1 00:00:41,375 --> 00:00:44,166 ‎Thả em ra. 2 00:00:47,416 --> 00:00:49,375 ‎Thả em ra. 3 00:00:50,958 --> 00:00:52,083 ‎Thả em ra. 4 00:00:53,333 --> 00:00:55,375 ‎Thả em ra! 5 00:01:15,083 --> 00:01:15,916 ‎Lockwood? 6 00:01:17,708 --> 00:01:18,541 ‎Lockwood? 7 00:01:21,208 --> 00:01:22,208 ‎Lockwood? 8 00:01:23,333 --> 00:01:25,208 ‎- Đã thấy một người! ‎- Lockwood! 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 ‎Bên này. 10 00:01:27,000 --> 00:01:29,041 ‎- Lockwood! ‎- Chúng tôi ở DEPRAC. 11 00:01:29,125 --> 00:01:31,333 ‎- Còn ai nữa ở đây không? ‎- Lockwood! 12 00:01:33,333 --> 00:01:35,500 ‎LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN 13 00:01:36,833 --> 00:01:38,250 ‎NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI ‎GIỮA TA 14 00:01:41,833 --> 00:01:43,750 ‎MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI 15 00:01:46,375 --> 00:01:47,375 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 16 00:01:52,333 --> 00:01:54,791 ‎ÁP DỤNG ‎GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI 17 00:01:57,500 --> 00:01:59,958 ‎CÚ SỐC KINH TẾ 18 00:02:02,708 --> 00:02:05,000 ‎SẮT, BẠC, MUỐI: ‎LÁ CHẮN TỐT NHẤT 19 00:02:06,625 --> 00:02:07,458 ‎CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ 20 00:02:07,958 --> 00:02:09,666 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ‎JONATHAN STROUD 21 00:02:11,000 --> 00:02:12,333 ‎NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG ‎CẢM NHẬN ĐƯỢC MA 22 00:02:20,041 --> 00:02:21,541 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 23 00:02:21,625 --> 00:02:23,125 ‎"ĐẠI NẠN" ‎ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM 24 00:02:28,833 --> 00:02:31,125 ‎LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ 25 00:02:35,291 --> 00:02:36,208 ‎Cô Lockwood? 26 00:02:36,833 --> 00:02:40,208 ‎Không, đó là tên công ty. ‎Tên tôi là Lucy Carlyle. 27 00:02:40,750 --> 00:02:43,791 ‎- Xin lỗi, chắc có nhầm lẫn. ‎- Lockwood là đồng sự của tôi. 28 00:02:44,291 --> 00:02:49,250 ‎Đúng hơn là ông chủ. ‎Hoặc thật ra là đồng nghiệp. 29 00:02:50,208 --> 00:02:53,208 ‎- Cậu ấy có ở đây không? ‎- Không. Viện đã gọi mẹ cô. 30 00:02:54,500 --> 00:02:56,541 ‎Bà không nói tôi ở đâu đấy chứ? 31 00:02:57,208 --> 00:02:59,833 ‎Mẹ cô không hỏi, cô gái. ‎Cô ấy có vẻ rất bận. 32 00:03:00,375 --> 00:03:04,916 ‎Tôi sẽ gọi bác sĩ kiểm tra. Cứ nghỉ ngơi ‎đến khi bác sĩ thấy không có vấn đề. 33 00:03:36,666 --> 00:03:37,541 ‎Cô Carlyle? 34 00:03:38,458 --> 00:03:39,500 ‎Lucy Carlyle? 35 00:03:44,958 --> 00:03:45,916 ‎Ôi trời ơi. 36 00:04:15,625 --> 00:04:16,791 ‎Cậu Lockwood. 37 00:04:16,875 --> 00:04:20,250 ‎Vâng. Xin chào. Tôi có vinh hạnh được… 38 00:04:20,333 --> 00:04:21,416 ‎Thanh tra Barnes. 39 00:04:22,916 --> 00:04:25,333 ‎Từ Bộ Nghiên cứu và Kiểm soát Tâm linh. 40 00:04:25,833 --> 00:04:30,875 ‎Và tôi không thích gặp những thám tử ‎đốt trụi nhà, gây nguy hiểm tính mạng 41 00:04:30,958 --> 00:04:33,666 ‎và phạm luật nghiêm trọng ‎cứ như không biết có luật. 42 00:04:33,750 --> 00:04:36,750 ‎Cho tôi chút thời gian ‎để kể câu chuyện từ phía tôi. 43 00:04:37,916 --> 00:04:39,000 ‎Có thể anh không biết, 44 00:04:39,083 --> 00:04:43,916 ‎nhưng bọn tôi nhận được báo cáo hoàn toàn ‎sai lệch về tình hình ở địa điểm đó. 45 00:04:45,250 --> 00:04:48,375 ‎Sau đó chúng tôi bị phục kích dữ dội bởi… 46 00:04:52,041 --> 00:04:53,166 ‎Không thể nào. 47 00:04:53,250 --> 00:04:56,541 ‎Trong hai tuần, cậu phải bồi thường ‎thiệt hại cho bà Hope 60.000 bảng, 48 00:04:56,625 --> 00:04:58,083 ‎không công ty sẽ đóng cửa. 49 00:04:58,166 --> 00:05:01,708 ‎Chắc các anh sẽ phải trả nó ‎vì bọn tôi có bảo hiểm DEPRAC. 50 00:05:01,791 --> 00:05:05,875 ‎Cậu dùng pháo sáng trong nhà ‎và không có xích sắt. 51 00:05:06,416 --> 00:05:07,958 ‎Hợp đồng của cậu vô hiệu. 52 00:05:08,583 --> 00:05:13,041 ‎Tôi đã lấy hồ sơ của cậu. Ở đây ghi ‎các cậu tự hoạt động. Không có giám sát. 53 00:05:13,125 --> 00:05:15,458 ‎Hãy để người lớn quản ‎trước khi có người chết. 54 00:05:15,541 --> 00:05:18,041 ‎Chưa ai chết cả. ‎Sẽ không ai chết khi tôi phụ trách. 55 00:05:18,125 --> 00:05:19,791 ‎Cậu không phụ trách. Là tôi. 56 00:05:20,750 --> 00:05:22,333 ‎Bồi thường hoặc đóng cửa. 57 00:05:45,750 --> 00:05:46,708 ‎Lockwood đâu? 58 00:05:46,791 --> 00:05:48,708 ‎Đừng phấn khích khi gặp tôi thế. 59 00:05:49,208 --> 00:05:53,750 ‎Thế còn: "Lucy, tôi mừng vì cậu ổn" ‎hay: "Cậu còn sống, tôi yên tâm rồi?" 60 00:05:53,833 --> 00:05:57,208 ‎Lucy, tôi mừng vì cậu ổn. ‎Cậu còn sống, tôi yên tâm rồi. 61 00:05:57,708 --> 00:06:01,083 ‎- Đừng nói lại y hệt như thế! ‎- Lucy, Lockwood đâu? 62 00:06:01,166 --> 00:06:04,041 ‎Sao tôi biết được? ‎Cậu ấy tự dưng biến mất. 63 00:06:05,041 --> 00:06:07,458 ‎Cậu đã nằm viện. Sao cậu lại nằm viện? 64 00:06:07,541 --> 00:06:09,208 ‎George, cho tôi một giây. 65 00:06:09,291 --> 00:06:12,750 ‎Nếu cậu đang nói ẩn dụ, ‎hãy nói xem một giây là bao lâu 66 00:06:12,833 --> 00:06:15,833 ‎vì nếu lâu hơn một phút, ‎tôi sẽ làm gì đó trong lúc… 67 00:06:15,916 --> 00:06:20,000 ‎Trong 12 giờ qua, ‎tôi đã suýt bị một hồn ma Loại Hai giết. 68 00:06:20,541 --> 00:06:21,375 ‎Hai lần. 69 00:06:21,458 --> 00:06:24,958 ‎Tôi đã nhảy từ một căn nhà đang cháy, ‎ngã sáu mét úp mặt vào bụi cây 70 00:06:25,041 --> 00:06:29,000 ‎và bị chọc ống qua họng ‎để làm sạch phổi, nên cho tôi một giây! 71 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 ‎Nếu đợi tôi, đã chả có chuyện gì. 72 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 ‎Cậu muộn giờ. 73 00:06:33,333 --> 00:06:36,291 ‎Tôi làm việc của mình ‎để ta biết rõ tình hình 74 00:06:36,375 --> 00:06:38,666 ‎và tôi đoán không chỉ do một ông già… 75 00:06:38,750 --> 00:06:39,583 ‎Là cô ấy. 76 00:06:40,083 --> 00:06:42,083 ‎Chính xác thì sao căn nhà bị cháy? 77 00:06:42,166 --> 00:06:43,375 ‎Trời, còn trẻ quá. 78 00:06:43,458 --> 00:06:45,625 ‎- Cậu đã đốt nhà hả? ‎- Cô gái này. 79 00:06:46,125 --> 00:06:48,125 ‎- Cô ấy là ai? ‎- Cậu còn chả nghe. 80 00:06:48,208 --> 00:06:53,291 ‎George. Bức ảnh này. Hồn ma ‎người phụ nữ này tấn công bọn tôi tối qua. 81 00:06:53,958 --> 00:06:58,750 ‎Cảm giác như cô ấy cần tôi giúp. ‎Nói cho tôi biết cô ấy là ai. 82 00:06:59,416 --> 00:07:03,458 ‎Một ngôi sao đang lên thập niên 80, ‎sắp tiến vào Hollywood, song lại mất tích. 83 00:07:03,541 --> 00:07:08,166 ‎Tìm thấy thi thể cô ấy vùi trong ống khói. ‎Ai đó đã làm thế với cô ấy. 84 00:07:08,250 --> 00:07:10,916 ‎Có lẽ nếu cậu quan tâm hơn trước khi đi… 85 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 ‎Đó là quyết định của Lockwood. ‎Tôi phải nói gì chứ? 86 00:07:14,083 --> 00:07:18,375 ‎Cậu phải phản đối, Lucy. Phải làm thế, ‎nếu không sẽ khiến cậu ấy tệ hơn. 87 00:07:18,458 --> 00:07:22,291 ‎Mừng là hai cậu hòa hợp. Tôi muốn nói ‎lửa tình bạn đang thắp lên, mà… 88 00:07:22,375 --> 00:07:24,500 ‎Cậu đã ở đâu vậy? Sao cậu không đợi? 89 00:07:24,583 --> 00:07:26,250 ‎George biết hồn ma đó là ai. 90 00:07:26,333 --> 00:07:28,416 ‎Nói chuyện này sau được không? 91 00:07:28,500 --> 00:07:31,208 ‎Tôi cần đi ngủ. ‎Đợi bữa sáng nói chuyện nhé? 92 00:07:32,041 --> 00:07:35,291 ‎Nếu cậu có thể nấu món ‎ghormeh sabzi ‎với thật nhiều cơm, 93 00:07:35,375 --> 00:07:36,500 ‎tôi sẽ mãi yêu cậu. 94 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 ‎Bộ đồ hay đấy, Luce. 95 00:07:41,166 --> 00:07:44,875 ‎Tôi không nghĩ cậu lại thích kỳ lân. ‎Hoặc cầu vồng. 96 00:08:18,583 --> 00:08:20,000 ‎Thả em ra. 97 00:08:21,083 --> 00:08:22,916 ‎Thả em ra! 98 00:08:36,500 --> 00:08:37,333 ‎Lucy? 99 00:08:39,000 --> 00:08:39,833 ‎Lucy? 100 00:08:41,541 --> 00:08:42,375 ‎Lucy! 101 00:08:44,250 --> 00:08:45,375 ‎Cậu làm gì vậy? 102 00:08:47,375 --> 00:08:50,541 ‎Ở đây có khóa ‎và những người khác cần đi vệ sinh. 103 00:08:51,583 --> 00:08:52,666 ‎Cậu bị sao vậy? 104 00:08:53,416 --> 00:08:54,791 ‎Thật không bình thường. 105 00:09:01,541 --> 00:09:02,541 ‎Này Norrie. 106 00:09:04,000 --> 00:09:05,666 ‎Cậu sẽ không đoán được tôi ở đâu. 107 00:09:07,583 --> 00:09:08,708 ‎Tôi đã giữ lời hứa. 108 00:09:10,500 --> 00:09:11,583 ‎Tôi đang ở London. 109 00:09:12,333 --> 00:09:16,125 ‎Fittes và Rotwell còn ‎không thèm nhìn tôi, nên tôi đã vào làm ở… 110 00:09:19,375 --> 00:09:21,125 ‎Tôi cũng chả biết đây là đâu. 111 00:09:21,875 --> 00:09:25,333 ‎Một công ty nhỏ do hai cậu bạn điều hành. 112 00:09:25,916 --> 00:09:28,166 ‎Một cậu công tử nghĩ mình hơn người 113 00:09:28,250 --> 00:09:30,875 ‎cùng cậu bạn kỳ quặc ‎không có kỹ năng xã hội. 114 00:09:32,416 --> 00:09:36,375 ‎Đêm qua bọn tôi thiêu rụi một căn nhà ‎khi đấu với hồn ma Loại Hai. 115 00:09:37,208 --> 00:09:38,416 ‎Hồn ma của cô ấy… 116 00:09:40,583 --> 00:09:42,375 ‎cô ấy làm tôi nhớ đến cậu. 117 00:09:44,666 --> 00:09:46,833 ‎Khi tôi kết nối với cô ấy, cảm giác… 118 00:09:48,250 --> 00:09:52,708 ‎Tôi không biết nữa, ‎lần đầu tiên tôi có cảm giác như vậy. 119 00:09:52,791 --> 00:09:53,625 ‎Như thể cô ấy… 120 00:09:55,666 --> 00:09:59,458 ‎như thể cô ấy ở trong đầu tôi. ‎Như thể cô ấy cần tôi, hiểu chứ? 121 00:09:59,541 --> 00:10:01,333 ‎Như thể tôi phải giúp cô ấy. 122 00:10:05,875 --> 00:10:07,833 ‎Giống lúc lẽ ra tôi nên giúp cậu. 123 00:10:13,833 --> 00:10:15,666 ‎Tôi nghĩ chắc tôi hóa điên rồi. 124 00:10:19,083 --> 00:10:21,291 ‎Ước gì có cậu ở đây với tôi, Norrie. 125 00:10:26,541 --> 00:10:27,625 ‎Tôi nhớ cậu. 126 00:10:33,958 --> 00:10:35,083 ‎Tôi rất nhớ cậu. 127 00:10:39,666 --> 00:10:41,666 ‎Cảm ơn. Trông ngon quá. 128 00:10:42,166 --> 00:10:45,125 ‎Không hề. Nhìn như tôi nấu ‎trong núi lửa hoạt động. 129 00:10:46,000 --> 00:10:48,750 ‎Giờ tôi đã nắm được toàn bộ câu chuyện. 130 00:10:50,083 --> 00:10:53,875 ‎- Toàn bộ người dân London cũng vậy. ‎- "Nổi loạn" nghe ngầu đấy. 131 00:10:54,458 --> 00:10:56,708 ‎Nhưng lại mất hay vì "gây hỏa hoạn". 132 00:10:56,791 --> 00:10:59,625 ‎Tuyệt. Họ gọi tôi là Andrew Lockwood. 133 00:11:00,416 --> 00:11:04,500 ‎Tôi không nghĩ đó là vấn đề lớn nhất. ‎Có rất nhiều khách đã hủy hẹn. 134 00:11:04,583 --> 00:11:07,708 ‎- Và DEPRAC sẽ rất tức giận. ‎- Ta sẽ ổn. Tôi sẽ xử lý. 135 00:11:07,791 --> 00:11:09,125 ‎Ừ, song không chỉ thế. 136 00:11:10,250 --> 00:11:11,791 ‎Lucy bị làm sao ấy. 137 00:11:12,875 --> 00:11:14,291 ‎Chúng ta đều lo lắng mà. 138 00:11:14,375 --> 00:11:16,250 ‎Lucy mặc nguyên quần áo đi tắm. 139 00:11:16,916 --> 00:11:18,583 ‎Con gái tắm kỳ lạ lắm. 140 00:11:19,375 --> 00:11:21,416 ‎- Cứ nên kệ họ. ‎- Không vui đâu. 141 00:11:21,500 --> 00:11:25,291 ‎Từ khi cậu thuê cậu ấy, xui xẻo đủ đường. ‎Lỡ cậu ấy điên thì sao? 142 00:11:25,375 --> 00:11:28,083 ‎- Cậu ấy không điên. ‎- Mấy chuyện này cậu phán không chuẩn. 143 00:11:28,166 --> 00:11:32,333 ‎- Cậu cần người bình thường xung quanh. ‎- Cậu nghĩ mình bình thường à? 144 00:11:32,416 --> 00:11:36,208 ‎Nếu thế, cậu đã ở lại Fittes ‎và chúng ta sẽ không bao giờ là bạn. 145 00:11:37,208 --> 00:11:41,250 ‎Cậu biết đấy, ‎ai cũng giả vờ kiểm soát được mọi thứ. 146 00:11:41,916 --> 00:11:45,125 ‎DEPRAC, các công ty lớn. ‎Tất cả chỉ là diễn. 147 00:11:45,708 --> 00:11:49,250 ‎Thế giới điên loạn, bình thường chưa từng ‎giải quyết được gì. 148 00:11:49,750 --> 00:11:52,375 ‎Ta hiểu điều đó. ‎Đó là điểm độc đáo của ta. 149 00:11:53,000 --> 00:11:55,208 ‎Cậu quá đắm chìm vào nghiên cứu, 150 00:11:55,291 --> 00:11:58,083 ‎nhưng cậu tìm thấy thứ giá trị ‎mọi người bỏ lỡ. 151 00:11:59,083 --> 00:12:04,416 ‎Và phải, có thể Lucy hơi kỳ quặc, ‎nhưng cậu ấy cũng giống chúng ta. 152 00:12:05,958 --> 00:12:06,958 ‎Chắc chắn là vậy. 153 00:12:07,708 --> 00:12:12,041 ‎Cậu ấy đã thiêu rụi một căn nhà. ‎Cậu ấy đang phát điên. Sa thải cậu ấy đi. 154 00:12:14,375 --> 00:12:16,166 ‎Để tôi suy nghĩ đã. 155 00:12:19,916 --> 00:12:24,000 ‎GỬI BÁC WHITE, ‎XIN HÃY MỞ CÁI NÀY CHO NORRIE NGHE. 156 00:12:24,083 --> 00:12:26,833 ‎NÓI VỚI CẬU ẤY LÀ CHÁU YÊU CẬU ẤY. ‎LUCY X 157 00:13:24,541 --> 00:13:26,041 ‎Nếu cô làm hại tôi, 158 00:13:27,416 --> 00:13:29,000 ‎tôi không thể giúp cô. 159 00:13:32,416 --> 00:13:33,791 ‎Tha cho tôi. 160 00:13:46,208 --> 00:13:47,625 ‎Lockwood, dậy đi! 161 00:13:48,541 --> 00:13:49,375 ‎Cô ấy ở đây. 162 00:13:50,291 --> 00:13:52,916 ‎- Ai? ‎- Annabel Ward. Hồn ma ở Đường Sheen. 163 00:13:53,000 --> 00:13:54,625 ‎Mau, túi đồ nghề đâu? 164 00:13:54,708 --> 00:13:56,208 ‎Tầng dưới. Lấy đôi giày. 165 00:13:56,291 --> 00:13:57,166 ‎Giày à? 166 00:14:03,541 --> 00:14:06,333 ‎Không nỡ bước sang tận cửa ‎để quấy rầy tôi sao? 167 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 ‎- Hồn ma của Annabel Ward ở đây. ‎- Không thể. 168 00:14:09,125 --> 00:14:11,666 ‎Tôi nói dối làm gì? Cô ấy vừa ở phòng tôi. 169 00:14:12,666 --> 00:14:15,875 ‎Được rồi. Hai mươi giây. Không ẩn dụ. 170 00:14:26,500 --> 00:14:28,541 ‎Khoác cả đống đồ ‎mà vẫn không mặc quần dài? 171 00:14:29,166 --> 00:14:30,958 ‎Bọn nhát cáy mới mặc quần dài. 172 00:14:39,750 --> 00:14:40,875 ‎Tôi không cảm thấy gì. 173 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 ‎- Tôi không thấy gì. ‎- Cô ấy đã ở đây. 174 00:14:45,875 --> 00:14:47,000 ‎Tôi thề đấy. 175 00:14:58,000 --> 00:15:00,333 ‎Cậu tỉnh dậy và cô ấy lơ lửng trên cậu? 176 00:15:00,416 --> 00:15:01,250 ‎Phải. 177 00:15:02,666 --> 00:15:04,625 ‎Thật vô lý khi cô ấy ở đây. 178 00:15:05,958 --> 00:15:07,208 ‎Ta đã chặn nguồn rồi. 179 00:15:08,583 --> 00:15:10,250 ‎Che thi thể bằng lưới bạc. 180 00:15:11,666 --> 00:15:16,083 ‎Sao cô ấy vào được đây? ‎Nguồn của cô ấy đâu có nằm trong nhà này. 181 00:15:20,625 --> 00:15:21,458 ‎Có không? 182 00:15:25,875 --> 00:15:27,000 ‎Cô ấy quay lại đấy. 183 00:15:29,500 --> 00:15:30,875 ‎Cô ấy đang trêu đùa ta. 184 00:15:39,625 --> 00:15:40,458 ‎George. 185 00:15:41,625 --> 00:15:44,125 ‎Đừng cử động. 186 00:15:46,041 --> 00:15:47,916 ‎Làm ơn nói là ong bắp cày đi. 187 00:15:48,000 --> 00:15:50,458 ‎Hoàn toàn bất động nhé. 188 00:15:52,208 --> 00:15:53,791 ‎Tôi nghĩ lại rồi, chạy đi! 189 00:15:59,583 --> 00:16:00,833 ‎Không phải ong bắp cày. 190 00:16:04,041 --> 00:16:06,125 ‎Nếu cậu biết nguồn của cô ấy là gì, 191 00:16:06,208 --> 00:16:08,125 ‎giờ là lúc thích hợp để nói đấy. 192 00:16:10,041 --> 00:16:16,333 ‎Tôi bắt đầu nghĩ… ‎Ý tôi là, có thể tôi biết nó là gì. 193 00:16:16,416 --> 00:16:18,750 ‎Cứ thong thả. Cũng có gấp gáp gì đâu. 194 00:16:27,125 --> 00:16:28,208 ‎Nó ở đâu, Lucy? 195 00:16:28,291 --> 00:16:31,833 ‎Tôi đã cầm nhẫn của cô ấy trong tay ‎và rồi tôi ngủ thiếp đi. 196 00:16:31,916 --> 00:16:34,416 ‎- Và giờ tất cả sẽ chết. ‎- Vậy là ở giường? 197 00:16:34,500 --> 00:16:38,458 ‎Ừ. Có lẽ vậy. Tôi không biết. Có thể. 198 00:16:38,541 --> 00:16:39,875 ‎Ta cần chặn nó. 199 00:16:42,250 --> 00:16:43,625 ‎Chết tiệt. 200 00:16:44,250 --> 00:16:45,208 ‎George, đổi đi. 201 00:16:50,291 --> 00:16:51,125 ‎Cô ấy đây rồi. 202 00:16:54,750 --> 00:16:55,583 ‎Ra sau tôi. 203 00:16:56,291 --> 00:16:57,208 ‎Giữ dây xích. 204 00:16:59,541 --> 00:17:00,375 ‎Cẩn thận! 205 00:17:02,208 --> 00:17:03,041 ‎Trúng rồi! 206 00:17:04,291 --> 00:17:06,708 ‎George, ném hết đi. Có gì ném nấy! 207 00:17:13,791 --> 00:17:15,833 ‎Tôi không biết nó là nguồn. 208 00:17:16,750 --> 00:17:21,791 ‎Tôi chỉ lấy nó vì tôi có thể ‎cảm nhận được cảm giác của cô ấy. 209 00:17:21,875 --> 00:17:22,916 ‎Điều cô ấy muốn. 210 00:17:24,666 --> 00:17:26,166 ‎Khó giải thích lắm. 211 00:17:27,625 --> 00:17:29,166 ‎- Kết nối tâm linh. ‎- Phải! 212 00:17:29,250 --> 00:17:33,333 ‎Không thể tin cậu trộm nguồn ‎từ hiện trường vụ án. DEPRAC sẽ chôn ta. 213 00:17:33,416 --> 00:17:36,541 ‎Xin lỗi. Tôi đâu phải ‎người duy nhất ở đây trộm nguồn. 214 00:17:36,625 --> 00:17:39,416 ‎Thế còn cái đầu lâu lố bịch ‎cậu thử nghiệm suốt? 215 00:17:39,500 --> 00:17:42,375 ‎Annabel bị mắc kẹt sau một bức tường ‎suốt 40 năm, 216 00:17:42,458 --> 00:17:44,958 ‎không ai hay biết, ‎DEPRAC thì chẳng làm gì. 217 00:17:45,583 --> 00:17:46,666 ‎Cô ấy cần ta giúp. 218 00:17:46,750 --> 00:17:49,791 ‎Chính xác cô ấy muốn cậu làm gì ‎sau ngần ấy năm? 219 00:17:49,875 --> 00:17:52,458 ‎Phá vụ án này. Đòi lại công lý. 220 00:17:52,541 --> 00:17:53,875 ‎Cô ấy chết rồi, Lucy. 221 00:17:54,375 --> 00:17:59,791 ‎Đâu thể giúp một hồn ma. Ta cần phá hủy ‎nguồn rồi gác lại vụ này. Quên cô ấy đi. 222 00:18:02,250 --> 00:18:05,000 ‎Thôi nào, George. Ủng hộ tôi đi mà. 223 00:18:05,583 --> 00:18:09,541 ‎Cậu thích thử nghiệm mới. ‎Sao lại bỏ cơ hội điều tra hiện tượng mới? 224 00:18:09,625 --> 00:18:12,833 ‎Có cố gắng, song kết nối tâm linh ‎thiếu cơ sở khoa học. 225 00:18:12,916 --> 00:18:15,750 ‎Cậu thấy thương cô ấy ‎vì nghe đi nghe lại cái chết. Vậy thôi. 226 00:18:16,333 --> 00:18:17,208 ‎Chứng minh đi. 227 00:18:18,000 --> 00:18:21,333 ‎Trước khi tiêu hủy chiếc nhẫn, ‎để tôi thử kết nối với cô ấy lần cuối. 228 00:18:21,416 --> 00:18:24,625 ‎Xem tôi cảm nhận được gì nữa. ‎Để tôi chứng minh nó là thật. 229 00:18:24,708 --> 00:18:26,541 ‎Không được. Quá nguy hiểm. 230 00:18:27,291 --> 00:18:30,208 ‎Gần sáng rồi. ‎Hồn ma của cô ấy sẽ yếu hơn nhiều. 231 00:18:30,291 --> 00:18:34,750 ‎Không. Chúng ta vừa mới ‎suýt soát thoát chết. Hai lần. 232 00:18:34,833 --> 00:18:39,166 ‎Vì các cậu thiếu chuẩn bị. Hai lần. ‎Lần này chúng ta sẽ làm cho chuẩn. 233 00:18:44,000 --> 00:18:45,250 ‎Tôi cần làm việc này. 234 00:18:50,291 --> 00:18:52,666 ‎Cậu nói người bình thường sao ấy nhỉ? 235 00:19:13,833 --> 00:19:17,625 ‎Nếu cô ấy tự ý làm gì, ‎bọn tôi ở ngay đây, được chứ? 236 00:19:17,708 --> 00:19:18,541 ‎Được rồi. 237 00:19:26,833 --> 00:19:27,750 ‎Cẩn thận đấy. 238 00:19:52,125 --> 00:19:53,375 ‎Không sao, Annabel. 239 00:19:55,208 --> 00:19:56,250 ‎An toàn rồi. 240 00:20:09,625 --> 00:20:11,541 ‎Có một bài hát phát trong phòng. 241 00:20:13,791 --> 00:20:14,833 ‎Mình nhảy đi. 242 00:20:15,666 --> 00:20:16,583 ‎Không có hứng. 243 00:20:16,666 --> 00:20:17,625 ‎Cô ấy thích nó. 244 00:20:18,750 --> 00:20:20,208 ‎Bài hát của ta mà, nào. 245 00:20:20,291 --> 00:20:21,375 ‎Là bài hát của họ. 246 00:20:22,000 --> 00:20:23,500 ‎Họ là ai? Annabel và… 247 00:20:27,125 --> 00:20:28,500 ‎Cô ấy rất hạnh phúc. 248 00:20:30,916 --> 00:20:31,958 ‎Cô ấy yêu anh ta. 249 00:20:32,625 --> 00:20:33,791 ‎Anh xem thôi. 250 00:20:34,750 --> 00:20:36,625 ‎Nếu anh đã muốn vậy. 251 00:20:38,375 --> 00:20:40,125 ‎Cô ấy đang nhảy theo bài hát. 252 00:20:44,791 --> 00:20:46,000 ‎Anh ta nhìn cô ấy. 253 00:20:46,541 --> 00:20:47,916 ‎Em nói thật đấy chứ? 254 00:20:51,041 --> 00:20:53,041 ‎Em đã bảo anh ta đi đâu chưa? 255 00:20:54,166 --> 00:20:56,291 ‎Anh ta muốn cô ấy, nhưng chỉ là… 256 00:21:01,166 --> 00:21:02,000 ‎Gì vậy? 257 00:21:05,833 --> 00:21:08,083 ‎- Em nói dối anh. ‎- Anh ta tức giận. 258 00:21:08,166 --> 00:21:10,250 ‎Em thề. Thả em ra! 259 00:21:10,750 --> 00:21:12,375 ‎- Ghen tuông. ‎- Đâu có! 260 00:21:12,458 --> 00:21:13,541 ‎Nói dối! 261 00:21:13,625 --> 00:21:15,250 ‎- Cô ấy sợ. ‎- Thả em ra. 262 00:21:15,958 --> 00:21:16,791 ‎Được rồi. 263 00:21:21,958 --> 00:21:23,750 ‎Em đang nói dối anh, Annabel! 264 00:21:25,583 --> 00:21:27,125 ‎- Không mà. ‎- Không sao. 265 00:21:27,666 --> 00:21:29,333 ‎- Em thề. ‎- Anh ấy yêu tôi. 266 00:21:30,791 --> 00:21:32,166 ‎Anh yêu em, phải không? 267 00:21:32,708 --> 00:21:36,583 ‎Anh đã tặng em chiếc nhẫn. ‎Anh ấy sẽ không hại tôi. Không bao giờ… 268 00:21:36,666 --> 00:21:38,791 ‎Ta cần dừng việc này lại ngay. 269 00:21:38,875 --> 00:21:40,833 ‎- Nhìn em đi. ‎- Xem thế nào đã. 270 00:21:40,916 --> 00:21:42,708 ‎Nhìn đi. Bỏ ra. Dừng lại. 271 00:21:43,291 --> 00:21:44,666 ‎Dừng. Dừng lại, làm ơn! 272 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 ‎Anh làm em đau! Đừng. 273 00:21:47,583 --> 00:21:49,958 ‎- Đừng. Nhìn em đi. ‎- Lucy. 274 00:21:50,041 --> 00:21:52,750 ‎Dừng lại, làm ơn đi! Thả em ra! 275 00:21:55,166 --> 00:21:56,833 ‎Em không… Để em thở. 276 00:21:57,333 --> 00:21:58,708 ‎- Thả em ra! ‎- Dừng lại. 277 00:21:58,791 --> 00:22:00,375 ‎- Dừng lại! Annabel! ‎- Thả em ra! 278 00:22:18,791 --> 00:22:20,500 ‎Hắn bóp cổ cô ấy đến chết. 279 00:22:23,708 --> 00:22:26,583 ‎Để nhẫn dưới tầng hầm ‎đến khi ta đưa vào lò nung. 280 00:22:26,666 --> 00:22:29,458 ‎Gì? Sao phải dừng ‎khi vừa bắt đầu có tiến triển? 281 00:22:29,541 --> 00:22:32,375 ‎Không chơi bời nữa. ‎Còn phải lo trả hóa đơn. 282 00:22:32,458 --> 00:22:33,291 ‎Hóa đơn gì? 283 00:22:39,000 --> 00:22:40,666 ‎- 60.000 bảng? ‎- Gì cơ? 284 00:22:40,750 --> 00:22:42,208 ‎Trong hai tuần? Gì vậy? 285 00:22:42,291 --> 00:22:44,000 ‎Sao cậu không nói gì? 286 00:22:44,083 --> 00:22:47,708 ‎Vì ngoài cửa là tên tôi. ‎Trách nhiệm của tôi. Tôi sẽ tìm cách. 287 00:22:47,791 --> 00:22:50,333 ‎Kiểu gì? Lúc thuận lợi còn chỉ vừa đủ ăn! 288 00:22:50,416 --> 00:22:53,000 ‎Đi vay thì sao? Chỗ này chắc có giá lắm. 289 00:22:53,791 --> 00:22:56,625 ‎Nơi này là thứ duy nhất bố mẹ tôi để lại. 290 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 ‎Xin lỗi. Tôi không nhận ra. 291 00:22:59,750 --> 00:23:03,750 ‎Cậu ấy đã thế chấp nó ‎để vay tiền mở công ty. Trời, ta tiêu rồi! 292 00:23:03,833 --> 00:23:07,291 ‎Không đâu. Ta chỉ cần vài vụ lớn thôi. 293 00:23:09,750 --> 00:23:11,291 ‎Có khi là một vụ lớn đấy. 294 00:23:17,083 --> 00:23:21,083 ‎- Lockwood và Đồng sự, tôi giúp được gì? ‎- Sa thải Lucy Carlyle. 295 00:23:22,916 --> 00:23:23,916 ‎Ngay lập tức. 296 00:23:24,916 --> 00:23:27,083 ‎Và sao tôi phải làm thế, thanh tra? 297 00:23:27,166 --> 00:23:29,291 ‎Vì hai ta không muốn thêm tai tiếng. 298 00:23:29,791 --> 00:23:34,208 ‎Và tôi chỉ tìm hiểu qua đã phát hiện ‎cậu thuê một thám tử làm toàn thời gian 299 00:23:34,291 --> 00:23:37,541 ‎khi cô ấy chưa đạt cấp bốn, ‎một việc làm trái luật. 300 00:23:38,208 --> 00:23:41,208 ‎Tôi cho rằng cô ấy đã nói dối cậu ‎vì nếu không… 301 00:23:41,291 --> 00:23:43,791 ‎Chắc anh còn chuyện to tát hơn cần lo chứ? 302 00:23:46,458 --> 00:23:50,500 ‎Những việc nhỏ nhặt giúp tôi ‎giải quyết những vấn đề to tát hơn. 303 00:23:51,458 --> 00:23:53,208 ‎Công ty cậu là vấn đề to tát. 304 00:23:54,000 --> 00:23:57,208 ‎- Thôi nào, thanh tra. ‎- Đuổi cô ấy đi, cậu Lockwood. 305 00:24:00,875 --> 00:24:01,708 ‎Ai gọi vậy? 306 00:24:04,291 --> 00:24:05,125 ‎Nhầm số. 307 00:24:07,166 --> 00:24:10,708 ‎Nghe này. Cụ thể cậu nói ‎Annabel nổi tiếng cỡ nào nhỉ? 308 00:24:11,416 --> 00:24:13,125 ‎Chúng ta đã nghĩ ngược rồi. 309 00:24:13,208 --> 00:24:16,458 ‎Đây không phải ta giúp Annabel. ‎Là cô ấy giúp chúng ta. 310 00:24:16,541 --> 00:24:17,541 ‎Thật à? Kiểu gì? 311 00:24:17,625 --> 00:24:21,208 ‎Quan trọng là nhiều người biết đến. ‎Sự biến mất của Annabel rất ồn ào. 312 00:24:21,291 --> 00:24:23,583 ‎Ồn ào hơn chuyện ta đốt nhà nhiều. 313 00:24:23,666 --> 00:24:28,333 ‎Phá được vụ án mạng, các tít báo sẽ bù lại ‎tai tiếng xấu của ta qua một đêm. 314 00:24:28,416 --> 00:24:30,208 ‎Cậu nói không chơi bời nữa mà. 315 00:24:30,291 --> 00:24:32,750 ‎Không còn là chơi bời, đây là việc chính. 316 00:24:32,833 --> 00:24:35,750 ‎- Đâu đem về cho ta 60 nghìn. ‎- Có khi nhiều hơn. 317 00:24:35,833 --> 00:24:38,291 ‎Hãy nghĩ đến hàng triệu người già ‎ngồi ở nhà, 318 00:24:38,375 --> 00:24:41,666 ‎không thể làm gì ‎ngoài hồi tưởng và đọc báo. 319 00:24:41,750 --> 00:24:43,291 ‎Họ thích án mạng bí ẩn. 320 00:24:43,375 --> 00:24:46,375 ‎Đó là tin trang nhất. ‎Barnes sẽ không dám làm gì ta. 321 00:24:46,458 --> 00:24:50,291 ‎Đừng lôi tôi vào. Tôi không thích ‎tên mình lên báo. Chịu đủ rồi. 322 00:24:50,375 --> 00:24:52,916 ‎Phải biết cách đối phó với họ. Để tôi lo. 323 00:24:53,500 --> 00:24:56,041 ‎Thật đấy. ‎Đừng khiến người ta chú ý đến tôi. 324 00:24:56,125 --> 00:24:58,041 ‎Điều quan trọng nhất là phá án. 325 00:24:59,125 --> 00:25:00,625 ‎Đây là nơi tất cả xảy ra. 326 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 ‎Âm thầm. Nên hãy cư xử đúng mực, được chứ? 327 00:25:13,083 --> 00:25:16,041 ‎Đây rồi. Cô ấy đóng vai Ophelia ‎trong vở ‎Hamlet‎. 328 00:25:16,666 --> 00:25:17,916 ‎Điều đó cho thấy gì? 329 00:25:19,875 --> 00:25:22,625 ‎Sao quanh mình ‎toàn đám ít học vậy? Đợi ở đó. 330 00:25:28,333 --> 00:25:33,375 ‎"Màn nhập vai Ophelia xúc động của Annabel ‎thể hiện chiều sâu của mối tình bi thảm". 331 00:25:33,458 --> 00:25:34,291 ‎Chính xác. 332 00:25:35,000 --> 00:25:36,541 ‎Kiểu chiều sâu này. 333 00:25:37,333 --> 00:25:41,833 ‎Đó là lý do cậu mặc nguyên đồ ngâm mình. ‎Ophelia chết đuối, cầm theo hoa cúc. 334 00:25:41,916 --> 00:25:43,166 ‎Nên tôi mới lấy hoa. 335 00:25:43,250 --> 00:25:46,583 ‎Cô ấy phát điên, ‎tự sát vì cách Hamlet đối xử với cô ấy. 336 00:25:46,666 --> 00:25:47,958 ‎Annabel không tự sát. 337 00:25:48,041 --> 00:25:52,125 ‎Vai diễn và điều xảy ra trong đời cô ấy ‎bắt đầu phản chiếu lẫn nhau. 338 00:25:52,208 --> 00:25:55,416 ‎Hamlet và Ophelia, ‎Annabel và người tình bạo hành. 339 00:25:55,500 --> 00:25:57,750 ‎Vậy hung thủ là người đóng Hamlet? 340 00:25:57,833 --> 00:26:00,333 ‎Hugo Blake. Đó là tên anh ta. Nhìn đi. 341 00:26:00,916 --> 00:26:03,458 ‎"Vụ án của Annabel Ward ‎lại có bước ngoặt vào tối qua 342 00:26:03,541 --> 00:26:07,208 ‎khi diễn viên Hugo Blake bị bắt ‎vì sự biến mất của cô ấy. 343 00:26:07,291 --> 00:26:11,041 ‎Có tin đồn Ward có quan hệ ‎với bạn diễn ‎Hamlet‎ điển trai 344 00:26:11,125 --> 00:26:12,666 ‎sau khi có người nhìn thấy 345 00:26:12,750 --> 00:26:15,458 ‎họ dùng bữa tối thân mật ‎ở một câu lạc bộ tư". 346 00:26:15,541 --> 00:26:17,958 ‎Được lắm. Người ít học vậy là không tệ. 347 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 ‎Nhìn kìa! Cô ấy đang đeo nhẫn. 348 00:26:20,833 --> 00:26:23,291 ‎Vậy là Blake bị bắt, nhưng vẫn thoát tội? 349 00:26:23,375 --> 00:26:26,833 ‎Không có bằng chứng chắc chắn. ‎Không nhân chứng, thi thể. 350 00:26:26,916 --> 00:26:27,833 ‎Này! 351 00:26:28,500 --> 00:26:30,916 ‎"Blake được thả vào tối thứ Hai, ‎không bị buộc tội. 352 00:26:31,000 --> 00:26:33,958 ‎Cảnh sát nói ‎cuộc điều tra của họ rơi vào ngõ cụt". 353 00:26:34,041 --> 00:26:35,291 ‎Không như chúng ta. 354 00:26:35,375 --> 00:26:36,791 ‎Giỏi lắm, Tony. 355 00:26:37,958 --> 00:26:40,833 ‎Lần này tìm hiểu trước khi vào việc. 356 00:26:40,916 --> 00:26:43,291 ‎Tony phải chứ? Hay giờ cậu ta là Andrew? 357 00:26:43,375 --> 00:26:47,958 ‎Nhỏ tiếng thôi, Kipps. Thư viện ‎chứ đâu phải chỗ to tiếng cho lũ vô học. 358 00:26:51,500 --> 00:26:54,000 ‎Đây hẳn là trợ lý mới của cậu. 359 00:26:54,958 --> 00:26:55,791 ‎Đồng nghiệp. 360 00:26:56,750 --> 00:27:00,041 ‎Còn cậu hẳn là Quill Kipps. ‎Tôi đã nghe về cậu. 361 00:27:00,541 --> 00:27:03,500 ‎Tỷ lệ tử vong cao nhất ‎trong số các đội trưởng nhỉ? 362 00:27:04,250 --> 00:27:08,166 ‎Tôi là giám sát viên cấp cao ‎ở công ty hàng đầu trong nước. 363 00:27:10,333 --> 00:27:15,250 ‎Tôi nhận những vụ nguy hiểm nhất ‎chính là vì tôi rất giỏi. 364 00:27:17,416 --> 00:27:19,666 ‎Nhưng tôi xử được. Không giống cậu ta. 365 00:27:22,333 --> 00:27:23,958 ‎Cậu sẽ không ở lại lâu đâu. 366 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 ‎Khi đã biết bản chất của cậu ta. 367 00:27:27,500 --> 00:27:28,916 ‎Cuối cùng ai cũng bỏ cậu ta. 368 00:27:34,458 --> 00:27:35,833 ‎Tên cậu ấy là Lucy. 369 00:27:36,583 --> 00:27:37,791 ‎Tên tôi là Lockwood. 370 00:27:38,833 --> 00:27:40,041 ‎Và cậu cần thang. 371 00:27:42,083 --> 00:27:43,125 ‎Không. 372 00:27:43,916 --> 00:27:44,750 ‎Có đấy. 373 00:27:53,458 --> 00:27:57,375 ‎- Cậu ta không ưa cậu nhỉ? ‎- Một tên tồi không liên quan gì. Kệ đi. 374 00:27:57,458 --> 00:27:59,208 ‎Ta cần tìm Hugo Blake. 375 00:27:59,291 --> 00:28:03,416 ‎Tôi cần làm một việc trước. ‎Mọi người đi ăn tối đi nhé? Tôi đãi. 376 00:28:08,875 --> 00:28:11,250 ‎Cậu có thích món Ý không? 377 00:28:11,875 --> 00:28:13,791 ‎Nếu ý cậu là pizza? 378 00:28:13,875 --> 00:28:16,500 ‎Đó đúng là ý tôi, ‎tôi biết một tiệm rất ngon. 379 00:28:20,666 --> 00:28:23,416 ‎Đây là nhà hàng Ý ngon nhất tôi từng đến. 380 00:28:25,625 --> 00:28:29,875 ‎- Cậu trước giờ vẫn ở đây à? ‎- Vùng sáu. Đẹp hơn và an toàn hơn nhiều. 381 00:28:29,958 --> 00:28:31,041 ‎Sao cậu lại bỏ đi? 382 00:28:31,750 --> 00:28:34,041 ‎Bố mẹ tôi rất dễ chịu, ‎nhưng tôi không thể ở lại. 383 00:28:34,791 --> 00:28:39,125 ‎Họ có bốn đứa con. ‎Ba kỹ sư và một đứa lập dị. 384 00:28:40,000 --> 00:28:41,458 ‎Vậy cậu vẫn luôn hơi… 385 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 ‎Ám ảnh? 386 00:28:43,583 --> 00:28:47,333 ‎Ừ. Đại Nạn là tất cả những gì tôi biết. ‎Tất cả những gì ta biết. 387 00:28:47,416 --> 00:28:50,250 ‎Điều đó thật không ổn, ‎nên tôi muốn tìm hiểu… 388 00:28:51,125 --> 00:28:52,958 ‎- Cái gì? ‎- Mọi thứ! 389 00:28:53,791 --> 00:28:56,458 ‎Đó là lý do Fittes đuổi tôi. ‎Lockwood kể chưa? 390 00:28:56,541 --> 00:28:57,833 ‎- Không! ‎- Thật đấy. 391 00:28:57,916 --> 00:29:01,000 ‎Vì hỏi quá nhiều, ‎đến tầng nằm ngoài quyền hạn của tôi. 392 00:29:01,083 --> 00:29:02,958 ‎George Karim, tôi sốc quá! 393 00:29:03,041 --> 00:29:05,666 ‎Đừng lo, tôi đã lấy hộp sọ để đền bù. 394 00:29:05,750 --> 00:29:11,333 ‎Cậu có nghĩ ‎chúng ta bị lừa dối về mọi thứ không? 395 00:29:11,416 --> 00:29:16,791 ‎Tất nhiên là chúng ta đang bị lừa dối. ‎Nhưng ai lừa, vì sao và ta có thể làm gì? 396 00:29:16,875 --> 00:29:20,541 ‎Tôi có một người bạn ‎tin rằng tất cả thật vô lý. 397 00:29:20,625 --> 00:29:22,583 ‎Khởi đầu, sự lan rộng, 398 00:29:22,666 --> 00:29:25,583 ‎tình hình ngày càng tệ, ‎chứ không khá hơn, dù ta làm gì. 399 00:29:26,708 --> 00:29:30,833 ‎Giờ cậu ấy chết rồi. Có lẽ cậu ấy ‎đã có câu trả lời ở thế giới bên kia. 400 00:29:33,625 --> 00:29:35,875 ‎Cậu ấy là người cậu mơ đến London cùng à? 401 00:29:36,375 --> 00:29:37,208 ‎Không phải. 402 00:29:38,083 --> 00:29:39,416 ‎Là người khác. 403 00:29:39,958 --> 00:29:41,875 ‎Nhưng bọn tôi cùng lo một vụ. 404 00:29:41,958 --> 00:29:44,875 ‎Xảy ra vấn đề. Kinh khủng. ‎Sếp tôi đổ lỗi cho tôi. 405 00:29:44,958 --> 00:29:46,958 ‎Ai cũng vậy. Kể cả mẹ tôi. 406 00:29:47,791 --> 00:29:48,916 ‎Nên tôi phải bỏ đi. 407 00:29:49,000 --> 00:29:51,166 ‎Đến một nơi tôi thật sự quan trọng. 408 00:29:54,416 --> 00:29:58,583 ‎Phải, chúng tôi đã liều mạng, ‎vụ này quan trọng tới vậy với chúng tôi. 409 00:29:58,666 --> 00:30:02,625 ‎Annabel Ward đã có thể là một siêu sao, ‎nhưng lại bị sát hại dã man. 410 00:30:03,500 --> 00:30:07,083 ‎Bao lâu qua, ‎các nhà chức trách ở DEPRAC đã ngồi yên 411 00:30:07,166 --> 00:30:09,958 ‎để mặc sự bất công tàn nhẫn này ‎không có lời giải. 412 00:30:10,041 --> 00:30:11,666 ‎Họ đã phụ lòng người dân. 413 00:30:15,625 --> 00:30:18,625 ‎- Tôi đã quá tử tế với cậu Lockwood à? ‎- Rõ ràng. 414 00:30:20,000 --> 00:30:23,875 ‎Bôi nhọ DEPRAC để cứu ‎cái công ty như trò đùa của cậu ta. 415 00:30:23,958 --> 00:30:25,916 ‎Cậu ta nghĩ mình là ai chứ? 416 00:30:26,541 --> 00:30:28,166 ‎Chỉ là một thằng nhãi, sếp. 417 00:30:28,250 --> 00:30:31,833 ‎Chỉ vì nó xảy ra hàng thập kỷ trước ‎không có nghĩa nó không quan trọng. 418 00:30:31,916 --> 00:30:35,875 ‎May thay, Lockwood và Đồng sự ‎có siêu sao riêng, bạn Lucy Carlyle, 419 00:30:35,958 --> 00:30:39,375 ‎cậu ấy không chỉ giúp ‎vô hiệu một hồn ma Loại Hai hung ác, 420 00:30:39,458 --> 00:30:42,583 ‎mà còn dùng ‎tài năng thấu thính phi thường của mình 421 00:30:42,666 --> 00:30:44,500 ‎để kết nối với hồn ma Annabel. 422 00:30:44,583 --> 00:30:48,000 ‎Do đó, chúng tôi tin mình tiến gần ‎đến việc tìm ra kẻ giết Annabel 423 00:30:48,083 --> 00:30:49,791 ‎hơn cảnh sát hay DEPRAC… 424 00:30:50,958 --> 00:30:54,208 ‎Tôi đã bảo cậu đừng lôi tôi vào mà. 425 00:30:54,291 --> 00:30:57,708 ‎Tôi cũng đã nói tôi sẽ lo liệu. ‎Lo gì chứ? Sự thật cả mà. 426 00:30:58,625 --> 00:31:02,708 ‎Ta còn chưa phá được vụ án. ‎Lỡ Hugo Blake thấy và tấn công tôi? 427 00:31:02,791 --> 00:31:06,708 ‎Thì bọn tôi sẽ bảo vệ cậu. ‎Cậu là vốn quý nhất của công ty. 428 00:31:08,958 --> 00:31:09,958 ‎Vốn quý? 429 00:31:10,625 --> 00:31:14,000 ‎Vậy tôi chỉ là thế à? ‎Một thứ để cậu kiếm tiền thôi à? 430 00:31:16,125 --> 00:31:19,333 ‎Cậu cho là cách làm của mình ‎khác biệt lắm. 431 00:31:20,833 --> 00:31:24,250 ‎Nhưng cậu cũng y hệt bọn họ. ‎Cũng tệ như đám người quê tôi. 432 00:31:28,125 --> 00:31:30,125 ‎- Dại quá, Lockwood. ‎- Sao lại thế? 433 00:31:31,000 --> 00:31:32,958 ‎Tôi khen cậu ấy trên truyền hình quốc gia. 434 00:31:33,041 --> 00:31:35,666 ‎Sau khi cậu ấy đã nói rõ ‎đừng lôi cậu ấy vào. 435 00:31:35,750 --> 00:31:38,458 ‎Cậu sao đấy? ‎Tối qua cậu muốn tôi đuổi cậu ấy. 436 00:31:40,750 --> 00:31:42,000 ‎Có lẽ cậu đã đúng. 437 00:31:44,416 --> 00:31:48,541 ‎Có lẽ gần đây ‎phán đoán của tôi hơi thiếu chính xác. 438 00:31:49,583 --> 00:31:53,000 ‎Barnes biết tôi thuê cậu ấy trái luật. ‎Tôi phải làm gì đó. 439 00:31:53,875 --> 00:31:55,500 ‎Phán đoán của tôi cũng sai. 440 00:31:55,583 --> 00:31:59,000 ‎Cậu ấy không còn nơi khác để đi. ‎Cậu không nên đuổi cậu ấy. 441 00:32:01,083 --> 00:32:03,041 ‎Để cậu ấy bình tĩnh lại chút. 442 00:32:40,541 --> 00:32:41,375 ‎Mở cửa ra. 443 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 ‎Mở cửa! 444 00:32:48,791 --> 00:32:50,000 ‎Gọi cô gái ra đây. 445 00:32:52,000 --> 00:32:53,083 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 446 00:32:54,083 --> 00:32:57,625 ‎Tôi hứa. Dù là chuyện gì, ‎tôi cũng sẽ giải quyết. 447 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 ‎Cậu cứ đợi ở đây. 448 00:33:03,041 --> 00:33:04,250 ‎Tôi cần cô Carlyle. 449 00:33:04,333 --> 00:33:07,875 ‎Không. Cần nói gì với cậu ấy ‎thì phải nói cả với tôi. 450 00:33:07,958 --> 00:33:10,458 ‎Tôi nói đợi ở đây, ‎hoặc vào buồng giam đợi. 451 00:33:12,083 --> 00:33:13,708 ‎Tôi không cần được bảo vệ. 452 00:33:14,875 --> 00:33:15,708 ‎Không cần cậu. 453 00:33:17,958 --> 00:33:21,166 ‎Thật vui khi có ‎người nổi tiếng như cô hỗ trợ DEPRAC. 454 00:33:21,250 --> 00:33:22,333 ‎Tôi không phải… 455 00:33:22,416 --> 00:33:24,666 ‎Nghe nói ‎các hồn ma Loại Hai khai hết với cô. 456 00:33:24,750 --> 00:33:25,833 ‎Tôi đâu nói thế. 457 00:33:27,541 --> 00:33:29,750 ‎Tôi tưởng cô dùng tài năng phi thường 458 00:33:29,833 --> 00:33:31,958 ‎để tìm ra kẻ giết Annabel Ward? 459 00:33:32,041 --> 00:33:34,333 ‎Phải, tên hắn là Hugo Blake. 460 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 461 00:33:36,041 --> 00:33:38,166 ‎Có chắc cô không đọc từ báo cũ chứ? 462 00:33:38,791 --> 00:33:40,916 ‎Không phải. Còn hơn thế nhiều. 463 00:33:41,750 --> 00:33:45,291 ‎Tốt. Bọn tôi đã bắt anh ta, ‎nhưng thiếu bằng chứng buộc tội. 464 00:33:45,375 --> 00:33:46,500 ‎Có lẽ cô giúp được. 465 00:33:52,791 --> 00:33:55,291 ‎Đường Sheen từng là một nhà trọ. 466 00:33:56,208 --> 00:33:58,750 ‎Blake nói chở cô ấy về, ‎nhưng không vào nhà. 467 00:33:58,833 --> 00:34:01,666 ‎Anh ta luôn khẳng định họ chỉ là bạn. 468 00:34:01,750 --> 00:34:02,833 ‎Không đúng. 469 00:34:03,833 --> 00:34:05,208 ‎Vậy lấy bằng chứng đi. 470 00:34:17,916 --> 00:34:19,750 ‎Cô buộc tội anh ta giết người. 471 00:34:20,291 --> 00:34:23,458 ‎Dùng liên kết phi thường ‎với Annabel chứng minh đi. 472 00:34:28,291 --> 00:34:31,375 ‎Khoan đã, không. ‎Như thế này không có được. 473 00:34:32,125 --> 00:34:33,375 ‎Đâu phải muốn là làm được. 474 00:34:33,458 --> 00:34:36,125 ‎Tôi kết nối với Annabel ‎vì có cảm xúc với cô ấy. 475 00:34:36,208 --> 00:34:39,125 ‎- Tôi cố làm việc tốt. ‎- Đây là cơ hội của cô. 476 00:34:40,166 --> 00:34:41,458 ‎Giúp tống hắn vào tù. 477 00:34:42,333 --> 00:34:44,708 ‎Không. Tôi đã nói rồi, tôi không thể. 478 00:34:44,791 --> 00:34:48,041 ‎Hắn không thấy cô. ‎Hắn còn không biết cô ở đây. Thử đi. 479 00:34:48,125 --> 00:34:49,666 ‎Anh muốn tôi làm gì? 480 00:34:50,916 --> 00:34:52,041 ‎Hãy làm trung gian. 481 00:34:53,083 --> 00:34:54,750 ‎Nói điều chỉ cô ấy biết. 482 00:34:55,333 --> 00:34:59,125 ‎Xác định hắn là hung thủ. ‎Làm đi, nếu cô chắc chắn là hắn có tội. 483 00:35:03,708 --> 00:35:04,666 ‎Ôi trời. 484 00:35:12,916 --> 00:35:14,875 ‎Cô cảm nhận được gì đó hả? 485 00:35:15,916 --> 00:35:16,791 ‎Tôi… 486 00:35:18,000 --> 00:35:18,916 ‎Tôi không thể. 487 00:35:20,333 --> 00:35:22,958 ‎- Nói xem cô cảm thấy gì? ‎- Tôi cần ra ngoài. 488 00:35:23,041 --> 00:35:24,625 ‎Nói xem cô biết gì đã. 489 00:35:25,666 --> 00:35:28,791 ‎Tôi không cảm nhận được gì. ‎Không có gì hết. 490 00:35:28,875 --> 00:35:32,250 ‎Cô nói dối để khỏi bị đuổi ‎và để công ty khỏi bị đóng cửa. 491 00:35:32,333 --> 00:35:33,708 ‎- Đúng không? ‎- Thả tôi ra! 492 00:35:43,291 --> 00:35:44,125 ‎Không sao. 493 00:35:45,375 --> 00:35:46,250 ‎Hắn đi rồi. 494 00:35:47,166 --> 00:35:50,291 ‎Nhưng nghe đây. ‎Hắn vẫn có bạn bè có vai vế. 495 00:35:50,375 --> 00:35:53,250 ‎Họ đã thuê cho hắn luật sư giỏi. ‎Không thể giữ hắn lâu. 496 00:35:54,250 --> 00:35:56,916 ‎Trừ khi cô còn thông tin gì khác? 497 00:36:00,875 --> 00:36:01,708 ‎Tiếc thật. 498 00:36:08,083 --> 00:36:10,791 ‎Vé này đi được một lần miễn phí. Về nhà. 499 00:36:12,708 --> 00:36:14,166 ‎Đó không còn là nhà tôi. 500 00:36:14,250 --> 00:36:15,708 ‎Lockwood là kẻ bịp bợm. 501 00:36:15,791 --> 00:36:18,166 ‎Đi tắt và mạo hiểm tính mạng người khác. 502 00:36:18,666 --> 00:36:21,708 ‎Cậu ta thấy một cô gái dễ lừa ‎chưa đủ tư cách, 503 00:36:22,583 --> 00:36:26,583 ‎đơn độc và choáng ngợp ‎ở một thành phố lớn, nên lợi dụng cô ấy. 504 00:36:27,083 --> 00:36:27,958 ‎Làm ơn. 505 00:36:29,625 --> 00:36:31,500 ‎Về nhà đi khi còn có thể. 506 00:36:39,291 --> 00:36:40,916 ‎Tôi biết anh ta sẽ làm thế. 507 00:36:41,625 --> 00:36:44,125 ‎Tôi biết ‎ngay khi Wade xuất hiện trước cửa. 508 00:36:45,291 --> 00:36:49,958 ‎Trời, họ luôn đi những nước nhàm chán, ‎thiếu sáng tạo nhất có thể, phải không? 509 00:36:51,250 --> 00:36:53,916 ‎Dùng tài năng của cậu để lấy bằng chứng à? 510 00:36:54,416 --> 00:36:56,000 ‎Chứng tỏ họ chẳng có gì. 511 00:36:57,833 --> 00:37:00,625 ‎Nhân tiện, ‎cậu rất xuất sắc, Luce. Thật đấy. 512 00:37:04,000 --> 00:37:05,708 ‎Cho dừng xe được không? 513 00:37:08,791 --> 00:37:09,708 ‎Cậu làm gì vậy? 514 00:37:12,083 --> 00:37:12,916 ‎Rời khỏi đây. 515 00:37:14,083 --> 00:37:14,958 ‎Tôi nghỉ việc. 516 00:37:17,666 --> 00:37:18,750 ‎Luce! Lucy! 517 00:37:19,375 --> 00:37:21,875 ‎Vào xe nói chuyện đi? Ở đây nguy hiểm lắm. 518 00:37:21,958 --> 00:37:23,541 ‎Chẳng có gì để nói cả. 519 00:37:24,041 --> 00:37:27,333 ‎Dù sao cậu cũng đuổi tôi. ‎Cậu chỉ giữ tôi vì có giá trị. 520 00:37:27,416 --> 00:37:30,083 ‎Không đúng. Rõ ràng là có hiểu lầm. 521 00:37:30,166 --> 00:37:31,000 ‎Hài hước thật, 522 00:37:32,583 --> 00:37:35,500 ‎vì cậu không hiểu gì về tôi. 523 00:37:35,583 --> 00:37:39,125 ‎Cậu không biết tôi đang trải qua điều gì, ‎miễn cậu được lên truyền hình. 524 00:37:39,208 --> 00:37:42,041 ‎- Tôi đã xin lỗi rồi mà. ‎- Chưa đâu. 525 00:37:42,125 --> 00:37:46,166 ‎Tôi xin lỗi. Chính tôi đã cố dừng vụ này ‎trước khi trở nên quá nguy hiểm. 526 00:37:46,250 --> 00:37:48,416 ‎Càng cho thấy cậu chẳng biết gì. 527 00:37:49,000 --> 00:37:51,875 ‎Cậu có thể bật tắt cảm xúc của mình ‎như vòi nước, 528 00:37:51,958 --> 00:37:53,916 ‎nhưng tôi đang chới với đây. 529 00:37:54,416 --> 00:37:55,833 ‎Đôi khi tôi… 530 00:37:59,291 --> 00:38:01,125 ‎Tôi chỉ nghĩ tôi chết thì hơn. 531 00:38:05,333 --> 00:38:06,541 ‎Tôi hiểu điều đó. 532 00:38:08,500 --> 00:38:10,791 ‎Và đó không phải sự thật, Lucy. 533 00:38:11,958 --> 00:38:12,916 ‎Bọn tôi cần cậu. 534 00:38:14,583 --> 00:38:16,791 ‎Không phải vì cậu có giá trị. 535 00:38:17,708 --> 00:38:18,750 ‎Vậy vì gì? 536 00:38:18,833 --> 00:38:19,833 ‎Vì… 537 00:38:21,625 --> 00:38:22,541 ‎vì cậu là… 538 00:38:23,625 --> 00:38:26,458 ‎cậu là Lucy Carlyle. ‎Bọn tôi không thể để cậu đi. 539 00:38:27,750 --> 00:38:28,666 ‎Phải vậy thôi. 540 00:38:29,666 --> 00:38:32,583 ‎Barnes sẽ đóng cửa công ty. ‎Anh ta biết thuê tôi là trái luật. 541 00:38:32,666 --> 00:38:34,750 ‎Nên tôi mới lên truyền hình, đồ ngốc. 542 00:38:36,166 --> 00:38:40,208 ‎Để cho Barnes thấy ta mặc kệ lời đe dọa ‎của anh ta. Kệ xác luật lệ. 543 00:38:40,875 --> 00:38:43,125 ‎Họ lách luật suốt. Sao ta lại không? 544 00:38:43,625 --> 00:38:45,916 ‎Ý là, sao ta không thể thay đổi luật? 545 00:38:46,916 --> 00:38:49,125 ‎- Vì ta là đám vô danh. ‎- Không phải. 546 00:38:49,208 --> 00:38:50,750 ‎Ta là Lockwood và Đồng sự. 547 00:38:51,666 --> 00:38:53,583 ‎Cậu, tôi và George. 548 00:38:56,208 --> 00:38:57,291 ‎Tôi xin lỗi, Lucy. 549 00:38:59,250 --> 00:39:00,125 ‎Xin hãy ở lại. 550 00:39:03,000 --> 00:39:04,708 ‎Đừng bao giờ nói dối tôi nữa. 551 00:39:05,916 --> 00:39:07,083 ‎Thề đi. 552 00:39:08,083 --> 00:39:10,583 ‎Tôi thề sẽ không bao giờ nói dối cậu nữa. 553 00:39:13,083 --> 00:39:14,416 ‎Sao lại đốt pháo sáng? 554 00:39:15,458 --> 00:39:16,666 ‎Để trông ngầu à? 555 00:39:16,750 --> 00:39:19,458 ‎Tôi thấy năm vong hồn ‎và ba hồn ma rình rập đang áp sát ta. 556 00:39:19,541 --> 00:39:21,750 ‎- Cậu nói dối à? ‎- Tôi vừa thề gì? 557 00:39:24,958 --> 00:39:26,375 ‎Chết tiệt. 558 00:39:28,000 --> 00:39:31,791 ‎Ta ở ngay cạnh Pháp trường Tyburn, ‎nơi nhiều ma ám nhất London. 559 00:39:32,833 --> 00:39:36,083 ‎Nói thật, cậu là gánh nặng ‎chứ không phải vốn quý, Lucy. 560 00:40:07,625 --> 00:40:10,125 ‎Lockwood, có gì đó không ổn. 561 00:40:11,958 --> 00:40:14,750 ‎Cửa chốt trong rồi. 562 00:40:28,625 --> 00:40:29,875 ‎Nếu là Blake thì sao? 563 00:40:38,083 --> 00:40:39,416 ‎Đợi đã, Lockwood. 564 00:40:50,791 --> 00:40:51,875 ‎Tôi sẽ xử hắn. 565 00:40:52,625 --> 00:40:53,708 ‎Cậu tìm George đi. 566 00:41:01,458 --> 00:41:04,583 ‎Mời anh tách trà ‎trong lúc anh lục lọi nhà tôi nhé? 567 00:41:04,666 --> 00:41:06,083 ‎Một hay hai viên đường? 568 00:41:16,583 --> 00:41:17,416 ‎Thôi được. 569 00:41:18,250 --> 00:41:19,208 ‎Tùy anh thôi. 570 00:41:21,625 --> 00:41:22,750 ‎Chạy đi. 571 00:41:35,166 --> 00:41:36,000 ‎Cứu với! 572 00:41:37,583 --> 00:41:39,541 ‎Cứu với! 573 00:42:02,750 --> 00:42:04,833 ‎Làm ơn, cứu tôi! Làm ơn! 574 00:42:07,125 --> 00:42:10,541 ‎Ơn trời. Nhanh lên, có người ở đây! ‎Có người trên tầng! 575 00:42:11,375 --> 00:42:12,708 ‎Mừng vì tôi chưa bị đuổi chứ? 576 00:42:13,666 --> 00:42:14,916 ‎Làm ơn, cởi trói cho tôi! 577 00:42:52,208 --> 00:42:54,291 ‎Thú vị hơn đi ngủ sớm nhiều. 578 00:42:54,791 --> 00:42:56,625 ‎Nên năng mời mọi người đến hơn. 579 00:42:56,708 --> 00:42:59,666 ‎Hắn là ai? Hắn có nói gì không? ‎Có để lộ gì không? 580 00:43:00,291 --> 00:43:02,541 ‎Không. Nhưng tôi biết hắn muốn gì. 581 00:43:07,750 --> 00:43:09,791 ‎Hugo Blake hẳn đã phát hiện ta giữ nhẫn. 582 00:43:09,875 --> 00:43:12,625 ‎Cử tên đó đến lấy nó ‎phòng khi nó liên kết ta với vụ án. 583 00:43:12,708 --> 00:43:17,375 ‎Có thể. Dù là ai đi nữa, điều này chứng tỏ ‎giá trị làm chứng của nó. 584 00:43:17,458 --> 00:43:20,166 ‎Bằng chứng ta không còn nữa. ‎Chúng ta tiêu rồi. 585 00:43:21,375 --> 00:43:25,208 ‎Mỗi lần ta dẫn trước, ‎lại có kẻ chơi ta và kéo ta lại. 586 00:43:27,000 --> 00:43:27,833 ‎Sao vậy? 587 00:43:29,125 --> 00:43:30,333 ‎Sao vẻ mặt cậu lại thế? 588 00:43:31,416 --> 00:43:33,083 ‎- Vẻ mặt gì? ‎- Vẻ mặt đó. 589 00:43:33,166 --> 00:43:36,750 ‎Bình thường không thế. Đó là vẻ mặt ‎"Tôi biết điều cậu không biết". 590 00:43:37,708 --> 00:43:40,000 ‎Hứa với tôi là các cậu sẽ không giận. 591 00:43:40,083 --> 00:43:41,458 ‎Sao bọn tôi lại giận? 592 00:43:44,583 --> 00:43:45,500 ‎Không phải chứ? 593 00:43:47,250 --> 00:43:48,083 ‎Đừng nói vậy. 594 00:43:50,125 --> 00:43:50,958 ‎Chiếc nhẫn? 595 00:43:51,625 --> 00:43:53,333 ‎Cậu điên thật! 596 00:43:58,208 --> 00:43:59,291 ‎Cái quái… 597 00:45:18,625 --> 00:45:23,625 ‎Biên dịch: Bảo Dung