1 00:00:41,375 --> 00:00:44,166 ‎放開我 2 00:00:47,416 --> 00:00:49,375 ‎放開我 3 00:00:50,958 --> 00:00:52,083 ‎放開我 4 00:00:53,333 --> 00:00:55,375 ‎放開我! 5 00:01:15,083 --> 00:01:15,916 ‎洛克 6 00:01:17,708 --> 00:01:18,541 ‎洛克 7 00:01:21,208 --> 00:01:22,416 ‎洛克 8 00:01:23,333 --> 00:01:25,208 ‎-找到一個了 ‎-洛克 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 ‎在這邊 10 00:01:27,000 --> 00:01:28,041 ‎洛克! 11 00:01:28,125 --> 00:01:30,125 ‎我們是靈研部,這裡還有別人嗎? 12 00:01:30,208 --> 00:01:31,333 ‎洛克! 13 00:02:07,791 --> 00:02:09,583 ‎(根據喬納森史特勞小說改編) 14 00:02:29,250 --> 00:02:31,125 ‎《洛克靈異偵探社》 15 00:02:35,291 --> 00:02:36,416 ‎洛克小姐? 16 00:02:36,916 --> 00:02:38,625 ‎不是,那是靈探社的名稱 17 00:02:39,125 --> 00:02:40,208 ‎我叫露西卡萊爾 18 00:02:40,750 --> 00:02:42,500 ‎抱歉,一定是不小心搞混了 19 00:02:42,583 --> 00:02:43,791 ‎洛克是我的搭檔 20 00:02:44,291 --> 00:02:49,291 ‎其實應該說是我的老闆,或是同事 21 00:02:50,208 --> 00:02:51,333 ‎他也在這嗎? 22 00:02:51,416 --> 00:02:53,333 ‎沒有,我們聯絡妳母親了 23 00:02:54,500 --> 00:02:56,416 ‎你們沒告訴她我在哪吧? 24 00:02:57,208 --> 00:02:59,916 ‎她沒問,妹妹,她聽起來很忙 25 00:03:00,416 --> 00:03:01,750 ‎我去請醫生過來幫妳檢查 26 00:03:01,833 --> 00:03:04,791 ‎別亂跑,等他說妳沒問題才能起來 27 00:03:36,666 --> 00:03:37,541 ‎卡萊爾小姐? 28 00:03:38,458 --> 00:03:39,500 ‎露西卡萊爾? 29 00:03:44,958 --> 00:03:45,916 ‎天啊 30 00:04:15,625 --> 00:04:16,791 ‎洛克先生 31 00:04:16,875 --> 00:04:18,541 ‎是,你好 32 00:04:19,250 --> 00:04:20,250 ‎請問貴姓大… 33 00:04:20,333 --> 00:04:21,416 ‎邦斯督察 34 00:04:22,916 --> 00:04:25,333 ‎我代表靈異研究與控制部 35 00:04:25,833 --> 00:04:27,625 ‎我不喜歡這種偵詢 36 00:04:27,708 --> 00:04:30,875 ‎竟然有探員燒毀住宅、危及人命 37 00:04:30,958 --> 00:04:33,708 ‎各種花式違法,乾脆當作沒王法算了 38 00:04:33,791 --> 00:04:36,750 ‎請給我一個解釋的機會 39 00:04:37,916 --> 00:04:39,000 ‎你有所不知 40 00:04:39,083 --> 00:04:43,916 ‎我們收到的現場描述 ‎其實徹頭徹尾偏離事實 41 00:04:45,250 --> 00:04:48,375 ‎我們遭到突襲… 42 00:04:52,041 --> 00:04:53,166 ‎這不可能是真的吧 43 00:04:53,250 --> 00:04:55,541 ‎你欠荷普太太損害賠償6萬鎊 44 00:04:55,625 --> 00:04:56,666 ‎要在兩週內給付 45 00:04:56,750 --> 00:04:58,083 ‎不然就準備勒令停業 46 00:04:58,166 --> 00:04:59,750 ‎你應該會發現錢要由你們付 47 00:04:59,833 --> 00:05:01,750 ‎因為這是在靈研部保險給付範圍內 48 00:05:01,833 --> 00:05:05,875 ‎你在室內使用鎂焰彈,又沒帶鐵鍊 49 00:05:06,416 --> 00:05:07,958 ‎你的保單無效啊 50 00:05:08,583 --> 00:05:09,791 ‎我調閱了你的檔案 51 00:05:10,291 --> 00:05:13,041 ‎上面說你是獨立開業,沒有主管監督 52 00:05:13,625 --> 00:05:15,458 ‎還是交給大人處理吧,以免有人死亡 53 00:05:15,541 --> 00:05:18,041 ‎沒人死啊,只要我當家,就沒人會死 54 00:05:18,125 --> 00:05:19,750 ‎當家的不是你,是我 55 00:05:20,750 --> 00:05:22,333 ‎賠錢,不然就停業 56 00:05:45,750 --> 00:05:46,708 ‎洛克呢? 57 00:05:46,791 --> 00:05:48,541 ‎看到我也不用口氣那麼雀躍 58 00:05:49,208 --> 00:05:53,750 ‎你不用說“露西,真高興妳沒事” ‎或是“幸好妳還活著”嗎? 59 00:05:53,833 --> 00:05:57,208 ‎露西,真高興妳沒事,幸好妳還活著 60 00:05:57,708 --> 00:05:59,583 ‎不要照念啦 61 00:05:59,666 --> 00:06:01,083 ‎露西,洛克到底在哪? 62 00:06:01,166 --> 00:06:04,041 ‎我哪知道?他人間蒸發了 63 00:06:05,083 --> 00:06:06,375 ‎等等,妳進過醫院 64 00:06:06,458 --> 00:06:07,458 ‎妳為什麼會進醫院? 65 00:06:07,541 --> 00:06:09,208 ‎喬治,先讓我喘口氣 66 00:06:09,291 --> 00:06:12,750 ‎如果妳這是比喻說法 ‎請告訴我喘口氣到底是多久 67 00:06:12,833 --> 00:06:15,833 ‎因為如果不只一分鐘,我會先去忙… 68 00:06:15,916 --> 00:06:17,916 ‎在這半天內 69 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 ‎我差點就被第二型殺掉 70 00:06:20,541 --> 00:06:21,416 ‎有兩次差點掛掉 71 00:06:21,500 --> 00:06:22,916 ‎我從燒得正旺的房子往下跳 72 00:06:23,000 --> 00:06:24,958 ‎從6公尺高頭下腳上栽入樹叢 73 00:06:25,041 --> 00:06:27,041 ‎喉嚨被插管,幫助肺部呼吸 74 00:06:27,125 --> 00:06:29,000 ‎所以拜託你讓我喘口氣吧 75 00:06:30,416 --> 00:06:32,333 ‎要是你們等我 ‎可能就不會出這些事了 76 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 ‎是你自己遲到了 77 00:06:33,333 --> 00:06:36,291 ‎我是在盡責要讓我們瞭解案情 78 00:06:36,375 --> 00:06:38,666 ‎這應該不只是什麼老男人摔下樓梯… 79 00:06:38,750 --> 00:06:39,583 ‎是她 80 00:06:40,083 --> 00:06:42,083 ‎露西,房子到底怎麼會著火? 81 00:06:42,166 --> 00:06:43,375 ‎天啊,她好年輕 82 00:06:43,458 --> 00:06:45,000 ‎是妳放火的,對吧? 83 00:06:45,083 --> 00:06:47,375 ‎這個女人是誰? 84 00:06:47,458 --> 00:06:50,541 ‎-妳根本沒在聽我說話 ‎-喬治,這張照片 85 00:06:50,625 --> 00:06:53,291 ‎昨晚就是這個女人的鬼魂攻擊我們 86 00:06:53,958 --> 00:06:56,708 ‎我覺得她好像需要我的幫助 87 00:06:57,458 --> 00:06:58,750 ‎快點說她是誰 88 00:06:59,458 --> 00:07:01,083 ‎她是80年代的一顆明日之星 89 00:07:01,166 --> 00:07:03,458 ‎正準備進軍好萊塢,卻失蹤了 90 00:07:03,541 --> 00:07:06,458 ‎我們發現她的屍體被砌在煙囪內 91 00:07:07,125 --> 00:07:08,166 ‎她是被塞進去的 92 00:07:08,250 --> 00:07:10,916 ‎如果妳多做點功課,而不是橫衝… 93 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 ‎那是洛克決定的,我能有什麼意見? 94 00:07:14,083 --> 00:07:15,666 ‎妳要拒絕啊,露西 95 00:07:15,750 --> 00:07:18,375 ‎妳一定要拒絕,不然只會縱容他 96 00:07:18,458 --> 00:07:20,208 ‎很高興看到你們單獨聊那麼開心 97 00:07:21,000 --> 00:07:22,291 ‎簡直是火熱,不過說到火… 98 00:07:22,375 --> 00:07:24,541 ‎你死去哪了?為什麼不等我? 99 00:07:24,625 --> 00:07:26,208 ‎喬治知道那個鬼魂是誰 100 00:07:26,291 --> 00:07:28,041 ‎可以晚點再說嗎? 101 00:07:28,541 --> 00:07:31,291 ‎我需要睡覺,明天吃早餐再談好嗎? 102 00:07:32,083 --> 00:07:35,291 ‎如果你能做超大飯量的羊肉燉菜 103 00:07:35,375 --> 00:07:36,708 ‎我會永遠愛死你,兄弟 104 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 ‎露西,妳這身服裝挺有趣的 105 00:07:41,166 --> 00:07:44,875 ‎沒想到妳會喜歡獨角獸跟彩虹 106 00:08:18,583 --> 00:08:20,000 ‎放開我 107 00:08:21,083 --> 00:08:22,916 ‎放開我 108 00:08:36,500 --> 00:08:37,333 ‎露西 109 00:08:39,000 --> 00:08:39,833 ‎露西 110 00:08:41,541 --> 00:08:42,375 ‎露西! 111 00:08:44,250 --> 00:08:45,208 ‎妳在幹嘛? 112 00:08:47,375 --> 00:08:48,458 ‎拜託鎖門好嗎? 113 00:08:48,541 --> 00:08:50,541 ‎而且別人也需要上廁所 114 00:08:51,583 --> 00:08:52,625 ‎妳有什麼毛病? 115 00:08:53,416 --> 00:08:54,708 ‎這一點都不正常 116 00:09:01,541 --> 00:09:02,541 ‎諾莉 117 00:09:04,083 --> 00:09:05,666 ‎妳絕對猜不到我在哪 118 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 ‎我遵守諾言 119 00:09:08,666 --> 00:09:09,500 ‎(給諾莉) 120 00:09:10,583 --> 00:09:11,583 ‎來到了倫敦 121 00:09:12,416 --> 00:09:14,000 ‎菲慈和羅威靈探社對我不屑一顧 122 00:09:14,083 --> 00:09:16,000 ‎所以我最後流落到一家… 123 00:09:19,458 --> 00:09:20,875 ‎我連這裡算什麼都不確定 124 00:09:21,875 --> 00:09:25,333 ‎兩個小男生經營的小靈探社 125 00:09:25,916 --> 00:09:28,125 ‎優雅的那個自以為高人一等 126 00:09:28,208 --> 00:09:30,750 ‎怪異的那個則是毫無社交技能 127 00:09:32,416 --> 00:09:36,500 ‎我們昨晚和第二型戰鬥,燒掉一棟房 128 00:09:37,708 --> 00:09:38,583 ‎她的鬼魂… 129 00:09:40,666 --> 00:09:42,125 ‎她讓我想到妳 130 00:09:44,666 --> 00:09:46,625 ‎我和她接觸的時候,感覺好像… 131 00:09:48,291 --> 00:09:49,625 ‎我也說不上來 132 00:09:49,708 --> 00:09:52,291 ‎我出現一種前所未有的感覺 133 00:09:52,791 --> 00:09:53,625 ‎好像她… 134 00:09:55,666 --> 00:09:58,000 ‎好像她在我的腦海裡 135 00:09:58,083 --> 00:09:59,458 ‎感覺她需要我,懂嗎? 136 00:09:59,541 --> 00:10:01,333 ‎感覺我有必要幫她 137 00:10:05,875 --> 00:10:07,708 ‎就像我應該要幫妳才對 138 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 ‎我可能快瘋了 139 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 ‎真希望妳能在這陪我,諾莉 140 00:10:26,541 --> 00:10:27,625 ‎我好想妳 141 00:10:33,958 --> 00:10:35,166 ‎真的好想妳 142 00:10:39,666 --> 00:10:41,666 ‎謝謝,看起來很好吃 143 00:10:42,166 --> 00:10:44,916 ‎亂講,看起來像我是用活火山煮的 144 00:10:46,000 --> 00:10:48,750 ‎我現在知道來龍去脈了 145 00:10:50,083 --> 00:10:51,375 ‎全倫敦都知道了 146 00:10:52,750 --> 00:10:53,875 ‎“暴走”聽起來很酷 147 00:10:54,458 --> 00:10:56,708 ‎“大火歸咎”就讓你黯然失色了 148 00:10:56,791 --> 00:10:57,625 ‎棒呆了 149 00:10:57,708 --> 00:10:59,625 ‎報上說我叫安德魯洛克 150 00:11:00,416 --> 00:11:02,750 ‎這絕對算不上我們最大的問題 151 00:11:02,833 --> 00:11:04,541 ‎有一堆委託要取消 152 00:11:04,625 --> 00:11:06,000 ‎而且靈研部會火冒三丈 153 00:11:06,083 --> 00:11:07,791 ‎沒事的,我會搞定 154 00:11:07,875 --> 00:11:09,125 ‎好,不過問題不只這樣 155 00:11:10,250 --> 00:11:11,791 ‎露西好像不太對勁 156 00:11:12,875 --> 00:11:14,291 ‎我們只是都有一點焦躁 157 00:11:14,375 --> 00:11:16,250 ‎她剛才穿著衣服泡澡 158 00:11:16,916 --> 00:11:18,583 ‎女生洗澡就是有點怪癖 159 00:11:19,375 --> 00:11:20,458 ‎還是別深究比較好 160 00:11:20,541 --> 00:11:21,416 ‎不好笑,洛克 161 00:11:21,500 --> 00:11:23,666 ‎自從你雇用她,我們就在走下坡 162 00:11:23,750 --> 00:11:25,291 ‎萬一她腦子有病怎麼辦? 163 00:11:25,375 --> 00:11:26,458 ‎她腦子沒問題 164 00:11:26,541 --> 00:11:28,083 ‎你最沒資格說這種話 165 00:11:28,666 --> 00:11:30,208 ‎你需要和正常人來往 166 00:11:30,291 --> 00:11:31,916 ‎喬治,你以為你就很正常? 167 00:11:32,416 --> 00:11:34,583 ‎你要是正常,就會留在菲慈靈探社 168 00:11:34,666 --> 00:11:36,125 ‎我們根本不會成為朋友 169 00:11:37,250 --> 00:11:41,250 ‎每個人都裝出一副胸有成足的樣子 170 00:11:41,916 --> 00:11:44,125 ‎靈研部、大型靈探社 171 00:11:44,208 --> 00:11:45,125 ‎全部都是假象 172 00:11:45,750 --> 00:11:47,000 ‎世界已經失控 173 00:11:47,083 --> 00:11:48,791 ‎“正常”從來就解決不了問題 174 00:11:49,666 --> 00:11:52,375 ‎我們瞭解這一點,那正是我們的賣點 175 00:11:53,000 --> 00:11:55,208 ‎你會太過沈迷於研究 176 00:11:55,291 --> 00:11:58,083 ‎反而能挖掘出沒人注意過的寶藏 177 00:11:59,083 --> 00:12:02,291 ‎露西確實有點古怪 178 00:12:02,375 --> 00:12:04,666 ‎但她是我們的同類 179 00:12:05,958 --> 00:12:06,958 ‎我有信心 180 00:12:07,791 --> 00:12:10,333 ‎她燒掉一棟房子,而且還發瘋了 181 00:12:10,416 --> 00:12:11,875 ‎洛克,你得開除她 182 00:12:14,375 --> 00:12:16,250 ‎我今晚再考慮考慮 183 00:12:19,916 --> 00:12:24,000 ‎(給懷特阿姨:請播這個給諾莉聽) 184 00:12:24,083 --> 00:12:26,833 ‎(跟她說我愛她,露西敬上) 185 00:13:24,541 --> 00:13:26,041 ‎要是妳傷害我 186 00:13:27,416 --> 00:13:29,000 ‎我就幫不了妳 187 00:13:32,416 --> 00:13:33,791 ‎放開我 188 00:13:46,208 --> 00:13:47,625 ‎洛克,快醒醒 189 00:13:48,541 --> 00:13:49,375 ‎她在這裡 190 00:13:50,291 --> 00:13:52,916 ‎-誰? ‎-安娜貝兒沃德,旭恩路的鬼魂 191 00:13:53,000 --> 00:13:54,625 ‎快點,你的工具包呢? 192 00:13:54,708 --> 00:13:56,208 ‎在樓下,去拿靴子 193 00:13:56,291 --> 00:13:57,166 ‎靴子? 194 00:14:03,625 --> 00:14:06,125 ‎你連移駕過來煩我都懶嗎? 195 00:14:06,208 --> 00:14:08,083 ‎安娜貝兒沃德的鬼魂在這 196 00:14:08,166 --> 00:14:09,041 ‎這怎麼可能? 197 00:14:09,125 --> 00:14:11,666 ‎我幹嘛說謊?她剛才就在我房裡 198 00:14:12,666 --> 00:14:15,958 ‎好,給我20秒,貨真價實的20秒 199 00:14:27,000 --> 00:14:28,541 ‎就算全副武裝還是不穿褲子? 200 00:14:29,291 --> 00:14:30,708 ‎軟腳蝦才穿褲子 201 00:14:39,791 --> 00:14:40,875 ‎我什麼都沒感應到 202 00:14:42,541 --> 00:14:43,666 ‎我什麼都沒看到 203 00:14:44,166 --> 00:14:45,125 ‎她剛才就在這裡 204 00:14:45,875 --> 00:14:47,000 ‎我發誓 205 00:14:58,000 --> 00:15:00,333 ‎妳睜開眼看到她飄在妳上面? 206 00:15:00,416 --> 00:15:01,250 ‎對 207 00:15:02,666 --> 00:15:04,541 ‎她根本沒道理會在這裡 208 00:15:06,000 --> 00:15:07,208 ‎我們封印了她的源宿 209 00:15:08,583 --> 00:15:10,125 ‎用銀網罩住了她的屍體 210 00:15:11,666 --> 00:15:13,250 ‎而且她怎麼進得來? 211 00:15:13,333 --> 00:15:16,083 ‎她的源宿又不在屋裡 212 00:15:20,625 --> 00:15:21,458 ‎在這嗎? 213 00:15:25,875 --> 00:15:26,875 ‎她回來了 214 00:15:29,500 --> 00:15:30,750 ‎她在玩我們 215 00:15:39,708 --> 00:15:40,541 ‎喬治 216 00:15:41,625 --> 00:15:44,125 ‎別動 217 00:15:46,041 --> 00:15:47,916 ‎在我背後的最好是黃蜂喔 218 00:15:48,000 --> 00:15:50,458 ‎連一根手指頭都別動 219 00:15:52,208 --> 00:15:53,791 ‎不過我突然又覺得,快逃! 220 00:15:59,666 --> 00:16:00,666 ‎看來不是黃蜂了 221 00:16:04,083 --> 00:16:06,125 ‎露西,如果妳知道她的源宿是什麼 222 00:16:06,208 --> 00:16:08,083 ‎現在正是分享的好時機 223 00:16:10,041 --> 00:16:12,000 ‎我開始覺得… 224 00:16:12,083 --> 00:16:16,333 ‎我是說,我可能知道是什麼 225 00:16:16,416 --> 00:16:18,500 ‎慢慢來,一點都不急 226 00:16:27,125 --> 00:16:28,208 ‎露西,源宿在哪? 227 00:16:28,291 --> 00:16:31,875 ‎我之前手上拿著她的戒指睡著了 228 00:16:31,958 --> 00:16:33,125 ‎現在我們都要死了 229 00:16:33,208 --> 00:16:34,375 ‎所以是在床上? 230 00:16:34,458 --> 00:16:38,458 ‎大概吧,我不確定,有可能 231 00:16:38,541 --> 00:16:39,875 ‎我們得封印源宿 232 00:16:42,250 --> 00:16:43,625 ‎慘了 233 00:16:44,250 --> 00:16:45,208 ‎喬治,跟我交換 234 00:16:50,291 --> 00:16:51,291 ‎她要來了 235 00:16:54,750 --> 00:16:55,583 ‎躲到我後面 236 00:16:56,291 --> 00:16:57,208 ‎抓住鐵鍊 237 00:16:59,541 --> 00:17:00,375 ‎小心 238 00:17:02,208 --> 00:17:03,041 ‎傷到她了 239 00:17:04,291 --> 00:17:06,458 ‎喬治,趁現在火力全開 240 00:17:13,791 --> 00:17:15,833 ‎我又不知道那是源宿 241 00:17:16,750 --> 00:17:18,000 ‎我會把戒指帶走是因為 242 00:17:19,041 --> 00:17:21,791 ‎我能感覺到她的心情 243 00:17:21,875 --> 00:17:22,916 ‎知道她想要什麼 244 00:17:24,666 --> 00:17:26,166 ‎很難解釋 245 00:17:27,666 --> 00:17:29,166 ‎-心靈相通 ‎-沒錯 246 00:17:29,250 --> 00:17:32,000 ‎妳竟然從犯罪現場偷走了源宿 247 00:17:32,083 --> 00:17:33,333 ‎靈研部會讓我們關門大吉 248 00:17:33,416 --> 00:17:34,541 ‎不好意思 249 00:17:34,625 --> 00:17:36,416 ‎這裡又不是只有我會偷源宿 250 00:17:36,500 --> 00:17:39,416 ‎你拿來做實驗的荒謬頭骨怎麼說? 251 00:17:39,500 --> 00:17:42,375 ‎安娜貝兒被困在牆後40年 252 00:17:42,458 --> 00:17:44,791 ‎無人知情,靈研部一點作為都沒有 253 00:17:45,583 --> 00:17:46,666 ‎她需要我們的幫助 254 00:17:46,750 --> 00:17:49,791 ‎那她究竟是要妳做什麼? 255 00:17:49,875 --> 00:17:52,458 ‎解決這件案子,討一個公道 256 00:17:52,541 --> 00:17:53,875 ‎她已經死了,露西 257 00:17:54,375 --> 00:17:56,000 ‎我們幫不了鬼魂 258 00:17:56,083 --> 00:17:59,791 ‎我們得毀掉她的源宿,放下她吧 259 00:18:02,250 --> 00:18:05,000 ‎拜託,喬治,幫我說句話 260 00:18:05,666 --> 00:18:06,958 ‎你最愛新實驗 261 00:18:07,041 --> 00:18:09,583 ‎為什麼要浪費調查新現象的機會? 262 00:18:09,666 --> 00:18:12,791 ‎算妳精神可嘉,但通靈只是偽科學 263 00:18:12,875 --> 00:18:14,791 ‎妳同情她、聽到她的死亡迴圈 264 00:18:14,875 --> 00:18:15,750 ‎僅此而已 265 00:18:16,333 --> 00:18:17,208 ‎那就證明看看啊 266 00:18:18,000 --> 00:18:21,333 ‎在毀掉戒指之前 ‎讓我和她通靈最後一次 267 00:18:21,416 --> 00:18:24,625 ‎看看我還能感應到什麼 ‎讓我證明我說的都是真的 268 00:18:24,708 --> 00:18:26,541 ‎休想,太危險了 269 00:18:27,291 --> 00:18:30,208 ‎快要黎明了,她的鬼魂會弱化許多 270 00:18:30,291 --> 00:18:34,750 ‎不行,我們才剛逃出生天,都兩次了 271 00:18:34,833 --> 00:18:37,375 ‎因為你兩次都準備不足 272 00:18:37,875 --> 00:18:39,166 ‎這次我們要按部就班 273 00:18:44,041 --> 00:18:45,250 ‎我需要這麼做 274 00:18:50,291 --> 00:18:52,500 ‎妳之前說正常人怎麼樣? 275 00:19:13,833 --> 00:19:17,875 ‎要是她亂來,我們就在這,知道嗎? 276 00:19:17,958 --> 00:19:18,791 ‎知道 277 00:19:26,833 --> 00:19:27,875 ‎小心點 278 00:19:52,125 --> 00:19:53,375 ‎沒事的,安娜貝兒 279 00:19:55,208 --> 00:19:56,250 ‎這裡很安全 280 00:20:09,541 --> 00:20:11,541 ‎房間裡播著一首歌 281 00:20:13,791 --> 00:20:14,833 ‎陪我跳舞 282 00:20:15,666 --> 00:20:16,583 ‎我沒那個心情 283 00:20:16,666 --> 00:20:17,625 ‎她很喜歡 284 00:20:18,750 --> 00:20:20,208 ‎這是我們的愛歌,來嘛 285 00:20:20,291 --> 00:20:21,291 ‎那是他們的愛歌 286 00:20:22,000 --> 00:20:23,500 ‎他們是誰?安娜貝兒和… 287 00:20:27,125 --> 00:20:28,500 ‎她好開心 288 00:20:30,916 --> 00:20:31,958 ‎她愛他 289 00:20:32,625 --> 00:20:33,791 ‎我在旁觀賞就好 290 00:20:34,750 --> 00:20:36,625 ‎那我就不勉強你了 291 00:20:38,375 --> 00:20:40,250 ‎她伴著歌跳舞 292 00:20:44,791 --> 00:20:46,000 ‎他在看他 293 00:20:46,541 --> 00:20:47,916 ‎妳誠實嗎? 294 00:20:51,041 --> 00:20:53,041 ‎妳有跟他說要去哪嗎? 295 00:20:54,166 --> 00:20:56,291 ‎他想要她,可是… 296 00:21:01,166 --> 00:21:02,000 ‎怎麼了? 297 00:21:05,833 --> 00:21:08,083 ‎-妳騙我 ‎-他很憤怒 298 00:21:08,166 --> 00:21:10,250 ‎我發誓,放開我 299 00:21:10,750 --> 00:21:12,375 ‎-嫉妒 ‎-我沒有! 300 00:21:12,458 --> 00:21:13,541 ‎妳說謊! 301 00:21:13,625 --> 00:21:15,250 ‎-她很怕 ‎-放開我 302 00:21:15,958 --> 00:21:16,791 ‎好 303 00:21:21,958 --> 00:21:23,750 ‎妳騙我,安娜貝兒 304 00:21:25,583 --> 00:21:27,125 ‎-我沒有 ‎-沒關係 305 00:21:27,666 --> 00:21:29,333 ‎-我發誓 ‎-他愛我 306 00:21:30,791 --> 00:21:32,166 ‎你愛我,對吧? 307 00:21:32,708 --> 00:21:33,750 ‎你送我那枚戒指 308 00:21:34,625 --> 00:21:36,583 ‎他絕對不會傷害我,絕對不會… 309 00:21:36,666 --> 00:21:38,791 ‎我們得制止了,到此為止 310 00:21:38,875 --> 00:21:40,833 ‎-看著我 ‎-我們繼續看下去吧 311 00:21:40,916 --> 00:21:42,708 ‎聽著,把手放開,住手 312 00:21:43,291 --> 00:21:44,666 ‎不要,拜託不要 313 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 ‎你弄痛我了,不要 314 00:21:47,583 --> 00:21:49,958 ‎-不要,看著我 ‎-露西 315 00:21:50,041 --> 00:21:52,750 ‎拜託不要,放開我 316 00:21:55,166 --> 00:21:56,833 ‎我喘不過…讓我呼吸 317 00:21:57,333 --> 00:21:58,708 ‎-放開我! ‎-露西,快停止! 318 00:21:58,791 --> 00:22:00,375 ‎-住手!安娜貝兒! ‎-放開我! 319 00:22:18,791 --> 00:22:20,708 ‎他掐死了她 320 00:22:23,708 --> 00:22:26,583 ‎戒指先收在地下室,之後拿去銷毀 321 00:22:26,666 --> 00:22:29,416 ‎什麼?才剛開始有頭緒 ‎為什麼要放棄? 322 00:22:29,500 --> 00:22:30,916 ‎不能再搞餘興節目了 323 00:22:31,000 --> 00:22:31,958 ‎我們還要債要還 324 00:22:32,458 --> 00:22:33,291 ‎什麼債? 325 00:22:39,000 --> 00:22:40,666 ‎-6萬鎊 ‎-什麼? 326 00:22:40,750 --> 00:22:42,208 ‎兩週內?搞什麼鬼? 327 00:22:42,291 --> 00:22:43,625 ‎你怎麼不早說? 328 00:22:44,125 --> 00:22:45,375 ‎因為招牌寫的是我的名字 329 00:22:45,875 --> 00:22:47,708 ‎這是我的責任,我會想出辦法 330 00:22:47,791 --> 00:22:50,375 ‎什麼辦法?我們就連生意好時 ‎也只是在赤字邊緣 331 00:22:50,458 --> 00:22:51,750 ‎貸款怎麼樣? 332 00:22:51,833 --> 00:22:53,000 ‎這棟房子一定很值錢 333 00:22:53,791 --> 00:22:56,625 ‎這棟房子是我爸媽僅剩的遺物 334 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 ‎抱歉,我沒想到 335 00:22:59,750 --> 00:23:02,166 ‎他開業的時候就拿房子抵押了 336 00:23:02,250 --> 00:23:03,708 ‎救命啊,我們死定了 337 00:23:03,791 --> 00:23:04,625 ‎不會啦 338 00:23:05,208 --> 00:23:07,291 ‎只要接幾件大案子就好了 339 00:23:09,750 --> 00:23:10,875 ‎說不定這就來一件了 340 00:23:17,083 --> 00:23:19,041 ‎洛克靈異偵探社,請問有什麼事? 341 00:23:19,125 --> 00:23:20,625 ‎開除露西卡萊爾 342 00:23:22,916 --> 00:23:23,916 ‎立刻照辦 343 00:23:24,916 --> 00:23:27,083 ‎督察,我憑什麼要這麼做? 344 00:23:27,166 --> 00:23:29,333 ‎因為你我都不想要再有負面報導 345 00:23:29,833 --> 00:23:32,000 ‎我只是隨便調查了一下 346 00:23:32,083 --> 00:23:34,208 ‎就發現你雇用的正職探員 347 00:23:34,291 --> 00:23:35,541 ‎並未達成第四級 348 00:23:36,500 --> 00:23:37,541 ‎這是違法行為 349 00:23:38,208 --> 00:23:41,208 ‎應該是她對你有所隱瞞,不然的話… 350 00:23:41,291 --> 00:23:43,666 ‎你沒有更重要的事要幹嗎? 351 00:23:46,458 --> 00:23:47,291 ‎是這樣的 352 00:23:48,000 --> 00:23:50,500 ‎小事可以幫助我解決大問題 353 00:23:51,458 --> 00:23:53,125 ‎你的靈探社是大問題 354 00:23:54,000 --> 00:23:55,250 ‎別這樣,督察 355 00:23:55,750 --> 00:23:57,208 ‎立刻開除她,洛克先生 356 00:24:00,875 --> 00:24:01,708 ‎是誰打來的? 357 00:24:04,291 --> 00:24:05,125 ‎打錯的 358 00:24:07,166 --> 00:24:10,708 ‎聽著,妳說安娜貝兒多有名? 359 00:24:11,416 --> 00:24:13,041 ‎我們的出發點一直都錯了 360 00:24:13,125 --> 00:24:14,958 ‎重點不是我們幫助安娜貝兒 361 00:24:15,041 --> 00:24:16,458 ‎而是她幫助我們 362 00:24:16,541 --> 00:24:17,541 ‎真的假的?怎麼幫? 363 00:24:17,625 --> 00:24:19,541 ‎關鍵在於媒體曝光度 364 00:24:19,625 --> 00:24:21,208 ‎安娜貝兒的失蹤是重大報導 365 00:24:21,291 --> 00:24:23,625 ‎比我們燒燬房子重要多了 366 00:24:23,708 --> 00:24:25,125 ‎要是我們破了她的命案 367 00:24:25,625 --> 00:24:28,333 ‎熱度就會在一夜之間抵銷我們的罵名 368 00:24:28,416 --> 00:24:30,208 ‎你不是說不要再搞餘興節目了嗎? 369 00:24:30,291 --> 00:24:32,750 ‎這已經不是餘興節目了,這是重頭戲 370 00:24:32,833 --> 00:24:34,041 ‎這無法讓我們賺到6萬元 371 00:24:34,125 --> 00:24:35,750 ‎我們能賺到更多 372 00:24:35,833 --> 00:24:38,291 ‎想想有數百萬個坐在家裡的老人 373 00:24:38,375 --> 00:24:41,666 ‎整天只能憶當年跟看報紙 374 00:24:41,750 --> 00:24:43,333 ‎他們最愛命案謎團 375 00:24:43,416 --> 00:24:44,916 ‎這會上頭版頭 376 00:24:45,000 --> 00:24:46,375 ‎到時候邦斯就不敢動我們了 377 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 ‎別扯到我,我不喜歡上報 378 00:24:48,958 --> 00:24:50,333 ‎我受夠那些狗屁倒灶了 379 00:24:50,416 --> 00:24:52,833 ‎知道怎麼應付他們就沒問題了 ‎這交給我處理 380 00:24:53,500 --> 00:24:55,958 ‎我是說真的,不要讓我曝光 381 00:24:56,041 --> 00:24:58,041 ‎最重要是破案,對吧? 382 00:24:59,291 --> 00:25:00,625 ‎好戲都是在這裡上演 383 00:25:01,333 --> 00:25:02,416 ‎但都很安靜 384 00:25:02,500 --> 00:25:03,791 ‎所以要乖一點,知道嗎? 385 00:25:13,083 --> 00:25:13,958 ‎找到了 386 00:25:14,458 --> 00:25:16,041 ‎她在《哈姆雷特》扮演歐菲莉亞 387 00:25:16,666 --> 00:25:17,791 ‎所以呢? 388 00:25:19,875 --> 00:25:22,458 ‎為什麼我身邊都是粗人?在這邊等我 389 00:25:28,375 --> 00:25:30,708 ‎“安娜貝兒沃德的動人演繹 390 00:25:30,791 --> 00:25:33,375 ‎捕捉了浪漫悲劇的深度” 391 00:25:33,458 --> 00:25:34,291 ‎沒錯 392 00:25:35,000 --> 00:25:36,541 ‎就是這種深度 393 00:25:37,500 --> 00:25:39,833 ‎所以妳之前才會穿衣服泡澡 394 00:25:39,916 --> 00:25:41,833 ‎歐菲莉亞最後伴著雛菊溺死水中 395 00:25:41,916 --> 00:25:43,166 ‎所以我才會摘雛菊 396 00:25:43,250 --> 00:25:46,666 ‎她受到哈姆雷特虧待,因而發狂自殺 397 00:25:46,750 --> 00:25:47,958 ‎安娜貝兒沒有自殺 398 00:25:48,041 --> 00:25:52,125 ‎她的演出和真實人生開始互相反映 399 00:25:52,208 --> 00:25:53,833 ‎哈姆雷特和歐菲莉亞 400 00:25:53,916 --> 00:25:55,416 ‎安娜貝兒和暴力情人 401 00:25:55,500 --> 00:25:57,750 ‎你認為是演哈姆雷特的人幹的? 402 00:25:57,833 --> 00:26:00,333 ‎他叫雨果布雷克,你們看 403 00:26:00,916 --> 00:26:03,458 ‎“安娜貝兒沃德案昨晚再次出現轉折 404 00:26:03,541 --> 00:26:07,208 ‎演員雨果布雷克 ‎因為涉及她的失蹤而遭到逮補 405 00:26:07,291 --> 00:26:11,041 ‎據傳沃德和這位 ‎共演哈姆雷特男神在談戀愛 406 00:26:11,125 --> 00:26:15,458 ‎他們在私人俱樂部 ‎親密共進晚餐被人看到” 407 00:26:15,541 --> 00:26:16,583 ‎不錯嘛,洛克 408 00:26:16,666 --> 00:26:17,958 ‎就粗人來說,表現還不賴 409 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 ‎你們看,她戴著那枚戒指 410 00:26:20,833 --> 00:26:23,291 ‎布雷克被逮補,卻還是逃脫了法網? 411 00:26:23,375 --> 00:26:26,833 ‎當時缺乏有力證據、目擊證人、屍體 412 00:26:26,916 --> 00:26:27,833 ‎你們看 413 00:26:28,500 --> 00:26:30,916 ‎“布雷克在週一晚上以不起訴釋放 414 00:26:31,000 --> 00:26:33,541 ‎警方說調查進展不順” 415 00:26:34,041 --> 00:26:35,291 ‎跟我們不一樣 416 00:26:35,375 --> 00:26:36,791 ‎做得好,東尼 417 00:26:37,958 --> 00:26:40,833 ‎這次知道要在工作前先做研究 418 00:26:40,916 --> 00:26:43,291 ‎你是叫東尼吧?還是改叫安德魯了? 419 00:26:43,375 --> 00:26:44,708 ‎小聲點,奇普 420 00:26:44,791 --> 00:26:47,958 ‎這是圖書館,不是給蠢貨吵鬧的地方 421 00:26:51,500 --> 00:26:54,000 ‎這位一定是你的新助理吧 422 00:26:54,958 --> 00:26:55,791 ‎是同事 423 00:26:56,750 --> 00:26:58,208 ‎你一定就是奎爾奇普 424 00:26:58,916 --> 00:27:00,041 ‎我聽過你的事蹟 425 00:27:00,583 --> 00:27:03,125 ‎你領導的隊伍傷亡率不是排第一嗎? 426 00:27:04,250 --> 00:27:08,166 ‎我是全國頂尖靈探社的頂尖主管 427 00:27:10,333 --> 00:27:11,666 ‎我都分到最危險的案件 428 00:27:11,750 --> 00:27:15,250 ‎正因為我實力堅強 429 00:27:17,416 --> 00:27:19,666 ‎但我都能搞定,不像他 430 00:27:22,375 --> 00:27:23,958 ‎妳撐不了多久,妹妹 431 00:27:25,041 --> 00:27:26,875 ‎等妳發現他的真面目就會走人 432 00:27:27,541 --> 00:27:28,791 ‎大家終究都會離開他 433 00:27:34,458 --> 00:27:35,833 ‎她叫露西 434 00:27:36,583 --> 00:27:37,791 ‎我叫洛克 435 00:27:38,833 --> 00:27:40,041 ‎你需要梯子 436 00:27:42,083 --> 00:27:43,125 ‎我才不需要 437 00:27:43,916 --> 00:27:44,750 ‎你真的需要 438 00:27:53,500 --> 00:27:54,750 ‎看來他不太喜歡你啊 439 00:27:54,833 --> 00:27:57,375 ‎他只是個無名小廢物,別理他 440 00:27:57,458 --> 00:27:59,208 ‎我們得找出雨果布雷克的下落 441 00:27:59,291 --> 00:28:00,541 ‎我有別的事得先忙 442 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 ‎你們去吃晚餐吧,我請客 443 00:28:08,875 --> 00:28:11,291 ‎妳喜歡義大利菜嗎? 444 00:28:11,875 --> 00:28:13,791 ‎你是指披薩嗎? 445 00:28:13,875 --> 00:28:16,333 ‎我就是指披薩,我知道有家店不錯 446 00:28:20,666 --> 00:28:23,250 ‎這是我所吃過最棒的義大利餐廳 447 00:28:25,625 --> 00:28:26,875 ‎你一直都住這裡? 448 00:28:27,375 --> 00:28:29,875 ‎以前住第六區,比這裡舒適、安全 449 00:28:29,958 --> 00:28:30,875 ‎那你幹嘛離開? 450 00:28:31,791 --> 00:28:33,875 ‎我爸媽人都很好,但我待不住 451 00:28:34,791 --> 00:28:35,750 ‎我家有四個孩子 452 00:28:35,833 --> 00:28:39,125 ‎三個工程師、一個怪胎 453 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 ‎所以你從以前就有點… 454 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 ‎走火入魔? 455 00:28:43,583 --> 00:28:45,583 ‎對,我滿腦子都只知道大災難的事 456 00:28:45,666 --> 00:28:47,333 ‎我們每個人都只知道大災難 457 00:28:47,416 --> 00:28:51,541 ‎-這樣不行,所以我想查出… ‎-什麼? 458 00:28:52,125 --> 00:28:52,958 ‎一切! 459 00:28:53,833 --> 00:28:56,375 ‎所以我才會被菲慈靈探社開除 ‎洛克有告訴妳嗎? 460 00:28:56,458 --> 00:28:57,833 ‎-沒有啊 ‎-是真的 461 00:28:57,916 --> 00:28:59,375 ‎因為我問太多問題 462 00:28:59,458 --> 00:29:01,000 ‎跑到超出我權限的樓層 463 00:29:01,083 --> 00:29:02,958 ‎喬治卡林,你太令我震驚了 464 00:29:03,041 --> 00:29:05,666 ‎別擔心,我順手牽走那個頭骨當補償 465 00:29:05,750 --> 00:29:06,583 ‎所以 466 00:29:07,458 --> 00:29:11,333 ‎你覺得我們被灌輸的一切都是謊言? 467 00:29:11,416 --> 00:29:13,166 ‎當然是謊言 468 00:29:13,250 --> 00:29:16,791 ‎不過是誰在騙人? ‎又是為什麼?我們能怎麼辦? 469 00:29:16,875 --> 00:29:20,541 ‎我有個朋友深信那些說法完全沒道理 470 00:29:20,625 --> 00:29:22,583 ‎像是怎麼開始的、怎麼擴散 471 00:29:22,666 --> 00:29:25,583 ‎以及不管我們怎麼努力 ‎都只會惡化,不會進步 472 00:29:26,708 --> 00:29:27,750 ‎他已經過世了 473 00:29:28,583 --> 00:29:30,833 ‎說不定已經在黃泉之下找到答案了 474 00:29:33,666 --> 00:29:35,583 ‎他就是你夢到一起來倫敦的人嗎? 475 00:29:36,416 --> 00:29:37,250 ‎不是 476 00:29:38,083 --> 00:29:39,208 ‎那是另有其人 477 00:29:39,958 --> 00:29:41,541 ‎不過我們一起出同一項任務 478 00:29:42,041 --> 00:29:42,958 ‎任務出了差錯 479 00:29:43,041 --> 00:29:44,875 ‎下場悽慘,老闆把責任嫁禍給我 480 00:29:44,958 --> 00:29:47,000 ‎所有人都怪我,就連我媽也是 481 00:29:47,791 --> 00:29:48,916 ‎所以我只能離鄉背井 482 00:29:49,000 --> 00:29:51,166 ‎來到我或許能有一席之地的地方 483 00:29:54,416 --> 00:29:56,083 ‎對,我們拼上了性命 484 00:29:56,166 --> 00:29:58,583 ‎但這個案件對我們來說就是那麼重要 485 00:29:58,666 --> 00:30:00,250 ‎安娜貝兒沃德本來是明日之星 486 00:30:00,333 --> 00:30:02,625 ‎結果卻被殘忍殺害了 487 00:30:03,583 --> 00:30:07,083 ‎長久以來,靈研部高層都袖手旁觀 488 00:30:07,166 --> 00:30:09,958 ‎毫不理睬這件不公不義的懸案 489 00:30:10,041 --> 00:30:11,458 ‎他們辜負了民眾的期望 490 00:30:15,625 --> 00:30:18,625 ‎-我對洛克先生是不是太好了? ‎-根本不需要問 491 00:30:20,000 --> 00:30:21,500 ‎竟然抹黑靈研部 492 00:30:21,583 --> 00:30:23,875 ‎就為了拯救他那間三流靈探社 493 00:30:23,958 --> 00:30:25,791 ‎他以為他是誰啊? 494 00:30:26,541 --> 00:30:28,166 ‎他只是個小垃圾,長官 495 00:30:28,250 --> 00:30:31,833 ‎案件發生在幾十年前 ‎不代表現在就不重要了 496 00:30:31,916 --> 00:30:33,625 ‎幸好我們洛克靈異偵探社 497 00:30:33,708 --> 00:30:35,875 ‎有露西卡萊爾王牌探員 498 00:30:35,958 --> 00:30:39,375 ‎她不只協助消滅了第二型厲鬼 499 00:30:39,458 --> 00:30:42,583 ‎還使用她出色的陰陽耳 500 00:30:42,666 --> 00:30:44,500 ‎和安娜貝兒的鬼魂通靈 501 00:30:44,583 --> 00:30:48,000 ‎因此,我們有信心 ‎已快找到殺害安娜貝兒的兇手 502 00:30:48,083 --> 00:30:49,791 ‎會比警方或靈研部… 503 00:30:50,958 --> 00:30:54,208 ‎我明明就叫你不要扯到我 504 00:30:54,291 --> 00:30:55,833 ‎我也跟妳說了我會處理 505 00:30:56,333 --> 00:30:58,541 ‎妳幹嘛那麼擔心?我說的都是真的啊 506 00:30:58,625 --> 00:31:00,500 ‎我們根本就還沒破案 507 00:31:00,583 --> 00:31:02,708 ‎萬一雨果看到,跑來追殺我怎麼辦? 508 00:31:02,791 --> 00:31:04,666 ‎到時候我們會照顧妳,露西 509 00:31:05,666 --> 00:31:06,708 ‎妳是我們的一流人才 510 00:31:08,958 --> 00:31:09,958 ‎人才? 511 00:31:10,625 --> 00:31:12,083 ‎我就只是這樣嗎? 512 00:31:12,166 --> 00:31:14,000 ‎能幫你賺錢的工具? 513 00:31:16,125 --> 00:31:19,333 ‎你自以為行事跟別人大不相同 514 00:31:20,833 --> 00:31:22,500 ‎但其實卻沒兩樣 515 00:31:22,583 --> 00:31:24,250 ‎你跟我家鄉每個人一樣爛 516 00:31:28,125 --> 00:31:29,291 ‎洛克,這招太下流了 517 00:31:29,375 --> 00:31:30,208 ‎為什麼? 518 00:31:31,000 --> 00:31:32,958 ‎我在全國電視上吹捧她耶 519 00:31:33,041 --> 00:31:35,625 ‎但她早就明確告訴你不要扯到她 520 00:31:35,708 --> 00:31:38,458 ‎你是怎樣?你昨晚還想要我開除她 521 00:31:40,750 --> 00:31:41,875 ‎也許你是對的 522 00:31:44,416 --> 00:31:48,541 ‎我最近判斷可能有點失常 523 00:31:49,583 --> 00:31:50,916 ‎邦斯知道她是違法員工 524 00:31:51,791 --> 00:31:53,000 ‎我不能坐以待斃 525 00:31:53,875 --> 00:31:55,500 ‎我的判斷也失常了 526 00:31:55,583 --> 00:31:59,000 ‎她已經求助無門了,你不該開除她 527 00:32:01,083 --> 00:32:03,041 ‎先讓她冷靜一下吧 528 00:32:40,583 --> 00:32:41,416 ‎開門 529 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 ‎快點開門 530 00:32:48,791 --> 00:32:50,041 ‎叫那女的過來 531 00:32:52,000 --> 00:32:53,083 ‎妳不會有事的 532 00:32:54,083 --> 00:32:57,375 ‎不管有什麼問題,我保證會搞定 533 00:33:01,041 --> 00:33:02,000 ‎你在這邊等 534 00:33:03,041 --> 00:33:04,250 ‎我要找的是卡萊爾小姐 535 00:33:04,333 --> 00:33:05,458 ‎不行 536 00:33:05,541 --> 00:33:07,875 ‎你要對她說的話都可以對我說 537 00:33:07,958 --> 00:33:10,416 ‎我叫你在這邊等,不然你就去牢房等 538 00:33:12,083 --> 00:33:13,583 ‎我不需要別人照顧 539 00:33:14,875 --> 00:33:15,708 ‎不用你照顧 540 00:33:17,958 --> 00:33:21,166 ‎很高興請到妳這種名人來靈研部幫忙 541 00:33:21,250 --> 00:33:22,333 ‎我不是… 542 00:33:22,416 --> 00:33:24,666 ‎聽說妳向第二型問出了完整的口供 543 00:33:24,750 --> 00:33:25,833 ‎我沒說過那種話 544 00:33:27,541 --> 00:33:29,708 ‎妳不是用出色的異能 545 00:33:29,791 --> 00:33:31,958 ‎查出殺害安娜貝兒沃德的兇手了嗎? 546 00:33:32,041 --> 00:33:34,333 ‎對,兇手叫雨果布雷克 547 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 ‎-真的嗎? ‎-真的 548 00:33:36,041 --> 00:33:37,958 ‎妳確定不是在舊報紙上看到的? 549 00:33:38,791 --> 00:33:40,916 ‎不是,事情沒那麼簡單 550 00:33:41,750 --> 00:33:42,833 ‎很好 551 00:33:42,916 --> 00:33:44,875 ‎我們把他傳來了,但證據不足起訴 552 00:33:45,375 --> 00:33:46,333 ‎妳說不定能幫上忙 553 00:33:52,791 --> 00:33:55,291 ‎旭恩路以前是出租公寓 554 00:33:56,291 --> 00:33:57,583 ‎布雷克說他放她下車 555 00:33:57,666 --> 00:33:58,750 ‎但沒進屋內 556 00:33:58,833 --> 00:34:01,666 ‎他一直堅持他們只是朋友 557 00:34:01,750 --> 00:34:02,833 ‎才不是 558 00:34:03,833 --> 00:34:05,208 ‎那就幫我們找出證據 559 00:34:17,916 --> 00:34:19,750 ‎妳指控他犯下殺人罪 560 00:34:20,291 --> 00:34:23,333 ‎妳就和安娜貝兒的通靈來證明吧 561 00:34:28,291 --> 00:34:31,458 ‎等一下,通靈沒那麼簡單 562 00:34:32,125 --> 00:34:33,375 ‎她不是呼之即來的 563 00:34:33,458 --> 00:34:36,125 ‎我和安娜貝兒通靈 ‎是因為我對她生出同情 564 00:34:36,208 --> 00:34:37,500 ‎我想要做好事 565 00:34:37,583 --> 00:34:39,125 ‎這正是妳做更多好事的機會 566 00:34:40,166 --> 00:34:41,458 ‎協助我們把他關進大牢 567 00:34:42,333 --> 00:34:44,708 ‎不行,我就說我辦不到了 568 00:34:44,791 --> 00:34:46,666 ‎他看不到妳,連妳在這都不知道 569 00:34:46,750 --> 00:34:48,041 ‎快點,試試看 570 00:34:48,125 --> 00:34:49,416 ‎你要我做什麼? 571 00:34:50,916 --> 00:34:52,041 ‎讓她上身 572 00:34:53,083 --> 00:34:54,750 ‎告訴我們只有她知道的事 573 00:34:55,333 --> 00:34:56,916 ‎指證他為兇手 574 00:34:57,000 --> 00:34:59,125 ‎快啊,妳不是很確定他是兇手? 575 00:35:03,708 --> 00:35:04,666 ‎天啊 576 00:35:12,916 --> 00:35:14,625 ‎妳有反應了,對吧? 577 00:35:15,916 --> 00:35:16,791 ‎我… 578 00:35:18,000 --> 00:35:18,916 ‎我不行 579 00:35:20,333 --> 00:35:22,958 ‎-妳感應到什麼? ‎-我得離開這裡 580 00:35:23,041 --> 00:35:24,625 ‎先把妳知道的說出來才能離開 581 00:35:25,666 --> 00:35:28,791 ‎我什麼都沒感應到 ‎那裡什麼東西都沒有 582 00:35:28,875 --> 00:35:32,250 ‎所以妳是在說謊 ‎以免自己被開除、靈探社被強制歇業 583 00:35:32,333 --> 00:35:33,708 ‎-是這樣嗎? ‎-讓我出去 584 00:35:43,291 --> 00:35:44,125 ‎沒事了 585 00:35:45,375 --> 00:35:46,208 ‎他不在了 586 00:35:47,166 --> 00:35:48,125 ‎不過妳聽我說 587 00:35:48,625 --> 00:35:50,291 ‎他有位高權重的朋友 588 00:35:50,375 --> 00:35:51,583 ‎他們幫他找了一流律師 589 00:35:51,666 --> 00:35:53,041 ‎我們沒辦法押他太久 590 00:35:54,250 --> 00:35:56,916 ‎除非妳還有別的料? 591 00:36:00,875 --> 00:36:01,708 ‎可惜 592 00:36:08,083 --> 00:36:10,791 ‎這可以免費讓妳搭一趟路程,回家鄉 593 00:36:12,708 --> 00:36:14,166 ‎那裡已經不是我的家鄉了 594 00:36:14,250 --> 00:36:15,708 ‎洛克是個江湖騙子 595 00:36:15,791 --> 00:36:17,958 ‎他喜歡走捷徑,常危害人命 596 00:36:18,708 --> 00:36:21,708 ‎他看到一個條件不足的脆弱女孩 597 00:36:22,583 --> 00:36:25,041 ‎獨自在大城市裡不知所措 598 00:36:25,125 --> 00:36:26,333 ‎他就藉機佔她便宜 599 00:36:27,083 --> 00:36:27,958 ‎拜託妳 600 00:36:29,625 --> 00:36:31,583 ‎趁還能回家的時候快走吧 601 00:36:39,333 --> 00:36:40,500 ‎我就知道他會那麼做 602 00:36:41,625 --> 00:36:44,000 ‎看到韋德出現在門口時,我就知道了 603 00:36:45,291 --> 00:36:49,958 ‎拜託,他們每次都能搞出 ‎最無聊、最沒創意的爛招,對吧? 604 00:36:51,250 --> 00:36:53,666 ‎想利用妳的異能取得證據? 605 00:36:54,416 --> 00:36:56,083 ‎那只證明了他們手上什麼都沒有 606 00:36:57,833 --> 00:37:00,625 ‎對了,露西,妳是真的很出色 607 00:37:03,958 --> 00:37:05,458 ‎可以麻煩停車嗎? 608 00:37:08,791 --> 00:37:09,708 ‎妳要幹嘛? 609 00:37:12,083 --> 00:37:12,916 ‎離開 610 00:37:14,083 --> 00:37:15,041 ‎我不幹了 611 00:37:17,666 --> 00:37:18,750 ‎露西 612 00:37:19,500 --> 00:37:21,833 ‎可以在車上談嗎?外面太危險了 613 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 ‎沒什麼好談的 614 00:37:24,041 --> 00:37:25,666 ‎反正你本來就想開除我 615 00:37:25,750 --> 00:37:27,333 ‎留著我只是因為我是有利人才 616 00:37:27,416 --> 00:37:30,083 ‎才不是,妳絕對是誤解了 617 00:37:30,166 --> 00:37:31,000 ‎這還真有趣 618 00:37:32,583 --> 00:37:35,541 ‎你自己明明就一點也不瞭解我 619 00:37:35,625 --> 00:37:37,250 ‎你完全不知道我的煎熬 620 00:37:37,333 --> 00:37:39,125 ‎只要能上電視,你就不在乎 621 00:37:39,208 --> 00:37:40,625 ‎我都已經道歉過了 622 00:37:40,708 --> 00:37:42,041 ‎才沒有 623 00:37:42,125 --> 00:37:43,208 ‎我現在就在道歉 624 00:37:43,916 --> 00:37:46,166 ‎而且我才是在努力阻止事態惡化的人 625 00:37:46,250 --> 00:37:48,250 ‎這就顯示了你有多沒頭緒 626 00:37:49,000 --> 00:37:51,916 ‎或許你的感覺 ‎能像水龍頭一樣自由開關 627 00:37:52,000 --> 00:37:53,916 ‎但我已經快溺死了,洛克 628 00:37:54,416 --> 00:37:55,833 ‎我有時候會… 629 00:37:59,291 --> 00:38:01,125 ‎我只覺得我死了還比較好 630 00:38:05,333 --> 00:38:06,541 ‎我明白 631 00:38:08,500 --> 00:38:10,791 ‎但那不是真的,露西 632 00:38:11,958 --> 00:38:12,833 ‎我們需要妳 633 00:38:14,583 --> 00:38:16,666 ‎不是因為妳是有利人才 634 00:38:17,708 --> 00:38:18,750 ‎那是為什麼? 635 00:38:18,833 --> 00:38:19,833 ‎因為… 636 00:38:21,666 --> 00:38:22,541 ‎因為妳是… 637 00:38:23,625 --> 00:38:26,166 ‎妳是露西卡萊爾,我們不能讓妳走 638 00:38:27,791 --> 00:38:28,708 ‎你一定要讓我走 639 00:38:29,666 --> 00:38:30,958 ‎邦斯會把你們勒令停業 640 00:38:31,458 --> 00:38:32,583 ‎他知道我是非法員工 641 00:38:32,666 --> 00:38:34,500 ‎所以我才要上電視啊,傻瓜 642 00:38:36,166 --> 00:38:38,708 ‎讓邦斯知道我才不屌他的威脅 643 00:38:39,208 --> 00:38:40,208 ‎去他的規則 644 00:38:40,875 --> 00:38:43,041 ‎他們總是在扭曲規則 ‎為什麼我們就不可以? 645 00:38:43,625 --> 00:38:45,916 ‎我們為什麼不能改變規則? 646 00:38:46,916 --> 00:38:48,125 ‎因為我們是無名小卒 647 00:38:48,208 --> 00:38:49,125 ‎不對 648 00:38:49,708 --> 00:38:50,833 ‎我們是洛克靈異偵探社 649 00:38:51,666 --> 00:38:53,583 ‎妳、我、喬治 650 00:38:56,083 --> 00:38:57,250 ‎對不起,露西 651 00:38:59,250 --> 00:39:00,125 ‎拜託妳留下來 652 00:39:03,000 --> 00:39:04,666 ‎以後不准再騙我 653 00:39:05,916 --> 00:39:07,083 ‎立刻發誓 654 00:39:08,125 --> 00:39:10,583 ‎我發誓我永遠都不會再騙妳 655 00:39:13,083 --> 00:39:14,208 ‎你幹嘛點燃那個? 656 00:39:15,458 --> 00:39:16,666 ‎想耍酷嗎? 657 00:39:16,750 --> 00:39:19,458 ‎我看到五隻陰靈和三隻伏靈逼近 658 00:39:19,541 --> 00:39:21,750 ‎-你在騙我嗎? ‎-我剛剛才發誓什麼來著? 659 00:39:24,958 --> 00:39:26,500 ‎糟糕 660 00:39:28,000 --> 00:39:30,208 ‎旁邊就是泰伯恩絞刑架 661 00:39:30,291 --> 00:39:31,791 ‎這是全倫敦鬧鬼最兇的地方 662 00:39:32,833 --> 00:39:33,666 ‎坦白說 663 00:39:33,750 --> 00:39:36,083 ‎妳比較算負擔,而不是人才,露西 664 00:40:07,625 --> 00:40:10,125 ‎洛克,有點狀況 665 00:40:11,958 --> 00:40:14,875 ‎門從裡面閂上了 666 00:40:28,625 --> 00:40:29,750 ‎萬一是布雷克怎麼辦? 667 00:40:38,083 --> 00:40:39,416 ‎洛克,等一下 668 00:40:50,791 --> 00:40:51,875 ‎我對付他 669 00:40:52,625 --> 00:40:53,583 ‎妳去找喬治 670 00:41:01,458 --> 00:41:04,166 ‎要不要喝杯茶再繼續搜刮我家? 671 00:41:05,166 --> 00:41:06,083 ‎要一顆糖還兩顆? 672 00:41:16,583 --> 00:41:17,416 ‎好吧 673 00:41:18,250 --> 00:41:19,208 ‎隨便你 674 00:41:21,625 --> 00:41:22,750 ‎快跑 675 00:41:35,166 --> 00:41:36,083 ‎救命啊 676 00:41:37,583 --> 00:41:39,541 ‎救命啊! 677 00:42:02,750 --> 00:42:04,833 ‎拜託快救救我!拜託 678 00:42:07,125 --> 00:42:08,083 ‎謝天謝地 679 00:42:08,166 --> 00:42:10,541 ‎快點,有人闖進來了,在樓上 680 00:42:11,416 --> 00:42:12,708 ‎慶幸你沒害我被開除嗎? 681 00:42:13,666 --> 00:42:14,916 ‎拜託快幫我鬆綁啦 682 00:42:52,166 --> 00:42:54,291 ‎這比早睡還要好玩 683 00:42:54,791 --> 00:42:56,583 ‎我們應該要更常邀人過來 684 00:42:56,666 --> 00:42:59,666 ‎他是誰?有說什麼嗎?有露口風嗎? 685 00:43:00,333 --> 00:43:02,541 ‎沒有,不過我知道他在找什麼 686 00:43:07,750 --> 00:43:09,875 ‎雨果一定是發現戒指在我們手上 687 00:43:09,958 --> 00:43:12,500 ‎就派那個混蛋來偷 ‎以免讓我們循線追查到案子上 688 00:43:12,583 --> 00:43:13,416 ‎或許吧 689 00:43:14,208 --> 00:43:17,375 ‎無論是被誰拿走 ‎這都能證明戒指有證據價值 690 00:43:17,458 --> 00:43:18,875 ‎已經不在我們手上的證據 691 00:43:18,958 --> 00:43:20,250 ‎我們沒救了 692 00:43:21,375 --> 00:43:25,041 ‎每次好不容易有進展 ‎就會被猛踹下體、再次倒退 693 00:43:27,041 --> 00:43:27,875 ‎怎樣? 694 00:43:29,166 --> 00:43:30,333 ‎妳幹嘛那個表情? 695 00:43:31,416 --> 00:43:33,083 ‎-什麼表情? ‎-就那個表情 696 00:43:33,166 --> 00:43:34,458 ‎這不是妳平常的表情 697 00:43:34,541 --> 00:43:36,166 ‎這是“我有祕密瞞著你們”的表情 698 00:43:37,708 --> 00:43:40,000 ‎你們要保證不會生氣 699 00:43:40,083 --> 00:43:41,458 ‎我們幹嘛生氣? 700 00:43:44,583 --> 00:43:45,416 ‎妳該不會… 701 00:43:47,250 --> 00:43:48,083 ‎不會吧? 702 00:43:50,125 --> 00:43:50,958 ‎戒指? 703 00:43:51,625 --> 00:43:53,333 ‎妳這個瘋婆娘 704 00:43:58,208 --> 00:43:59,291 ‎搞屁啊! 705 00:45:21,875 --> 00:45:23,625 ‎字幕翻譯:韓仁耀