1
00:00:41,375 --> 00:00:44,166
Me solta.
2
00:00:47,416 --> 00:00:49,375
Me solta.
3
00:00:50,958 --> 00:00:52,083
Me solta.
4
00:00:53,333 --> 00:00:55,375
Me solta!
5
00:01:15,083 --> 00:01:15,916
Lockwood?
6
00:01:17,708 --> 00:01:18,541
Lockwood?
7
00:01:21,208 --> 00:01:22,208
Lockwood?
8
00:01:23,333 --> 00:01:25,208
- Achei!
- Lockwood!
9
00:01:25,291 --> 00:01:26,166
Aqui!
10
00:01:27,000 --> 00:01:29,041
- Lockwood!
- Somos o DPCP.
11
00:01:29,125 --> 00:01:31,333
- Tem mais alguém aqui?
- Lockwood!
12
00:01:33,333 --> 00:01:35,500
ONDA DE MORTES NÃO EXPLICADAS
13
00:01:36,791 --> 00:01:38,291
FANTASMAS ANDAM ENTRE NÓS
14
00:01:41,833 --> 00:01:43,750
TOQUE FANTASMA MATA
15
00:01:46,375 --> 00:01:47,375
MORTES
16
00:01:52,333 --> 00:01:54,791
HORA DE RECOLHER OBRIGATÓRIA
17
00:01:57,500 --> 00:01:59,958
CHOQUE ECONÔMICO
18
00:02:02,708 --> 00:02:05,000
FERRO, PRATA, SAL: NOSSA MELHOR DEFESA
19
00:02:06,625 --> 00:02:07,500
AÇÕES DE TECNOLOGIA
20
00:02:07,916 --> 00:02:09,625
BASEADO NOS LIVROS DE JONATHAN STROUD
21
00:02:11,000 --> 00:02:12,333
JOVENS COM O DOM SENTEM FANTASMAS
22
00:02:20,041 --> 00:02:21,541
MORTES
23
00:02:21,625 --> 00:02:23,166
"O PROBLEMA"
50 ANOS DEPOIS
24
00:02:35,291 --> 00:02:36,375
Srta. Lockwood?
25
00:02:36,875 --> 00:02:40,583
Não, esse é o nome da agência.
Meu nome é Lucy Carlyle.
26
00:02:40,666 --> 00:02:43,791
- Desculpa. Devem ter errado.
- Lockwood é meu colega.
27
00:02:44,291 --> 00:02:49,250
Quero dizer, meu empregador.
Eu trabalho com ele, na verdade.
28
00:02:50,208 --> 00:02:53,166
- Ele está aqui?
- Não. Chamamos sua mãe.
29
00:02:54,500 --> 00:02:56,541
Mas não falaram onde estou, né?
30
00:02:57,208 --> 00:02:59,750
Ela não perguntou. Parecia muito ocupada.
31
00:03:00,416 --> 00:03:04,916
Vou chamar o médico para te ver.
Fique aí e descanse até ele te liberar.
32
00:03:36,583 --> 00:03:37,583
Sra. Carlyle?
33
00:03:38,458 --> 00:03:39,500
Lucy Carlyle?
34
00:03:44,958 --> 00:03:45,916
Meu Deus.
35
00:04:15,625 --> 00:04:16,791
Sr. Lockwood.
36
00:04:16,875 --> 00:04:20,250
Sim. Olá.
E quem é o…
37
00:04:20,333 --> 00:04:21,416
Inspetor Barnes.
38
00:04:22,875 --> 00:04:25,708
Do Departamento de Pesquisa
e Controle Psíquicos.
39
00:04:25,791 --> 00:04:30,875
E não gosto de falar com agentes
que incendeiam casas, arriscam vidas
40
00:04:30,958 --> 00:04:33,708
e violam leis que nem devem conhecer.
41
00:04:33,791 --> 00:04:36,750
Se me deixar contar meu lado da história…
42
00:04:37,916 --> 00:04:39,000
Não deve saber,
43
00:04:39,083 --> 00:04:43,916
mas recebemos um relato enganoso
da situação da casa.
44
00:04:45,250 --> 00:04:48,375
E depois fomos atacados violentamente por…
45
00:04:52,041 --> 00:04:53,166
Não pode ser.
46
00:04:53,250 --> 00:04:56,541
Devem pagar 60 mil libras à Sra. Hope
em duas semanas
47
00:04:56,625 --> 00:04:58,083
ou sua firma vai fechar.
48
00:04:58,166 --> 00:05:01,708
Vocês é que vão pagar,
porque temos o seguro do DPCP.
49
00:05:01,791 --> 00:05:05,875
Usaram fogo grego dentro da casa
e não tinham corrente de ferro.
50
00:05:06,416 --> 00:05:07,958
O seguro não cobre.
51
00:05:08,583 --> 00:05:13,041
Vi sua ficha.
Você é independente. Sem supervisão.
52
00:05:13,125 --> 00:05:15,458
Deixe para os adultos
antes que alguém morra.
53
00:05:15,541 --> 00:05:18,041
Ninguém morreu.
E nem vão, comigo no comando.
54
00:05:18,125 --> 00:05:19,916
Não está no comando. Eu estou.
55
00:05:20,750 --> 00:05:22,333
Ou paga, ou vai fechar.
56
00:05:45,750 --> 00:05:48,708
- Cadê o Lockwood?
- Não precisa ficar feliz em me ver.
57
00:05:49,208 --> 00:05:53,750
Que tal: "Nossa, que bom que está bem!"
Ou: "Que alívio você estar viva!"
58
00:05:53,833 --> 00:05:57,208
Nossa, que bom que está bem!
Que alívio você estar viva!
59
00:05:57,708 --> 00:06:01,083
- Não é pra repetir o que eu falei!
- Cadê o Lockwood?
60
00:06:01,166 --> 00:06:04,041
Como é que eu vou saber? Ele desapareceu.
61
00:06:05,041 --> 00:06:07,458
Você estava no hospital? Por quê?
62
00:06:07,541 --> 00:06:09,208
George, me dá um segundo.
63
00:06:09,291 --> 00:06:12,750
Se for no sentido figurado,
me explica o que significa,
64
00:06:12,833 --> 00:06:15,791
porque se for mais de um minuto,
vou me ocupar…
65
00:06:15,875 --> 00:06:20,000
Nas últimas 12 horas,
quase fui morta por um Tipo Dois.
66
00:06:20,541 --> 00:06:21,416
Duas vezes.
67
00:06:21,500 --> 00:06:24,958
Pulei de uma casa em chamas,
caí seis metros de cara num arbusto,
68
00:06:25,041 --> 00:06:29,000
botaram um tubo na minha goela pra limpar
meus pulmões, então me dá um segundo!
69
00:06:30,291 --> 00:06:32,333
Se tivessem me esperado,
não teria acontecido.
70
00:06:32,416 --> 00:06:33,250
Se atrasou.
71
00:06:33,333 --> 00:06:36,166
Eu estava pesquisando
pra gente saber a situação,
72
00:06:36,250 --> 00:06:38,875
e presumo que não seja só um velho
que caiu da escada.
73
00:06:38,958 --> 00:06:40,000
É ela.
74
00:06:40,083 --> 00:06:42,041
Como foi que a casa pegou fogo?
75
00:06:42,125 --> 00:06:45,000
- Nossa, ela era tão nova!
- Vocês botaram fogo na casa, né?
76
00:06:45,083 --> 00:06:48,125
- Esta mulher. Quem ela era?
- Nem está me ouvindo!
77
00:06:48,208 --> 00:06:53,291
George, o fantasma da mulher da foto
nos atacou ontem à noite.
78
00:06:53,958 --> 00:06:58,750
Parecia que ela precisava da minha ajuda.
Me fala quem ela era.
79
00:06:59,458 --> 00:07:03,458
Era uma estrela dos anos 80.
Ela ia pra Hollywood, mas desapareceu.
80
00:07:03,541 --> 00:07:08,166
O corpo dela estava enterrado na chaminé.
Alguém matou essa mulher.
81
00:07:08,250 --> 00:07:10,916
Se tivessem pesquisado antes de ir pra lá…
82
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Foi o Lockwood que decidiu.
Sou novata. O que devia dizer?
83
00:07:14,083 --> 00:07:18,375
Era pra dizer que não, Lucy.
Você precisa, senão vai deixar ele pior.
84
00:07:18,458 --> 00:07:22,291
Que bom ver uma discussão acalorada!
Parece uma casa em chamas…
85
00:07:22,375 --> 00:07:24,541
Onde você estava? Por que não me esperou?
86
00:07:24,625 --> 00:07:26,208
George sabe de quem é o fantasma…
87
00:07:26,291 --> 00:07:28,416
Podemos fazer isso depois?
88
00:07:28,500 --> 00:07:31,500
Preciso dormir.
Falo com vocês no café da manhã, tá?
89
00:07:32,083 --> 00:07:35,250
Se você fizer seu ghormeh sabzi
com um monte de arroz,
90
00:07:35,333 --> 00:07:36,750
vou te amar pra sempre.
91
00:07:39,291 --> 00:07:41,083
Roupa interessante, Lucy.
92
00:07:41,166 --> 00:07:45,000
Não imaginei que fosse fã de unicórnios.
Ou de arco-íris.
93
00:08:18,583 --> 00:08:20,000
Me solta.
94
00:08:21,083 --> 00:08:22,916
Me solta!
95
00:08:36,500 --> 00:08:37,333
Lucy?
96
00:08:39,000 --> 00:08:39,833
Lucy?
97
00:08:41,541 --> 00:08:42,375
Lucy!
98
00:08:44,250 --> 00:08:45,375
O que está fazendo?
99
00:08:47,375 --> 00:08:50,500
Tem que trancar, tá?
E esse banheiro é compartilhado.
100
00:08:51,583 --> 00:08:52,916
O que você tem?
101
00:08:53,416 --> 00:08:54,583
Isso não é normal.
102
00:09:01,541 --> 00:09:02,541
Ei, Norrie.
103
00:09:04,083 --> 00:09:06,083
Não vai adivinhar onde estou.
104
00:09:07,500 --> 00:09:08,583
Cumpri a promessa.
105
00:09:08,666 --> 00:09:09,500
PARA NORRIE
106
00:09:10,541 --> 00:09:11,583
Estou em Londres.
107
00:09:12,333 --> 00:09:16,125
Fittes e Rotwell cagaram pra mim,
daí acabei vindo pra uma…
108
00:09:19,375 --> 00:09:21,125
Nem sei onde vim parar.
109
00:09:21,875 --> 00:09:25,333
Uma agência minúscula de dois meninos.
110
00:09:25,916 --> 00:09:28,083
Um riquinho que se acha superior
111
00:09:28,166 --> 00:09:30,625
e um esquisitão que não sabe interagir.
112
00:09:32,416 --> 00:09:36,375
Ontem incendiamos uma casa
lutando contra um Tipo Dois.
113
00:09:37,208 --> 00:09:38,416
O fantasma dela…
114
00:09:40,583 --> 00:09:42,375
Ela me lembrou muito você.
115
00:09:44,666 --> 00:09:46,833
Quando me conectei a ela, foi tipo…
116
00:09:48,250 --> 00:09:52,708
Sei lá, eu senti algo
que nunca havia sentido antes.
117
00:09:52,791 --> 00:09:53,625
Parecia que…
118
00:09:55,666 --> 00:09:59,458
ela estava na minha cabeça
e precisava de mim.
119
00:09:59,541 --> 00:10:01,333
E que eu precisava ajudá-la.
120
00:10:05,875 --> 00:10:07,875
Como eu devia ter ajudado você.
121
00:10:13,833 --> 00:10:15,666
Acho que estou ficando louca.
122
00:10:19,083 --> 00:10:21,291
Queria que estivesse comigo, Norrie.
123
00:10:26,541 --> 00:10:27,625
Sinto sua falta.
124
00:10:33,958 --> 00:10:35,291
Sinto muito sua falta.
125
00:10:39,666 --> 00:10:41,666
Valeu. Está ótimo.
126
00:10:42,166 --> 00:10:45,083
Não está.
Parece que fiz num vulcão em erupção.
127
00:10:46,000 --> 00:10:48,750
Agora eu sei o que rolou lá.
128
00:10:50,083 --> 00:10:53,875
- E toda Londres também.
- "Perigosos" soa legal.
129
00:10:54,458 --> 00:10:56,708
"Causaram incêndio" estraga um pouco.
130
00:10:56,791 --> 00:10:59,625
Legal. Me chamaram de Andrew Lockwood.
131
00:11:00,416 --> 00:11:04,500
Esse não é nosso maior problema.
Vários clientes cancelaram.
132
00:11:04,583 --> 00:11:07,708
- E o DPCP deve estar puto.
- Vou dar um jeito nisso.
133
00:11:07,791 --> 00:11:09,125
Tá, mas não é só isso.
134
00:11:10,250 --> 00:11:11,791
A Lucy está estranha.
135
00:11:12,875 --> 00:11:16,250
- Estamos todos estressados.
- Ela tomou banho de roupa.
136
00:11:16,875 --> 00:11:18,791
Garotas são estranhas com banho.
137
00:11:19,375 --> 00:11:21,416
- Deixa pra lá.
- Não tem graça.
138
00:11:21,500 --> 00:11:25,291
Desde que contratou ela, tudo dá errado.
E se ela for maluca?
139
00:11:25,375 --> 00:11:28,083
- Ela não é maluca.
- Você não é um bom juiz.
140
00:11:28,666 --> 00:11:32,333
- Precisa de gente normal por perto.
- Você se acha normal?
141
00:11:32,416 --> 00:11:36,125
Se fosse, teria ficado na Fittes,
e nós não seríamos amigos.
142
00:11:37,208 --> 00:11:41,250
Sabe, todo mundo finge
que tem tudo sob controle.
143
00:11:41,916 --> 00:11:45,125
O DPCP, as agências grandes.
É tudo fachada.
144
00:11:45,750 --> 00:11:48,666
O mundo é louco,
e ser normal não serve pra nada.
145
00:11:49,666 --> 00:11:52,375
Nós sabemos disso. É o nosso diferencial.
146
00:11:53,000 --> 00:11:55,208
Você mergulha de cabeça na pesquisa,
147
00:11:55,291 --> 00:11:58,083
mas encontra o que ninguém mais vê.
148
00:11:59,083 --> 00:12:04,416
Sim, a Lucy é diferentona,
mas é uma de nós.
149
00:12:05,958 --> 00:12:06,958
Eu sei disso.
150
00:12:07,791 --> 00:12:12,041
Ela incendiou uma casa.
Está ficando louca. Precisa demiti-la.
151
00:12:14,375 --> 00:12:16,166
Deixa eu pensar nisso.
152
00:12:19,916 --> 00:12:24,000
QUERIDA SRA. WHITE,
POR FAVOR, TOQUE ISTO PARA A NORRIE.
153
00:12:24,083 --> 00:12:26,833
DIGA QUE EU A AMO.
LUCY
154
00:13:24,541 --> 00:13:26,083
Se me machucar,
155
00:13:27,416 --> 00:13:29,000
não vou poder te ajudar.
156
00:13:32,416 --> 00:13:33,791
Me solta.
157
00:13:46,208 --> 00:13:47,625
Lockwood, acorda!
158
00:13:48,541 --> 00:13:49,375
Ela está aqui.
159
00:13:50,291 --> 00:13:52,916
- Quem?
- Annabel Ward, o fantasma da Rua Sheen.
160
00:13:53,000 --> 00:13:56,208
- Vem! Cadê o equipamento?
- Lá embaixo. Pega as botas.
161
00:13:56,291 --> 00:13:57,166
Botas?
162
00:14:03,541 --> 00:14:06,333
Nem se deu o trabalho de andar
pra me perturbar?
163
00:14:06,416 --> 00:14:09,000
- O fantasma da Annabel está aqui.
- Impossível.
164
00:14:09,083 --> 00:14:11,666
Por que eu mentiria?
Ela estava no meu quarto.
165
00:14:12,666 --> 00:14:15,875
Tá. Vinte segundos.
Não metafóricos.
166
00:14:26,500 --> 00:14:28,541
Pegou tudo isso, mas e as calças?
167
00:14:29,291 --> 00:14:30,833
Calças são pra covardes.
168
00:14:39,750 --> 00:14:40,875
Não sinto nada.
169
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
- Não vejo nada.
- Ela estava aqui.
170
00:14:45,875 --> 00:14:47,000
Eu juro.
171
00:14:57,958 --> 00:15:00,333
Acordou com ela flutuando acima de você?
172
00:15:00,416 --> 00:15:01,416
Sim.
173
00:15:02,666 --> 00:15:04,625
Não faz sentido ela estar aqui.
174
00:15:06,000 --> 00:15:07,625
A gente conteve a fonte.
175
00:15:08,458 --> 00:15:10,666
Cobrimos o corpo com a rede de prata.
176
00:15:11,666 --> 00:15:16,083
Como é que ela entrou aqui?
A fonte não está aqui dentro.
177
00:15:20,625 --> 00:15:21,458
Está?
178
00:15:25,875 --> 00:15:26,875
Ela voltou.
179
00:15:29,500 --> 00:15:31,000
Ela está zoando a gente.
180
00:15:39,625 --> 00:15:40,625
George.
181
00:15:41,625 --> 00:15:44,125
Não se mexa.
182
00:15:46,041 --> 00:15:47,916
Me fala que é uma vespa.
183
00:15:48,000 --> 00:15:50,458
Fica paradinho.
184
00:15:52,208 --> 00:15:53,791
Deixa pra lá. Corre!
185
00:15:59,666 --> 00:16:00,750
Não era uma vespa.
186
00:16:04,083 --> 00:16:08,083
Se souber qual é a fonte dela,
seria legal contar pra gente agora.
187
00:16:10,041 --> 00:16:16,333
Estou começando a achar que…
Bom, talvez eu saiba qual é a fonte.
188
00:16:16,416 --> 00:16:18,750
Pensa com calma. Não estamos em perigo.
189
00:16:27,125 --> 00:16:28,208
Cadê, Lucy?
190
00:16:28,291 --> 00:16:31,833
Eu estava com o anel dela na mão
e dormi com ele.
191
00:16:31,916 --> 00:16:34,458
- E agora vamos morrer.
- Ele está na cama?
192
00:16:34,541 --> 00:16:38,458
Sim. Bem, talvez.
Sei lá. Pode estar.
193
00:16:38,541 --> 00:16:39,875
Precisamos contê-lo.
194
00:16:42,250 --> 00:16:43,625
Merda!
195
00:16:44,250 --> 00:16:45,208
George, troca.
196
00:16:50,291 --> 00:16:51,125
Ela está aqui.
197
00:16:54,750 --> 00:16:57,375
Fiquem atrás de mim. Segura a corrente.
198
00:16:59,541 --> 00:17:00,541
Cuidado!
199
00:17:02,208 --> 00:17:03,041
Peguei!
200
00:17:04,291 --> 00:17:06,458
George, joga tudo nela!
201
00:17:13,791 --> 00:17:15,833
Eu não sabia que ele era a fonte.
202
00:17:16,750 --> 00:17:21,791
Só peguei porque meio que sinto
o que ela sente.
203
00:17:21,875 --> 00:17:22,916
O que ela quer.
204
00:17:24,666 --> 00:17:26,166
É difícil de explicar.
205
00:17:27,666 --> 00:17:29,166
- Conexão psíquica.
- Sim!
206
00:17:29,250 --> 00:17:32,000
Não acredito que roubou uma fonte
da cena do crime!
207
00:17:32,083 --> 00:17:33,416
O DPCP vai nos ferrar!
208
00:17:33,500 --> 00:17:36,416
Como é? Não sou a única aqui
que rouba fontes.
209
00:17:36,500 --> 00:17:39,416
E aquele crânio que usa
pros seus experimentos?
210
00:17:39,500 --> 00:17:43,333
O corpo dela ficou dentro da parede
por 40 anos sem ninguém saber,
211
00:17:43,416 --> 00:17:46,666
e o DPCP nem ligou.
Ela precisa da nossa ajuda.
212
00:17:46,750 --> 00:17:49,791
E o que você quer fazer
depois de tantos anos?
213
00:17:49,875 --> 00:17:52,458
Solucionar. Quero justiça.
214
00:17:52,541 --> 00:17:53,875
Ela está morta, Lucy.
215
00:17:54,375 --> 00:17:56,041
Não dá pra ajudar fantasmas.
216
00:17:56,125 --> 00:17:59,791
Vamos destruir a fonte dela
e seguir em frente. Superá-la.
217
00:18:02,250 --> 00:18:05,000
Vai, George, me apoia.
218
00:18:05,666 --> 00:18:09,583
Você ama experimentos. Por que desperdiçar
a chance de investigar um fenômeno novo?
219
00:18:09,666 --> 00:18:12,666
Boa tentativa,
mas conexão psíquica é ciência fraca.
220
00:18:12,750 --> 00:18:15,750
Está com pena dela.
Ouviu ela morrendo. Fim de papo.
221
00:18:16,333 --> 00:18:21,333
Então prova. Antes de destruir o anel,
deixa eu me conectar a ela mais uma vez.
222
00:18:21,416 --> 00:18:24,625
Quero ver o que mais eu sinto.
Me deixem provar que é real.
223
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
Sem chance. É muito arriscado.
224
00:18:27,291 --> 00:18:30,208
Está amanhecendo.
O fantasma vai estar mais fraco.
225
00:18:30,291 --> 00:18:34,750
Não, a gente quase morreu. De novo.
226
00:18:34,833 --> 00:18:39,166
Porque você não se preparou.
De novo. Desta vez vai ser diferente.
227
00:18:44,041 --> 00:18:45,250
Preciso fazer isso.
228
00:18:50,291 --> 00:18:52,666
O que falou mesmo sobre gente normal?
229
00:19:13,833 --> 00:19:17,625
Se ela fizer qualquer coisa,
nós estamos bem aqui, tá?
230
00:19:17,708 --> 00:19:18,541
Beleza.
231
00:19:26,833 --> 00:19:27,875
Tenha cuidado.
232
00:19:52,125 --> 00:19:53,375
Tudo bem, Annabel.
233
00:19:55,208 --> 00:19:56,250
É seguro.
234
00:20:09,625 --> 00:20:11,541
Tem uma música tocando.
235
00:20:13,791 --> 00:20:14,833
Dança comigo.
236
00:20:15,625 --> 00:20:16,583
Não estou a fim.
237
00:20:16,666 --> 00:20:17,666
Ela ama.
238
00:20:18,750 --> 00:20:20,208
É nossa música. Anda.
239
00:20:20,291 --> 00:20:21,291
É a música deles.
240
00:20:22,000 --> 00:20:23,500
"Eles" quem? Annabel e…
241
00:20:27,125 --> 00:20:28,500
Ela está muito feliz.
242
00:20:30,916 --> 00:20:31,958
Ela o ama.
243
00:20:32,625 --> 00:20:33,791
Vou te olhar.
244
00:20:34,750 --> 00:20:36,625
Já que insiste…
245
00:20:38,375 --> 00:20:40,125
Ela está dançando a música.
246
00:20:44,791 --> 00:20:46,000
Ele está observando.
247
00:20:46,541 --> 00:20:47,916
Você é honesta?
248
00:20:51,041 --> 00:20:53,041
Falou aonde ele deve ir?
249
00:20:54,166 --> 00:20:56,291
Ele a quer, mas é…
250
00:21:01,166 --> 00:21:02,000
O que foi?
251
00:21:05,833 --> 00:21:08,083
- Está mentindo!
- Ele está bravo.
252
00:21:08,166 --> 00:21:10,250
Eu juro. Me solta!
253
00:21:10,750 --> 00:21:12,375
- Com ciúme.
- Não estou!
254
00:21:12,458 --> 00:21:13,541
Está mentindo!
255
00:21:13,625 --> 00:21:15,458
- Ela está com medo.
- Me solta!
256
00:21:15,958 --> 00:21:16,791
Certo.
257
00:21:21,958 --> 00:21:23,833
Está mentindo pra mim, Annabel!
258
00:21:25,583 --> 00:21:27,125
- Não estou.
- Tudo bem.
259
00:21:27,666 --> 00:21:29,333
- Eu juro.
- Ele me ama.
260
00:21:30,791 --> 00:21:32,166
Ele me ama.
261
00:21:32,708 --> 00:21:36,583
Você me deu o anel.
Ele nunca me machucaria. Ele não…
262
00:21:36,666 --> 00:21:38,791
Precisamos parar com isso. Agora.
263
00:21:38,875 --> 00:21:40,833
- Olha pra mim.
- Vamos ver o que acontece.
264
00:21:40,916 --> 00:21:42,708
Olha. Sai, para.
265
00:21:43,291 --> 00:21:44,666
Para, por favor!
266
00:21:45,375 --> 00:21:47,500
Está me machucando! Não.
267
00:21:47,583 --> 00:21:49,958
- Olha pra mim.
- Lucy.
268
00:21:50,041 --> 00:21:52,750
Para, por favor! Me solta!
269
00:21:55,166 --> 00:21:57,250
Não consigo… Me deixa respirar!
270
00:21:57,333 --> 00:21:58,708
- Me solta!
- Para.
271
00:21:58,791 --> 00:22:00,375
- Para! Annabel!
- Me solta!
272
00:22:18,791 --> 00:22:20,500
Ele a estrangulou.
273
00:22:23,708 --> 00:22:26,583
O anel vai ficar no porão
até levarmos pra fornalha.
274
00:22:26,666 --> 00:22:29,375
O quê? Por que parar agora
se está dando certo?
275
00:22:29,458 --> 00:22:32,291
Chega de projetinhos.
Temos contas pra pagar.
276
00:22:32,375 --> 00:22:33,375
Que contas?
277
00:22:39,000 --> 00:22:40,666
- Sessenta mil libras.
- Quê?
278
00:22:40,750 --> 00:22:44,000
- Em duas semanas? Como assim?
- Por que não falou nada?
279
00:22:44,083 --> 00:22:47,666
É o meu nome na porta.
Sou o responsável. Vou dar um jeito.
280
00:22:47,750 --> 00:22:50,333
Mal conseguimos pagar as contas
quando as coisas vão bem.
281
00:22:50,416 --> 00:22:53,000
E um empréstimo?
Esta casa deve valer muito.
282
00:22:53,791 --> 00:22:56,625
Esta casa é o que restou dos meus pais.
283
00:22:58,250 --> 00:22:59,666
Foi mal. Não me toquei.
284
00:22:59,750 --> 00:23:03,750
Botou a casa como garantia
quando criou a empresa. Estamos ferrados!
285
00:23:03,833 --> 00:23:07,291
Não. A gente só precisa
de uns casos grandes.
286
00:23:09,750 --> 00:23:11,291
Talvez seja um agora.
287
00:23:17,083 --> 00:23:19,083
Lockwood & Co., como posso ajudar?
288
00:23:19,166 --> 00:23:20,666
Demitindo a Lucy Carlyle.
289
00:23:22,916 --> 00:23:23,916
Imediatamente.
290
00:23:24,916 --> 00:23:27,083
E por que eu faria isso, inspetor?
291
00:23:27,166 --> 00:23:29,333
Porque eu e você
não queremos mais escândalo.
292
00:23:29,833 --> 00:23:34,208
Não precisei fuçar muito
pra descobrir que contratou uma agente
293
00:23:34,291 --> 00:23:37,541
que não concluiu o quarto ano,
o que é ilegal.
294
00:23:38,208 --> 00:23:41,208
Ela deve ter mentido pra você.
Caso contrário…
295
00:23:41,291 --> 00:23:43,791
Você deve ter problemas maiores que esse.
296
00:23:46,458 --> 00:23:50,500
Os detalhes me ajudam a resolver
os problemas maiores.
297
00:23:51,458 --> 00:23:53,208
A sua agência é um problemão.
298
00:23:54,000 --> 00:23:57,208
- Por favor, inspetor.
- Livre-se dela, Lockwood.
299
00:24:00,875 --> 00:24:01,875
Quem era?
300
00:24:04,291 --> 00:24:05,291
Foi engano.
301
00:24:07,166 --> 00:24:10,708
Escuta. Essa tal de Annabel
era famosa de verdade?
302
00:24:11,416 --> 00:24:13,125
Encaramos a situação do jeito errado.
303
00:24:13,208 --> 00:24:16,458
Não vamos ajudar a Annabel.
Ela que vai ajudar a gente.
304
00:24:16,541 --> 00:24:17,541
Sério? Como?
305
00:24:17,625 --> 00:24:21,208
Ganhando espaço na mídia.
O sumiço da Annabel chamou atenção.
306
00:24:21,291 --> 00:24:23,583
É bem maior que incendiarmos uma casa.
307
00:24:23,666 --> 00:24:25,083
Se resolvermos o caso,
308
00:24:25,583 --> 00:24:28,333
os jornais vão se esquecer
dos nossos erros.
309
00:24:28,416 --> 00:24:30,208
Falou: "Chega de projetinhos."
310
00:24:30,291 --> 00:24:32,750
Não é mais um projetinho. É o principal.
311
00:24:32,833 --> 00:24:35,750
- Não vamos ganhar 60 mil.
- Podemos ganhar mais.
312
00:24:35,833 --> 00:24:39,041
Pensem nos idosos que ficam em casa
sem nada pra fazer,
313
00:24:39,125 --> 00:24:41,666
só relembrando e lendo jornal.
314
00:24:41,750 --> 00:24:43,333
Eles amam mistérios.
315
00:24:43,416 --> 00:24:46,375
É uma notícia de capa,
e o Barnes não vai mexer com a gente.
316
00:24:46,458 --> 00:24:49,000
Me deixa fora disso.
Não gosto de aparecer nos jornais.
317
00:24:49,083 --> 00:24:50,291
Já apareci o suficiente.
318
00:24:50,375 --> 00:24:52,916
Tem que aprender a lidar. Deixa comigo.
319
00:24:53,500 --> 00:24:58,041
É sério. Me deixa fora disso.
O mais importante é solucionar o caso, né?
320
00:24:59,291 --> 00:25:00,625
É onde tudo acontece.
321
00:25:01,291 --> 00:25:03,791
Discretamente. Então se comportem, tá?
322
00:25:06,000 --> 00:25:07,958
HIPOTECA PARA ABRIGO DE FANTASMAS
323
00:25:08,541 --> 00:25:10,625
MORTE NA NEBLINA
MULHER MORRE AO CONFUNDIR ESPECTRO
324
00:25:13,083 --> 00:25:16,041
Achei. Ela fez Hamlet.
Era a Ofélia.
325
00:25:16,666 --> 00:25:17,916
O que isso significa?
326
00:25:19,875 --> 00:25:22,625
Por que eu só ando com ignorantes?
Esperem aí.
327
00:25:28,375 --> 00:25:33,375
"A tocante Ofélia de Annabel Ward
atinge as profundezas do romance trágico."
328
00:25:33,458 --> 00:25:34,458
Exato.
329
00:25:35,000 --> 00:25:36,541
Estas profundezas.
330
00:25:37,500 --> 00:25:39,833
Por isso que você tomou banho de roupa.
331
00:25:39,916 --> 00:25:41,833
Ofélia se afogou com margaridas.
332
00:25:41,916 --> 00:25:43,166
Por isso peguei elas.
333
00:25:43,250 --> 00:25:46,583
Enlouqueceu e se matou
porque Hamlet a tratava mal.
334
00:25:46,666 --> 00:25:47,958
Mas Annabel não se matou.
335
00:25:48,041 --> 00:25:50,958
Mas o papel que interpretou
e o que aconteceu na vida dela
336
00:25:51,041 --> 00:25:52,125
ficaram iguais.
337
00:25:52,208 --> 00:25:55,416
Hamlet e Ofélia,
Annabel e o namorado abusivo.
338
00:25:55,500 --> 00:25:57,791
Acha que quem fez o Hamlet
na peça matou ela?
339
00:25:57,875 --> 00:26:00,333
Hugo Blake.
É o nome dele. Olha.
340
00:26:00,916 --> 00:26:03,375
"O caso de Annabel Ward
teve uma reviravolta ontem
341
00:26:03,458 --> 00:26:07,291
quando o ator Hugo Blake foi preso
devido ao desaparecimento dela.
342
00:26:07,375 --> 00:26:11,041
Ward parecia estar num relacionamento
com seu colega de Hamlet,
343
00:26:11,125 --> 00:26:12,750
porque os dois foram vistos
344
00:26:12,833 --> 00:26:15,458
num jantar íntimo
num clube só para membros."
345
00:26:15,541 --> 00:26:17,958
Mandou bem. Nada mau pra um ignorante.
346
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Olha! Ela está usando o anel!
347
00:26:20,833 --> 00:26:23,291
Blake foi preso, mas acabou se safando?
348
00:26:23,375 --> 00:26:26,833
É que não tinham provas concretas,
testemunhas, cadáver.
349
00:26:26,916 --> 00:26:27,833
Ei!
350
00:26:28,416 --> 00:26:30,916
"Blake foi solto na segunda sem acusações.
351
00:26:31,000 --> 00:26:33,916
A polícia disse que a investigação
não deu em nada."
352
00:26:34,000 --> 00:26:35,333
Ao contrário da nossa.
353
00:26:35,416 --> 00:26:36,791
Parabéns, Tony!
354
00:26:37,958 --> 00:26:40,833
Pesquisando antes do serviço desta vez.
355
00:26:40,916 --> 00:26:43,291
O nome é Tony? Ou é Andrew agora?
356
00:26:43,375 --> 00:26:47,958
Fala baixo, Kipps. É uma biblioteca,
e não um curral pra cuzões.
357
00:26:51,500 --> 00:26:54,000
Essa deve ser sua nova assistente.
358
00:26:54,958 --> 00:26:55,791
Colega.
359
00:26:56,750 --> 00:27:00,041
E você deve ser Quill Kipps.
Já ouvi falar de você.
360
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Não tem a maior taxa de mortalidade
dos líderes de equipe?
361
00:27:04,250 --> 00:27:08,166
Sou o melhor supervisor
da melhor agência do país.
362
00:27:10,333 --> 00:27:15,250
Pego os serviços mais perigosos
justamente porque sou excelente.
363
00:27:17,416 --> 00:27:19,666
Eu dou conta. Ao contrário dele.
364
00:27:22,375 --> 00:27:23,958
Você não vai durar muito.
365
00:27:25,041 --> 00:27:28,916
Vai descobrir como ele é.
Todos acabam abandonando ele.
366
00:27:34,458 --> 00:27:35,833
O nome dela é Lucy.
367
00:27:36,583 --> 00:27:37,791
Meu nome é Lockwood.
368
00:27:38,791 --> 00:27:40,041
E precisa de uma escada.
369
00:27:42,083 --> 00:27:43,125
Não preciso.
370
00:27:43,916 --> 00:27:44,916
Precisa, sim.
371
00:27:53,500 --> 00:27:57,375
- Ele não gosta de você, né?
- Ele é um babaca inútil. Ignore.
372
00:27:57,458 --> 00:27:59,250
Precisamos achar o Hugo Blake.
373
00:27:59,333 --> 00:28:03,416
Primeiro tenho que fazer outra coisa.
Por que não vão jantar? Eu pago.
374
00:28:08,875 --> 00:28:11,250
Curte comida italiana?
375
00:28:11,875 --> 00:28:13,791
Tipo pizza?
376
00:28:13,875 --> 00:28:16,416
Isso mesmo, e sei de um lugar muito bom.
377
00:28:20,666 --> 00:28:23,416
É o melhor restaurante italiano do mundo.
378
00:28:25,625 --> 00:28:29,875
- Você sempre morou aqui?
- Zona seis. Mais bonita e segura.
379
00:28:29,958 --> 00:28:31,041
Por que saiu?
380
00:28:31,708 --> 00:28:34,125
Meus pais são legais, mas não pude ficar.
381
00:28:34,791 --> 00:28:39,125
Eles têm quatro filhos.
Três engenheiros e um esquisitão.
382
00:28:39,958 --> 00:28:41,583
Então você sempre foi meio…
383
00:28:42,083 --> 00:28:42,916
Obcecado?
384
00:28:43,583 --> 00:28:47,333
Sim. O Problema é o que sempre vivi.
É a realidade de todos nós.
385
00:28:47,416 --> 00:28:50,250
E é horrível, então quero descobrir…
386
00:28:51,125 --> 00:28:52,958
- O quê?
- Tudo!
387
00:28:53,833 --> 00:28:56,458
Por isso Fittes me demitiu.
Lockwood falou?
388
00:28:56,541 --> 00:28:57,833
- Não!
- É sério.
389
00:28:57,916 --> 00:29:01,000
Fazia pergunta demais
e ia a andares proibidos.
390
00:29:01,083 --> 00:29:02,958
George Karim, estou chocada!
391
00:29:03,041 --> 00:29:05,666
Relaxa, peguei o crânio como indenização.
392
00:29:05,750 --> 00:29:11,333
Então acha que estão mentindo pra gente
a respeito de tudo isso?
393
00:29:11,416 --> 00:29:16,791
Claro que estão mentindo! Mas quem,
por quê, e o que a gente pode fazer?
394
00:29:16,875 --> 00:29:20,583
Eu tinha um amigo que estava convencido
de que nada faz sentido.
395
00:29:20,666 --> 00:29:22,541
Como começou e se espalhou.
396
00:29:22,625 --> 00:29:25,583
Como só piora,
independentemente do que façamos.
397
00:29:26,708 --> 00:29:30,791
Mas ele já morreu.
Talvez ele já saiba tudo lá no além.
398
00:29:33,625 --> 00:29:35,958
Era com ele que queria vir pra Londres?
399
00:29:36,458 --> 00:29:37,291
Não.
400
00:29:38,083 --> 00:29:39,416
Era outra pessoa.
401
00:29:39,958 --> 00:29:41,541
Mas trabalhávamos juntos.
402
00:29:42,041 --> 00:29:44,875
Deu tudo muito errado.
Meu chefe me culpou.
403
00:29:44,958 --> 00:29:47,083
Todo mundo me culpou. Até minha mãe.
404
00:29:47,666 --> 00:29:51,166
Então precisei fugir.
Pra um lugar onde eu poderia importar.
405
00:29:54,416 --> 00:29:58,541
Sim, arriscamos nossa vida,
mas esse caso é muito importante pra nós.
406
00:29:58,625 --> 00:30:02,625
Annabel Ward poderia ser uma estrela,
mas foi cruelmente assassinada.
407
00:30:03,500 --> 00:30:07,083
Por tempo demais, o DPCP cruzou os braços
408
00:30:07,166 --> 00:30:09,958
e permitiu que essa injustiça cruel
continuasse sem resolução.
409
00:30:10,041 --> 00:30:11,666
Desapontaram as pessoas.
410
00:30:15,625 --> 00:30:18,625
- Eu peguei leve com o Sr. Lockwood?
- Com certeza.
411
00:30:20,000 --> 00:30:23,875
Difamando o DPCP
só pra salvar aquela agenciazinha dele.
412
00:30:23,958 --> 00:30:25,916
Quem diabos ele pensa que é?
413
00:30:26,541 --> 00:30:28,166
Ele é um merdinha, senhor.
414
00:30:28,250 --> 00:30:31,833
Só porque aconteceu há décadas
não significa que não importa.
415
00:30:31,916 --> 00:30:35,875
Por sorte, na Lockwood e Co.,
temos uma estrela, a Srta. Lucy Carlyle,
416
00:30:35,958 --> 00:30:39,375
que nos ajudou a neutralizar
um Tipo Dois agressivo
417
00:30:39,458 --> 00:30:44,500
e usou seu dom extraordinário como ouvinte
pra se conectar ao fantasma da Annabel.
418
00:30:44,583 --> 00:30:48,000
E agora estamos mais perto
de achar o assassino de Annabel
419
00:30:48,083 --> 00:30:49,708
do que a polícia ou o DPCP…
420
00:30:50,958 --> 00:30:54,208
Falei pra me deixar fora disso.
421
00:30:54,291 --> 00:30:57,708
Falei que ia cuidar disso.
Por que está preocupada? É a verdade.
422
00:30:58,625 --> 00:31:02,708
Ainda nem solucionamos o caso.
E se o Hugo Blake tentar me matar?
423
00:31:02,791 --> 00:31:06,708
Daí a gente te protege, Lucy.
Você é o nosso maior trunfo.
424
00:31:08,958 --> 00:31:09,958
Trunfo?
425
00:31:10,625 --> 00:31:14,166
Então é só isso que sou?
Sirvo pra você ganhar dinheiro?
426
00:31:16,125 --> 00:31:19,333
Você se acha tão diferente de todo mundo!
427
00:31:20,833 --> 00:31:24,250
Mas é igual a todos.
É tão mau como todos de onde vim.
428
00:31:28,125 --> 00:31:29,875
- Mandou mal.
- Como?
429
00:31:31,000 --> 00:31:32,958
Eu falei bem dela na TV.
430
00:31:33,041 --> 00:31:35,625
Depois de ela ter pedido
pra deixá-la fora disso.
431
00:31:35,708 --> 00:31:38,458
Qual é o seu problema?
Queria que eu a demitisse ontem.
432
00:31:40,750 --> 00:31:42,083
Acho que estava certo.
433
00:31:44,416 --> 00:31:48,541
Acho que meu bom senso
anda meio ruim ultimamente.
434
00:31:49,583 --> 00:31:53,000
Barnes sabe que ela é ilegal.
Então precisei fazer algo.
435
00:31:53,875 --> 00:31:55,500
Também julguei mal.
436
00:31:55,583 --> 00:31:59,000
Ela não tem pra onde ir.
Não devia demiti-la.
437
00:32:01,083 --> 00:32:03,041
Deixa ela relaxar um pouco.
438
00:32:40,541 --> 00:32:41,375
Abram!
439
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Abram a porta!
440
00:32:48,791 --> 00:32:50,000
Traga a garota.
441
00:32:51,958 --> 00:32:53,083
Você vai ficar bem.
442
00:32:54,083 --> 00:32:57,291
Prometo. Seja o que for, eu resolvo.
443
00:33:01,041 --> 00:33:04,208
Você espera aqui.
Preciso da Srta. Carlyle.
444
00:33:04,291 --> 00:33:07,916
Não. Não tem nada que fale com ela
que não possa falar comigo.
445
00:33:08,000 --> 00:33:10,625
Você pode esperar aqui ou numa cela.
446
00:33:12,083 --> 00:33:13,708
Não preciso de proteção.
447
00:33:14,875 --> 00:33:15,708
Não da sua.
448
00:33:17,958 --> 00:33:21,166
Estamos felizes de ter uma celebridade
ajudando o DPCP.
449
00:33:21,250 --> 00:33:22,291
Não sou…
450
00:33:22,375 --> 00:33:24,666
Soube que os Tipo Dois
prestam depoimento pra você.
451
00:33:24,750 --> 00:33:25,875
Nunca falei isso.
452
00:33:27,500 --> 00:33:32,041
Achei que usava seu dom extraordinário
pra descobrir quem matou Annabel Ward.
453
00:33:32,125 --> 00:33:34,291
Sim, o nome dele é Hugo Blake.
454
00:33:34,375 --> 00:33:35,375
- É mesmo?
- Sim.
455
00:33:36,041 --> 00:33:38,125
Não leu isso num jornal antigo?
456
00:33:38,791 --> 00:33:40,916
Não. Foi muito mais que isso.
457
00:33:41,625 --> 00:33:45,291
Que bom! Nós o trouxemos pra cá,
mas não temos como indiciá-lo.
458
00:33:45,375 --> 00:33:46,458
Talvez você ajude.
459
00:33:52,791 --> 00:33:55,291
Aquela casa já foi uma hospedaria.
460
00:33:56,208 --> 00:33:58,750
Blake disse que a deixou lá,
mas não entrou.
461
00:33:58,833 --> 00:34:01,666
Sempre falou que eram só amigos.
462
00:34:01,750 --> 00:34:02,833
Não é verdade.
463
00:34:03,833 --> 00:34:05,208
Então consiga provas.
464
00:34:17,916 --> 00:34:19,750
Você o acusou de assassinato.
465
00:34:20,291 --> 00:34:23,625
Use sua conexão extraordinária
com a Annabel para provar.
466
00:34:28,291 --> 00:34:31,375
Espera. Não.
Não funciona desse jeito.
467
00:34:32,125 --> 00:34:33,375
Não consigo ativar do nada.
468
00:34:33,458 --> 00:34:36,250
Me conectei à Annabel
porque senti algo por ela.
469
00:34:36,333 --> 00:34:39,125
- Eu queria fazer o bem.
- Eis a sua chance.
470
00:34:40,125 --> 00:34:41,458
Ajude-nos a prendê-lo.
471
00:34:42,333 --> 00:34:44,708
Não. Já falei, não dá.
472
00:34:44,791 --> 00:34:48,041
Ele não está te vendo.
Nem sabe que está aqui. Tente.
473
00:34:48,125 --> 00:34:49,666
O que quer que eu faça?
474
00:34:50,916 --> 00:34:52,041
Conecte-se a ela.
475
00:34:53,041 --> 00:34:54,750
Fale algo que só ela saberia.
476
00:34:55,333 --> 00:34:59,250
Identifique-o como o assassino.
Vai, já que sabe que ele é culpado.
477
00:35:03,708 --> 00:35:04,666
Meu Deus.
478
00:35:12,916 --> 00:35:14,875
Está sentindo alguma coisa, né?
479
00:35:15,916 --> 00:35:16,791
Eu…
480
00:35:17,916 --> 00:35:18,916
Eu não consigo…
481
00:35:20,333 --> 00:35:22,958
- Fala o que sentiu.
- Preciso sair daqui.
482
00:35:23,041 --> 00:35:24,625
Só se falar o que sabe!
483
00:35:25,666 --> 00:35:28,750
Eu não sei de nada! Não senti nada!
Não tem nada ali.
484
00:35:28,833 --> 00:35:32,250
Mentiu para não te demitirem
e sua agência não ser fechada?
485
00:35:32,333 --> 00:35:33,708
- É a verdade?
- Quero sair!
486
00:35:43,291 --> 00:35:44,125
Tudo bem.
487
00:35:45,375 --> 00:35:46,250
Ele já foi.
488
00:35:47,166 --> 00:35:50,291
Mas presta atenção.
Ele tem amigos poderosos.
489
00:35:50,375 --> 00:35:53,250
Conseguiram advogados ótimos,
então ele será liberado logo.
490
00:35:54,250 --> 00:35:56,916
A menos que você saiba de mais coisas.
491
00:36:00,875 --> 00:36:01,708
Que pena…
492
00:36:08,000 --> 00:36:10,791
Tem direito a uma viagem. Para casa.
493
00:36:12,625 --> 00:36:15,708
- Lá não é mais a minha casa.
- Lockwood é charlatão.
494
00:36:15,791 --> 00:36:18,125
Tenta economizar e põe vidas em perigo.
495
00:36:18,666 --> 00:36:21,708
Viu uma garota vulnerável,
sem qualificações,
496
00:36:22,583 --> 00:36:26,583
sozinha e inexperiente na cidade grande,
e se aproveitou dela.
497
00:36:27,083 --> 00:36:27,958
Por favor.
498
00:36:29,625 --> 00:36:31,625
Vá para casa enquanto ainda pode.
499
00:36:39,250 --> 00:36:40,916
Sabia que ele ia fazer isso.
500
00:36:41,625 --> 00:36:44,125
Soube assim que Wade apareceu lá.
501
00:36:45,291 --> 00:36:49,958
Eles sempre usam as estratégias
mais sem graça e sem criatividade, né?
502
00:36:51,250 --> 00:36:53,750
Tentaram usar seu dom
pra conseguir provas?
503
00:36:54,416 --> 00:36:56,291
Só prova que eles não têm nada.
504
00:36:57,833 --> 00:37:00,625
Aliás, você foi brilhante, Lucy. Sério.
505
00:37:04,000 --> 00:37:05,791
Pode parar o carro, por favor?
506
00:37:08,791 --> 00:37:09,916
O que está fazendo?
507
00:37:12,083 --> 00:37:13,083
Indo embora.
508
00:37:14,000 --> 00:37:15,041
Eu me demito.
509
00:37:17,666 --> 00:37:18,875
Lucy!
510
00:37:19,375 --> 00:37:21,916
Podemos conversar no carro?
É perigoso aqui.
511
00:37:22,000 --> 00:37:23,958
Não temos nada pra conversar!
512
00:37:24,041 --> 00:37:27,333
Você já queria me demitir.
Só me manteve porque sou um trunfo!
513
00:37:27,416 --> 00:37:30,083
Isso não é verdade.
Houve um mal-entendido.
514
00:37:30,166 --> 00:37:31,000
Que engraçado!
515
00:37:32,583 --> 00:37:35,500
Você não entende nada sobre mim.
516
00:37:35,583 --> 00:37:39,125
Não sabe pelo que estou passando
e nem liga, desde que apareça na TV.
517
00:37:39,208 --> 00:37:42,041
- Já pedi desculpa.
- Não pediu.
518
00:37:42,125 --> 00:37:46,166
Sinto muito. E fui eu que tentei parar
antes que ficasse mais perigoso.
519
00:37:46,250 --> 00:37:48,458
Isso só mostra como você sabe pouco.
520
00:37:49,000 --> 00:37:51,875
Pode conseguir ligar
e desligar suas emoções,
521
00:37:51,958 --> 00:37:54,291
mas estou sobrecarregada, Lockwood.
522
00:37:54,375 --> 00:37:55,833
Às vezes, eu…
523
00:37:59,291 --> 00:38:01,125
acho que seria melhor morrer.
524
00:38:05,333 --> 00:38:06,541
Eu te entendo.
525
00:38:08,500 --> 00:38:10,791
E não é verdade, Lucy.
526
00:38:11,958 --> 00:38:13,083
Precisamos de você.
527
00:38:14,583 --> 00:38:16,791
E não porque você é um trunfo.
528
00:38:17,708 --> 00:38:19,833
- É por quê?
- Porque…
529
00:38:21,625 --> 00:38:22,625
Porque você é…
530
00:38:23,625 --> 00:38:26,250
Você é a Lucy Carlyle.
Não podemos te perder.
531
00:38:27,750 --> 00:38:28,666
Mas precisam.
532
00:38:29,666 --> 00:38:32,500
Barnes vai fechar a agência.
Sabe que sou ilegal.
533
00:38:32,583 --> 00:38:34,583
Foi por isso que dei a entrevista.
534
00:38:36,166 --> 00:38:40,208
Mostrei ao Barnes que caguei pra ameaça.
Danem-se as regras.
535
00:38:40,875 --> 00:38:43,541
Eles sempre violam as regras.
Por que não devemos?
536
00:38:43,625 --> 00:38:45,916
Por que não podemos mudar as regras?
537
00:38:46,916 --> 00:38:49,125
- Porque não somos ninguém.
- Não.
538
00:38:49,208 --> 00:38:50,625
Somos a Lockwood & Co.
539
00:38:51,666 --> 00:38:53,583
Você, eu e o George.
540
00:38:56,208 --> 00:38:57,250
Desculpa, Lucy.
541
00:38:59,250 --> 00:39:00,250
Por favor, fica.
542
00:39:03,041 --> 00:39:04,708
Nunca mais minta pra mim.
543
00:39:05,916 --> 00:39:07,083
Jure.
544
00:39:08,083 --> 00:39:10,583
Nunca mais vou mentir pra você, eu juro.
545
00:39:13,083 --> 00:39:14,416
Por que acendeu isso?
546
00:39:15,458 --> 00:39:16,666
Pra parecer maneiro?
547
00:39:16,750 --> 00:39:19,458
Tem cinco sombras
e três espreitantes vindo.
548
00:39:19,541 --> 00:39:21,750
- Está mentindo?
- O que eu jurei?
549
00:39:24,958 --> 00:39:26,375
Merda.
550
00:39:28,000 --> 00:39:32,208
Estamos do lado do Tyburn Gallows.
O lugar mais assombrado de Londres.
551
00:39:32,833 --> 00:39:36,250
Sinceramente, você é mais um fardo
do que um trunfo, Lucy.
552
00:40:07,625 --> 00:40:10,125
Lockwood, tem algo errado.
553
00:40:11,958 --> 00:40:14,750
Está trancada por dentro.
554
00:40:28,625 --> 00:40:29,750
E se for o Blake?
555
00:40:38,083 --> 00:40:39,416
Espera, Lockwood.
556
00:40:50,791 --> 00:40:51,875
Eu cuido dele.
557
00:40:52,625 --> 00:40:53,708
Procura o George.
558
00:41:01,458 --> 00:41:04,166
Aceita uma xícara de chá
enquanto rouba minha casa?
559
00:41:04,666 --> 00:41:06,208
Um cubo de açúcar ou dois?
560
00:41:16,583 --> 00:41:19,208
Tudo bem. Vai ser do seu jeito.
561
00:41:21,625 --> 00:41:22,750
Corre!
562
00:41:35,166 --> 00:41:36,000
Socorro!
563
00:41:37,583 --> 00:41:39,541
Socorro!
564
00:42:02,750 --> 00:42:04,833
Me ajuda, por favor!
565
00:42:07,125 --> 00:42:10,541
Graças a Deus! Vai logo, tem alguém aqui!
566
00:42:11,375 --> 00:42:12,708
Feliz que não fui demitida?
567
00:42:13,666 --> 00:42:14,916
Por favor, me solta!
568
00:42:52,125 --> 00:42:54,708
Isso foi mais empolgante
do que dormir cedo.
569
00:42:54,791 --> 00:42:56,583
Devíamos receber mais visitas.
570
00:42:56,666 --> 00:42:59,666
Quem era? Disse alguma coisa?
Deixou algo escapar?
571
00:43:00,291 --> 00:43:02,541
Não, mas eu sei o que ele queria.
572
00:43:07,750 --> 00:43:09,791
Hugo Blake deve saber do anel.
573
00:43:09,875 --> 00:43:12,625
Mandou o babaca vir pegar
pra não ligarmos ele ao caso.
574
00:43:12,708 --> 00:43:17,375
Talvez. Seja quem for,
provou que isto é uma prova valiosa.
575
00:43:17,458 --> 00:43:20,166
Prova que não temos mais.
Estamos ferrados.
576
00:43:21,375 --> 00:43:24,916
A cada vitória nossa,
alguém nos bota pra baixo de novo.
577
00:43:27,000 --> 00:43:30,333
O que foi? Por que está com essa cara?
578
00:43:31,416 --> 00:43:33,083
- Que cara?
- Essa cara.
579
00:43:33,166 --> 00:43:36,791
Não é sua cara normal.
Cara de quem sabe algo que não sabemos.
580
00:43:37,708 --> 00:43:40,000
Prometam que não vão ficar bravos.
581
00:43:40,083 --> 00:43:41,625
Por que ficaríamos bravos?
582
00:43:44,583 --> 00:43:45,416
Você não…
583
00:43:47,250 --> 00:43:48,083
Não pegou…
584
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
O anel?
585
00:43:51,625 --> 00:43:53,333
Sua maluca!
586
00:43:58,208 --> 00:43:59,291
Mas que po…
587
00:43:59,375 --> 00:44:03,083
Legendas: Carolina Fontenele