1 00:00:41,375 --> 00:00:44,166 Me solta. 2 00:00:47,416 --> 00:00:49,375 Me solta. 3 00:00:50,958 --> 00:00:52,083 Me solta. 4 00:00:53,333 --> 00:00:55,375 Me solta! 5 00:01:15,083 --> 00:01:15,916 Lockwood? 6 00:01:17,708 --> 00:01:18,541 Lockwood? 7 00:01:21,208 --> 00:01:22,208 Lockwood? 8 00:01:23,333 --> 00:01:25,208 - Achei! - Lockwood! 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 Aqui! 10 00:01:27,000 --> 00:01:29,041 - Lockwood! - Somos o DPCP. 11 00:01:29,125 --> 00:01:31,333 - Tem mais alguém aqui? - Lockwood! 12 00:01:33,333 --> 00:01:35,500 ONDA DE MORTES NÃO EXPLICADAS 13 00:01:36,791 --> 00:01:38,291 FANTASMAS ANDAM ENTRE NÓS 14 00:01:41,833 --> 00:01:43,750 TOQUE FANTASMA MATA 15 00:01:46,375 --> 00:01:47,375 MORTES 16 00:01:52,333 --> 00:01:54,791 HORA DE RECOLHER OBRIGATÓRIA 17 00:01:57,500 --> 00:01:59,958 CHOQUE ECONÔMICO 18 00:02:02,708 --> 00:02:05,000 FERRO, PRATA, SAL: NOSSA MELHOR DEFESA 19 00:02:06,625 --> 00:02:07,500 AÇÕES DE TECNOLOGIA 20 00:02:07,916 --> 00:02:09,625 BASEADO NOS LIVROS DE JONATHAN STROUD 21 00:02:11,000 --> 00:02:12,333 JOVENS COM O DOM SENTEM FANTASMAS 22 00:02:20,041 --> 00:02:21,541 MORTES 23 00:02:21,625 --> 00:02:23,166 "O PROBLEMA" 50 ANOS DEPOIS 24 00:02:35,291 --> 00:02:36,375 Srta. Lockwood? 25 00:02:36,875 --> 00:02:40,583 Não, esse é o nome da agência. Meu nome é Lucy Carlyle. 26 00:02:40,666 --> 00:02:43,791 - Desculpa. Devem ter errado. - Lockwood é meu colega. 27 00:02:44,291 --> 00:02:49,250 Quero dizer, meu empregador. Eu trabalho com ele, na verdade. 28 00:02:50,208 --> 00:02:53,166 - Ele está aqui? - Não. Chamamos sua mãe. 29 00:02:54,500 --> 00:02:56,541 Mas não falaram onde estou, né? 30 00:02:57,208 --> 00:02:59,750 Ela não perguntou. Parecia muito ocupada. 31 00:03:00,416 --> 00:03:04,916 Vou chamar o médico para te ver. Fique aí e descanse até ele te liberar. 32 00:03:36,583 --> 00:03:37,583 Sra. Carlyle? 33 00:03:38,458 --> 00:03:39,500 Lucy Carlyle? 34 00:03:44,958 --> 00:03:45,916 Meu Deus. 35 00:04:15,625 --> 00:04:16,791 Sr. Lockwood. 36 00:04:16,875 --> 00:04:20,250 Sim. Olá. E quem é o… 37 00:04:20,333 --> 00:04:21,416 Inspetor Barnes. 38 00:04:22,875 --> 00:04:25,708 Do Departamento de Pesquisa e Controle Psíquicos. 39 00:04:25,791 --> 00:04:30,875 E não gosto de falar com agentes que incendeiam casas, arriscam vidas 40 00:04:30,958 --> 00:04:33,708 e violam leis que nem devem conhecer. 41 00:04:33,791 --> 00:04:36,750 Se me deixar contar meu lado da história… 42 00:04:37,916 --> 00:04:39,000 Não deve saber, 43 00:04:39,083 --> 00:04:43,916 mas recebemos um relato enganoso da situação da casa. 44 00:04:45,250 --> 00:04:48,375 E depois fomos atacados violentamente por… 45 00:04:52,041 --> 00:04:53,166 Não pode ser. 46 00:04:53,250 --> 00:04:56,541 Devem pagar 60 mil libras à Sra. Hope em duas semanas 47 00:04:56,625 --> 00:04:58,083 ou sua firma vai fechar. 48 00:04:58,166 --> 00:05:01,708 Vocês é que vão pagar, porque temos o seguro do DPCP. 49 00:05:01,791 --> 00:05:05,875 Usaram fogo grego dentro da casa e não tinham corrente de ferro. 50 00:05:06,416 --> 00:05:07,958 O seguro não cobre. 51 00:05:08,583 --> 00:05:13,041 Vi sua ficha. Você é independente. Sem supervisão. 52 00:05:13,125 --> 00:05:15,458 Deixe para os adultos antes que alguém morra. 53 00:05:15,541 --> 00:05:18,041 Ninguém morreu. E nem vão, comigo no comando. 54 00:05:18,125 --> 00:05:19,916 Não está no comando. Eu estou. 55 00:05:20,750 --> 00:05:22,333 Ou paga, ou vai fechar. 56 00:05:45,750 --> 00:05:48,708 - Cadê o Lockwood? - Não precisa ficar feliz em me ver. 57 00:05:49,208 --> 00:05:53,750 Que tal: "Nossa, que bom que está bem!" Ou: "Que alívio você estar viva!" 58 00:05:53,833 --> 00:05:57,208 Nossa, que bom que está bem! Que alívio você estar viva! 59 00:05:57,708 --> 00:06:01,083 - Não é pra repetir o que eu falei! - Cadê o Lockwood? 60 00:06:01,166 --> 00:06:04,041 Como é que eu vou saber? Ele desapareceu. 61 00:06:05,041 --> 00:06:07,458 Você estava no hospital? Por quê? 62 00:06:07,541 --> 00:06:09,208 George, me dá um segundo. 63 00:06:09,291 --> 00:06:12,750 Se for no sentido figurado, me explica o que significa, 64 00:06:12,833 --> 00:06:15,791 porque se for mais de um minuto, vou me ocupar… 65 00:06:15,875 --> 00:06:20,000 Nas últimas 12 horas, quase fui morta por um Tipo Dois. 66 00:06:20,541 --> 00:06:21,416 Duas vezes. 67 00:06:21,500 --> 00:06:24,958 Pulei de uma casa em chamas, caí seis metros de cara num arbusto, 68 00:06:25,041 --> 00:06:29,000 botaram um tubo na minha goela pra limpar meus pulmões, então me dá um segundo! 69 00:06:30,291 --> 00:06:32,333 Se tivessem me esperado, não teria acontecido. 70 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 Se atrasou. 71 00:06:33,333 --> 00:06:36,166 Eu estava pesquisando pra gente saber a situação, 72 00:06:36,250 --> 00:06:38,875 e presumo que não seja só um velho que caiu da escada. 73 00:06:38,958 --> 00:06:40,000 É ela. 74 00:06:40,083 --> 00:06:42,041 Como foi que a casa pegou fogo? 75 00:06:42,125 --> 00:06:45,000 - Nossa, ela era tão nova! - Vocês botaram fogo na casa, né? 76 00:06:45,083 --> 00:06:48,125 - Esta mulher. Quem ela era? - Nem está me ouvindo! 77 00:06:48,208 --> 00:06:53,291 George, o fantasma da mulher da foto nos atacou ontem à noite. 78 00:06:53,958 --> 00:06:58,750 Parecia que ela precisava da minha ajuda. Me fala quem ela era. 79 00:06:59,458 --> 00:07:03,458 Era uma estrela dos anos 80. Ela ia pra Hollywood, mas desapareceu. 80 00:07:03,541 --> 00:07:08,166 O corpo dela estava enterrado na chaminé. Alguém matou essa mulher. 81 00:07:08,250 --> 00:07:10,916 Se tivessem pesquisado antes de ir pra lá… 82 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Foi o Lockwood que decidiu. Sou novata. O que devia dizer? 83 00:07:14,083 --> 00:07:18,375 Era pra dizer que não, Lucy. Você precisa, senão vai deixar ele pior. 84 00:07:18,458 --> 00:07:22,291 Que bom ver uma discussão acalorada! Parece uma casa em chamas… 85 00:07:22,375 --> 00:07:24,541 Onde você estava? Por que não me esperou? 86 00:07:24,625 --> 00:07:26,208 George sabe de quem é o fantasma… 87 00:07:26,291 --> 00:07:28,416 Podemos fazer isso depois? 88 00:07:28,500 --> 00:07:31,500 Preciso dormir. Falo com vocês no café da manhã, tá? 89 00:07:32,083 --> 00:07:35,250 Se você fizer seu ghormeh sabzi com um monte de arroz, 90 00:07:35,333 --> 00:07:36,750 vou te amar pra sempre. 91 00:07:39,291 --> 00:07:41,083 Roupa interessante, Lucy. 92 00:07:41,166 --> 00:07:45,000 Não imaginei que fosse fã de unicórnios. Ou de arco-íris. 93 00:08:18,583 --> 00:08:20,000 Me solta. 94 00:08:21,083 --> 00:08:22,916 Me solta! 95 00:08:36,500 --> 00:08:37,333 Lucy? 96 00:08:39,000 --> 00:08:39,833 Lucy? 97 00:08:41,541 --> 00:08:42,375 Lucy! 98 00:08:44,250 --> 00:08:45,375 O que está fazendo? 99 00:08:47,375 --> 00:08:50,500 Tem que trancar, tá? E esse banheiro é compartilhado. 100 00:08:51,583 --> 00:08:52,916 O que você tem? 101 00:08:53,416 --> 00:08:54,583 Isso não é normal. 102 00:09:01,541 --> 00:09:02,541 Ei, Norrie. 103 00:09:04,083 --> 00:09:06,083 Não vai adivinhar onde estou. 104 00:09:07,500 --> 00:09:08,583 Cumpri a promessa. 105 00:09:08,666 --> 00:09:09,500 PARA NORRIE 106 00:09:10,541 --> 00:09:11,583 Estou em Londres. 107 00:09:12,333 --> 00:09:16,125 Fittes e Rotwell cagaram pra mim, daí acabei vindo pra uma… 108 00:09:19,375 --> 00:09:21,125 Nem sei onde vim parar. 109 00:09:21,875 --> 00:09:25,333 Uma agência minúscula de dois meninos. 110 00:09:25,916 --> 00:09:28,083 Um riquinho que se acha superior 111 00:09:28,166 --> 00:09:30,625 e um esquisitão que não sabe interagir. 112 00:09:32,416 --> 00:09:36,375 Ontem incendiamos uma casa lutando contra um Tipo Dois. 113 00:09:37,208 --> 00:09:38,416 O fantasma dela… 114 00:09:40,583 --> 00:09:42,375 Ela me lembrou muito você. 115 00:09:44,666 --> 00:09:46,833 Quando me conectei a ela, foi tipo… 116 00:09:48,250 --> 00:09:52,708 Sei lá, eu senti algo que nunca havia sentido antes. 117 00:09:52,791 --> 00:09:53,625 Parecia que… 118 00:09:55,666 --> 00:09:59,458 ela estava na minha cabeça e precisava de mim. 119 00:09:59,541 --> 00:10:01,333 E que eu precisava ajudá-la. 120 00:10:05,875 --> 00:10:07,875 Como eu devia ter ajudado você. 121 00:10:13,833 --> 00:10:15,666 Acho que estou ficando louca. 122 00:10:19,083 --> 00:10:21,291 Queria que estivesse comigo, Norrie. 123 00:10:26,541 --> 00:10:27,625 Sinto sua falta. 124 00:10:33,958 --> 00:10:35,291 Sinto muito sua falta. 125 00:10:39,666 --> 00:10:41,666 Valeu. Está ótimo. 126 00:10:42,166 --> 00:10:45,083 Não está. Parece que fiz num vulcão em erupção. 127 00:10:46,000 --> 00:10:48,750 Agora eu sei o que rolou lá. 128 00:10:50,083 --> 00:10:53,875 - E toda Londres também. - "Perigosos" soa legal. 129 00:10:54,458 --> 00:10:56,708 "Causaram incêndio" estraga um pouco. 130 00:10:56,791 --> 00:10:59,625 Legal. Me chamaram de Andrew Lockwood. 131 00:11:00,416 --> 00:11:04,500 Esse não é nosso maior problema. Vários clientes cancelaram. 132 00:11:04,583 --> 00:11:07,708 - E o DPCP deve estar puto. - Vou dar um jeito nisso. 133 00:11:07,791 --> 00:11:09,125 Tá, mas não é só isso. 134 00:11:10,250 --> 00:11:11,791 A Lucy está estranha. 135 00:11:12,875 --> 00:11:16,250 - Estamos todos estressados. - Ela tomou banho de roupa. 136 00:11:16,875 --> 00:11:18,791 Garotas são estranhas com banho. 137 00:11:19,375 --> 00:11:21,416 - Deixa pra lá. - Não tem graça. 138 00:11:21,500 --> 00:11:25,291 Desde que contratou ela, tudo dá errado. E se ela for maluca? 139 00:11:25,375 --> 00:11:28,083 - Ela não é maluca. - Você não é um bom juiz. 140 00:11:28,666 --> 00:11:32,333 - Precisa de gente normal por perto. - Você se acha normal? 141 00:11:32,416 --> 00:11:36,125 Se fosse, teria ficado na Fittes, e nós não seríamos amigos. 142 00:11:37,208 --> 00:11:41,250 Sabe, todo mundo finge que tem tudo sob controle. 143 00:11:41,916 --> 00:11:45,125 O DPCP, as agências grandes. É tudo fachada. 144 00:11:45,750 --> 00:11:48,666 O mundo é louco, e ser normal não serve pra nada. 145 00:11:49,666 --> 00:11:52,375 Nós sabemos disso. É o nosso diferencial. 146 00:11:53,000 --> 00:11:55,208 Você mergulha de cabeça na pesquisa, 147 00:11:55,291 --> 00:11:58,083 mas encontra o que ninguém mais vê. 148 00:11:59,083 --> 00:12:04,416 Sim, a Lucy é diferentona, mas é uma de nós. 149 00:12:05,958 --> 00:12:06,958 Eu sei disso. 150 00:12:07,791 --> 00:12:12,041 Ela incendiou uma casa. Está ficando louca. Precisa demiti-la. 151 00:12:14,375 --> 00:12:16,166 Deixa eu pensar nisso. 152 00:12:19,916 --> 00:12:24,000 QUERIDA SRA. WHITE, POR FAVOR, TOQUE ISTO PARA A NORRIE. 153 00:12:24,083 --> 00:12:26,833 DIGA QUE EU A AMO. LUCY 154 00:13:24,541 --> 00:13:26,083 Se me machucar, 155 00:13:27,416 --> 00:13:29,000 não vou poder te ajudar. 156 00:13:32,416 --> 00:13:33,791 Me solta. 157 00:13:46,208 --> 00:13:47,625 Lockwood, acorda! 158 00:13:48,541 --> 00:13:49,375 Ela está aqui. 159 00:13:50,291 --> 00:13:52,916 - Quem? - Annabel Ward, o fantasma da Rua Sheen. 160 00:13:53,000 --> 00:13:56,208 - Vem! Cadê o equipamento? - Lá embaixo. Pega as botas. 161 00:13:56,291 --> 00:13:57,166 Botas? 162 00:14:03,541 --> 00:14:06,333 Nem se deu o trabalho de andar pra me perturbar? 163 00:14:06,416 --> 00:14:09,000 - O fantasma da Annabel está aqui. - Impossível. 164 00:14:09,083 --> 00:14:11,666 Por que eu mentiria? Ela estava no meu quarto. 165 00:14:12,666 --> 00:14:15,875 Tá. Vinte segundos. Não metafóricos. 166 00:14:26,500 --> 00:14:28,541 Pegou tudo isso, mas e as calças? 167 00:14:29,291 --> 00:14:30,833 Calças são pra covardes. 168 00:14:39,750 --> 00:14:40,875 Não sinto nada. 169 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 - Não vejo nada. - Ela estava aqui. 170 00:14:45,875 --> 00:14:47,000 Eu juro. 171 00:14:57,958 --> 00:15:00,333 Acordou com ela flutuando acima de você? 172 00:15:00,416 --> 00:15:01,416 Sim. 173 00:15:02,666 --> 00:15:04,625 Não faz sentido ela estar aqui. 174 00:15:06,000 --> 00:15:07,625 A gente conteve a fonte. 175 00:15:08,458 --> 00:15:10,666 Cobrimos o corpo com a rede de prata. 176 00:15:11,666 --> 00:15:16,083 Como é que ela entrou aqui? A fonte não está aqui dentro. 177 00:15:20,625 --> 00:15:21,458 Está? 178 00:15:25,875 --> 00:15:26,875 Ela voltou. 179 00:15:29,500 --> 00:15:31,000 Ela está zoando a gente. 180 00:15:39,625 --> 00:15:40,625 George. 181 00:15:41,625 --> 00:15:44,125 Não se mexa. 182 00:15:46,041 --> 00:15:47,916 Me fala que é uma vespa. 183 00:15:48,000 --> 00:15:50,458 Fica paradinho. 184 00:15:52,208 --> 00:15:53,791 Deixa pra lá. Corre! 185 00:15:59,666 --> 00:16:00,750 Não era uma vespa. 186 00:16:04,083 --> 00:16:08,083 Se souber qual é a fonte dela, seria legal contar pra gente agora. 187 00:16:10,041 --> 00:16:16,333 Estou começando a achar que… Bom, talvez eu saiba qual é a fonte. 188 00:16:16,416 --> 00:16:18,750 Pensa com calma. Não estamos em perigo. 189 00:16:27,125 --> 00:16:28,208 Cadê, Lucy? 190 00:16:28,291 --> 00:16:31,833 Eu estava com o anel dela na mão e dormi com ele. 191 00:16:31,916 --> 00:16:34,458 - E agora vamos morrer. - Ele está na cama? 192 00:16:34,541 --> 00:16:38,458 Sim. Bem, talvez. Sei lá. Pode estar. 193 00:16:38,541 --> 00:16:39,875 Precisamos contê-lo. 194 00:16:42,250 --> 00:16:43,625 Merda! 195 00:16:44,250 --> 00:16:45,208 George, troca. 196 00:16:50,291 --> 00:16:51,125 Ela está aqui. 197 00:16:54,750 --> 00:16:57,375 Fiquem atrás de mim. Segura a corrente. 198 00:16:59,541 --> 00:17:00,541 Cuidado! 199 00:17:02,208 --> 00:17:03,041 Peguei! 200 00:17:04,291 --> 00:17:06,458 George, joga tudo nela! 201 00:17:13,791 --> 00:17:15,833 Eu não sabia que ele era a fonte. 202 00:17:16,750 --> 00:17:21,791 Só peguei porque meio que sinto o que ela sente. 203 00:17:21,875 --> 00:17:22,916 O que ela quer. 204 00:17:24,666 --> 00:17:26,166 É difícil de explicar. 205 00:17:27,666 --> 00:17:29,166 - Conexão psíquica. - Sim! 206 00:17:29,250 --> 00:17:32,000 Não acredito que roubou uma fonte da cena do crime! 207 00:17:32,083 --> 00:17:33,416 O DPCP vai nos ferrar! 208 00:17:33,500 --> 00:17:36,416 Como é? Não sou a única aqui que rouba fontes. 209 00:17:36,500 --> 00:17:39,416 E aquele crânio que usa pros seus experimentos? 210 00:17:39,500 --> 00:17:43,333 O corpo dela ficou dentro da parede por 40 anos sem ninguém saber, 211 00:17:43,416 --> 00:17:46,666 e o DPCP nem ligou. Ela precisa da nossa ajuda. 212 00:17:46,750 --> 00:17:49,791 E o que você quer fazer depois de tantos anos? 213 00:17:49,875 --> 00:17:52,458 Solucionar. Quero justiça. 214 00:17:52,541 --> 00:17:53,875 Ela está morta, Lucy. 215 00:17:54,375 --> 00:17:56,041 Não dá pra ajudar fantasmas. 216 00:17:56,125 --> 00:17:59,791 Vamos destruir a fonte dela e seguir em frente. Superá-la. 217 00:18:02,250 --> 00:18:05,000 Vai, George, me apoia. 218 00:18:05,666 --> 00:18:09,583 Você ama experimentos. Por que desperdiçar a chance de investigar um fenômeno novo? 219 00:18:09,666 --> 00:18:12,666 Boa tentativa, mas conexão psíquica é ciência fraca. 220 00:18:12,750 --> 00:18:15,750 Está com pena dela. Ouviu ela morrendo. Fim de papo. 221 00:18:16,333 --> 00:18:21,333 Então prova. Antes de destruir o anel, deixa eu me conectar a ela mais uma vez. 222 00:18:21,416 --> 00:18:24,625 Quero ver o que mais eu sinto. Me deixem provar que é real. 223 00:18:24,708 --> 00:18:26,541 Sem chance. É muito arriscado. 224 00:18:27,291 --> 00:18:30,208 Está amanhecendo. O fantasma vai estar mais fraco. 225 00:18:30,291 --> 00:18:34,750 Não, a gente quase morreu. De novo. 226 00:18:34,833 --> 00:18:39,166 Porque você não se preparou. De novo. Desta vez vai ser diferente. 227 00:18:44,041 --> 00:18:45,250 Preciso fazer isso. 228 00:18:50,291 --> 00:18:52,666 O que falou mesmo sobre gente normal? 229 00:19:13,833 --> 00:19:17,625 Se ela fizer qualquer coisa, nós estamos bem aqui, tá? 230 00:19:17,708 --> 00:19:18,541 Beleza. 231 00:19:26,833 --> 00:19:27,875 Tenha cuidado. 232 00:19:52,125 --> 00:19:53,375 Tudo bem, Annabel. 233 00:19:55,208 --> 00:19:56,250 É seguro. 234 00:20:09,625 --> 00:20:11,541 Tem uma música tocando. 235 00:20:13,791 --> 00:20:14,833 Dança comigo. 236 00:20:15,625 --> 00:20:16,583 Não estou a fim. 237 00:20:16,666 --> 00:20:17,666 Ela ama. 238 00:20:18,750 --> 00:20:20,208 É nossa música. Anda. 239 00:20:20,291 --> 00:20:21,291 É a música deles. 240 00:20:22,000 --> 00:20:23,500 "Eles" quem? Annabel e… 241 00:20:27,125 --> 00:20:28,500 Ela está muito feliz. 242 00:20:30,916 --> 00:20:31,958 Ela o ama. 243 00:20:32,625 --> 00:20:33,791 Vou te olhar. 244 00:20:34,750 --> 00:20:36,625 Já que insiste… 245 00:20:38,375 --> 00:20:40,125 Ela está dançando a música. 246 00:20:44,791 --> 00:20:46,000 Ele está observando. 247 00:20:46,541 --> 00:20:47,916 Você é honesta? 248 00:20:51,041 --> 00:20:53,041 Falou aonde ele deve ir? 249 00:20:54,166 --> 00:20:56,291 Ele a quer, mas é… 250 00:21:01,166 --> 00:21:02,000 O que foi? 251 00:21:05,833 --> 00:21:08,083 - Está mentindo! - Ele está bravo. 252 00:21:08,166 --> 00:21:10,250 Eu juro. Me solta! 253 00:21:10,750 --> 00:21:12,375 - Com ciúme. - Não estou! 254 00:21:12,458 --> 00:21:13,541 Está mentindo! 255 00:21:13,625 --> 00:21:15,458 - Ela está com medo. - Me solta! 256 00:21:15,958 --> 00:21:16,791 Certo. 257 00:21:21,958 --> 00:21:23,833 Está mentindo pra mim, Annabel! 258 00:21:25,583 --> 00:21:27,125 - Não estou. - Tudo bem. 259 00:21:27,666 --> 00:21:29,333 - Eu juro. - Ele me ama. 260 00:21:30,791 --> 00:21:32,166 Ele me ama. 261 00:21:32,708 --> 00:21:36,583 Você me deu o anel. Ele nunca me machucaria. Ele não… 262 00:21:36,666 --> 00:21:38,791 Precisamos parar com isso. Agora. 263 00:21:38,875 --> 00:21:40,833 - Olha pra mim. - Vamos ver o que acontece. 264 00:21:40,916 --> 00:21:42,708 Olha. Sai, para. 265 00:21:43,291 --> 00:21:44,666 Para, por favor! 266 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 Está me machucando! Não. 267 00:21:47,583 --> 00:21:49,958 - Olha pra mim. - Lucy. 268 00:21:50,041 --> 00:21:52,750 Para, por favor! Me solta! 269 00:21:55,166 --> 00:21:57,250 Não consigo… Me deixa respirar! 270 00:21:57,333 --> 00:21:58,708 - Me solta! - Para. 271 00:21:58,791 --> 00:22:00,375 - Para! Annabel! - Me solta! 272 00:22:18,791 --> 00:22:20,500 Ele a estrangulou. 273 00:22:23,708 --> 00:22:26,583 O anel vai ficar no porão até levarmos pra fornalha. 274 00:22:26,666 --> 00:22:29,375 O quê? Por que parar agora se está dando certo? 275 00:22:29,458 --> 00:22:32,291 Chega de projetinhos. Temos contas pra pagar. 276 00:22:32,375 --> 00:22:33,375 Que contas? 277 00:22:39,000 --> 00:22:40,666 - Sessenta mil libras. - Quê? 278 00:22:40,750 --> 00:22:44,000 - Em duas semanas? Como assim? - Por que não falou nada? 279 00:22:44,083 --> 00:22:47,666 É o meu nome na porta. Sou o responsável. Vou dar um jeito. 280 00:22:47,750 --> 00:22:50,333 Mal conseguimos pagar as contas quando as coisas vão bem. 281 00:22:50,416 --> 00:22:53,000 E um empréstimo? Esta casa deve valer muito. 282 00:22:53,791 --> 00:22:56,625 Esta casa é o que restou dos meus pais. 283 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Foi mal. Não me toquei. 284 00:22:59,750 --> 00:23:03,750 Botou a casa como garantia quando criou a empresa. Estamos ferrados! 285 00:23:03,833 --> 00:23:07,291 Não. A gente só precisa de uns casos grandes. 286 00:23:09,750 --> 00:23:11,291 Talvez seja um agora. 287 00:23:17,083 --> 00:23:19,083 Lockwood & Co., como posso ajudar? 288 00:23:19,166 --> 00:23:20,666 Demitindo a Lucy Carlyle. 289 00:23:22,916 --> 00:23:23,916 Imediatamente. 290 00:23:24,916 --> 00:23:27,083 E por que eu faria isso, inspetor? 291 00:23:27,166 --> 00:23:29,333 Porque eu e você não queremos mais escândalo. 292 00:23:29,833 --> 00:23:34,208 Não precisei fuçar muito pra descobrir que contratou uma agente 293 00:23:34,291 --> 00:23:37,541 que não concluiu o quarto ano, o que é ilegal. 294 00:23:38,208 --> 00:23:41,208 Ela deve ter mentido pra você. Caso contrário… 295 00:23:41,291 --> 00:23:43,791 Você deve ter problemas maiores que esse. 296 00:23:46,458 --> 00:23:50,500 Os detalhes me ajudam a resolver os problemas maiores. 297 00:23:51,458 --> 00:23:53,208 A sua agência é um problemão. 298 00:23:54,000 --> 00:23:57,208 - Por favor, inspetor. - Livre-se dela, Lockwood. 299 00:24:00,875 --> 00:24:01,875 Quem era? 300 00:24:04,291 --> 00:24:05,291 Foi engano. 301 00:24:07,166 --> 00:24:10,708 Escuta. Essa tal de Annabel era famosa de verdade? 302 00:24:11,416 --> 00:24:13,125 Encaramos a situação do jeito errado. 303 00:24:13,208 --> 00:24:16,458 Não vamos ajudar a Annabel. Ela que vai ajudar a gente. 304 00:24:16,541 --> 00:24:17,541 Sério? Como? 305 00:24:17,625 --> 00:24:21,208 Ganhando espaço na mídia. O sumiço da Annabel chamou atenção. 306 00:24:21,291 --> 00:24:23,583 É bem maior que incendiarmos uma casa. 307 00:24:23,666 --> 00:24:25,083 Se resolvermos o caso, 308 00:24:25,583 --> 00:24:28,333 os jornais vão se esquecer dos nossos erros. 309 00:24:28,416 --> 00:24:30,208 Falou: "Chega de projetinhos." 310 00:24:30,291 --> 00:24:32,750 Não é mais um projetinho. É o principal. 311 00:24:32,833 --> 00:24:35,750 - Não vamos ganhar 60 mil. - Podemos ganhar mais. 312 00:24:35,833 --> 00:24:39,041 Pensem nos idosos que ficam em casa sem nada pra fazer, 313 00:24:39,125 --> 00:24:41,666 só relembrando e lendo jornal. 314 00:24:41,750 --> 00:24:43,333 Eles amam mistérios. 315 00:24:43,416 --> 00:24:46,375 É uma notícia de capa, e o Barnes não vai mexer com a gente. 316 00:24:46,458 --> 00:24:49,000 Me deixa fora disso. Não gosto de aparecer nos jornais. 317 00:24:49,083 --> 00:24:50,291 Já apareci o suficiente. 318 00:24:50,375 --> 00:24:52,916 Tem que aprender a lidar. Deixa comigo. 319 00:24:53,500 --> 00:24:58,041 É sério. Me deixa fora disso. O mais importante é solucionar o caso, né? 320 00:24:59,291 --> 00:25:00,625 É onde tudo acontece. 321 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 Discretamente. Então se comportem, tá? 322 00:25:06,000 --> 00:25:07,958 HIPOTECA PARA ABRIGO DE FANTASMAS 323 00:25:08,541 --> 00:25:10,625 MORTE NA NEBLINA MULHER MORRE AO CONFUNDIR ESPECTRO 324 00:25:13,083 --> 00:25:16,041 Achei. Ela fez Hamlet. Era a Ofélia. 325 00:25:16,666 --> 00:25:17,916 O que isso significa? 326 00:25:19,875 --> 00:25:22,625 Por que eu só ando com ignorantes? Esperem aí. 327 00:25:28,375 --> 00:25:33,375 "A tocante Ofélia de Annabel Ward atinge as profundezas do romance trágico." 328 00:25:33,458 --> 00:25:34,458 Exato. 329 00:25:35,000 --> 00:25:36,541 Estas profundezas. 330 00:25:37,500 --> 00:25:39,833 Por isso que você tomou banho de roupa. 331 00:25:39,916 --> 00:25:41,833 Ofélia se afogou com margaridas. 332 00:25:41,916 --> 00:25:43,166 Por isso peguei elas. 333 00:25:43,250 --> 00:25:46,583 Enlouqueceu e se matou porque Hamlet a tratava mal. 334 00:25:46,666 --> 00:25:47,958 Mas Annabel não se matou. 335 00:25:48,041 --> 00:25:50,958 Mas o papel que interpretou e o que aconteceu na vida dela 336 00:25:51,041 --> 00:25:52,125 ficaram iguais. 337 00:25:52,208 --> 00:25:55,416 Hamlet e Ofélia, Annabel e o namorado abusivo. 338 00:25:55,500 --> 00:25:57,791 Acha que quem fez o Hamlet na peça matou ela? 339 00:25:57,875 --> 00:26:00,333 Hugo Blake. É o nome dele. Olha. 340 00:26:00,916 --> 00:26:03,375 "O caso de Annabel Ward teve uma reviravolta ontem 341 00:26:03,458 --> 00:26:07,291 quando o ator Hugo Blake foi preso devido ao desaparecimento dela. 342 00:26:07,375 --> 00:26:11,041 Ward parecia estar num relacionamento com seu colega de Hamlet, 343 00:26:11,125 --> 00:26:12,750 porque os dois foram vistos 344 00:26:12,833 --> 00:26:15,458 num jantar íntimo num clube só para membros." 345 00:26:15,541 --> 00:26:17,958 Mandou bem. Nada mau pra um ignorante. 346 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Olha! Ela está usando o anel! 347 00:26:20,833 --> 00:26:23,291 Blake foi preso, mas acabou se safando? 348 00:26:23,375 --> 00:26:26,833 É que não tinham provas concretas, testemunhas, cadáver. 349 00:26:26,916 --> 00:26:27,833 Ei! 350 00:26:28,416 --> 00:26:30,916 "Blake foi solto na segunda sem acusações. 351 00:26:31,000 --> 00:26:33,916 A polícia disse que a investigação não deu em nada." 352 00:26:34,000 --> 00:26:35,333 Ao contrário da nossa. 353 00:26:35,416 --> 00:26:36,791 Parabéns, Tony! 354 00:26:37,958 --> 00:26:40,833 Pesquisando antes do serviço desta vez. 355 00:26:40,916 --> 00:26:43,291 O nome é Tony? Ou é Andrew agora? 356 00:26:43,375 --> 00:26:47,958 Fala baixo, Kipps. É uma biblioteca, e não um curral pra cuzões. 357 00:26:51,500 --> 00:26:54,000 Essa deve ser sua nova assistente. 358 00:26:54,958 --> 00:26:55,791 Colega. 359 00:26:56,750 --> 00:27:00,041 E você deve ser Quill Kipps. Já ouvi falar de você. 360 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Não tem a maior taxa de mortalidade dos líderes de equipe? 361 00:27:04,250 --> 00:27:08,166 Sou o melhor supervisor da melhor agência do país. 362 00:27:10,333 --> 00:27:15,250 Pego os serviços mais perigosos justamente porque sou excelente. 363 00:27:17,416 --> 00:27:19,666 Eu dou conta. Ao contrário dele. 364 00:27:22,375 --> 00:27:23,958 Você não vai durar muito. 365 00:27:25,041 --> 00:27:28,916 Vai descobrir como ele é. Todos acabam abandonando ele. 366 00:27:34,458 --> 00:27:35,833 O nome dela é Lucy. 367 00:27:36,583 --> 00:27:37,791 Meu nome é Lockwood. 368 00:27:38,791 --> 00:27:40,041 E precisa de uma escada. 369 00:27:42,083 --> 00:27:43,125 Não preciso. 370 00:27:43,916 --> 00:27:44,916 Precisa, sim. 371 00:27:53,500 --> 00:27:57,375 - Ele não gosta de você, né? - Ele é um babaca inútil. Ignore. 372 00:27:57,458 --> 00:27:59,250 Precisamos achar o Hugo Blake. 373 00:27:59,333 --> 00:28:03,416 Primeiro tenho que fazer outra coisa. Por que não vão jantar? Eu pago. 374 00:28:08,875 --> 00:28:11,250 Curte comida italiana? 375 00:28:11,875 --> 00:28:13,791 Tipo pizza? 376 00:28:13,875 --> 00:28:16,416 Isso mesmo, e sei de um lugar muito bom. 377 00:28:20,666 --> 00:28:23,416 É o melhor restaurante italiano do mundo. 378 00:28:25,625 --> 00:28:29,875 - Você sempre morou aqui? - Zona seis. Mais bonita e segura. 379 00:28:29,958 --> 00:28:31,041 Por que saiu? 380 00:28:31,708 --> 00:28:34,125 Meus pais são legais, mas não pude ficar. 381 00:28:34,791 --> 00:28:39,125 Eles têm quatro filhos. Três engenheiros e um esquisitão. 382 00:28:39,958 --> 00:28:41,583 Então você sempre foi meio… 383 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 Obcecado? 384 00:28:43,583 --> 00:28:47,333 Sim. O Problema é o que sempre vivi. É a realidade de todos nós. 385 00:28:47,416 --> 00:28:50,250 E é horrível, então quero descobrir… 386 00:28:51,125 --> 00:28:52,958 - O quê? - Tudo! 387 00:28:53,833 --> 00:28:56,458 Por isso Fittes me demitiu. Lockwood falou? 388 00:28:56,541 --> 00:28:57,833 - Não! - É sério. 389 00:28:57,916 --> 00:29:01,000 Fazia pergunta demais e ia a andares proibidos. 390 00:29:01,083 --> 00:29:02,958 George Karim, estou chocada! 391 00:29:03,041 --> 00:29:05,666 Relaxa, peguei o crânio como indenização. 392 00:29:05,750 --> 00:29:11,333 Então acha que estão mentindo pra gente a respeito de tudo isso? 393 00:29:11,416 --> 00:29:16,791 Claro que estão mentindo! Mas quem, por quê, e o que a gente pode fazer? 394 00:29:16,875 --> 00:29:20,583 Eu tinha um amigo que estava convencido de que nada faz sentido. 395 00:29:20,666 --> 00:29:22,541 Como começou e se espalhou. 396 00:29:22,625 --> 00:29:25,583 Como só piora, independentemente do que façamos. 397 00:29:26,708 --> 00:29:30,791 Mas ele já morreu. Talvez ele já saiba tudo lá no além. 398 00:29:33,625 --> 00:29:35,958 Era com ele que queria vir pra Londres? 399 00:29:36,458 --> 00:29:37,291 Não. 400 00:29:38,083 --> 00:29:39,416 Era outra pessoa. 401 00:29:39,958 --> 00:29:41,541 Mas trabalhávamos juntos. 402 00:29:42,041 --> 00:29:44,875 Deu tudo muito errado. Meu chefe me culpou. 403 00:29:44,958 --> 00:29:47,083 Todo mundo me culpou. Até minha mãe. 404 00:29:47,666 --> 00:29:51,166 Então precisei fugir. Pra um lugar onde eu poderia importar. 405 00:29:54,416 --> 00:29:58,541 Sim, arriscamos nossa vida, mas esse caso é muito importante pra nós. 406 00:29:58,625 --> 00:30:02,625 Annabel Ward poderia ser uma estrela, mas foi cruelmente assassinada. 407 00:30:03,500 --> 00:30:07,083 Por tempo demais, o DPCP cruzou os braços 408 00:30:07,166 --> 00:30:09,958 e permitiu que essa injustiça cruel continuasse sem resolução. 409 00:30:10,041 --> 00:30:11,666 Desapontaram as pessoas. 410 00:30:15,625 --> 00:30:18,625 - Eu peguei leve com o Sr. Lockwood? - Com certeza. 411 00:30:20,000 --> 00:30:23,875 Difamando o DPCP só pra salvar aquela agenciazinha dele. 412 00:30:23,958 --> 00:30:25,916 Quem diabos ele pensa que é? 413 00:30:26,541 --> 00:30:28,166 Ele é um merdinha, senhor. 414 00:30:28,250 --> 00:30:31,833 Só porque aconteceu há décadas não significa que não importa. 415 00:30:31,916 --> 00:30:35,875 Por sorte, na Lockwood e Co., temos uma estrela, a Srta. Lucy Carlyle, 416 00:30:35,958 --> 00:30:39,375 que nos ajudou a neutralizar um Tipo Dois agressivo 417 00:30:39,458 --> 00:30:44,500 e usou seu dom extraordinário como ouvinte pra se conectar ao fantasma da Annabel. 418 00:30:44,583 --> 00:30:48,000 E agora estamos mais perto de achar o assassino de Annabel 419 00:30:48,083 --> 00:30:49,708 do que a polícia ou o DPCP… 420 00:30:50,958 --> 00:30:54,208 Falei pra me deixar fora disso. 421 00:30:54,291 --> 00:30:57,708 Falei que ia cuidar disso. Por que está preocupada? É a verdade. 422 00:30:58,625 --> 00:31:02,708 Ainda nem solucionamos o caso. E se o Hugo Blake tentar me matar? 423 00:31:02,791 --> 00:31:06,708 Daí a gente te protege, Lucy. Você é o nosso maior trunfo. 424 00:31:08,958 --> 00:31:09,958 Trunfo? 425 00:31:10,625 --> 00:31:14,166 Então é só isso que sou? Sirvo pra você ganhar dinheiro? 426 00:31:16,125 --> 00:31:19,333 Você se acha tão diferente de todo mundo! 427 00:31:20,833 --> 00:31:24,250 Mas é igual a todos. É tão mau como todos de onde vim. 428 00:31:28,125 --> 00:31:29,875 - Mandou mal. - Como? 429 00:31:31,000 --> 00:31:32,958 Eu falei bem dela na TV. 430 00:31:33,041 --> 00:31:35,625 Depois de ela ter pedido pra deixá-la fora disso. 431 00:31:35,708 --> 00:31:38,458 Qual é o seu problema? Queria que eu a demitisse ontem. 432 00:31:40,750 --> 00:31:42,083 Acho que estava certo. 433 00:31:44,416 --> 00:31:48,541 Acho que meu bom senso anda meio ruim ultimamente. 434 00:31:49,583 --> 00:31:53,000 Barnes sabe que ela é ilegal. Então precisei fazer algo. 435 00:31:53,875 --> 00:31:55,500 Também julguei mal. 436 00:31:55,583 --> 00:31:59,000 Ela não tem pra onde ir. Não devia demiti-la. 437 00:32:01,083 --> 00:32:03,041 Deixa ela relaxar um pouco. 438 00:32:40,541 --> 00:32:41,375 Abram! 439 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 Abram a porta! 440 00:32:48,791 --> 00:32:50,000 Traga a garota. 441 00:32:51,958 --> 00:32:53,083 Você vai ficar bem. 442 00:32:54,083 --> 00:32:57,291 Prometo. Seja o que for, eu resolvo. 443 00:33:01,041 --> 00:33:04,208 Você espera aqui. Preciso da Srta. Carlyle. 444 00:33:04,291 --> 00:33:07,916 Não. Não tem nada que fale com ela que não possa falar comigo. 445 00:33:08,000 --> 00:33:10,625 Você pode esperar aqui ou numa cela. 446 00:33:12,083 --> 00:33:13,708 Não preciso de proteção. 447 00:33:14,875 --> 00:33:15,708 Não da sua. 448 00:33:17,958 --> 00:33:21,166 Estamos felizes de ter uma celebridade ajudando o DPCP. 449 00:33:21,250 --> 00:33:22,291 Não sou… 450 00:33:22,375 --> 00:33:24,666 Soube que os Tipo Dois prestam depoimento pra você. 451 00:33:24,750 --> 00:33:25,875 Nunca falei isso. 452 00:33:27,500 --> 00:33:32,041 Achei que usava seu dom extraordinário pra descobrir quem matou Annabel Ward. 453 00:33:32,125 --> 00:33:34,291 Sim, o nome dele é Hugo Blake. 454 00:33:34,375 --> 00:33:35,375 - É mesmo? - Sim. 455 00:33:36,041 --> 00:33:38,125 Não leu isso num jornal antigo? 456 00:33:38,791 --> 00:33:40,916 Não. Foi muito mais que isso. 457 00:33:41,625 --> 00:33:45,291 Que bom! Nós o trouxemos pra cá, mas não temos como indiciá-lo. 458 00:33:45,375 --> 00:33:46,458 Talvez você ajude. 459 00:33:52,791 --> 00:33:55,291 Aquela casa já foi uma hospedaria. 460 00:33:56,208 --> 00:33:58,750 Blake disse que a deixou lá, mas não entrou. 461 00:33:58,833 --> 00:34:01,666 Sempre falou que eram só amigos. 462 00:34:01,750 --> 00:34:02,833 Não é verdade. 463 00:34:03,833 --> 00:34:05,208 Então consiga provas. 464 00:34:17,916 --> 00:34:19,750 Você o acusou de assassinato. 465 00:34:20,291 --> 00:34:23,625 Use sua conexão extraordinária com a Annabel para provar. 466 00:34:28,291 --> 00:34:31,375 Espera. Não. Não funciona desse jeito. 467 00:34:32,125 --> 00:34:33,375 Não consigo ativar do nada. 468 00:34:33,458 --> 00:34:36,250 Me conectei à Annabel porque senti algo por ela. 469 00:34:36,333 --> 00:34:39,125 - Eu queria fazer o bem. - Eis a sua chance. 470 00:34:40,125 --> 00:34:41,458 Ajude-nos a prendê-lo. 471 00:34:42,333 --> 00:34:44,708 Não. Já falei, não dá. 472 00:34:44,791 --> 00:34:48,041 Ele não está te vendo. Nem sabe que está aqui. Tente. 473 00:34:48,125 --> 00:34:49,666 O que quer que eu faça? 474 00:34:50,916 --> 00:34:52,041 Conecte-se a ela. 475 00:34:53,041 --> 00:34:54,750 Fale algo que só ela saberia. 476 00:34:55,333 --> 00:34:59,250 Identifique-o como o assassino. Vai, já que sabe que ele é culpado. 477 00:35:03,708 --> 00:35:04,666 Meu Deus. 478 00:35:12,916 --> 00:35:14,875 Está sentindo alguma coisa, né? 479 00:35:15,916 --> 00:35:16,791 Eu… 480 00:35:17,916 --> 00:35:18,916 Eu não consigo… 481 00:35:20,333 --> 00:35:22,958 - Fala o que sentiu. - Preciso sair daqui. 482 00:35:23,041 --> 00:35:24,625 Só se falar o que sabe! 483 00:35:25,666 --> 00:35:28,750 Eu não sei de nada! Não senti nada! Não tem nada ali. 484 00:35:28,833 --> 00:35:32,250 Mentiu para não te demitirem e sua agência não ser fechada? 485 00:35:32,333 --> 00:35:33,708 - É a verdade? - Quero sair! 486 00:35:43,291 --> 00:35:44,125 Tudo bem. 487 00:35:45,375 --> 00:35:46,250 Ele já foi. 488 00:35:47,166 --> 00:35:50,291 Mas presta atenção. Ele tem amigos poderosos. 489 00:35:50,375 --> 00:35:53,250 Conseguiram advogados ótimos, então ele será liberado logo. 490 00:35:54,250 --> 00:35:56,916 A menos que você saiba de mais coisas. 491 00:36:00,875 --> 00:36:01,708 Que pena… 492 00:36:08,000 --> 00:36:10,791 Tem direito a uma viagem. Para casa. 493 00:36:12,625 --> 00:36:15,708 - Lá não é mais a minha casa. - Lockwood é charlatão. 494 00:36:15,791 --> 00:36:18,125 Tenta economizar e põe vidas em perigo. 495 00:36:18,666 --> 00:36:21,708 Viu uma garota vulnerável, sem qualificações, 496 00:36:22,583 --> 00:36:26,583 sozinha e inexperiente na cidade grande, e se aproveitou dela. 497 00:36:27,083 --> 00:36:27,958 Por favor. 498 00:36:29,625 --> 00:36:31,625 Vá para casa enquanto ainda pode. 499 00:36:39,250 --> 00:36:40,916 Sabia que ele ia fazer isso. 500 00:36:41,625 --> 00:36:44,125 Soube assim que Wade apareceu lá. 501 00:36:45,291 --> 00:36:49,958 Eles sempre usam as estratégias mais sem graça e sem criatividade, né? 502 00:36:51,250 --> 00:36:53,750 Tentaram usar seu dom pra conseguir provas? 503 00:36:54,416 --> 00:36:56,291 Só prova que eles não têm nada. 504 00:36:57,833 --> 00:37:00,625 Aliás, você foi brilhante, Lucy. Sério. 505 00:37:04,000 --> 00:37:05,791 Pode parar o carro, por favor? 506 00:37:08,791 --> 00:37:09,916 O que está fazendo? 507 00:37:12,083 --> 00:37:13,083 Indo embora. 508 00:37:14,000 --> 00:37:15,041 Eu me demito. 509 00:37:17,666 --> 00:37:18,875 Lucy! 510 00:37:19,375 --> 00:37:21,916 Podemos conversar no carro? É perigoso aqui. 511 00:37:22,000 --> 00:37:23,958 Não temos nada pra conversar! 512 00:37:24,041 --> 00:37:27,333 Você já queria me demitir. Só me manteve porque sou um trunfo! 513 00:37:27,416 --> 00:37:30,083 Isso não é verdade. Houve um mal-entendido. 514 00:37:30,166 --> 00:37:31,000 Que engraçado! 515 00:37:32,583 --> 00:37:35,500 Você não entende nada sobre mim. 516 00:37:35,583 --> 00:37:39,125 Não sabe pelo que estou passando e nem liga, desde que apareça na TV. 517 00:37:39,208 --> 00:37:42,041 - Já pedi desculpa. - Não pediu. 518 00:37:42,125 --> 00:37:46,166 Sinto muito. E fui eu que tentei parar antes que ficasse mais perigoso. 519 00:37:46,250 --> 00:37:48,458 Isso só mostra como você sabe pouco. 520 00:37:49,000 --> 00:37:51,875 Pode conseguir ligar e desligar suas emoções, 521 00:37:51,958 --> 00:37:54,291 mas estou sobrecarregada, Lockwood. 522 00:37:54,375 --> 00:37:55,833 Às vezes, eu… 523 00:37:59,291 --> 00:38:01,125 acho que seria melhor morrer. 524 00:38:05,333 --> 00:38:06,541 Eu te entendo. 525 00:38:08,500 --> 00:38:10,791 E não é verdade, Lucy. 526 00:38:11,958 --> 00:38:13,083 Precisamos de você. 527 00:38:14,583 --> 00:38:16,791 E não porque você é um trunfo. 528 00:38:17,708 --> 00:38:19,833 - É por quê? - Porque… 529 00:38:21,625 --> 00:38:22,625 Porque você é… 530 00:38:23,625 --> 00:38:26,250 Você é a Lucy Carlyle. Não podemos te perder. 531 00:38:27,750 --> 00:38:28,666 Mas precisam. 532 00:38:29,666 --> 00:38:32,500 Barnes vai fechar a agência. Sabe que sou ilegal. 533 00:38:32,583 --> 00:38:34,583 Foi por isso que dei a entrevista. 534 00:38:36,166 --> 00:38:40,208 Mostrei ao Barnes que caguei pra ameaça. Danem-se as regras. 535 00:38:40,875 --> 00:38:43,541 Eles sempre violam as regras. Por que não devemos? 536 00:38:43,625 --> 00:38:45,916 Por que não podemos mudar as regras? 537 00:38:46,916 --> 00:38:49,125 - Porque não somos ninguém. - Não. 538 00:38:49,208 --> 00:38:50,625 Somos a Lockwood & Co. 539 00:38:51,666 --> 00:38:53,583 Você, eu e o George. 540 00:38:56,208 --> 00:38:57,250 Desculpa, Lucy. 541 00:38:59,250 --> 00:39:00,250 Por favor, fica. 542 00:39:03,041 --> 00:39:04,708 Nunca mais minta pra mim. 543 00:39:05,916 --> 00:39:07,083 Jure. 544 00:39:08,083 --> 00:39:10,583 Nunca mais vou mentir pra você, eu juro. 545 00:39:13,083 --> 00:39:14,416 Por que acendeu isso? 546 00:39:15,458 --> 00:39:16,666 Pra parecer maneiro? 547 00:39:16,750 --> 00:39:19,458 Tem cinco sombras e três espreitantes vindo. 548 00:39:19,541 --> 00:39:21,750 - Está mentindo? - O que eu jurei? 549 00:39:24,958 --> 00:39:26,375 Merda. 550 00:39:28,000 --> 00:39:32,208 Estamos do lado do Tyburn Gallows. O lugar mais assombrado de Londres. 551 00:39:32,833 --> 00:39:36,250 Sinceramente, você é mais um fardo do que um trunfo, Lucy. 552 00:40:07,625 --> 00:40:10,125 Lockwood, tem algo errado. 553 00:40:11,958 --> 00:40:14,750 Está trancada por dentro. 554 00:40:28,625 --> 00:40:29,750 E se for o Blake? 555 00:40:38,083 --> 00:40:39,416 Espera, Lockwood. 556 00:40:50,791 --> 00:40:51,875 Eu cuido dele. 557 00:40:52,625 --> 00:40:53,708 Procura o George. 558 00:41:01,458 --> 00:41:04,166 Aceita uma xícara de chá enquanto rouba minha casa? 559 00:41:04,666 --> 00:41:06,208 Um cubo de açúcar ou dois? 560 00:41:16,583 --> 00:41:19,208 Tudo bem. Vai ser do seu jeito. 561 00:41:21,625 --> 00:41:22,750 Corre! 562 00:41:35,166 --> 00:41:36,000 Socorro! 563 00:41:37,583 --> 00:41:39,541 Socorro! 564 00:42:02,750 --> 00:42:04,833 Me ajuda, por favor! 565 00:42:07,125 --> 00:42:10,541 Graças a Deus! Vai logo, tem alguém aqui! 566 00:42:11,375 --> 00:42:12,708 Feliz que não fui demitida? 567 00:42:13,666 --> 00:42:14,916 Por favor, me solta! 568 00:42:52,125 --> 00:42:54,708 Isso foi mais empolgante do que dormir cedo. 569 00:42:54,791 --> 00:42:56,583 Devíamos receber mais visitas. 570 00:42:56,666 --> 00:42:59,666 Quem era? Disse alguma coisa? Deixou algo escapar? 571 00:43:00,291 --> 00:43:02,541 Não, mas eu sei o que ele queria. 572 00:43:07,750 --> 00:43:09,791 Hugo Blake deve saber do anel. 573 00:43:09,875 --> 00:43:12,625 Mandou o babaca vir pegar pra não ligarmos ele ao caso. 574 00:43:12,708 --> 00:43:17,375 Talvez. Seja quem for, provou que isto é uma prova valiosa. 575 00:43:17,458 --> 00:43:20,166 Prova que não temos mais. Estamos ferrados. 576 00:43:21,375 --> 00:43:24,916 A cada vitória nossa, alguém nos bota pra baixo de novo. 577 00:43:27,000 --> 00:43:30,333 O que foi? Por que está com essa cara? 578 00:43:31,416 --> 00:43:33,083 - Que cara? - Essa cara. 579 00:43:33,166 --> 00:43:36,791 Não é sua cara normal. Cara de quem sabe algo que não sabemos. 580 00:43:37,708 --> 00:43:40,000 Prometam que não vão ficar bravos. 581 00:43:40,083 --> 00:43:41,625 Por que ficaríamos bravos? 582 00:43:44,583 --> 00:43:45,416 Você não… 583 00:43:47,250 --> 00:43:48,083 Não pegou… 584 00:43:50,125 --> 00:43:50,958 O anel? 585 00:43:51,625 --> 00:43:53,333 Sua maluca! 586 00:43:58,208 --> 00:43:59,291 Mas que po… 587 00:43:59,375 --> 00:44:03,083 Legendas: Carolina Fontenele