1 00:00:41,375 --> 00:00:44,166 ‫עזוב אותי.‬ 2 00:00:47,416 --> 00:00:49,375 ‫עזוב אותי.‬ 3 00:00:50,958 --> 00:00:52,125 ‫עזוב אותי!‬ 4 00:00:53,333 --> 00:00:55,375 ‫עזוב אותי!‬ 5 00:01:15,083 --> 00:01:15,916 ‫לוקווד?‬ 6 00:01:17,708 --> 00:01:18,583 ‫לוקווד?‬ 7 00:01:21,208 --> 00:01:22,208 ‫לוקווד?‬ 8 00:01:23,291 --> 00:01:25,208 ‫תמצאי אחד!‬ ‫-לוקווד!‬ 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,166 ‫כאן!‬ 10 00:01:27,000 --> 00:01:29,041 ‫לוקווד!‬ ‫-אנחנו מממב"ר.‬ 11 00:01:29,125 --> 00:01:31,333 ‫יש כאן עוד מישהו?‬ ‫-לוקווד!‬ 12 00:01:33,333 --> 00:01:35,500 ‫- גל מיתות לא מוסברות -‬ 13 00:01:36,833 --> 00:01:38,250 ‫- רוחות רפאים בינינו -‬ 14 00:01:41,833 --> 00:01:43,750 ‫- רוח רפאים, מגע הורג -‬ 15 00:01:52,333 --> 00:01:54,791 ‫- מוטל עוצר לילי -‬ 16 00:01:57,500 --> 00:01:59,958 ‫- הלם כלכלי -‬ 17 00:02:02,708 --> 00:02:05,000 ‫- ברזל, כסף, מלח:‬ ‫ההגנה הכי טובה -‬ 18 00:02:06,625 --> 00:02:07,458 ‫- מניות טכנולוגיה -‬ 19 00:02:07,916 --> 00:02:09,583 ‫- מבוסס על ספריו של‬ ‫ג'ונתן סטראוד -‬ 20 00:02:11,000 --> 00:02:12,333 ‫- צעירים חשים ברוחות -‬ 21 00:02:20,041 --> 00:02:21,541 ‫- מספר מקרי מוות -‬ 22 00:02:21,625 --> 00:02:23,125 ‫- "הבעיה" כעבור 50 שנה -‬ 23 00:02:28,833 --> 00:02:31,125 ‫- לוקווד ושות' -‬ 24 00:02:35,291 --> 00:02:36,250 ‫מיס לוקווד?‬ 25 00:02:36,833 --> 00:02:40,208 ‫לא, זה שם הסוכנות. קוראים לי לוסי קרלייל.‬ 26 00:02:40,750 --> 00:02:43,791 ‫מצטערת, כנראה היה בלבול.‬ ‫-לוקווד הוא השותף שלי.‬ 27 00:02:44,291 --> 00:02:49,291 ‫טוב, יותר כמו המעסיק שלי.‬ ‫או הקולגה שלי, למעשה.‬ 28 00:02:50,208 --> 00:02:53,208 ‫הוא כאן?‬ ‫-לא. התקשרנו לאימא שלך.‬ 29 00:02:54,500 --> 00:02:56,500 ‫אבל לא אמרתם לה איפה אני, נכון?‬ 30 00:02:57,208 --> 00:02:59,791 ‫היא לא שאלה, חמודה. היא נשמעה עסוקה מאוד.‬ 31 00:03:00,416 --> 00:03:04,916 ‫אני אקרא לרופא שיבדוק אותך.‬ ‫תישארי פה ותנוחי עד שהוא יגיד שאת בסדר.‬ 32 00:03:36,625 --> 00:03:37,583 ‫מיס קרלייל?‬ 33 00:03:38,458 --> 00:03:39,500 ‫לוסי קרלייל?‬ 34 00:03:44,958 --> 00:03:45,916 ‫אלוהים.‬ 35 00:04:15,625 --> 00:04:16,791 ‫מר לוקווד.‬ 36 00:04:16,875 --> 00:04:18,416 ‫כן. שלום.‬ 37 00:04:19,250 --> 00:04:21,416 ‫עם מי יש לי העונג…?‬ ‫-המפקח בארנס.‬ 38 00:04:22,916 --> 00:04:25,333 ‫ממחלקת מחקר ובקרה רוחניים.‬ 39 00:04:25,833 --> 00:04:29,000 ‫ואני לא נהנה לפגוש סוכנים‬ ‫ששורפים בתים עד היסוד,‬ 40 00:04:29,500 --> 00:04:33,750 ‫מסכנים חיים ומפרים את החוק בדרכים כה רבות,‬ ‫שאולי הם לא יודעים על קיומו.‬ 41 00:04:33,833 --> 00:04:36,750 ‫תן לי רק רגע לספר את הצד שלי בסיפור.‬ 42 00:04:37,875 --> 00:04:39,000 ‫אתה אולי לא יודע,‬ 43 00:04:39,083 --> 00:04:43,916 ‫אבל קיבלנו דיווח מוטעה לחלוטין‬ ‫לגבי המצב במקום.‬ 44 00:04:45,250 --> 00:04:48,375 ‫נתקלנו במארב אלים של…‬ 45 00:04:52,041 --> 00:04:55,500 ‫זאת בטח טעות.‬ ‫-אתה חייב לגברת הופ 60 אלף ליש"ט על הנזק,‬ 46 00:04:55,583 --> 00:04:58,083 ‫לתשלום תוך שבועיים,‬ ‫או שעוה"ד שלה יסגרו את העסק שלך.‬ 47 00:04:58,166 --> 00:05:01,750 ‫אני חושב שתגלה שהחוב הוא שלכם,‬ ‫כי יש לנו ביטוח של ממב"ר.‬ 48 00:05:01,833 --> 00:05:05,875 ‫השתמשתם בלהבת מגנזיום בשטח סגור,‬ ‫ולא היו לכם שרשראות ברזל.‬ 49 00:05:06,416 --> 00:05:07,958 ‫הפוליסה שלך בטלה.‬ 50 00:05:08,583 --> 00:05:11,583 ‫פתחתי את התיק שלך. כתוב כאן שאתה עצמאי,‬ 51 00:05:12,125 --> 00:05:14,750 ‫בלי פיקוח.‬ ‫אולי כדאי שתשאיר את זה למבוגרים,‬ 52 00:05:14,833 --> 00:05:16,708 ‫לפני שמישהו ימות.‬ ‫-אף אחד לא מת.‬ 53 00:05:16,791 --> 00:05:19,916 ‫ואף אחד לא ימות כשאני האחראי.‬ ‫-אתה לא האחראי, אלא אני.‬ 54 00:05:20,708 --> 00:05:22,333 ‫שלם, או שהעסק שלך ייסגר.‬ 55 00:05:45,750 --> 00:05:48,666 ‫איפה לוקווד?‬ ‫-אל תישמע מרוצה מדי לראות אותי.‬ 56 00:05:49,208 --> 00:05:52,041 ‫מה עם, "אלוהים, לוסי,‬ ‫אני כל כך שמח שאת בסדר",‬ 57 00:05:52,125 --> 00:05:53,750 ‫או, "איזו הקלה שאת בחיים!"‬ 58 00:05:53,833 --> 00:05:57,208 ‫אלוהים, לוסי, אני כל כך שמח שאת בסדר.‬ ‫איזו הקלה שאת בחיים.‬ 59 00:05:57,708 --> 00:06:01,083 ‫אל תגיד בדיוק את המילים האלה!‬ ‫-לוסי, איפה לוקווד?‬ 60 00:06:01,166 --> 00:06:04,041 ‫מאיפה לי לדעת? הוא פשוט נעלם.‬ 61 00:06:05,000 --> 00:06:07,500 ‫רגע, היית בבית חולים. למה היית בבית חולים?‬ 62 00:06:07,583 --> 00:06:09,166 ‫ג'ורג', תן לי שנייה.‬ 63 00:06:09,250 --> 00:06:12,750 ‫אם את מדברת באופן מטאפורי,‬ ‫תגידי לי למה את מתכוונת ב"שנייה".‬ 64 00:06:12,833 --> 00:06:15,833 ‫כי אם זה יותר מדקה,‬ ‫אלך להעסיק את עצמי במשהו בזמן ש…‬ 65 00:06:15,916 --> 00:06:20,000 ‫ב-12 השעות האחרונות,‬ ‫רוח מסוג שני כמעט רצחה אותי,‬ 66 00:06:20,541 --> 00:06:21,416 ‫פעמיים,‬ 67 00:06:21,500 --> 00:06:24,958 ‫קפצתי מבית בוער,‬ ‫נפלתי על הפנים מגובה שישה מטרים לתוך שיח,‬ 68 00:06:25,041 --> 00:06:29,000 ‫ודחפו לי צינור בגרון‬ ‫כדי לנקות את הריאות שלי, אז תן לי שנייה!‬ 69 00:06:30,375 --> 00:06:33,250 ‫אם הייתם מחכים לי, אולי זה לא היה קורה.‬ ‫-איחרת.‬ 70 00:06:33,333 --> 00:06:36,291 ‫עשיתי את העבודה שלי‬ ‫כדי שנדע למה אנחנו נכנסים,‬ 71 00:06:36,375 --> 00:06:39,583 ‫ואני מניח שזה לא היה רק זקן שנפל במדרגות…‬ ‫-זאת היא.‬ 72 00:06:40,083 --> 00:06:42,083 ‫איך בדיוק הבית עלה באש, לוסי?‬ 73 00:06:42,166 --> 00:06:45,000 ‫אלוהים, היא הייתה ממש צעירה.‬ ‫-שרפתם אותו, נכון?‬ 74 00:06:45,083 --> 00:06:48,125 ‫האישה הזאת. מי זו הייתה?‬ ‫-את אפילו לא מקשיבה!‬ 75 00:06:48,208 --> 00:06:53,291 ‫ג'ורג', התמונה הזאת. זאת האישה‬ ‫שרוח הרפאים שלה תקפה אותנו אתמול בלילה.‬ 76 00:06:53,958 --> 00:06:58,750 ‫זה הרגיש כאילו היא זקוקה לעזרתי.‬ ‫תגיד לי מי היא הייתה.‬ 77 00:06:59,458 --> 00:07:03,458 ‫היא הייתה כוכבת עולה בשנות ה-80,‬ ‫כבר בדרך להוליווד, ואז היא נעלמה.‬ 78 00:07:03,541 --> 00:07:08,166 ‫מצאנו את הגופה שלה לכודה בתוך ארובה.‬ ‫מישהו עשה לה את זה.‬ 79 00:07:08,250 --> 00:07:12,375 ‫אולי אם היית מתעניינת יותר לפני שהסתערת…‬ ‫-זו הייתה החלטה של לוקווד.‬ 80 00:07:12,458 --> 00:07:16,750 ‫רק התחלתי פה, מה הייתי אמורה להגיד לו?‬ ‫-את אמורה להגיד "לא". את חייבת,‬ 81 00:07:16,833 --> 00:07:18,375 ‫או שתחמירי את מצבו.‬ 82 00:07:18,458 --> 00:07:22,291 ‫אני שמח לראות ששניכם מסתדרים בלעדיי.‬ ‫הייתי אומר שאתם אש ביחד, אבל…‬ 83 00:07:22,375 --> 00:07:24,541 ‫איפה היית, לעזאזל? למה לא חיכית לי?‬ 84 00:07:24,625 --> 00:07:28,416 ‫ג'ורג' יודע מי הייתה רוח הרפאים…‬ ‫-אפשר לעשות את זה אחר כך, בבקשה?‬ 85 00:07:28,500 --> 00:07:31,208 ‫אני צריך לישון.‬ ‫בואו נתעדכן בארוחת הבוקר, טוב?‬ 86 00:07:32,083 --> 00:07:35,250 ‫אם תוכל להכין את הגורמש סבזי שלך,‬ ‫עם המון אורז,‬ 87 00:07:35,333 --> 00:07:36,708 ‫אוהב אותך לנצח, חבר.‬ 88 00:07:39,250 --> 00:07:40,666 ‫תלבושת מעניינת, לוס.‬ 89 00:07:41,166 --> 00:07:44,916 ‫לא חשבתי שאת אוהבת חדי קרן. או קשתות.‬ 90 00:07:49,583 --> 00:07:52,750 ‫- הג'ינג'ית הבעייתית לא תגיע לווסט אנד -‬ 91 00:08:18,583 --> 00:08:20,000 ‫עזוב אותי.‬ 92 00:08:21,083 --> 00:08:22,916 ‫עזוב אותי!‬ 93 00:08:36,500 --> 00:08:37,375 ‫לוסי?‬ 94 00:08:38,958 --> 00:08:39,875 ‫לוסי?‬ 95 00:08:41,541 --> 00:08:42,375 ‫לוסי!‬ 96 00:08:44,208 --> 00:08:45,333 ‫מה את עושה?‬ 97 00:08:47,375 --> 00:08:50,791 ‫יש מנעול, את יודעת,‬ ‫וגם אנשים אחרים צריכים להשתמש בשירותים.‬ 98 00:08:51,583 --> 00:08:52,833 ‫מה הבעיה שלך?‬ 99 00:08:53,375 --> 00:08:54,625 ‫זה לא נורמלי.‬ 100 00:09:01,541 --> 00:09:02,541 ‫היי, נורי.‬ 101 00:09:04,083 --> 00:09:05,666 ‫בחיים לא תנחשי איפה אני.‬ 102 00:09:07,541 --> 00:09:08,875 ‫קיימתי את ההבטחה שלנו.‬ 103 00:09:10,541 --> 00:09:11,583 ‫אני בלונדון.‬ 104 00:09:12,333 --> 00:09:16,125 ‫בפיטס ורוטוול אפילו לא הסתכלו עליי,‬ ‫אז מצאתי את עצמי ב…‬ 105 00:09:19,375 --> 00:09:21,125 ‫אני אפילו לא יודעת איפה.‬ 106 00:09:21,875 --> 00:09:25,333 ‫איזו… סוכנות קטנטנה שמנהלים שני ילדים.‬ 107 00:09:25,916 --> 00:09:28,166 ‫אחד סנוב שחושב שהוא מתת האל,‬ 108 00:09:28,250 --> 00:09:30,750 ‫והחבר המוזר שלו עם אפס מיומנויות חברתיות.‬ 109 00:09:32,416 --> 00:09:36,416 ‫אתמול בלילה שרפנו בית‬ ‫כשנלחמנו ברוח מסוג שני.‬ 110 00:09:37,208 --> 00:09:38,541 ‫רוח הרפאים שלה…‬ 111 00:09:40,583 --> 00:09:42,375 ‫היא ממש הזכירה לי אותך.‬ 112 00:09:45,166 --> 00:09:46,791 ‫כשיצרתי איתה קשר, זה היה…‬ 113 00:09:48,250 --> 00:09:52,666 ‫אני לא יודעת,‬ ‫הרגשתי משהו שאף פעם לא הרגשתי.‬ 114 00:09:52,750 --> 00:09:53,708 ‫כאילו שהיא…‬ 115 00:09:55,666 --> 00:09:59,458 ‫כאילו היא הייתה בתוך הראש שלי,‬ ‫כאילו היא הייתה זקוקה לי.‬ 116 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 ‫כאילו שאני צריכה לעזור לה.‬ 117 00:10:05,875 --> 00:10:07,791 ‫כמו שהייתי צריכה לעזור לך.‬ 118 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 ‫אני חושבת שאולי אני משתגעת.‬ 119 00:10:19,083 --> 00:10:21,291 ‫הלוואי שהיית כאן איתי, נורי.‬ 120 00:10:26,541 --> 00:10:27,625 ‫אני מתגעגעת אלייך.‬ 121 00:10:33,958 --> 00:10:35,291 ‫אני ממש מתגעגעת אלייך.‬ 122 00:10:39,666 --> 00:10:41,666 ‫תודה. זה נראה מעולה.‬ 123 00:10:42,166 --> 00:10:45,041 ‫לא נכון. זה נראה‬ ‫כאילו בישלתי את זה בהר געש פעיל.‬ 124 00:10:46,000 --> 00:10:48,750 ‫אז אני יודע את כל הסיפור עכשיו.‬ 125 00:10:50,083 --> 00:10:53,875 ‫וגם כל לונדון.‬ ‫-"מסוכנים" נשמע מגניב.‬ 126 00:10:54,458 --> 00:10:57,625 ‫"מואשמים בשריפה" קצת מעמעם את הזוהר של זה.‬ ‫-נהדר.‬ 127 00:10:57,708 --> 00:10:59,625 ‫קראו לי אנדרו לוקווד.‬ 128 00:11:00,416 --> 00:11:04,583 ‫אני לא חושב שזו הבעיה הכי גדולה שלנו.‬ ‫היו לנו כמה ביטולים.‬ 129 00:11:04,666 --> 00:11:07,666 ‫וממב"ר יזעמו.‬ ‫-נהיה בסדר. אני אתקן את זה.‬ 130 00:11:07,750 --> 00:11:09,125 ‫אוקיי, אבל זה לא רק זה.‬ 131 00:11:10,250 --> 00:11:11,791 ‫משהו לא בסדר עם לוסי.‬ 132 00:11:12,875 --> 00:11:14,291 ‫כולנו קצת לחוצים היום.‬ 133 00:11:14,375 --> 00:11:16,250 ‫היא נכנסה לאמבטיה לבושה.‬ 134 00:11:16,916 --> 00:11:18,583 ‫בנות מוזרות עם אמבטיות.‬ 135 00:11:19,375 --> 00:11:21,416 ‫עדיף להניח להן.‬ ‫-זה לא מצחיק.‬ 136 00:11:21,500 --> 00:11:25,291 ‫מאז שהעסקת אותה, המצב מידרדר.‬ ‫מה אם היא מעורערת בדעתה?‬ 137 00:11:25,375 --> 00:11:28,083 ‫היא לא מעורערת בדעתה.‬ ‫-אתה לא השופט הכי טוב.‬ 138 00:11:28,666 --> 00:11:31,916 ‫אתה צריך אנשים נורמלים לידך.‬ ‫-אתה באמת חושב שאתה נורמלי?‬ 139 00:11:32,416 --> 00:11:36,125 ‫אם היית, היית נשאר בפיטס,‬ ‫ואף פעם לא היינו חברים.‬ 140 00:11:37,208 --> 00:11:41,250 ‫אתה יודע, כולם מעמידים פנים‬ ‫שהכול אצלם תחת שליטה.‬ 141 00:11:41,916 --> 00:11:45,125 ‫ממב"ר, הסוכנויות הגדולות. זו הכול פסאדה.‬ 142 00:11:45,750 --> 00:11:48,708 ‫העולם משוגע, ונורמלי אף פעם לא תיקן כלום.‬ 143 00:11:49,666 --> 00:11:52,375 ‫אנחנו מבינים את זה.‬ ‫זה הייחוד של העסק שלנו.‬ 144 00:11:52,958 --> 00:11:55,208 ‫אתה הולך לאיבוד במחקר,‬ 145 00:11:55,291 --> 00:11:58,083 ‫אבל אתה מוצא את הזהב שכל השאר מפספסים.‬ 146 00:11:58,583 --> 00:12:04,458 ‫וכן, לוסי יכולה להיות קצת משונה,‬ ‫אבל היא אחת מאיתנו.‬ 147 00:12:05,958 --> 00:12:06,958 ‫אני בטוח בזה.‬ 148 00:12:07,791 --> 00:12:12,041 ‫היא שרפה בית. היא משתגעת.‬ ‫אתה צריך לפטר אותה, לוקווד.‬ 149 00:12:14,375 --> 00:12:16,208 ‫תן לי לישון על זה.‬ 150 00:12:19,916 --> 00:12:24,000 ‫- גברת וייט היקרה,‬ ‫בבקשה תשמיעי את זה לנורי. -‬ 151 00:12:24,083 --> 00:12:26,833 ‫- תגידי לה שאני אוהבת אותה.‬ ‫נשיקות, לוסי -‬ 152 00:13:24,541 --> 00:13:26,041 ‫אם תפגעי בי,‬ 153 00:13:27,416 --> 00:13:29,000 ‫לא אוכל לעזור לך.‬ 154 00:13:32,416 --> 00:13:33,791 ‫עזבי אותי.‬ 155 00:13:46,208 --> 00:13:47,625 ‫לוקווד, תתעורר!‬ 156 00:13:48,541 --> 00:13:49,375 ‫היא כאן.‬ 157 00:13:50,291 --> 00:13:52,916 ‫מי?‬ ‫-אנאבל וורד. רוח הרפאים מדרך שין.‬ 158 00:13:53,000 --> 00:13:54,625 ‫קדימה, איפה תיק הערכה שלך?‬ 159 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 ‫למטה. קחי את הנעליים האלה.‬ ‫-נעליים?‬ 160 00:14:03,541 --> 00:14:06,333 ‫אפילו לא תחצו את המסדרון כדי להרגיז אותי?‬ 161 00:14:06,416 --> 00:14:09,041 ‫הרוח של אנאבל פה.‬ ‫-זה בלתי אפשרי.‬ 162 00:14:09,125 --> 00:14:11,666 ‫למה שאשקר? היא הייתה בחדר שלי עכשיו.‬ 163 00:14:12,666 --> 00:14:15,916 ‫אוקיי. עשרים שניות, לא באופן מטאפורי.‬ 164 00:14:27,000 --> 00:14:28,541 ‫כל זה ועדיין בלי מכנסיים?‬ 165 00:14:29,291 --> 00:14:30,708 ‫מכנסיים זה לרכיכות.‬ 166 00:14:39,750 --> 00:14:40,875 ‫אני לא מרגיש כלום.‬ 167 00:14:42,541 --> 00:14:46,416 ‫אני לא רואה כלום.‬ ‫-היא הייתה כאן, אני נשבעת.‬ 168 00:14:58,000 --> 00:15:00,333 ‫התעוררת והיא ריחפה מעלייך?‬ 169 00:15:00,416 --> 00:15:01,291 ‫כן.‬ 170 00:15:02,666 --> 00:15:04,625 ‫לא הגיוני שהיא תהיה פה.‬ 171 00:15:05,958 --> 00:15:07,208 ‫בלמנו את המקור שלה.‬ 172 00:15:08,541 --> 00:15:10,250 ‫כיסינו את הגופה שלה ברשת כסף.‬ 173 00:15:11,666 --> 00:15:16,083 ‫איך היא בכלל נכנסה הנה?‬ ‫זה לא שהמקור שלה נמצא בתוך הבית.‬ 174 00:15:20,625 --> 00:15:21,458 ‫או שכן?‬ 175 00:15:25,875 --> 00:15:26,875 ‫היא חזרה.‬ 176 00:15:29,500 --> 00:15:30,833 ‫היא משחקת איתנו.‬ 177 00:15:39,625 --> 00:15:40,500 ‫ג'ורג'.‬ 178 00:15:41,625 --> 00:15:44,125 ‫אל תזוז.‬ 179 00:15:46,041 --> 00:15:47,916 ‫בבקשה תגיד לי שזאת צרעה.‬ 180 00:15:48,000 --> 00:15:50,458 ‫רק עמוד במקום.‬ 181 00:15:52,208 --> 00:15:53,791 ‫במחשבה שנייה, זוז!‬ 182 00:15:59,666 --> 00:16:00,708 ‫אז זו לא צרעה.‬ 183 00:16:04,041 --> 00:16:08,125 ‫לוסי, אם יש לך מושג מה יכול להיות‬ ‫המקור שלה, עכשיו זה זמן מצוין להגיד.‬ 184 00:16:10,041 --> 00:16:12,583 ‫אני מתחילה לחשוב ש… זאת אומרת,‬ 185 00:16:13,500 --> 00:16:15,916 ‫אולי יש לי מושג מהו.‬ 186 00:16:16,416 --> 00:16:18,750 ‫קחי את הזמן. אנחנו לא תחת לחץ.‬ 187 00:16:27,125 --> 00:16:28,208 ‫איפה הוא, לוסי?‬ 188 00:16:28,291 --> 00:16:31,833 ‫טוב, החזקתי את הטבעת שלה ביד שלי,‬ ‫ואז נרדמתי איתה.‬ 189 00:16:31,916 --> 00:16:34,375 ‫ועכשיו כולנו הולכים למות.‬ ‫-אז היא במיטה?‬ 190 00:16:34,458 --> 00:16:35,458 ‫כן.‬ 191 00:16:35,541 --> 00:16:38,458 ‫טוב, אולי. אני לא יודעת, יכול להיות.‬ 192 00:16:38,541 --> 00:16:40,000 ‫אנחנו צריכים לבלום אותו.‬ 193 00:16:42,208 --> 00:16:43,666 ‫אוי, שיט!‬ 194 00:16:44,250 --> 00:16:45,208 ‫ג'ורג', חילוף.‬ 195 00:16:50,291 --> 00:16:51,250 ‫הנה היא.‬ 196 00:16:54,708 --> 00:16:55,583 ‫עמדו מאחוריי.‬ 197 00:16:56,250 --> 00:16:57,291 ‫תחזיקו את השרשרת.‬ 198 00:16:59,541 --> 00:17:00,416 ‫זהירות!‬ 199 00:17:02,208 --> 00:17:03,041 ‫תפסתי אותה!‬ 200 00:17:04,291 --> 00:17:06,458 ‫ג'ורג', זרוק את כל מה שיש לך!‬ 201 00:17:13,791 --> 00:17:15,875 ‫לא ידעתי שזה המקור.‬ 202 00:17:16,750 --> 00:17:21,333 ‫לקחתי איתה כי…‬ ‫זה כאילו שאני יכולה להרגיש מה שהיא מרגישה.‬ 203 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 ‫מה שהיא רוצה.‬ 204 00:17:24,666 --> 00:17:26,166 ‫קשה להסביר.‬ 205 00:17:27,666 --> 00:17:29,166 ‫חיבור נפשי.‬ ‫-כן!‬ 206 00:17:29,250 --> 00:17:32,041 ‫אני לא מאמין שגנבת מקור מזירת פשע.‬ 207 00:17:32,125 --> 00:17:33,333 ‫ממב"ר יקברו אותנו!‬ 208 00:17:33,416 --> 00:17:36,375 ‫סליחה, אני לא היחידה פה שגונבת מקורות.‬ 209 00:17:36,458 --> 00:17:39,416 ‫מה עם הגולגולת המגוחכת‬ ‫שאתה תמיד עורך עליה ניסויים?‬ 210 00:17:39,500 --> 00:17:42,375 ‫אנאבל הייתה תקועה מאחורי קיר במשך 40 שנה,‬ 211 00:17:42,458 --> 00:17:44,916 ‫אף אחד לא ידע, וממב"ר לא עשו שום דבר!‬ 212 00:17:45,583 --> 00:17:46,666 ‫היא זקוקה לעזרתנו.‬ 213 00:17:46,750 --> 00:17:49,791 ‫ומה בדיוק היא מצפה שתעשי אחרי כל הזמן הזה?‬ 214 00:17:49,875 --> 00:17:52,458 ‫שאפתור את זה. שאשיג צדק.‬ 215 00:17:52,541 --> 00:17:53,875 ‫היא מתה, לוסי.‬ 216 00:17:54,375 --> 00:17:58,291 ‫לא נוכל לעזור לרוח רפאים.‬ ‫צריך להשמיד את המקור שלה ולהמשיך הלאה.‬ 217 00:17:58,875 --> 00:17:59,791 ‫לעזוב אותה.‬ 218 00:18:02,250 --> 00:18:05,000 ‫בחייך, ג'ורג', תן לי גיבוי.‬ 219 00:18:05,666 --> 00:18:09,583 ‫אתה אוהב ניסויים חדשים.‬ ‫למה לבזבז הזדמנות לחקור תופעה חדשה?‬ 220 00:18:09,666 --> 00:18:12,791 ‫ניסיון יפה, אבל חיבורים נפשיים הם מדע חלש.‬ 221 00:18:12,875 --> 00:18:15,750 ‫ריחמת עליה,‬ ‫שמעת את לולאת המוות שלה, סוף הסיפור.‬ 222 00:18:16,333 --> 00:18:17,250 ‫אז תוכיח את זה.‬ 223 00:18:18,000 --> 00:18:21,333 ‫לפני שתשמיד את הטבעת,‬ ‫תן לי לנסות להתחבר אליה פעם אחרונה.‬ 224 00:18:21,416 --> 00:18:24,625 ‫נראה מה עוד אוכל להרגיש.‬ ‫תנו לי להוכיח לכם שזה אמיתי.‬ 225 00:18:24,708 --> 00:18:26,541 ‫אין סיכוי. מסוכן מדי.‬ 226 00:18:27,291 --> 00:18:30,208 ‫כבר כמעט עלה השחר.‬ ‫הרוח שלה תהיה חלשה בהרבה.‬ 227 00:18:30,291 --> 00:18:34,750 ‫לא. רק לפני רגע ניצלנו בשן ועין. פעמיים.‬ 228 00:18:34,833 --> 00:18:39,166 ‫כי לא הייתם מוכנים, פעמיים.‬ ‫הפעם נעשה את זה כמו שצריך.‬ 229 00:18:44,041 --> 00:18:45,666 ‫אני צריכה לעשות את זה.‬ 230 00:18:50,250 --> 00:18:52,666 ‫מה אמרת על אנשים נורמלים?‬ 231 00:19:13,833 --> 00:19:17,625 ‫אם היא תתחיל להשתולל, אנחנו כאן, אוקיי?‬ 232 00:19:17,708 --> 00:19:18,583 ‫אוקיי.‬ 233 00:19:26,833 --> 00:19:27,833 ‫תיזהרי.‬ 234 00:19:52,125 --> 00:19:53,416 ‫זה בסדר, אנאבל.‬ 235 00:19:55,208 --> 00:19:56,250 ‫זה בטוח.‬ 236 00:20:09,583 --> 00:20:11,500 ‫יש שיר שמתנגן בחדר.‬ 237 00:20:13,791 --> 00:20:16,541 ‫תרקוד איתי.‬ ‫-אני לא במצב רוח.‬ 238 00:20:16,625 --> 00:20:17,708 ‫היא אוהבת את זה.‬ 239 00:20:18,750 --> 00:20:20,208 ‫זה השיר שלנו, בחייך!‬ 240 00:20:20,291 --> 00:20:21,291 ‫זה השיר שלהם.‬ 241 00:20:22,000 --> 00:20:23,958 ‫מי אלה הם? אנאבל ו…?‬ ‫-ששש.‬ 242 00:20:27,125 --> 00:20:28,500 ‫היא כל כך מאושרת.‬ 243 00:20:30,875 --> 00:20:32,000 ‫היא אוהבת אותו.‬ 244 00:20:32,625 --> 00:20:33,791 ‫אני אצפה.‬ 245 00:20:34,750 --> 00:20:36,625 ‫אם אתה מתעקש.‬ 246 00:20:38,375 --> 00:20:40,166 ‫היא רוקדת לצלילי השיר.‬ 247 00:20:44,791 --> 00:20:46,000 ‫הוא צופה בה.‬ 248 00:20:46,541 --> 00:20:47,916 ‫את כנה?‬ 249 00:20:51,041 --> 00:20:53,000 ‫אמרת לו לאן ללכת?‬ 250 00:20:54,166 --> 00:20:56,291 ‫הוא רוצה אותה, אבל זה פשוט…‬ 251 00:21:01,083 --> 00:21:02,000 ‫מה זה?‬ 252 00:21:05,833 --> 00:21:08,083 ‫את משקרת לי.‬ ‫-הוא כועס.‬ 253 00:21:08,166 --> 00:21:10,250 ‫אני נשבעת. עזוב אותי!‬ 254 00:21:10,750 --> 00:21:12,375 ‫מקנא.‬ ‫-אני לא!‬ 255 00:21:12,458 --> 00:21:13,541 ‫את משקרת!‬ 256 00:21:13,625 --> 00:21:15,250 ‫היא פוחדת.‬ ‫-עזוב אותי.‬ 257 00:21:15,875 --> 00:21:16,833 ‫אוקיי.‬ 258 00:21:21,958 --> 00:21:23,750 ‫את משקרת לי, אנאבל!‬ 259 00:21:25,583 --> 00:21:27,083 ‫אני לא!‬ ‫-זה בסדר.‬ 260 00:21:27,666 --> 00:21:29,333 ‫אני נשבעת.‬ ‫-הוא אוהב אותי.‬ 261 00:21:30,791 --> 00:21:32,166 ‫אתה אוהב אותי, נכון?‬ 262 00:21:32,708 --> 00:21:36,583 ‫נתת לי את הטבעת.‬ ‫הוא לעולם לא יפגע בי. הוא לעולם לא…‬ 263 00:21:36,666 --> 00:21:38,791 ‫אנחנו צריכים לעצור את זה. עכשיו.‬ 264 00:21:38,875 --> 00:21:40,833 ‫תסתכל עליי.‬ ‫-בוא רק נראה מה יקרה.‬ 265 00:21:40,916 --> 00:21:42,708 ‫תראה… רד ממני. מספיק.‬ 266 00:21:43,291 --> 00:21:44,666 ‫מספיק! מספיק, בבקשה!‬ 267 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 ‫אתה מכאיב לי! די.‬ 268 00:21:47,583 --> 00:21:49,958 ‫די. תסתכל עליי.‬ ‫-לוסי.‬ 269 00:21:50,041 --> 00:21:52,791 ‫תפסיק, בבקשה! עזוב אותי!‬ 270 00:21:55,166 --> 00:21:56,833 ‫אני לא יכולה… תן לי לנשום.‬ 271 00:21:57,333 --> 00:21:58,708 ‫עזוב אותי!‬ ‫-לוסי, מספיק.‬ 272 00:21:58,791 --> 00:22:00,375 ‫לוסי. אנאבל!‬ ‫-עזוב אותי!‬ 273 00:22:18,750 --> 00:22:20,583 ‫הוא חנק אותה למוות.‬ 274 00:22:23,708 --> 00:22:26,583 ‫הטבעת תישאר במרתף,‬ ‫עד שנוכל לקחת אותה לכבשן.‬ 275 00:22:26,666 --> 00:22:29,375 ‫מה? למה שנפסיק‬ ‫בדיוק כשאנחנו מגיעים לאנשהו?‬ 276 00:22:29,458 --> 00:22:31,958 ‫לא עוד פרויקטים אישיים. יש חשבונות לשלם.‬ 277 00:22:32,458 --> 00:22:33,375 ‫אילו חשבונות?‬ 278 00:22:39,000 --> 00:22:40,666 ‫שישים אלף ליש"ט?‬ ‫-מה?‬ 279 00:22:40,750 --> 00:22:42,208 ‫תוך שבועיים? מה לעזאזל?‬ 280 00:22:42,291 --> 00:22:45,375 ‫למה לא אמרת משהו?‬ ‫-כי זה השם שלי על הדלת.‬ 281 00:22:45,875 --> 00:22:47,708 ‫זאת האחריות שלי. אני אמצא דרך.‬ 282 00:22:47,791 --> 00:22:50,333 ‫איך? אנחנו בקושי מכסים הוצאות כשהמצב טוב.‬ 283 00:22:50,416 --> 00:22:53,000 ‫מה עם הלוואה? המקום הזה בטח שווה המון.‬ 284 00:22:53,791 --> 00:22:56,625 ‫המקום הזה הוא כל מה שנשאר מההורים שלי.‬ 285 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 ‫סליחה. לא ידעתי.‬ 286 00:22:59,750 --> 00:23:03,750 ‫הוא כבר לקח הלוואה כדי להקים את העסק.‬ ‫אלוהים! לוקווד, נדפקנו!‬ 287 00:23:03,833 --> 00:23:07,291 ‫לא, אנחנו לא.‬ ‫כל מה שצריך זה כמה תיקים גדולים.‬ 288 00:23:09,750 --> 00:23:11,291 ‫אולי זה אחד ממש עכשיו.‬ 289 00:23:17,083 --> 00:23:19,000 ‫לוקווד ושות', איך אפשר לעזור?‬ 290 00:23:19,083 --> 00:23:20,625 ‫בכך שתפטר את לוסי קרלייל.‬ 291 00:23:22,916 --> 00:23:23,916 ‫באופן מיידי.‬ 292 00:23:24,916 --> 00:23:27,041 ‫ולמה שאעשה זאת, המפקח?‬ 293 00:23:27,125 --> 00:23:29,333 ‫כי אתה ואני לא רוצים עוד פרסום שלילי.‬ 294 00:23:29,833 --> 00:23:32,000 ‫ובקושי הייתי צריך לגרד את פני השטח‬ 295 00:23:32,083 --> 00:23:34,208 ‫כדי לגלות שהעסקת סוכנת במשרה מלאה‬ 296 00:23:34,291 --> 00:23:37,541 ‫שלא הגיעה לרמה ארבע, שזה מעשה לא חוקי.‬ 297 00:23:38,208 --> 00:23:41,208 ‫עכשיו, אני מניח שהיא שיקרה לך, כי אם לא…‬ 298 00:23:41,291 --> 00:23:43,791 ‫אני בטוח שיש לך‬ ‫דברים גדולים יותר לטפל בהם.‬ 299 00:23:46,458 --> 00:23:50,500 ‫תבין, הדברים הקטנים עוזרים לי‬ ‫לטפל בבעיות הגדולות יותר.‬ 300 00:23:51,458 --> 00:23:53,208 ‫הסוכנות שלך היא בעיה גדולה.‬ 301 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 ‫בחייך, המפקח.‬ 302 00:23:55,708 --> 00:23:57,166 ‫תיפטר ממנה, מר לוקווד.‬ 303 00:24:00,833 --> 00:24:01,750 ‫מי זה היה?‬ 304 00:24:04,250 --> 00:24:05,208 ‫טעות במספר.‬ 305 00:24:07,166 --> 00:24:10,708 ‫תקשיבי, כמה מפורסמת אמרת שאנאבל הייתה?‬ 306 00:24:11,416 --> 00:24:13,125 ‫הסתכלנו על זה לא נכון.‬ 307 00:24:13,208 --> 00:24:16,458 ‫העניין הוא לא שאנחנו נעזור לאנאבל,‬ ‫אלא שהיא תעזור לנו.‬ 308 00:24:16,541 --> 00:24:17,541 ‫באמת? איך?‬ 309 00:24:17,625 --> 00:24:21,250 ‫העניין הוא חשיפה תקשורתית.‬ ‫ההיעלמות של אנאבל הייתה סיפור גדול.‬ 310 00:24:21,333 --> 00:24:23,583 ‫גדול בהרבה מזה ששרפנו בית.‬ 311 00:24:23,666 --> 00:24:25,000 ‫אם נפתור את הרצח שלה,‬ 312 00:24:25,541 --> 00:24:28,333 ‫הכותרות ימחקו בין לילה‬ ‫את כל הפרסום הרע עלינו.‬ 313 00:24:28,416 --> 00:24:30,208 ‫אמרת שאין עוד פרויקטים אישיים.‬ 314 00:24:30,291 --> 00:24:32,750 ‫זה כבר לא פרויקט אישי. זה האירוע המרכזי.‬ 315 00:24:32,833 --> 00:24:34,083 ‫לא נרוויח מזה 60 אלף.‬ 316 00:24:34,166 --> 00:24:35,750 ‫נוכל להרוויח מזה יותר.‬ 317 00:24:35,833 --> 00:24:38,291 ‫תחשוב על מיליוני הזקנים שיושבים בבית,‬ 318 00:24:38,375 --> 00:24:41,666 ‫שאין להם מה לעשות‬ ‫חוץ מלהעלות זיכרונות ולקרוא עיתונים.‬ 319 00:24:41,750 --> 00:24:43,291 ‫הם אוהבים תעלומות רצח.‬ 320 00:24:43,375 --> 00:24:46,291 ‫זה יגיע לעמוד הראשי,‬ ‫ובארנס לא יעז לפעול נגדנו.‬ 321 00:24:46,375 --> 00:24:50,375 ‫אותי תרחיק מהתקשורת. אני לא אוהבת‬ ‫ששמי בעיתון, היה לי מספיק מזה בבית.‬ 322 00:24:50,458 --> 00:24:53,000 ‫צריך רק לדעת איך להתמודד איתם.‬ ‫אני אטפל בזה.‬ 323 00:24:53,500 --> 00:24:55,958 ‫אני רצינית. תרחיק אותי מאור הזרקורים.‬ 324 00:24:56,041 --> 00:24:58,041 ‫הדבר הכי חשוב הוא לפתור את התיק.‬ 325 00:24:58,125 --> 00:24:59,208 ‫- הארכיון הבריטי -‬ 326 00:24:59,291 --> 00:25:00,625 ‫כאן הכול קורה.‬ 327 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 ‫בשקט. אז תתנהגו יפה, אוקיי?‬ 328 00:25:13,083 --> 00:25:16,041 ‫הנה זה. היא שיחקה ב"המלט", בתפקיד אופליה.‬ 329 00:25:16,666 --> 00:25:17,916 ‫מה זה אומר לנו?‬ 330 00:25:19,875 --> 00:25:22,625 ‫למה אני חייב להיות מוקף בבורים? חכו פה.‬ 331 00:25:28,375 --> 00:25:33,375 ‫"אופליה המרגשת של אנאבל וורד‬ ‫לוכדת את מעמקי הרומנטיקה הטרגית."‬ 332 00:25:33,458 --> 00:25:34,291 ‫בדיוק.‬ 333 00:25:35,000 --> 00:25:36,541 ‫מעמקים כאלה.‬ 334 00:25:37,500 --> 00:25:39,833 ‫זאת הסיבה ששכבת באמבטיה לבושה לגמרי.‬ 335 00:25:39,916 --> 00:25:41,833 ‫אופליה טבעה עם חינניות.‬ 336 00:25:41,916 --> 00:25:43,166 ‫לכן לקחתי אותן.‬ 337 00:25:43,250 --> 00:25:44,333 ‫היא השתגעה,‬ 338 00:25:44,416 --> 00:25:47,958 ‫והתאבדה בגלל היחס של המלט כלפיה.‬ ‫-כן, אבל אנאבל לא התאבדה.‬ 339 00:25:48,041 --> 00:25:52,125 ‫לא, אבל התפקיד שלה על הבמה ומה שקרה בחייה‬ ‫התחילו לשקף זה את זה.‬ 340 00:25:52,208 --> 00:25:55,416 ‫המלט ואופליה, אנאבל והמאהב המתעלל שלה.‬ 341 00:25:55,500 --> 00:25:58,958 ‫אז אתה חושב שמי שגילם את המלט עשה את זה?‬ ‫-הוגו בלייק.‬ 342 00:25:59,041 --> 00:26:00,333 ‫זה השם שלו. תראו.‬ 343 00:26:00,916 --> 00:26:03,458 ‫"תפנית נוספת התרחשה אמש‬ ‫במקרה של אנאבל וורד,‬ 344 00:26:03,541 --> 00:26:07,208 ‫"כשהשחקן, הוגו בלייק, נעצר בקשר להיעלמותה.‬ 345 00:26:07,291 --> 00:26:11,041 ‫"היו שמועות שוורד במערכת יחסים‬ ‫עם הכוכב הנחשק ששיחק לצידה בהמלט,‬ 346 00:26:11,125 --> 00:26:12,750 ‫"אחרי שהשניים נצפו יחד‬ 347 00:26:12,833 --> 00:26:15,458 ‫"בארוחת ערב אינטימית במועדון חברים פרטי."‬ 348 00:26:15,541 --> 00:26:17,958 ‫יפה, לוקווד. לא רע בשביל בור.‬ 349 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 ‫תראו! היא עונדת את הטבעת.‬ 350 00:26:20,833 --> 00:26:23,291 ‫אז בלייק נעצר, אבל בכל זאת יצא מזה?‬ 351 00:26:23,375 --> 00:26:26,833 ‫לא היו ראיות מוצקות.‬ ‫לא היו עדי ראייה, לא הייתה גופה.‬ 352 00:26:26,916 --> 00:26:27,833 ‫היי!‬ 353 00:26:28,500 --> 00:26:30,916 ‫"בלייק שוחרר בליל יום שני, נקי מאישומים.‬ 354 00:26:31,000 --> 00:26:33,916 ‫"במשטרה אמרו שהחקירה הגיעה למבוי סתום."‬ 355 00:26:34,000 --> 00:26:35,291 ‫בניגוד לשלנו.‬ 356 00:26:35,375 --> 00:26:36,791 ‫כל הכבוד, טוני.‬ 357 00:26:37,958 --> 00:26:40,833 ‫עורך את המחקר שלך לפני העבודה הפעם.‬ 358 00:26:40,916 --> 00:26:43,291 ‫זה טוני, או שקוראים לו אנדרו עכשיו?‬ 359 00:26:43,375 --> 00:26:47,958 ‫תהיה בשקט, קיפס. זאת ספרייה,‬ ‫לא גלריית נעירות לחמורים.‬ 360 00:26:51,500 --> 00:26:54,000 ‫זאת בטח העוזרת החדשה שלך.‬ 361 00:26:54,916 --> 00:26:55,833 ‫קולגה.‬ 362 00:26:56,750 --> 00:26:58,208 ‫ואתה בטח קוויל קיפס.‬ 363 00:26:58,875 --> 00:27:03,333 ‫שמעתי עליך. יש לך את שיעור התמותה‬ ‫הגבוה ביותר מבין כל מנהיגי הצוותים, לא?‬ 364 00:27:04,250 --> 00:27:08,166 ‫אני מפקח עליון, בסוכנות המובילה במדינה.‬ 365 00:27:10,333 --> 00:27:15,291 ‫אני מקבל את העבודות הכי טובות בדיוק בגלל…‬ ‫ובכן, כמה שאני טוב.‬ 366 00:27:17,416 --> 00:27:19,708 ‫אבל אני מתמודד עם זה. בניגוד אליו.‬ 367 00:27:22,333 --> 00:27:27,000 ‫לא תישארי יותר מדי זמן, מתוקה.‬ ‫לא כשתגלי איך הוא באמת.‬ 368 00:27:27,500 --> 00:27:28,916 ‫כולם עוזבים אותו בסוף.‬ 369 00:27:34,458 --> 00:27:35,833 ‫קוראים לה לוסי,‬ 370 00:27:36,583 --> 00:27:37,833 ‫לי קוראים לוקווד,‬ 371 00:27:38,833 --> 00:27:40,041 ‫ואתה צריך סולם.‬ 372 00:27:42,083 --> 00:27:43,125 ‫לא, אני לא.‬ 373 00:27:43,916 --> 00:27:44,833 ‫כן, אתה כן.‬ 374 00:27:53,500 --> 00:27:57,375 ‫הוא לא ממש מחבב אותך, נכון?‬ ‫-הוא שמוק לא רלוונטי. תתעלמי ממנו.‬ 375 00:27:57,458 --> 00:27:59,208 ‫צריך לאתר את הוגו בלייק.‬ 376 00:27:59,291 --> 00:28:03,375 ‫יש משהו שאני צריך לעשות קודם.‬ ‫אולי תלכו לאכול ארוחת ערב? על חשבוני.‬ 377 00:28:08,875 --> 00:28:11,250 ‫את אוהבת… אוכל איטלקי?‬ 378 00:28:11,875 --> 00:28:13,791 ‫אם אתה מתכוון לפיצה.‬ 379 00:28:13,875 --> 00:28:16,500 ‫בדיוק לזה אני מתכוון,‬ ‫ואני מכיר מקום ממש טוב.‬ 380 00:28:20,666 --> 00:28:23,375 ‫זאת המסעדה האיטלקית הכי טובה שהייתי בה.‬ 381 00:28:25,583 --> 00:28:29,875 ‫אז תמיד גרת פה?‬ ‫-באזור שש. הוא הרבה יותר נחמד ובטוח.‬ 382 00:28:29,958 --> 00:28:31,041 ‫למה עזבת?‬ 383 00:28:31,750 --> 00:28:35,750 ‫ההורים שלי מקסימים, אבל לא יכולתי להישאר.‬ ‫יש להם ארבעה ילדים.‬ 384 00:28:35,833 --> 00:28:39,125 ‫מהנדס, מהנדס, מהנדס, יצור מוזר.‬ 385 00:28:40,000 --> 00:28:41,458 ‫אז תמיד היית קצת…?‬ 386 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 ‫אובססיבי?‬ 387 00:28:43,583 --> 00:28:47,333 ‫כן. הבעיה היא הדבר היחיד שהכרתי.‬ ‫הדבר היחיד שמישהו מאיתנו הכיר.‬ 388 00:28:47,416 --> 00:28:50,291 ‫זה לא בסדר, אז אני רוצה לברר…‬ 389 00:28:51,125 --> 00:28:52,958 ‫מה?‬ ‫-הכול!‬ 390 00:28:53,833 --> 00:28:56,458 ‫לכן פוטרתי מפיטס. לוקווד סיפר לך?‬ 391 00:28:56,541 --> 00:28:57,833 ‫לא!‬ ‫-זה נכון.‬ 392 00:28:57,916 --> 00:29:01,000 ‫שאלתי יותר מדי שאלות,‬ ‫ביקרתי בקומות מעבר למעמד שלי.‬ 393 00:29:01,083 --> 00:29:02,958 ‫ג'ורג' קארים, אני בהלם!‬ 394 00:29:03,041 --> 00:29:05,666 ‫אל תדאגי, לקחתי את הגולגולת כפיצוי.‬ 395 00:29:05,750 --> 00:29:11,333 ‫אז אתה חושב שמשקרים לנו, בקשר להכול?‬ 396 00:29:11,916 --> 00:29:16,791 ‫ברור שמשקרים לנו. אבל מי משקר,‬ ‫ולמה, ומה אנחנו יכולים לעשות בנידון?‬ 397 00:29:16,875 --> 00:29:20,541 ‫אתה יודע, היה לי חבר שהיה משוכנע‬ ‫ששום דבר מזה לא הגיוני.‬ 398 00:29:20,625 --> 00:29:22,583 ‫איך זה התחיל, איך זה התפשט,‬ 399 00:29:22,666 --> 00:29:25,583 ‫איך נראה שזה רק מחמיר ולא משתפר,‬ ‫לא משנה מה עושים.‬ 400 00:29:26,708 --> 00:29:30,791 ‫טוב, הוא כבר מת.‬ ‫אולי הוא מצא את כל התשובות בעולם הבא.‬ 401 00:29:33,625 --> 00:29:35,833 ‫איתו חלמת שתגיעי ללונדון?‬ 402 00:29:36,375 --> 00:29:37,208 ‫לא.‬ 403 00:29:38,083 --> 00:29:39,416 ‫זו הייתה מישהי אחרת.‬ 404 00:29:39,958 --> 00:29:41,583 ‫אבל כולנו עבדנו באותו מקום.‬ 405 00:29:42,083 --> 00:29:44,875 ‫משהו השתבש, בצורה נוראית.‬ ‫הבוס שלי האשים אותי.‬ 406 00:29:44,958 --> 00:29:48,916 ‫כולם האשימו אותי, אפילו אימא שלי.‬ ‫אז הייתי חייבת לעזוב.‬ 407 00:29:49,000 --> 00:29:51,166 ‫למקום בו אולי באמת אהיה חשובה.‬ 408 00:29:54,416 --> 00:29:58,541 ‫כן, סיכנו את חיינו,‬ ‫אבל זה מראה עד כמה התיק הזה חשוב לנו.‬ 409 00:29:58,625 --> 00:30:02,625 ‫אנאבל וורד הייתה יכולה להיות כוכבת-על,‬ ‫אבל במקום זאת, נרצחה באכזריות.‬ 410 00:30:03,500 --> 00:30:05,875 ‫במשך זמן רב מדי הרשויות בממב"ר‬ 411 00:30:05,958 --> 00:30:09,916 ‫עמדו מנגד ואפשרו לעוול האכזרי הזה‬ ‫להישאר לא פתור.‬ 412 00:30:10,000 --> 00:30:11,666 ‫הן אכזבו את הציבור.‬ 413 00:30:15,625 --> 00:30:18,625 ‫הייתי נחמד מדי למר לוקווד?‬ ‫-ללא ספק.‬ 414 00:30:20,000 --> 00:30:23,875 ‫הוא גורר את ממב"ר לבוץ‬ ‫כדי שיוכל להציל את הסוכנות החובבנית שלו.‬ 415 00:30:23,958 --> 00:30:25,875 ‫מי הוא חושב שהוא, לעזאזל?‬ 416 00:30:26,541 --> 00:30:28,166 ‫הוא חרא קטן, אדוני.‬ 417 00:30:28,250 --> 00:30:31,833 ‫והעובדה שזה קרה לפני כמה עשורים‬ ‫לא אומרת שזה לא חשוב עכשיו.‬ 418 00:30:31,916 --> 00:30:35,875 ‫למרבה המזל, בלוקווד ושות'‬ ‫יש לנו כוכבת-על משלנו, לוסי קרלייל,‬ 419 00:30:35,958 --> 00:30:39,375 ‫שלא רק עזרה‬ ‫לנטרל רוח רפאים מסוכנת מסוג שני,‬ 420 00:30:39,458 --> 00:30:42,583 ‫אלא גם השתמשה‬ ‫בכישרונות ההאזנה יוצאי הדופן שלה‬ 421 00:30:42,666 --> 00:30:45,541 ‫כדי להתחבר לרוחה של אנאבל. וכתוצאה מכך,‬ 422 00:30:45,625 --> 00:30:49,875 ‫אנחנו מאמינים שאנחנו קרובים יותר‬ ‫למציאת הרוצח של אנאבל מהמשטרה או מממב"ר…‬ 423 00:30:50,958 --> 00:30:54,208 ‫אמרתי לך לא להזכיר אותי.‬ 424 00:30:54,291 --> 00:30:57,708 ‫ואני אמרתי לך שאטפל בזה.‬ ‫למה את כל כך מודאגת? הכול נכון.‬ 425 00:30:58,625 --> 00:31:02,708 ‫אפילו עוד לא פתרנו את התיק.‬ ‫מה אם הוגו בלייק יראה את זה וירדוף אחריי?‬ 426 00:31:02,791 --> 00:31:06,708 ‫אז נשמור עלייך, לוס.‬ ‫את הנכס הכי גדול שלנו.‬ 427 00:31:08,916 --> 00:31:09,958 ‫נכס?‬ 428 00:31:10,625 --> 00:31:14,041 ‫אז זה כל מה שאני?‬ ‫סתם איזה דבר שמכניס לך כסף?‬ 429 00:31:16,125 --> 00:31:19,416 ‫אתה חושב שאתה עושה דברים בצורה כל כך שונה,‬ 430 00:31:20,833 --> 00:31:24,208 ‫אבל אתה בדיוק כמו כל השאר.‬ ‫אתה גרוע כמו כולם בבית.‬ 431 00:31:28,125 --> 00:31:29,875 ‫מהלך מגעיל, לוקווד.‬ ‫-איך?‬ 432 00:31:31,000 --> 00:31:32,958 ‫החמאתי לה בטלוויזיה הארצית!‬ 433 00:31:33,041 --> 00:31:35,625 ‫אחרי שהיא ביקשה ממך מפורשות‬ ‫שלא תזכיר אותה.‬ 434 00:31:35,708 --> 00:31:38,458 ‫מה הבעיה שלך? אתמול בלילה רצית שאפטר אותה.‬ 435 00:31:40,750 --> 00:31:41,916 ‫אולי צדקת.‬ 436 00:31:44,375 --> 00:31:48,541 ‫אולי כושר השיפוט שלי קצת חלש לאחרונה.‬ 437 00:31:49,583 --> 00:31:53,000 ‫בארנס יודע שהיא לא חוקית.‬ ‫הייתי חייב לעשות משהו.‬ 438 00:31:53,875 --> 00:31:55,500 ‫גם כושר השיפוט שלי היה חלש.‬ 439 00:31:55,583 --> 00:31:59,000 ‫אין לה לאן ללכת.‬ ‫אני לא חושב שאתה צריך לפטר אותה.‬ 440 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 ‫בוא ניתן לה להתקרר קצת.‬ 441 00:32:40,541 --> 00:32:41,458 ‫תפתח.‬ 442 00:32:42,291 --> 00:32:43,291 ‫פתח את הדלת!‬ 443 00:32:48,791 --> 00:32:50,041 ‫תביא את הנערה.‬ 444 00:32:52,000 --> 00:32:53,083 ‫את תהיי בסדר.‬ 445 00:32:54,083 --> 00:32:57,541 ‫אני מבטיח. מה שזה לא יהיה, אני אטפל בזה.‬ 446 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 ‫אתה יכול לחכות פה.‬ 447 00:33:03,041 --> 00:33:04,833 ‫אני צריך את מיס קרלייל.‬ ‫-לא.‬ 448 00:33:05,500 --> 00:33:07,875 ‫אין לך מה להגיד לה שלא תוכל להגיד לי.‬ 449 00:33:07,958 --> 00:33:10,666 ‫אמרתי לך לחכות פה,‬ ‫או שאתה יכול לחכות בתאים.‬ 450 00:33:12,083 --> 00:33:13,708 ‫אני לא צריכה שישמרו עליי.‬ 451 00:33:14,791 --> 00:33:15,750 ‫לא אתה.‬ 452 00:33:17,958 --> 00:33:21,208 ‫אנחנו נלהבים מאוד‬ ‫שסלבריטאית כמוך עוזרת לנו בממב"ר.‬ 453 00:33:21,291 --> 00:33:22,333 ‫אני לא…‬ 454 00:33:22,416 --> 00:33:25,833 ‫שמעתי שאת מקבלת הצהרות מלאות מסוג שני.‬ ‫-לא אמרתי דבר כזה.‬ 455 00:33:27,541 --> 00:33:29,708 ‫חשבתי שאת משתמשת בכישרונך יוצא הדופן‬ 456 00:33:29,791 --> 00:33:31,958 ‫כדי לגלות מי רצח את אנאבל וורד.‬ 457 00:33:32,041 --> 00:33:34,291 ‫כן. קוראים לו הוגו בלייק.‬ 458 00:33:34,375 --> 00:33:35,375 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 459 00:33:36,000 --> 00:33:38,166 ‫את בטוחה שלא קראת את זה בעיתון ישן?‬ 460 00:33:38,791 --> 00:33:40,916 ‫לא. זה הרבה יותר מזה.‬ 461 00:33:41,708 --> 00:33:44,916 ‫יופי. כי עצרנו אותו,‬ ‫אבל אין לנו מספיק כדי להאשים אותו.‬ 462 00:33:45,416 --> 00:33:46,500 ‫אולי תוכלי לעזור.‬ 463 00:33:52,791 --> 00:33:55,291 ‫הבית בדרך שין היה פעם אכסניה.‬ 464 00:33:56,166 --> 00:33:58,750 ‫בלייק אומר שהוא הוריד אותה, אבל לא נכנס.‬ 465 00:33:58,833 --> 00:34:01,666 ‫הוא תמיד גרס שהם היו רק חברים.‬ 466 00:34:01,750 --> 00:34:02,833 ‫טוב, זה לא נכון.‬ 467 00:34:03,833 --> 00:34:05,208 ‫אז תשיגי לנו ראיות.‬ 468 00:34:17,916 --> 00:34:19,750 ‫את מאשימה אותו ברצח.‬ 469 00:34:20,291 --> 00:34:23,416 ‫השתמשי בחיבור יוצא הדופן שלך לאנאבל‬ ‫כדי להוכיח זאת.‬ 470 00:34:28,291 --> 00:34:29,750 ‫רגע, לא…‬ 471 00:34:29,833 --> 00:34:33,375 ‫זה לא עובד ככה.‬ ‫אני לא יכולה פשוט להפעיל את זה.‬ 472 00:34:33,458 --> 00:34:36,125 ‫התחברתי לאנאבל כי הרגשתי משהו כלפיה.‬ 473 00:34:36,208 --> 00:34:39,125 ‫ניסיתי לעשות משהו טוב.‬ ‫-הנה הזדמנות לעשות עוד טוב.‬ 474 00:34:40,166 --> 00:34:41,458 ‫תעזרי לנו לכלוא אותו.‬ 475 00:34:42,333 --> 00:34:44,708 ‫לא. אמרתי לך, אני לא יכולה.‬ 476 00:34:44,791 --> 00:34:48,041 ‫הוא לא רואה אותך.‬ ‫הוא אפילו לא יודע שאת פה. קדימה, תנסי.‬ 477 00:34:48,125 --> 00:34:49,625 ‫מה אתה מצפה שאעשה?‬ 478 00:34:50,916 --> 00:34:52,041 ‫תתעלי אותה.‬ 479 00:34:53,083 --> 00:34:54,750 ‫תני לנו משהו שרק היא תדע.‬ 480 00:34:55,333 --> 00:34:59,125 ‫זהי אותו כרוצח שלה.‬ ‫קדימה, אם את כל כך בטוחה שהוא אשם.‬ 481 00:35:03,708 --> 00:35:04,666 ‫אלוהים.‬ 482 00:35:12,916 --> 00:35:14,833 ‫את קולטת משהו, נכון?‬ 483 00:35:15,916 --> 00:35:16,833 ‫אני…‬ 484 00:35:18,000 --> 00:35:18,916 ‫אני לא יכולה.‬ 485 00:35:20,333 --> 00:35:21,208 ‫מה את קולטת?‬ 486 00:35:21,291 --> 00:35:24,625 ‫אני חייבת לצאת מפה.‬ ‫-לא לפני שתגידי לנו מה את יודעת!‬ 487 00:35:25,666 --> 00:35:28,750 ‫אני לא יודעת כלום!‬ ‫אני לא מרגישה כלום, אין שם כלום.‬ 488 00:35:28,833 --> 00:35:32,250 ‫אז שיקרת כדי להציל את עצמך מפיטורים‬ ‫ואת הסוכנות שלך מסגירה.‬ 489 00:35:32,333 --> 00:35:33,666 ‫זאת האמת?‬ ‫-עזבו אותי!‬ 490 00:35:43,291 --> 00:35:44,166 ‫זה בסדר.‬ 491 00:35:45,375 --> 00:35:46,250 ‫הוא הלך.‬ 492 00:35:47,166 --> 00:35:50,291 ‫אבל תקשיבי לי,‬ ‫עדיין יש לו חברים בחלונות הגבוהים.‬ 493 00:35:50,375 --> 00:35:53,375 ‫יש לו עורכי דין מצוינים.‬ ‫לא נוכל להחזיק אותו זמן רב.‬ 494 00:35:54,250 --> 00:35:56,916 ‫אלא אם… יש לך עוד משהו?‬ 495 00:36:00,875 --> 00:36:01,750 ‫חבל.‬ 496 00:36:08,041 --> 00:36:10,791 ‫זה טוב לנסיעה אחת בחינם, חזרה הביתה.‬ 497 00:36:12,708 --> 00:36:14,166 ‫זה כבר לא הבית שלי.‬ 498 00:36:14,250 --> 00:36:15,708 ‫לוקווד הוא שרלטן.‬ 499 00:36:15,791 --> 00:36:18,083 ‫הוא מעגל פינות ומסכן חיים של אנשים.‬ 500 00:36:18,625 --> 00:36:21,708 ‫הוא ראה נערה פגיעה ללא הכשרה מתאימה,‬ 501 00:36:22,583 --> 00:36:26,583 ‫לבדה ומחוץ לאזור הנוחות שלה,‬ ‫בעיר הגדולה, והוא ניצל אותה.‬ 502 00:36:27,083 --> 00:36:28,000 ‫בבקשה.‬ 503 00:36:29,625 --> 00:36:31,541 ‫לכי הביתה, כל עוד את יכולה.‬ 504 00:36:39,291 --> 00:36:40,916 ‫ידעתי שזה מה שהוא יעשה.‬ 505 00:36:41,625 --> 00:36:44,083 ‫ידעתי ברגע שווייד הופיעה על סף דלתנו.‬ 506 00:36:45,291 --> 00:36:49,958 ‫אלוהים, הם תמיד עושים‬ ‫את המהלכים הכי משעמים וחסרי דמיון, נכון?‬ 507 00:36:51,250 --> 00:36:53,875 ‫לנסות להשתמש בכישרון שלך כדי להוציא ראיות?‬ 508 00:36:54,416 --> 00:36:56,250 ‫זה רק מוכיח שאין להם כלום.‬ 509 00:36:57,833 --> 00:37:00,666 ‫היית נהדרת, לוס, דרך אגב. באמת.‬ 510 00:37:03,958 --> 00:37:05,708 ‫אתה יכול לעצור, בבקשה?‬ 511 00:37:08,750 --> 00:37:09,708 ‫מה את עושה?‬ 512 00:37:12,041 --> 00:37:12,958 ‫עוזבת.‬ 513 00:37:14,041 --> 00:37:15,041 ‫אני מתפטרת.‬ 514 00:37:17,666 --> 00:37:18,791 ‫לוס! לוסי!‬ 515 00:37:19,375 --> 00:37:23,541 ‫אפשר לדבר על זה במכונית? מסוכן כאן מדי.‬ ‫-אין על מה לדבר!‬ 516 00:37:24,041 --> 00:37:27,333 ‫רצית לפטר אותי בכל מקרה.‬ ‫שמרת אותי רק כי אני נכס.‬ 517 00:37:27,416 --> 00:37:31,000 ‫מה? לא, זה לא נכון. ברור שהייתה אי הבנה.‬ ‫-זה מצחיק,‬ 518 00:37:32,541 --> 00:37:35,416 ‫כשאתה לא מבין שום דבר בקשר אליי.‬ 519 00:37:35,500 --> 00:37:37,208 ‫אין לך מושג מה עובר עליי,‬ 520 00:37:37,291 --> 00:37:40,625 ‫וזה לא הזיז לך, כל עוד תגיע לטלוויזיה.‬ ‫-אמרתי שאני מצטער.‬ 521 00:37:40,708 --> 00:37:42,041 ‫לא, לא אמרת.‬ 522 00:37:42,125 --> 00:37:46,166 ‫טוב, אני מצטער. ו… אני זה שניסה‬ ‫לעצור את זה לפני שזה נהיה מסוכן מדי.‬ 523 00:37:46,250 --> 00:37:48,375 ‫מה שרק מראה כמה מעט אתה יודע.‬ 524 00:37:48,958 --> 00:37:51,875 ‫אתה אולי מסוגל‬ ‫לפתוח ולסגור את הרגשות שלך כמו ברז,‬ 525 00:37:51,958 --> 00:37:53,916 ‫אבל אני טובעת כאן, לוקווד.‬ 526 00:37:54,416 --> 00:37:55,833 ‫לפעמים אני פשוט…‬ 527 00:37:59,291 --> 00:38:01,125 ‫אני חושבת שיהיה עדיף אם אמות.‬ 528 00:38:05,291 --> 00:38:06,541 ‫אני מבין את זה.‬ 529 00:38:08,500 --> 00:38:10,833 ‫וזה לא נכון, לוסי.‬ 530 00:38:11,916 --> 00:38:13,000 ‫אנחנו צריכים אותך.‬ 531 00:38:14,583 --> 00:38:16,791 ‫וזה לא מפני שאת נכס.‬ 532 00:38:17,708 --> 00:38:19,833 ‫אז למה?‬ ‫-כי…‬ 533 00:38:21,583 --> 00:38:22,583 ‫כי את…‬ 534 00:38:23,625 --> 00:38:26,208 ‫את לוסי קרלייל.‬ ‫אנחנו לא יכולים לוותר עלייך.‬ 535 00:38:27,750 --> 00:38:28,750 ‫אתה חייב.‬ 536 00:38:29,666 --> 00:38:32,541 ‫בארנס יסגור את העסק שלך.‬ ‫הוא יודע שאני לא חוקית.‬ 537 00:38:32,625 --> 00:38:34,750 ‫לכן עליתי לשידור בטלוויזיה, טיפשונת.‬ 538 00:38:36,125 --> 00:38:40,208 ‫כדי להראות לבארנס שהוא יכול‬ ‫לדחוף את האיומים שלו. לעזאזל עם החוקים.‬ 539 00:38:40,875 --> 00:38:45,916 ‫הם מכופפים את החוקים כל הזמן,‬ ‫אז למה שאנחנו לא? למה שלא נשנה את החוקים?‬ 540 00:38:46,916 --> 00:38:49,125 ‫כי אנחנו חסרי חשיבות.‬ ‫-לא נכון.‬ 541 00:38:49,208 --> 00:38:50,666 ‫אנחנו לוקווד ושות'.‬ 542 00:38:51,666 --> 00:38:53,625 ‫את, אני וג'ורג'.‬ 543 00:38:56,166 --> 00:38:57,291 ‫אני מצטער, לוסי.‬ 544 00:38:59,250 --> 00:39:00,166 ‫בבקשה תישארי.‬ 545 00:39:03,000 --> 00:39:04,708 ‫רק אל תשקר לי שוב אף פעם.‬ 546 00:39:05,833 --> 00:39:06,666 ‫תישבע.‬ 547 00:39:08,083 --> 00:39:10,583 ‫אף פעם לא אשקר לך שוב, אני נשבע.‬ 548 00:39:13,041 --> 00:39:14,291 ‫למה הדלקת את זה?‬ 549 00:39:15,458 --> 00:39:16,666 ‫כדי שתיראה מגניב?‬ 550 00:39:16,750 --> 00:39:19,500 ‫לא, כי חמישה צללים‬ ‫ושלושה אורבים סוגרים עלינו.‬ 551 00:39:19,583 --> 00:39:21,750 ‫אתה משקר?‬ ‫-מה נשבעתי לפני רגע?‬ 552 00:39:24,958 --> 00:39:26,416 ‫אוי, שיט.‬ 553 00:39:27,958 --> 00:39:31,791 ‫אנחנו ליד עמודי התלייה של טייברן.‬ ‫זה המקום הכי רדוף בלונדון.‬ 554 00:39:32,833 --> 00:39:36,083 ‫למען האמת, את יותר עול מאשר נכס, לוסי.‬ 555 00:40:07,625 --> 00:40:10,125 ‫לוקווד, משהו לא בסדר.‬ 556 00:40:11,958 --> 00:40:14,791 ‫זה מוברג מבפנים.‬ 557 00:40:28,625 --> 00:40:29,791 ‫מה אם זה בלייק?‬ 558 00:40:38,041 --> 00:40:39,000 ‫חכה, לוקווד.‬ 559 00:40:50,791 --> 00:40:51,875 ‫אני אקח אותו.‬ 560 00:40:52,583 --> 00:40:53,708 ‫את תמצאי את ג'ורג'.‬ 561 00:41:01,458 --> 00:41:04,166 ‫אפשר להציע לך כוס תה‬ ‫בזמן שאתה בוזז את ביתי?‬ 562 00:41:04,666 --> 00:41:06,083 ‫כפית סוכר אחת או שתיים?‬ 563 00:41:16,583 --> 00:41:17,416 ‫בסדר.‬ 564 00:41:18,250 --> 00:41:19,208 ‫איך שאתה רוצה.‬ 565 00:41:21,625 --> 00:41:22,750 ‫רוצי.‬ 566 00:41:35,166 --> 00:41:36,041 ‫הצילו!‬ 567 00:41:37,583 --> 00:41:39,541 ‫הצילו!‬ 568 00:42:02,750 --> 00:42:04,833 ‫בבקשה, הצילו! בבקשה!‬ 569 00:42:07,125 --> 00:42:10,541 ‫תודה לאל. מהר, יש כאן מישהו!‬ ‫יש מישהו למעלה!‬ 570 00:42:11,375 --> 00:42:12,708 ‫שמח שלא גרמת לפיטוריי?‬ 571 00:42:13,666 --> 00:42:14,916 ‫בבקשה, שחררי אותי!‬ 572 00:42:52,208 --> 00:42:54,291 ‫זה היה מרגש יותר מללכת לישון מוקדם.‬ 573 00:42:54,791 --> 00:42:57,750 ‫אנחנו צריכים לארח לעיתים קרובות יותר.‬ ‫-מי זה היה?‬ 574 00:42:57,833 --> 00:42:59,833 ‫הוא אמר משהו? הסגיר משהו?‬ 575 00:43:00,333 --> 00:43:02,583 ‫לא. אבל אני יודע מה הוא רצה.‬ 576 00:43:07,750 --> 00:43:09,791 ‫הוגו בלייק בטח גילה שהטבעת אצלנו.‬ 577 00:43:09,875 --> 00:43:12,625 ‫הוא שלח את המנוול הזה לקחת אותה,‬ ‫למקרה שהיא תעזור לנו בתיק.‬ 578 00:43:12,708 --> 00:43:17,375 ‫אולי. מי שזה לא היה,‬ ‫זה מוכיח את הערך שלה כראיה.‬ 579 00:43:17,458 --> 00:43:20,166 ‫ראיה שכבר אין לנו. נדפקנו.‬ 580 00:43:21,375 --> 00:43:25,125 ‫כל פעם שאנחנו מתקדמים,‬ ‫מישהו בועט לנו בביצים ומפיל אותנו שוב.‬ 581 00:43:27,000 --> 00:43:27,875 ‫מה?‬ 582 00:43:29,000 --> 00:43:30,333 ‫למה את עושה כזה פרצוף?‬ 583 00:43:31,416 --> 00:43:33,083 ‫איזה פרצוף?‬ ‫-הפרצוף הזה.‬ 584 00:43:33,166 --> 00:43:36,833 ‫זה לא הפרצוף הרגיל שלך.‬ ‫זה פרצוף ה"אני יודעת משהו שאתם לא" שלך.‬ 585 00:43:37,708 --> 00:43:40,000 ‫תבטיחו לי שלא תכעסו.‬ 586 00:43:40,083 --> 00:43:41,458 ‫למה שנכעס?‬ 587 00:43:44,583 --> 00:43:45,416 ‫לא נכון.‬ 588 00:43:47,208 --> 00:43:48,083 ‫לא עשית את זה.‬ 589 00:43:50,125 --> 00:43:50,958 ‫הטבעת?‬ 590 00:43:51,625 --> 00:43:53,333 ‫את משוגעת!‬ 591 00:43:58,208 --> 00:43:59,291 ‫מה ל…?‬ 592 00:45:18,625 --> 00:45:23,625 ‫תרגום: גלעד קשר‬