15:20,625 --> 00:15:21,458 ‫هل هو هنا؟‬ 185 00:15:25,875 --> 00:15:26,875 ‫لقد عادت.‬ 186 00:15:29,500 --> 00:15:30,833 ‫إنها تتلاعب بنا.‬ 187 00:15:39,625 --> 00:15:40,458 ‫"جورج".‬ 188 00:15:41,625 --> 00:15:44,125 ‫لا تتحرك.‬ 189 00:15:46,041 --> 00:15:47,916 ‫قل إنه دبّور من فضلك.‬ 190 00:15:48,000 --> 00:15:50,458 ‫اثبت في مكانك تمامًا.‬ 191 00:15:52,208 --> 00:15:53,791 ‫بعد إعادة تفكير، تحرّك!‬ 192 00:15:59,666 --> 00:16:00,666 ‫لم يكن دبّورًا إذًا.‬ 193 00:16:04,083 --> 00:16:06,125 ‫إن كانت لديك فكرة عن طبيعة مصدرها،‬ 194 00:16:06,208 --> 00:16:08,083 ‫فنحن في توقيت مناسب جدًا لتخبرينا.‬ 195 00:16:10,041 --> 00:16:12,625 ‫بدأت أفكّر في…‬ 196 00:16:13,541 --> 00:16:16,333 ‫قد تكون لديّ فكرة عمّا يكون.‬ 197 00:16:16,416 --> 00:16:18,750 ‫خذي وقتك، فنحن لا نتعرّض لأي ضغط.‬ 198 00:16:27,125 --> 00:16:28,208 ‫أين هو يا "لوسي"؟‬ 199 00:16:28,291 --> 00:16:31,833 ‫كان خاتمها في يدي، ثم نمت وهو معي.‬ 200 00:16:31,916 --> 00:16:34,375 ‫- وسنموت جميعًا الآن.‬ ‫- أي أنه على السرير؟‬ 201 00:16:34,458 --> 00:16:38,458 ‫نعم. ربما. لست متأكدة. قد يكون على السرير.‬ 202 00:16:38,541 --> 00:16:39,875 ‫علينا احتوائه.‬ 203 00:16:42,250 --> 00:16:43,625 ‫تبًا.‬ 204 00:16:44,250 --> 00:16:45,208 ‫"جورج"، بدّل.‬ 205 00:16:50,291 --> 00:16:51,125 ‫ها قد ظهرت.‬ 206 00:16:54,750 --> 00:16:55,583 ‫قفا خلفي.‬ 207 00:16:56,291 --> 00:16:57,208 ‫أمسكا بالسلسلة.‬ 208 00:16:59,541 --> 00:17:00,375 ‫انتبها!‬ 209 00:17:02,208 --> 00:17:03,041 ‫أصبتها!‬ 210 00:17:04,291 --> 00:17:06,708 ‫ارم كلّ ما معك يا "جورج"!‬ 211 00:17:13,791 --> 00:17:15,833 ‫لم أكن أعلم أنه المصدر.‬ 212 00:17:16,750 --> 00:17:21,791 ‫أخذته لأنني أستطيع أن أشعر بما تشعر به.‬ 213 00:17:21,875 --> 00:17:22,916 ‫وأشعر بما تريده.‬ 214 00:17:24,666 --> 00:17:26,166 ‫يصعب شرح الأمر.‬ 215 00:17:27,666 --> 00:17:29,166 ‫- علاقة روحية.‬ ‫- أجل!‬ 216 00:17:29,250 --> 00:17:32,041 ‫أعجز عن تصديق أنك سرقت مصدرًا‬ ‫من مسرح جريمة.‬ 217 00:17:32,125 --> 00:17:33,333 ‫سيقضي علينا قسم البحوث.‬ 218 00:17:33,416 --> 00:17:36,416 ‫المعذرة. لست الوحيدة هنا من تسرق المصادر.‬ 219 00:17:36,500 --> 00:17:39,416 ‫ماذا عن الجمجمة السخيفة‬ ‫التي تجري عليها تجاربك باستمرار؟‬ 220 00:17:39,500 --> 00:17:42,375 ‫بقيت "أنابيل" عالقة خلف جدار لـ40 سنة‬ 221 00:17:42,458 --> 00:17:44,916 ‫من دون أن يعرف أحد‬ ‫وقسم البحوث لا يفعل شيئًا.‬ 222 00:17:45,541 --> 00:17:46,750 ‫إنها بحاجة إلى مساعدتنا.‬ 223 00:17:46,833 --> 00:17:49,791 ‫ما التصرف الذي تتوقعه هي منك تحديدًا‬ ‫بعد مضي كلّ هذا الوقت؟‬ 224 00:17:49,875 --> 00:17:52,458 ‫أن نحلّ القضية. نحقق العدالة.‬ 225 00:17:52,541 --> 00:17:53,875 ‫لقد ماتت يا "لوسي".‬ 226 00:17:54,375 --> 00:17:59,791 ‫لا يمكننا مساعدة شبح. علينا تدمير مصدرها‬ ‫والمضي قدمًا. دعيها تذهب.‬ 227 00:18:02,250 --> 00:18:05,000 ‫هيا يا "جورج". ادعمني.‬ 228 00:18:05,666 --> 00:18:09,583 ‫أنت تحب التجارب الجديدة.‬ ‫لم تفرّط في فرصة التحرّي عن ظاهرة جديدة؟‬ 229 00:18:09,666 --> 00:18:12,791 ‫محاولة جيدة ولكن العلاقات الروحية‬ ‫علم ضعيف.‬ 230 00:18:12,875 --> 00:18:15,750 ‫شعرت بالأسف عليها‬ ‫وسمعت لحظات موتها المتكررة فقط لا غير.‬ 231 00:18:16,333 --> 00:18:17,208 ‫اثبت ذلك.‬ 232 00:18:18,000 --> 00:18:21,333 ‫قبل أن تدّمرا الخاتم،‬ ‫اسمحا لي بمحاولة التواصل معها لمرة أخيرة.‬ 233 00:18:21,416 --> 00:18:24,625 ‫لأرى ما يمكنني الشعور به غير ذلك.‬ ‫دعاني أثبت لكما أن الأمر حقيقي.‬ 234 00:18:24,708 --> 00:18:26,541 ‫لا مجال لذلك، ففي ذلك خطورة بالغة.‬ 235 00:18:27,291 --> 00:18:30,208 ‫يكاد يحلّ الفجر. سيكون شبحها أضعف بكثير.‬ 236 00:18:30,291 --> 00:18:34,750 ‫لا، نجونا بحياتنا بأعجوبة للتو، لمرتين.‬ 237 00:18:34,833 --> 00:18:39,166 ‫لأنك لم تكن مستعدًا. في المرتين.‬ ‫سننفّذ الأمر بإتقان هذه المرة.‬ 238 00:18:44,041 --> 00:18:45,250 ‫من الضروري أن أفعل هذا.‬ 239 00:18:50,291 --> 00:18:52,666 ‫ماذا كنت تقول عن الأشخاص الطبيعيين؟‬ 240 00:19:13,833 --> 00:19:17,625 ‫إن اتبعت أي تصرف غير مألوف،‬ ‫فنحن هنا معك، اتفقنا؟‬ 241 00:19:17,708 --> 00:19:18,541 ‫حسنًا.‬ 242 00:19:26,833 --> 00:19:27,750 ‫توخي الحذر.‬ 243 00:19:52,125 --> 00:19:53,375 ‫لا عليك يا "أنابيل".‬ 244 00:19:55,208 --> 00:19:56,250 ‫أنت في أمان.‬ 245 00:20:09,625 --> 00:20:11,541 ‫ثمة أغنية تُغنّى في الغرفة.‬ 246 00:20:13,791 --> 00:20:14,833 ‫ارقص معي.‬ 247 00:20:15,666 --> 00:20:16,583 ‫أنا متعكر المزاج.‬ 248 00:20:16,666 --> 00:20:17,625 ‫إنها تعجبها.‬ 249 00:20:18,750 --> 00:20:20,208 ‫إنها أغنيتنا، هيا.‬ 250 00:20:20,291 --> 00:20:21,291 ‫إنها أغنيتهما.‬ 251 00:20:22,000 --> 00:20:23,500 ‫من هما؟ "أنابيل" و…‬ 252 00:20:27,125 --> 00:20:28,500 ‫إنها في قمة سعادتها.‬ 253 00:20:30,916 --> 00:20:31,958 ‫إنها تحبه.‬ 254 00:20:32,625 --> 00:20:33,791 ‫سأشاهدك.‬ 255 00:20:34,750 --> 00:20:36,625 ‫إن كنت مصرًا.‬ 256 00:20:38,375 --> 00:20:40,125 ‫إنها ترقص على الأغنية.‬ 257 00:20:44,791 --> 00:20:46,000 ‫وهو يشاهدها.‬ 258 00:20:46,541 --> 00:20:47,916 ‫هل أنت صادقة؟‬ 259 00:20:51,041 --> 00:20:53,041 ‫هل أرشدته إلى أين يذهب؟‬ 260 00:20:54,166 --> 00:20:56,291 ‫إنه يريدها ولكن…‬ 261 00:21:01,166 --> 00:21:02,000 ‫ما الأمر؟‬ 262 00:21:05,833 --> 00:21:08,083 ‫- أنت تكذبين عليّ.‬ ‫- إنه غاضب.‬ 263 00:21:08,166 --> 00:21:10,250 ‫أقسم. دعني أذهب!‬ 264 00:21:10,750 --> 00:21:12,375 ‫- غيور.‬ ‫- لست أكذب.‬ 265 00:21:12,458 --> 00:21:13,541 ‫أنت تكذبين!‬ 266 00:21:13,625 --> 00:21:15,250 ‫- إنها خائفة.‬ ‫- دعني أذهب.‬ 267 00:21:15,958 --> 00:21:16,791 ‫حسنًا.‬ 268 00:21:21,958 --> 00:21:23,750 ‫أنت تكذبين عليّ يا "أنابيل"!‬ 269 00:21:25,583 --> 00:21:27,125 ‫- لست أكذب.‬ ‫- لا عليك.‬ 270 00:21:27,666 --> 00:21:29,333 ‫- أقسم لك.‬ ‫- إنه يحبني.‬ 271 00:21:30,791 --> 00:21:32,166 ‫أنت تحبني، أليس كذلك؟‬ 272 00:21:32,708 --> 00:21:36,583 ‫أعطيتني الخاتم. لن يؤذيني أبدًا. ما كان…‬ 273 00:21:36,666 --> 00:21:38,791 ‫يجب أن نوقف ما يحدث في الحال.‬ 274 00:21:38,875 --> 00:21:40,833 ‫- انظر إليّ.‬ ‫- لنر ما سيحدث.‬ 275 00:21:40,916 --> 00:21:42,708 ‫انظر. ابتعد. كفى.‬ 276 00:21:43,291 --> 00:21:44,666 ‫توقف. أرجوك!‬ 277 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 ‫أنت تؤلمني! لا تفعل ذلك.‬ 278 00:21:47,583 --> 00:21:49,958 ‫- لا تفعل ذلك. انظر إليّ.‬ ‫- "لوسي".‬ 279 00:21:50,041 --> 00:21:52,750 ‫توقف، أرجوك! دعني أذهب!‬ 280 00:21:55,166 --> 00:21:56,833 ‫أعجز عن التنفس.‬ 281 00:21:57,333 --> 00:21:58,708 ‫- دعني!‬ ‫- توقفي يا "لوسي".‬ 282 00:21:58,791 --> 00:22:00,375 ‫- كفى! "أنابيل"!‬ ‫- دعني!‬ 283 00:22:18,791 --> 00:22:20,500 ‫لقد خنقها حتى الموت.‬ 284 00:22:23,708 --> 00:22:26,583 ‫سيبقى الخاتم في القبو‬ ‫إلى أن نأخذه إلى الفرن.‬ 285 00:22:26,666 --> 00:22:29,375 ‫ماذا؟ لم سنتوقف‬ ‫في حين أننا نتوصل إلى نتيجة؟‬ 286 00:22:29,458 --> 00:22:32,375 ‫لن نجري المزيد من المشاريع الشخصية.‬ ‫ثمة فواتير لتُسدّد.‬ 287 00:22:32,458 --> 00:22:33,291 ‫أي فواتير؟‬ 288 00:22:39,000 --> 00:22:40,666 ‫- 60 ألف جنيه إسترليني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 289 00:22:40,750 --> 00:22:42,208 ‫في غضون أسبوعين؟ ما هذا؟‬ 290 00:22:42,291 --> 00:22:45,375 ‫- لماذا لم تقل شيئًا؟‬ ‫- لأن اسمي أنا من على الباب.‬ 291 00:22:45,875 --> 00:22:47,708 ‫إنها مسؤوليتي. سأجد حلًا.‬ 292 00:22:47,791 --> 00:22:50,333 ‫كيف؟ نتحمّل نفقاتنا بصعوبة‬ ‫عند تيسّر الأحوال.‬ 293 00:22:50,416 --> 00:22:53,000 ‫ماذا عن أخذ قرض؟‬ ‫لا بد أن هذا المكان يساوي الكثير.‬ 294 00:22:53,791 --> 00:22:56,625 ‫هذا المكان هو كل ما تبقى لي من والديّ.‬ 295 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 ‫آسفة. لم أكن أعرف.‬ 296 00:22:59,750 --> 00:23:03,750 ‫سبق أن أخذ قرضًا بضمانه.‬ ‫ويلاه، لقد قُضي علينا.‬ 297 00:23:03,833 --> 00:23:07,291 ‫لا، لم يُقض علينا. كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫هو العمل على بضع قضايا كبرى.‬ 298 00:23:09,750 --> 00:23:11,291 ‫قد تكون هذه إحداها.‬ 299 00:23:17,083 --> 00:23:19,083 ‫"(لوكوود) وشركاؤه"، كيف لي أن أساعدك؟‬ 300 00:23:19,166 --> 00:23:21,083 ‫يمكنك مساعدتي بطرد "لوسي كارلايل".‬ 301 00:23:22,916 --> 00:23:23,916 ‫في الحال.‬ 302 00:23:24,916 --> 00:23:26,916 ‫ولم قد أفعل ذلك أيها المفتش؟‬ 303 00:23:27,000 --> 00:23:29,750 ‫لأنني أنا وأنت لا نريد‬ ‫المزيد من أخبار الصحافة المسيئة.‬ 304 00:23:29,833 --> 00:23:32,000 ‫وبتقص بسيط،‬ 305 00:23:32,083 --> 00:23:34,208 ‫عرفت أنك وظّفت عميلة توظيفًا كاملًا‬ 306 00:23:34,291 --> 00:23:36,125 ‫في حين أنها لم تكمل المستوى الرابع‬ 307 00:23:36,625 --> 00:23:37,625 ‫وهذا مخالف للقانون.‬ 308 00:23:38,208 --> 00:23:41,208 ‫أفترض أنها كذبت عليك‬ ‫لأنها إن لم تكن قد فعلت ذلك…‬ 309 00:23:41,291 --> 00:23:43,791 ‫من المؤكد أن لديك أمورًا أهم لتتعامل معها؟‬ 310 00:23:46,458 --> 00:23:50,500 ‫تساعدني الأمور البسيطة‬ ‫على التخلّص من المشكلات العويصة.‬ 311 00:23:51,458 --> 00:23:53,208 ‫تمثّل وكالتك مشكلة عويصة.‬ 312 00:23:54,000 --> 00:23:57,208 ‫- بحقك أيها المفتش.‬ ‫- تخلّص منها يا سيد "لوكوود".‬ 313 00:24:00,875 --> 00:24:01,708 ‫من كان؟‬ 314 00:24:04,291 --> 00:24:05,125 ‫رقم خطأ.‬ 315 00:24:07,166 --> 00:24:10,708 ‫اسمعا. ما كان مدى اشتهار "أنابيل" تحديدًا‬ ‫وفقًا لما قلتماه؟‬ 316 00:24:11,416 --> 00:24:13,125 ‫أخطأنا في نظرتنا حيال هذه المسألة.‬ 317 00:24:13,208 --> 00:24:16,458 ‫لم نكن نحن من نساعد "أنابيل"،‬ ‫بل هي من تساعدنا.‬ 318 00:24:16,541 --> 00:24:17,541 ‫حقًا؟ كيف؟‬ 319 00:24:17,625 --> 00:24:21,208 ‫يتعلّق الأمر برمّته بالتغطية الإعلامية.‬ ‫اختفاء "أنابيل" كان خبرًا مهمًا.‬ 320 00:24:21,291 --> 00:24:23,583 ‫أهم بكثير من إحراقنا لبيت.‬ 321 00:24:23,666 --> 00:24:28,333 ‫إن حللنا جريمة قتلها، ستلغي عناوين الصحف‬ ‫كل أخبارنا المسيئة لنا بين عشية وضحاها.‬ 322 00:24:28,416 --> 00:24:30,208 ‫حسبتك منعت المشاريع الشخصية.‬ 323 00:24:30,291 --> 00:24:32,750 ‫لم تعد كذلك. إنها الحدث الرئيسي.‬ 324 00:24:32,833 --> 00:24:34,041 ‫لن تربحنا 60 ألفًا.‬ 325 00:24:34,125 --> 00:24:35,750 ‫بل قد نجني منها مبلغًا أكبر.‬ 326 00:24:35,833 --> 00:24:38,291 ‫لنفكّر في الملايين من كبار السنّ‬ ‫القابعين في بيوتهم،‬ 327 00:24:38,375 --> 00:24:41,666 ‫ولا يفعلون شيئًا سوى استذكار الماضي‬ ‫وقراءة الصحف.‬ 328 00:24:41,750 --> 00:24:43,250 ‫إنهم يحبون ألغاز جرائم القتل.‬ 329 00:24:43,333 --> 00:24:46,500 ‫سيُنشر الخبر في أول صفحة،‬ ‫ولن يجرؤ "بارنز" على اتخاذ إجراء ضدنا.‬ 330 00:24:46,583 --> 00:24:50,291 ‫أبعدني عن الإعلام. لا أُحب أن يُذكر اسمي‬ ‫في الصحف. نلت كفايتي من هذا الهراء.‬ 331 00:24:50,375 --> 00:24:52,916 ‫بجب أن تعرفي كيف تتعاملين معهم.‬ ‫اتركي هذا الأمر لي.‬ 332 00:24:53,500 --> 00:24:55,958 ‫أنا جادة. أبقني بعيدة عن أضواء الشهرة.‬ 333 00:24:56,041 --> 00:24:58,041 ‫أهم ما يعنينا هو حلّ القضية.‬ 334 00:24:58,125 --> 00:24:59,208 ‫"الأرشيف البريطاني"‬ 335 00:24:59,291 --> 00:25:00,625 ‫هنا يتحقق كلّ شيء.‬ 336 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 ‫بهدوء. لذا أحسنا التصرف، اتفقنا؟‬ 337 00:25:13,083 --> 00:25:16,041 ‫هذا هو المطلوب. شاركت في مسرحية "هاملت"،‬ ‫أدّت دور "أوفيليا".‬ 338 00:25:16,666 --> 00:25:17,916 ‫إلام يشير ذلك؟‬ 339 00:25:19,875 --> 00:25:22,625 ‫لم أُحاط بغير المثقفين؟ انتظرا هنا.‬ 340 00:25:28,375 --> 00:25:33,375 ‫"تمثيل (أنابيل وورد) لشخصية (أوفيليا)‬ ‫يعبّر عن أعماق الرومانسية المأساوية."‬ 341 00:25:33,458 --> 00:25:34,291 ‫بالضبط.‬ 342 00:25:35,000 --> 00:25:36,541 ‫هذا النوع من الأعماق.‬ 343 00:25:37,500 --> 00:25:39,833 ‫لهذا السبب‬ ‫استلقيت في حوض الاستحمام بملابسك.‬ 344 00:25:39,916 --> 00:25:41,833 ‫غرقت "أوفيليا" ومعها الأقحوان.‬ 345 00:25:41,916 --> 00:25:43,166 ‫لهذا السبب قطفتها.‬ 346 00:25:43,250 --> 00:25:46,583 ‫فقدت صوابها وانتحرت‬ ‫بسبب أسلوب "هاملت" في التعامل معها.‬ 347 00:25:46,666 --> 00:25:47,958 ‫"أنابيل" لم تنتحر.‬ 348 00:25:48,041 --> 00:25:52,125 ‫لا ولكن الدور الذي أدّته وما حدث لها‬ ‫في حياتها بدآ ينعكسان في بعضهما بعضًا.‬ 349 00:25:52,208 --> 00:25:55,416 ‫"هاملت" و"أوفيليا"‬ ‫و"أنابيل" وعشيقها الذي يسيء معاملتها.‬ 350 00:25:55,500 --> 00:25:57,750 ‫أتظن إذًا أن من أدّى دور "هاملت" هو الفاعل؟‬ 351 00:25:57,833 --> 00:26:00,333 ‫"هيوغو بليك". هذا هو اسمه. انظرا.‬ 352 00:26:00,916 --> 00:26:03,541 ‫"طرأ تطورًا مفاجئًا آخر‬ ‫في قضية (أنابيل وورد) ليلة أمس‬ 353 00:26:03,625 --> 00:26:07,208 ‫عندما اعتُقل الممثل (هيوغو بليك)‬ ‫فيما يتعلق باختفائها.‬ 354 00:26:07,291 --> 00:26:11,041 ‫"ترددت شائعات عن أن (وورد) كانت على علاقة‬ ‫بشريكها الأنيق في التمثيل، (هاملت)‬ 355 00:26:11,125 --> 00:26:12,750 ‫بعد أن شُوهدا معًا‬ 356 00:26:12,833 --> 00:26:15,458 ‫وهما يتناولان العشاء بحميمية في ناد خاص."‬ 357 00:26:15,541 --> 00:26:18,375 ‫أحسنت يا "لوكوود".‬ ‫أداء جيد بالنسبة إلى شخص غير مثقف.‬ 358 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 ‫انظرا! إنها ترتدي الخاتم.‬ 359 00:26:20,833 --> 00:26:23,291 ‫اعتُقل "بليك" إذًا ومع ذلك أفلت بفعلته؟‬ 360 00:26:23,375 --> 00:26:26,833 ‫لم يكن هناك دليل دامغ ولا شهود ولا جثة.‬ 361 00:26:26,916 --> 00:26:27,833 ‫مهلًا!‬ 362 00:26:28,500 --> 00:26:30,916 ‫"أُطلق سراح (بليك) ليلة الاثنين‬ ‫من دون أن يُتهم.‬ 363 00:26:31,000 --> 00:26:33,958 ‫صرّحت الشرطة‬ ‫بأن التحقيقات ما عادت تأتي بأي نتاج.‬ 364 00:26:34,041 --> 00:26:35,291 ‫على عكس تحقيقنا.‬ 365 00:26:35,375 --> 00:26:36,791 ‫أحسنت يا "توني".‬ 366 00:26:37,958 --> 00:26:40,833 ‫تجري أبحاثك قبل تولي العمل هذه المرة.‬ 367 00:26:40,916 --> 00:26:43,291 ‫هل هو "توني"؟ أم أنه "أندرو"؟‬ 368 00:26:43,375 --> 00:26:47,958 ‫أخفض صوتك يا "كيبس". هذه مكتبة،‬ ‫وليست معرضًا يُعرض فيه نهيق الحمقى.‬ 369 00:26:51,500 --> 00:26:54,000 ‫لا بد أن هذه هي مساعدتك الجديدة.‬ 370 00:26:54,958 --> 00:26:55,791 ‫بل زميلة.‬ 371 00:26:56,750 --> 00:27:00,041 ‫ولا بد أنك "كويل كيبس". سمعت عنك.‬ 372 00:27:00,583 --> 00:27:03,416 ‫ألم تحظ بأعلى معدل وفيات‬ ‫من بين كلّ قادة الفرق؟‬ 373 00:27:04,250 --> 00:27:08,166 ‫أنا من أفضل المشرفين‬ ‫في أهم وكالة في البلاد.‬ 374 00:27:10,333 --> 00:27:15,250 ‫أٌكلّف بأخطر المهام تحديدًا‬ ‫لما أمتاز به من براعة.‬ 375 00:27:17,416 --> 00:27:19,666 ‫لكنني أقدر على توليها. على عكسه.‬ 376 00:27:22,375 --> 00:27:23,958 ‫لن تبقي معهما طويلًا يا عزيزتي.‬ 377 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 ‫عندما تعرفين حقيقته.‬ 378 00:27:27,500 --> 00:27:28,916 ‫يتركه الجميع في النهاية.‬ 379 00:27:34,458 --> 00:27:35,833 ‫اسمها "لوسي".‬ 380 00:27:36,583 --> 00:27:37,791 ‫واسمي "لوكوود".‬ 381 00:27:38,833 --> 00:27:40,041 ‫وأنت بحاجة إلى سلم.‬ 382 00:27:42,083 --> 00:27:43,125 ‫لا، لست بحاجة إليه.‬ 383 00:27:43,916 --> 00:27:44,750 ‫بلى.‬ 384 00:27:53,500 --> 00:27:57,375 ‫- إنه لا يحبك، أليس كذلك؟‬ ‫- إنه وغد لا علاقة له بالموضوع. تجاهليه.‬ 385 00:27:57,458 --> 00:27:59,208 ‫علينا تعقب "هيوغو بليك".‬ 386 00:27:59,291 --> 00:28:03,416 ‫ثمة أمر آخر يجب أن أفعله أولًا.‬ ‫لم لا تتناولان العشاء؟ على حسابي.‬ 387 00:28:08,875 --> 00:28:11,250 ‫أتحبين الطعام الإيطالي؟‬ 388 00:28:11,875 --> 00:28:13,791 ‫أتقصد البيتزا؟‬ 389 00:28:13,875 --> 00:28:16,500 ‫هذا ما أقصده بالضبط وأعرف مطعمًا رائعًا.‬ 390 00:28:20,666 --> 00:28:23,416 ‫إنه أفضل مطعم إيطالي قد زرته.‬ 391 00:28:25,625 --> 00:28:29,875 ‫- هل عشت هنا طوال حياتك؟‬ ‫- المنطقة السادسة. أجمل وأكثر أمانًا.‬ 392 00:28:29,958 --> 00:28:31,041 ‫لم غادرتها؟‬ 393 00:28:31,791 --> 00:28:34,041 ‫أبي وأمي رائعان‬ ‫ولكن لم يسعني المكوث معهما.‬ 394 00:28:34,791 --> 00:28:39,125 ‫أنجبا أربعة أولاد.‬ ‫ثلاثة مهندسين وولد غريب.‬ 395 00:28:40,000 --> 00:28:41,458 ‫إذًا، أكنت دائمًا…‬ 396 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 ‫مهووسًا؟‬ 397 00:28:43,583 --> 00:28:47,333 ‫أجل. "المشكلة" هي كل ما أعرفه.‬ ‫وهي كل ما يعرفه أي شخص.‬ 398 00:28:47,416 --> 00:28:50,250 ‫هذا ليس مقبولًا، لذا أريد أن أعرف…‬ 399 00:28:51,125 --> 00:28:52,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلّ شيء!‬ 400 00:28:53,833 --> 00:28:56,458 ‫لهذا السبب طُردت من "فيتس".‬ ‫هل أخبرك "لوكوود"؟‬ 401 00:28:56,541 --> 00:28:57,833 ‫- لا!‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 402 00:28:57,916 --> 00:29:01,000 ‫لطرح أسئلة كثيرة‬ ‫وزيارة طوابق تفوق مستوى راتبي.‬ 403 00:29:01,083 --> 00:29:02,958 ‫"جورج كريم"، أذهلتني!‬ 404 00:29:03,041 --> 00:29:05,666 ‫لا تقلقي، أخذت الجمجمة تعويضًا لي.‬ 405 00:29:05,750 --> 00:29:11,333 ‫إذًا، أتظن أنه قد كُذب علينا بشأن كل شيء؟‬ 406 00:29:11,416 --> 00:29:16,791 ‫بالطبع كُذب علينا. ولكن من الذي كذب علينا‬ ‫ولماذا وما الذي يمكننا فعله حيال هذا؟‬ 407 00:29:16,875 --> 00:29:20,541 ‫كان لديّ صديق مقتنع‬ ‫بأن كل ما يُقال غير منطقي.‬ 408 00:29:20,625 --> 00:29:22,583 ‫الطريقة التي بدأ بها الأمر وانتشر،‬ 409 00:29:22,666 --> 00:29:25,583 ‫وكيف أن حدته تسوء فقط‬ ‫ومن غير تحسن بصرف النظر عمّا نفعله.‬ 410 00:29:26,708 --> 00:29:30,791 ‫إنه ميت الآن.‬ ‫لعلّه توصل إلى كل الإجابات في الآخرة.‬ 411 00:29:33,625 --> 00:29:35,875 ‫هل هو الذي حلمت بالمجيء معه إلى "لندن"؟‬ 412 00:29:36,375 --> 00:29:37,208 ‫لا.‬ 413 00:29:38,083 --> 00:29:39,416 ‫كان ذلك شخصًا غيره.‬ 414 00:29:39,958 --> 00:29:41,541 ‫لكننا كنا نعمل معًا.‬ 415 00:29:42,041 --> 00:29:44,875 ‫انتهى العمل بمصيبة بشعة.‬ ‫حمّلني رئيسي في العمل المسؤولية.‬ 416 00:29:44,958 --> 00:29:46,958 ‫كذلك الجميع. حتى أمي.‬ 417 00:29:47,791 --> 00:29:48,916 ‫لذلك اضُطررت إلى الهرب.‬ 418 00:29:49,000 --> 00:29:51,166 ‫إلى مكان يكون لي فيه أهمية.‬ 419 00:29:54,416 --> 00:29:58,583 ‫نعم، خاطرنا بحياتنا،‬ ‫لكن هذا ما تمثله القضية من أهمية لنا.‬ 420 00:29:58,666 --> 00:30:02,625 ‫كانت "أنابيل وورد" لتصبح نجمة مشهورة‬ ‫ولكنها قُتلت عوضًا عن ذلك بوحشية.‬ 421 00:30:03,500 --> 00:30:07,083 ‫ولفترة طويلة جدًا،‬ ‫وقفت سُلطات قسم البحوث من دون حراك،‬ 422 00:30:07,166 --> 00:30:09,958 ‫وسمحت لهذا الظلم القاسي‬ ‫بأن يبقى لغزًا لا حلّ له.‬ 423 00:30:10,041 --> 00:30:11,666 ‫لقد خذلوا الرأي العام.‬ 424 00:30:15,666 --> 00:30:17,458 ‫أتعاملت برفق مبالغ فيه مع "لوكوود"؟‬ 425 00:30:18,041 --> 00:30:19,208 ‫بكل تأكيد.‬ 426 00:30:19,958 --> 00:30:23,875 ‫يشوّه سمعة قسم البحوث النفسية والرقابة‬ ‫كي ينقذ مشروعه المدرسي الذي يعتبره وكالة.‬ 427 00:30:23,958 --> 00:30:25,916 ‫من يحسب نفسه؟‬ 428 00:30:26,541 --> 00:30:28,166 ‫إنه مجرد شخص حقير يا سيدي.‬ 429 00:30:28,250 --> 00:30:31,833 ‫ومجرد أن هذا حدث منذ عقود‬ ‫لا يعني أنه بلا أهمية الآن.‬ 430 00:30:31,916 --> 00:30:35,875 ‫لحسن الحظ، نحظى في "(لوكوود) وشركاؤه"‬ ‫بنجمتنا الآنسة "لوسي كارلايل"،‬ 431 00:30:35,958 --> 00:30:39,375 ‫التي لم تساعد فحسب في التخلص من خطر‬ ‫شبح شرس من النوع الثاني،‬ 432 00:30:39,458 --> 00:30:42,583 ‫بل واستخدمت أيضًا مواهبها المذهلة‬ ‫في الاستماع،‬ 433 00:30:42,666 --> 00:30:44,500 ‫للتواصل مع شبح "أنابيل".‬ 434 00:30:44,583 --> 00:30:48,000 ‫ونتيجة لذلك، نعتقد أننا أصبحنا‬ ‫على مقربة من العثور على قاتل "أنابيل"‬ 435 00:30:48,083 --> 00:30:49,791 ‫أكثر من الشرطة وقسم البحوث…‬ 436 00:30:50,958 --> 00:30:54,208 ‫طلبت منك أن تبعدني عن الإعلام.‬ 437 00:30:54,291 --> 00:30:57,708 ‫وأخبرتك بأنني سأتولى الأمر.‬ ‫مم أنت قلقة؟ كل كلامي صحيح.‬ 438 00:30:58,625 --> 00:31:02,708 ‫لم نحل القضية حتى.‬ ‫ماذا لو رأى "هيوغو بليك" ذلك وطاردني؟‬ 439 00:31:02,791 --> 00:31:04,583 ‫سنعتني بك إذًا يا "لوس".‬ 440 00:31:05,458 --> 00:31:06,708 ‫أنت أهم مكسب لنا.‬ 441 00:31:08,958 --> 00:31:09,958 ‫مكسب؟‬ 442 00:31:10,625 --> 00:31:14,000 ‫أهذا ما أمثّله؟ مكسب يدرّ لك الربح؟‬ 443 00:31:16,125 --> 00:31:19,333 ‫تظن أنك تتبع أساليب مختلفة تمامًا.‬ 444 00:31:20,833 --> 00:31:24,250 ‫لكنك مثل البقية.‬ ‫أنت سيئ كغيرك ممن في الديار.‬ 445 00:31:28,125 --> 00:31:29,875 ‫- إنه تصرّف غبي يا "لوكوود".‬ ‫- كيف؟‬ 446 00:31:31,000 --> 00:31:32,958 ‫مدحتها في قناة تلفزيونية وطنية.‬ 447 00:31:33,041 --> 00:31:35,625 ‫بعد أن طلبت منك تحديدًا‬ ‫أن تبعدها عن الإعلام.‬ 448 00:31:35,708 --> 00:31:38,458 ‫ما مشكلتك؟ أردتني أن أطردها ليلة أمس.‬ 449 00:31:40,750 --> 00:31:42,000 ‫ربما كنت محقًا.‬ 450 00:31:44,416 --> 00:31:48,541 ‫لعلّ تقديري للأمور مؤخرًا لم يكن في محلّه.‬ 451 00:31:49,583 --> 00:31:53,000 ‫يعرف "بارنز" أن وضعها غير قانوني.‬ ‫يجب أن أتصرّف.‬ 452 00:31:53,875 --> 00:31:55,500 ‫أخطأت في تقديري للأمر أيضًا.‬ 453 00:31:55,583 --> 00:31:59,000 ‫ليس لديها مكان آخر لتذهب إليه.‬ ‫لا أظن أن عليك طردها.‬ 454 00:32:01,083 --> 00:32:03,041 ‫لندعها تهدأ قليلًا.‬ 455 00:32:40,541 --> 00:32:41,375 ‫افتح.‬ 456 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 ‫افتح الباب!‬ 457 00:32:48,791 --> 00:32:50,000 ‫أحضر الفتاة.‬ 458 00:32:52,000 --> 00:32:53,083 ‫ستكونين بخير.‬ 459 00:32:54,083 --> 00:32:57,625 ‫أعدك. أيًا كان الأمر، فإنني سأتولاه.‬ 460 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 ‫يمكنك الانتظار هنا.‬ 461 00:33:03,041 --> 00:33:04,250 ‫أريد الآنسة "كارلايل".‬ 462 00:33:04,333 --> 00:33:07,875 ‫ما من شيء قد تريد قوله لها‬ ‫ولا يُسمح لي بسماعه.‬ 463 00:33:07,958 --> 00:33:10,666 ‫قلت انتظر هنا أو يمكنك الانتظار في الحبس.‬ 464 00:33:12,083 --> 00:33:13,708 ‫لست بحاجة إلى أن يعتني بي أحدهم.‬ 465 00:33:14,875 --> 00:33:15,708 ‫ليس أنت.‬ 466 00:33:17,875 --> 00:33:21,166 ‫نحن متشوقون لأن نحظى بشخصية مشهورة مثلك‬ ‫لمساعدتنا في قسم البحوث.‬ 467 00:33:21,250 --> 00:33:22,250 ‫أنا لست…‬ 468 00:33:22,333 --> 00:33:24,791 ‫سمعت أنك تلقيت إفادة كاملة‬ ‫من شبح من النوع الثاني.‬ 469 00:33:24,875 --> 00:33:25,833 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 470 00:33:27,541 --> 00:33:29,708 ‫حسبتك تستخدمين موهبتك الاستثنائية‬ 471 00:33:29,791 --> 00:33:31,958 ‫في محاولة اكتشاف قاتل "أنابيل وورد"؟‬ 472 00:33:32,041 --> 00:33:34,333 ‫نعم، اسمه "هيوغو بليك".‬ 473 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 474 00:33:35,958 --> 00:33:38,375 ‫أمتأكدة من أنك لم تقرئي هذا الخبر‬ ‫في صحيفة قديمة؟‬ 475 00:33:38,875 --> 00:33:40,916 ‫لا. الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 476 00:33:41,750 --> 00:33:44,875 ‫جيد. أحضرناه ولكن ليس لدينا ما يكفي‬ ‫من أدلة لاتهامه.‬ 477 00:33:45,375 --> 00:33:46,500 ‫قد تساعدينا.‬ 478 00:33:52,791 --> 00:33:55,291 ‫كان البيت الذي في شارع "شين" نُزلًا.‬ 479 00:33:56,208 --> 00:33:58,750 ‫يقول "بليك" إنه أوصلها إليه‬ ‫ولكنه لم يدخله.‬ 480 00:33:58,833 --> 00:34:01,666 ‫لطالما أصرّ على أنهما مجرد صديقين.‬ 481 00:34:01,750 --> 00:34:02,833 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 482 00:34:03,833 --> 00:34:05,208 ‫هاتي إذًا دليلًا يثبت ذلك.‬ 483 00:34:17,916 --> 00:34:19,750 ‫أنت تتهمينه بالقتل.‬ 484 00:34:20,291 --> 00:34:23,458 ‫استخدمي صلتك الاستثنائية بـ"أنابيل"‬ ‫لإثبات ذلك.‬ 485 00:34:28,291 --> 00:34:31,375 ‫مهلًا، لا يتم التواصل بهذه الطريقة.‬ 486 00:34:32,000 --> 00:34:33,375 ‫لا يمكنني التواصل بضغطة زر.‬ 487 00:34:33,458 --> 00:34:36,125 ‫تواصلت مع "أنابيل"‬ ‫لأنه راودني شعور حيالها.‬ 488 00:34:36,208 --> 00:34:39,125 ‫- كنت أحاول أن أفعل خيرًا.‬ ‫- ها هي فرصتك.‬ 489 00:34:40,166 --> 00:34:41,458 ‫ساعدينا في حبسه.‬ 490 00:34:42,333 --> 00:34:44,708 ‫لا، سبق أن أخبرتك‬ ‫بأنه ليس بمقدوري فعل هذا.‬ 491 00:34:44,791 --> 00:34:48,041 ‫لا يمكنه رؤيتك ولا يعرف حتى أنك هنا.‬ ‫هيا، جرّبي.‬ 492 00:34:48,125 --> 00:34:49,666 ‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬ 493 00:34:50,916 --> 00:34:52,041 ‫تواصلي معها.‬ 494 00:34:53,083 --> 00:34:54,750 ‫امنحينا شيئًا هي وحدها من تعرفه.‬ 495 00:34:55,333 --> 00:34:59,125 ‫أثبتي أنه من قتلها.‬ ‫هيا، إن كنت متأكدة من أنه المذنب.‬ 496 00:35:03,708 --> 00:35:04,666 ‫يا للهول.‬ 497 00:35:12,916 --> 00:35:14,875 ‫ثمة ما تتلقينه، أليس كذلك؟‬ 498 00:35:15,916 --> 00:35:16,791 ‫أنا…‬ 499 00:35:18,000 --> 00:35:18,916 ‫لا أستطيع.‬ 500 00:35:20,333 --> 00:35:22,958 ‫- أخبريني بما تتلقينه.‬ ‫- يجب أن أخرج من هنا.‬ 501 00:35:23,041 --> 00:35:24,625 ‫ليس قبل أن تخبرينا بما تعرفينه.‬ 502 00:35:25,666 --> 00:35:28,791 ‫لا أعرف شيئًا. لا أشعر بشيء.‬ ‫ما من شيء هنا.‬ 503 00:35:28,875 --> 00:35:32,250 ‫كذبت إذًا لتنقذي نفسك من الطرد‬ ‫ومن إغلاق وكالتك.‬ 504 00:35:32,333 --> 00:35:33,708 ‫- أهذه الحقيقة؟‬ ‫- دعني أذهب!‬ 505 00:35:43,291 --> 00:35:44,125 ‫لا عليك.‬ 506 00:35:45,375 --> 00:35:46,250 ‫لقد اختفى.‬ 507 00:35:47,166 --> 00:35:50,291 ‫ولكن اسمعيني.‬ ‫لا يزال لديه أصدقاء من أصحاب النفوذ.‬ 508 00:35:50,375 --> 00:35:53,250 ‫قد وكّلوا محامين بارعين له.‬ ‫لن نتمكن من احتجازه طويلًا.‬ 509 00:35:54,250 --> 00:35:56,916 ‫إلا إن توصلت إلى شيء آخر.‬ 510 00:36:00,875 --> 00:36:01,708 ‫كم هذا مؤسف.‬ 511 00:36:08,083 --> 00:36:10,791 ‫سيفيدك في السفر مرة. للعودة إلى الديار.‬ 512 00:36:12,708 --> 00:36:14,166 ‫لم تعد تلك دياري.‬ 513 00:36:14,250 --> 00:36:15,708 ‫"لوكوود" دجّال.‬ 514 00:36:15,791 --> 00:36:18,125 ‫يتخذ طرقًا مختصرة ويعرّض حياة الناس للخطر.‬ 515 00:36:18,666 --> 00:36:21,708 ‫رأى فتاة عرضة للاستهداف‬ ‫ومن دون مؤهلات مناسبة‬ 516 00:36:22,583 --> 00:36:26,583 ‫وهي بمفردها وبعيدة عن أصولها‬ ‫في مدينة كبرى وقد استغلها.‬ 517 00:36:27,083 --> 00:36:27,958 ‫أرجوك.‬ 518 00:36:29,666 --> 00:36:31,541 ‫عودي إلى ديارك بينما تسعك العودة.‬ 519 00:36:39,291 --> 00:36:40,916 ‫عرفت أن هذا ما سيفعله.‬ 520 00:36:41,625 --> 00:36:44,125 ‫عرفت ذلك لحظة وصول "وايد" إلى بابنا.‬ 521 00:36:45,291 --> 00:36:49,958 ‫ربّاه! دائمًا ما يقدمون على أكثر التصرفات‬ ‫ضجرًا وأكثرها بعدًا عن الابتكار.‬ 522 00:36:51,250 --> 00:36:53,916 ‫حاولوا استخدام موهبتك في استخراج دليل؟‬ 523 00:36:54,416 --> 00:36:56,291 ‫يثبت ذلك أنه ما من أي إثبات لديهم.‬ 524 00:36:57,833 --> 00:37:00,625 ‫بالمناسبة، أنت تصرفت بعبقرية حقًا يا "لوس".‬ 525 00:37:04,000 --> 00:37:05,708 ‫هلّا توقف السيارة من فضلك.‬ 526 00:37:08,791 --> 00:37:09,708 ‫ماذا تفعلين؟‬ 527 00:37:12,083 --> 00:37:12,916 ‫سأغادر.‬ 528 00:37:14,083 --> 00:37:14,958 ‫أستقيل.‬ 529 00:37:17,666 --> 00:37:18,750 ‫لوس"! "لوسي"!‬ 530 00:37:19,375 --> 00:37:21,958 ‫هلّا نناقش هذه المسألة في السيارة.‬ ‫المكان خطر هنا.‬ 531 00:37:22,041 --> 00:37:23,541 ‫ما من شيء لنناقشه.‬ 532 00:37:24,041 --> 00:37:27,333 ‫أردت فصلي بأي حال.‬ ‫أبقيتني فقط لأنني مكسب لك.‬ 533 00:37:27,416 --> 00:37:30,083 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ ‫من الواضح أنك أسأت فهم كلامي.‬ 534 00:37:30,166 --> 00:37:31,000 ‫كم هذا عجيب،‬ 535 00:37:32,583 --> 00:37:35,375 ‫إذ أنك لا تدرك أي شيء عني.‬ 536 00:37:35,458 --> 00:37:39,125 ‫ليست لديك أي فكرة عمّا أعانيه ولم تهتم‬ ‫ما دامت معاناتي ستظهرك على التلفاز.‬ 537 00:37:39,208 --> 00:37:42,041 ‫- سبق أن اعتذرت عن هذا.‬ ‫- لا، لم تعتذر.‬ 538 00:37:42,125 --> 00:37:46,166 ‫بل أنا نادم وأنا من حاولت إيقاف ما يحدث‬ ‫قبل أن تتفاقم خطورة الأزمة.‬ 539 00:37:46,250 --> 00:37:48,416 ‫يظهر هذا مدى سطحية ما تعرفه.‬ 540 00:37:49,000 --> 00:37:51,875 ‫لعلّ بإمكانك التحكم في مشاعرك بضغطة زر،‬ 541 00:37:51,958 --> 00:37:53,916 ‫لكنني أغرق يا "لوكوود".‬ 542 00:37:54,416 --> 00:37:55,833 ‫أنا أحيانًا…‬ 543 00:37:59,291 --> 00:38:01,125 ‫أفكر في أنني سأرتاح إن مت.‬ 544 00:38:05,333 --> 00:38:06,541 ‫أتفهم ذلك.‬ 545 00:38:08,500 --> 00:38:10,791 ‫وهذا ليس صحيحًا يا "لوسي".‬ 546 00:38:11,958 --> 00:38:12,833 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 547 00:38:14,583 --> 00:38:16,791 ‫وليس لأنك مكسب.‬ 548 00:38:17,708 --> 00:38:18,750 ‫لماذا إذًا؟‬ 549 00:38:18,833 --> 00:38:19,833 ‫لأن…‬ 550 00:38:21,625 --> 00:38:22,541 ‫لأنك…‬ 551 00:38:23,625 --> 00:38:26,166 ‫لأنك "لوسي كارلايل". لا يمكننا تركك.‬ 552 00:38:27,750 --> 00:38:28,666 ‫يجب أن تتركني.‬ 553 00:38:29,666 --> 00:38:32,583 ‫سيغلق "بارنز" وكالتك.‬ ‫يعرف أن وضعي في العمل غير قانوني.‬ 554 00:38:32,666 --> 00:38:34,500 ‫لذلك ظهرت على التلفاز يا سخيفة.‬ 555 00:38:36,166 --> 00:38:40,208 ‫لأري "بارنز" أن تهديداته لن تفيد.‬ ‫سحقًا للقواعد.‬ 556 00:38:40,875 --> 00:38:43,125 ‫يخالفون القواعد دائمًا،‬ ‫فلم نمتنع نحن عن ذلك؟‬ 557 00:38:43,625 --> 00:38:45,916 ‫أعني، لم لا يمكننا أن نغيّر القواعد؟‬ 558 00:38:46,916 --> 00:38:49,125 ‫- لأننا نكرة.‬ ‫- لا، لسنا كذلك.‬ 559 00:38:49,208 --> 00:38:50,666 ‫نحن وكالة "(لوكوود) وشركاؤه".‬ 560 00:38:51,666 --> 00:38:53,583 ‫أنا وأنت و"جورج".‬ 561 00:38:56,208 --> 00:38:57,250 ‫أنا آسف يا "لوسي".‬ 562 00:38:59,250 --> 00:39:00,125 ‫ابقي أرجوك.‬ 563 00:39:03,000 --> 00:39:04,625 ‫لا تكذب عليّ مجددًا.‬ 564 00:39:05,916 --> 00:39:07,083 ‫أقسم.‬ 565 00:39:08,083 --> 00:39:10,583 ‫لن أكذب عليك مجددًا. أقسم لك.‬ 566 00:39:13,083 --> 00:39:14,208 ‫لماذا أشعلته؟‬ 567 00:39:15,458 --> 00:39:16,666 ‫كيف تبدو رائعًا؟‬ 568 00:39:16,750 --> 00:39:19,458 ‫لأنني أرى ثلاثة ظلال‬ ‫وثلاثة متربصين يقتربون منا.‬ 569 00:39:19,541 --> 00:39:21,750 ‫- هل تكذب؟‬ ‫- ما الذي أقسمت عليه للتو؟‬ 570 00:39:24,958 --> 00:39:26,375 ‫اللعنة.‬ 571 00:39:28,000 --> 00:39:31,791 ‫نحن بجانب "تايبرن غالوز".‬ ‫أكثر مكان مسكون في "لندن".‬ 572 00:39:32,833 --> 00:39:36,083 ‫أنت بصراحة تمثلين عبئًا علينا‬ ‫أكثر من كونك مكسبًا.‬ 573 00:40:07,625 --> 00:40:10,125 ‫"لوكوود"، ثمة خطب ما.‬ 574 00:40:11,958 --> 00:40:14,750 ‫الباب موصد من الداخل.‬ 575 00:40:28,625 --> 00:40:29,833 ‫ما العمل إن كان "بليك"؟‬ 576 00:40:38,083 --> 00:40:39,416 ‫انتظر يا "لوكوود".‬ 577 00:40:50,791 --> 00:40:51,875 ‫سأتولى أمره.‬ 578 00:40:52,625 --> 00:40:53,583 ‫اعثري على "جورج".‬ 579 00:41:01,458 --> 00:41:04,166 ‫هل لي أن أقدّم لك كوبًا من الشاي‬ ‫فيما تنهب بيتي؟‬ 580 00:41:04,666 --> 00:41:06,083 ‫قطعة أم قطعتان من السكر؟‬ 581 00:41:16,583 --> 00:41:17,416 ‫حسنًا.‬ 582 00:41:18,250 --> 00:41:19,208 ‫كما تشاء.‬ 583 00:41:21,625 --> 00:41:22,750 ‫اركضي.‬ 584 00:41:35,166 --> 00:41:36,000 ‫النجدة!‬ 585 00:41:37,583 --> 00:41:39,541 ‫النجدة!‬ 586 00:42:02,750 --> 00:42:04,833 ‫ساعدوني أرجوكم! أرجوكم!‬ 587 00:42:07,125 --> 00:42:10,541 ‫حمدًا لله. أسرعي، ثمة أحد هنا.‬ ‫ثمة أحد في الأعلى.‬ 588 00:42:11,250 --> 00:42:12,708 ‫أيسعدك أنك لم تتسبب في فصلي؟‬ 589 00:42:13,666 --> 00:42:14,916 ‫فكي وثاقي رجاءً!‬ 590 00:42:52,208 --> 00:42:54,708 ‫كان ذلك مشوقًا أكثر من بدايات الليل.‬ 591 00:42:54,791 --> 00:42:56,583 ‫علينا استقبال الناس أكثر.‬ 592 00:42:56,666 --> 00:42:59,666 ‫من كان؟ هل قال شيئًا؟ هل أفصح عن شيء؟‬ 593 00:43:00,291 --> 00:43:02,541 ‫لا. لكنني أعرف ما أراده.‬ 594 00:43:07,750 --> 00:43:10,000 ‫لا بد أن "هيوغو بليك"‬ ‫اكتشف أن الخاتم بحوزتنا.‬ 595 00:43:10,083 --> 00:43:12,625 ‫أرسل ذلك الوغد ليحضره‬ ‫تحسبًا من أن يصلنا بالقضية.‬ 596 00:43:12,708 --> 00:43:17,375 ‫ربما. أيًا من كان، فهذا يثبت قيمته كدليل.‬ 597 00:43:17,458 --> 00:43:20,166 ‫دليل لم يعد بحوزتنا. لقد قُضي علينا.‬ 598 00:43:21,375 --> 00:43:25,208 ‫في كل مرة نتقدم فيها،‬ ‫ثمة من يعرقلنا ويعوّقنا.‬ 599 00:43:27,000 --> 00:43:27,833 ‫ماذا؟‬ 600 00:43:29,125 --> 00:43:30,333 ‫ما سبب تعبيرات وجهك هذه؟‬ 601 00:43:31,416 --> 00:43:33,083 ‫- أي تعبيرات؟‬ ‫- تلك التعبيرات.‬ 602 00:43:33,166 --> 00:43:36,750 ‫لا تبدو تعبيرات طبيعية، بل إنها تعبيرات‬ ‫تشير إلى أنك تعرفين ما لا نعرفه.‬ 603 00:43:37,708 --> 00:43:40,000 ‫عداني بألّا تغضبا.‬ 604 00:43:40,083 --> 00:43:41,458 ‫لم قد نغضب؟‬ 605 00:43:44,583 --> 00:43:45,416 ‫لا يمكن.‬ 606 00:43:47,250 --> 00:43:48,083 ‫حقًا؟‬ 607 00:43:50,125 --> 00:43:50,958 ‫الخاتم؟‬ 608 00:43:51,625 --> 00:43:53,333 ‫يا لك من مخبولة!‬ 609 00:43:58,208 --> 00:43:59,291 ‫يا للعجب…‬ 610 00:45:18,625 --> 00:45:23,625 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬