1 00:00:18,666 --> 00:00:20,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 2 00:00:21,916 --> 00:00:24,458 ‫سأختبر فهمك للخطط بترتيب عشوائي.‬ 3 00:00:24,541 --> 00:00:26,416 ‫لا نعرف إيّاها قد نحتاج إليه ومتى.‬ 4 00:00:26,500 --> 00:00:30,041 ‫من المهم أن نتمكن من التواصل بسرعة‬ ‫وبأقل كلام ممكن.‬ 5 00:00:30,125 --> 00:00:32,958 ‫هذه بداية جيدة. لزمك 30 كلمة للشرح.‬ 6 00:00:33,041 --> 00:00:35,875 ‫ليس لدينا وقت لحس فكاهتك يا "لوسي".‬ 7 00:00:35,958 --> 00:00:37,375 ‫والآن، ما هي الخطة "ج"؟‬ 8 00:00:37,458 --> 00:00:40,125 ‫الخطة "ج" هي من لا يقاتل‬ ‫يشكّل دائرة دفاعية.‬ 9 00:00:40,208 --> 00:00:42,666 ‫الخطة "ب"، تقاتل أنت الزائر‬ ‫وأتعامل أنا مع المصدر.‬ 10 00:00:42,750 --> 00:00:45,500 ‫الخطة "د" هي عكس ما سبق.‬ ‫الخطة "ب" هي القنابل المملحة.‬ 11 00:00:45,583 --> 00:00:48,708 ‫الخطة "أ" هي مياه الخزامى،‬ ‫والخطة "و" هي النار الإغريقية،‬ 12 00:00:48,791 --> 00:00:52,333 ‫والتي يلزم استخدامها فقط في داخل بناء‬ ‫وفي ظل ظروف محكمة بدقة.‬ 13 00:00:52,416 --> 00:00:54,208 ‫- عشرة من عشرة.‬ ‫- كانت ست خطط فقط.‬ 14 00:00:54,291 --> 00:00:55,916 ‫يجب أن أفكّر في أربعة غيرها.‬ 15 00:00:56,000 --> 00:00:57,958 ‫قلت إن ما من وقت للفكاهة.‬ 16 00:00:58,041 --> 00:01:00,458 ‫وصلنا قبل الموعد المحدد بقليل.‬ 17 00:01:03,291 --> 00:01:06,875 ‫- أمتأكد من أنه العنوان الصحيح؟‬ ‫- 62 شارع "شين"، سيدة "هوب".‬ 18 00:01:06,958 --> 00:01:08,500 ‫في السادسة إلا ربع بالضبط.‬ 19 00:01:15,750 --> 00:01:16,666 ‫ها هي قادمة.‬ 20 00:01:18,083 --> 00:01:19,291 ‫هل أنتما من الوكالة؟‬ 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,166 ‫سيدة "هوب"؟‬ 22 00:01:21,666 --> 00:01:25,083 ‫أنا "أنتوني لوكوود".‬ ‫هذه زميلتي "لوسي كارلايل".‬ 23 00:01:25,166 --> 00:01:27,583 ‫أتينا للتعامل مع مشكلتك.‬ ‫هلّا ترشدينا إلى الداخل.‬ 24 00:01:27,666 --> 00:01:29,541 ‫لا، لن أدخل هذا المكان.‬ 25 00:01:29,625 --> 00:01:32,958 ‫لا أدخله منذ أن تُوفيّ زوجي‬ ‫بالطريقة التي مات بها.‬ 26 00:01:33,833 --> 00:01:36,000 ‫الاضطرابات مستمرة ومن دون انقطاع.‬ 27 00:01:36,083 --> 00:01:38,500 ‫سأبيعه ولكن يلزمه أن يُرمّم أولًا.‬ 28 00:01:39,000 --> 00:01:40,375 ‫هذا ما نفعله بالضبط.‬ 29 00:01:40,458 --> 00:01:44,750 ‫نحدد موقع الزائر ونعمل على احتواء المصدر.‬ ‫المكان الآمن يرضي الزبون.‬ 30 00:01:44,833 --> 00:01:48,041 ‫ألا يجب أن يشرف عليكما أحد؟‬ ‫حسبت أن من الضروري حضور راشد‬ 31 00:01:48,125 --> 00:01:49,125 ‫في أثناء التحرّي.‬ 32 00:01:49,208 --> 00:01:50,083 ‫على وجه التحديد،‬ 33 00:01:50,166 --> 00:01:54,458 ‫ينص القانون على أنه يلزم وجود راشد‬ ‫إن كان العملاء يخضعون للتدريب.‬ 34 00:01:54,541 --> 00:01:56,416 ‫لكننا لا نجد ذلك ضروريًا.‬ 35 00:01:56,500 --> 00:01:58,375 ‫الراشدون عديمو النفع بصراحة.‬ 36 00:02:01,083 --> 00:02:04,708 ‫لافتقارهم للحس. يمثّلون عائقًا.‬ 37 00:02:08,125 --> 00:02:12,333 ‫ثمة أمر آخر يا سيدتي.‬ ‫أمن أحد آخر في البيت؟ رأينا للتو…‬ 38 00:02:12,416 --> 00:02:14,208 ‫لا. معي مفتاحه الوحيد.‬ 39 00:02:15,000 --> 00:02:17,750 ‫إليك الاستمارة التي أرسلتها.‬ ‫فيها كلّ ما يلزمك معرفته.‬ 40 00:02:17,833 --> 00:02:20,000 ‫يجب أن أغادر. اقترب موعد حظر التجول.‬ 41 00:02:25,250 --> 00:02:29,583 ‫عندما كنت في مثل عمركما،‬ ‫كنت ألاحق الفتية وأمرح.‬ 42 00:02:30,666 --> 00:02:32,708 ‫من المريع ما أصبحت عليه الحياة.‬ 43 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 ‫أشعر بالأسف على جيلكما.‬ 44 00:02:38,375 --> 00:02:39,250 ‫كم هي مبهجة.‬ 45 00:02:39,833 --> 00:02:41,125 ‫تشع أملًا.‬ 46 00:02:48,208 --> 00:02:49,041 ‫مستعدة؟‬ 47 00:02:49,750 --> 00:02:50,583 ‫مستعدة.‬ 48 00:03:05,416 --> 00:03:06,375 ‫ما من تدفئة.‬ 49 00:03:06,458 --> 00:03:08,916 ‫يُستحسن ذلك. الجو شديد البرودة.‬ 50 00:03:09,458 --> 00:03:10,625 ‫أمن أمر آخر؟‬ 51 00:03:10,708 --> 00:03:12,583 ‫نعم، على ما أظن.‬ 52 00:03:13,833 --> 00:03:14,666 ‫هلّا نبدأ.‬ 53 00:03:30,166 --> 00:03:31,625 ‫- أثمة ما تسمعينه؟‬ ‫- نعم.‬ 54 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 ‫صوت طرق. خافت جدًا.‬ 55 00:03:35,375 --> 00:03:37,666 ‫أعجز عن تحديد مصدره. وأنت؟‬ 56 00:03:39,166 --> 00:03:42,583 ‫توهج للموت. ساطع للغاية.‬ ‫كان يجدر بي أن أحضر نظارتي الشمسية.‬ 57 00:03:48,500 --> 00:03:52,250 ‫هذا ليس مضحكًا. سمعته يسقط.‬ ‫بدا سقوطًا موجعًا من صوته.‬ 58 00:03:54,000 --> 00:03:55,291 ‫لم تحن السادسة بعد.‬ 59 00:03:56,166 --> 00:03:57,541 ‫- شاي؟‬ ‫- ما المكتوب؟‬ 60 00:03:58,625 --> 00:04:01,875 ‫انتقلا إلى هنا. كان كل شيء على ما يُرام.‬ ‫لم تتجلّ أي ظواهر.‬ 61 00:04:02,458 --> 00:04:05,625 ‫ثم سقط من على الدرج فجأة ومات.‬ 62 00:04:05,708 --> 00:04:08,458 ‫تظن أنه تعثّر وهو في طريقه‬ ‫إلى إحضار كوب من الماء.‬ 63 00:04:08,541 --> 00:04:11,000 ‫- قصة مقبولة.‬ ‫- أهذا تهكم أم سخرية؟‬ 64 00:04:11,083 --> 00:04:12,083 ‫الخيار الأذكى.‬ 65 00:04:12,958 --> 00:04:16,333 ‫- أتشكين في أنها دفعته؟‬ ‫- سيكون هذا دافعًا على الأقل.‬ 66 00:04:16,833 --> 00:04:18,125 ‫هل وصفت الشبح؟‬ 67 00:04:18,625 --> 00:04:22,708 ‫تقول إنها شعرت بأن ثمة‬ ‫ما كان يبحث عنها ولكنه عجز عن إيجادها.‬ 68 00:04:22,791 --> 00:04:25,416 ‫لم تتحمّل فكرة أن يُعثر عليها.‬ 69 00:04:25,500 --> 00:04:26,666 ‫له هدف إذًا.‬ 70 00:04:26,750 --> 00:04:28,291 ‫أي أنه من النوع الثاني.‬ 71 00:04:30,166 --> 00:04:31,000 ‫6:30.‬ 72 00:04:32,750 --> 00:04:33,625 ‫غربت الشمس.‬ 73 00:04:35,416 --> 00:04:37,333 ‫ما رأيك في أن نجد شبحًا؟‬ 74 00:04:41,333 --> 00:04:42,291 ‫عاد صوت الطرق.‬ 75 00:04:43,291 --> 00:04:44,250 ‫يعلو صوته.‬ 76 00:04:47,416 --> 00:04:48,250 ‫لقد توقف.‬ 77 00:04:49,291 --> 00:04:52,083 ‫ما إن وصلت إلى بسطة الدرج.‬ ‫أي أنه على علم بوجودنا.‬ 78 00:04:52,166 --> 00:04:53,416 ‫تنخفض الحرارة.‬ 79 00:04:53,500 --> 00:04:55,583 ‫أطفئ المصباح. يجب أن نتماشى مع الأجواء.‬ 80 00:04:57,666 --> 00:04:59,208 ‫اختاري بابًا. أي باب.‬ 81 00:04:59,708 --> 00:05:01,666 ‫- أختار أبعد باب.‬ ‫- لماذا؟‬ 82 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 ‫أكثر باب يخيفني.‬ 83 00:05:11,333 --> 00:05:13,041 ‫- إنه مكتب.‬ ‫- أجل.‬ 84 00:05:14,666 --> 00:05:16,000 ‫لم يكن مكتبًا دائمًا. انظري.‬ 85 00:05:16,500 --> 00:05:18,416 ‫علامات ناتجة عن ضغط. عميقة ومتباعدة.‬ 86 00:05:18,916 --> 00:05:21,708 ‫ربما كانت هذه غرفة نوم‬ ‫قبل أن ينتقل آل "هوب" إلى هنا.‬ 87 00:05:22,208 --> 00:05:26,000 ‫أشعر به. المصدر هنا. ألا تشعر به؟‬ 88 00:05:29,333 --> 00:05:33,125 ‫إياك والتأثر بذلك. ابقي نشطة.‬ ‫أحضري الحقيبتين. شكّلي دائرة.‬ 89 00:05:33,625 --> 00:05:36,125 ‫- سأتفقد الغرف الأخرى.‬ ‫- بُرادة أم سلاسل؟‬ 90 00:05:36,708 --> 00:05:38,541 ‫بُرادة.‬ 91 00:05:38,625 --> 00:05:40,583 ‫متأكد؟ إنه شديد القوة مع أنه في بدايته.‬ 92 00:05:40,666 --> 00:05:42,541 ‫- ليس بهذه القوة، كما أنه…‬ ‫- ماذا؟‬ 93 00:05:43,125 --> 00:05:44,541 ‫نسيت إحضار السلاسل.‬ 94 00:05:45,125 --> 00:05:46,500 ‫نسيت أن تحضر السلاسل؟‬ 95 00:05:46,583 --> 00:05:49,916 ‫أخرجها "جورج" لتزييتها.‬ ‫لم أتحقق مما إن كان قد أعادها ولذلك…‬ 96 00:05:50,000 --> 00:05:51,333 ‫إنه خطأ "جورج".‬ 97 00:05:51,416 --> 00:05:55,541 ‫لا يهم. لسنا بحاجة إليها في مهمة كهذه.‬ ‫ستفي البُرادة بالغرض.‬ 98 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 ‫يا لهما من هاويين.‬ 99 00:06:37,041 --> 00:06:37,875 ‫"لوكوود"؟‬ 100 00:06:40,625 --> 00:06:41,583 ‫"لوكوود"؟‬ 101 00:06:43,458 --> 00:06:45,000 ‫"لوكوود"…‬ 102 00:06:45,083 --> 00:06:46,875 ‫مهلًا لحظة. إنه توهج آخر للموت.‬ 103 00:06:46,958 --> 00:06:49,291 ‫ثمة أمر شنيع قد طرأ هنا أيضًا منذ زمن،‬ 104 00:06:49,375 --> 00:06:52,458 ‫أي أن حادثتيّ موت عنيفتين قد طرأتا هنا.‬ 105 00:06:54,000 --> 00:06:56,625 ‫"لوكوود"! إنها حالة طارئة!‬ 106 00:06:56,708 --> 00:07:00,666 ‫المشكلة أنني لا أرى ما علاقة الميتة الأولى‬ ‫بآل "هوب"،‬ 107 00:07:00,750 --> 00:07:04,583 ‫ويُحتمل بذلك أن السيد "هوب"‬ ‫لم يكن يحدث الاضطرابات.‬ 108 00:07:05,083 --> 00:07:07,000 ‫لا. أحسنت.‬ 109 00:07:08,041 --> 00:07:09,000 ‫لم تكن اضطراباته.‬ 110 00:07:10,958 --> 00:07:13,291 ‫- أتلقيت منها شيئًا؟‬ ‫- لم أحاول.‬ 111 00:07:13,791 --> 00:07:15,625 ‫انشغلت في محاولة التواصل مع الأحياء.‬ 112 00:07:15,708 --> 00:07:17,875 ‫لم لا تحاولي قبل أن تقترب أكثر؟‬ 113 00:07:30,416 --> 00:07:31,500 ‫إنها تتألم.‬ 114 00:07:31,583 --> 00:07:34,208 ‫- بالطبع تتألم، إذ ماتت.‬ ‫- لا، ثمة أمر مختلف.‬ 115 00:07:34,291 --> 00:07:35,250 ‫ما المختلف؟‬ 116 00:07:37,333 --> 00:07:38,250 ‫أكاد أستطيع…‬ 117 00:07:38,916 --> 00:07:40,625 ‫دعيني أذهب.‬ 118 00:07:42,458 --> 00:07:43,625 ‫دعيني أذهب!‬ 119 00:07:45,458 --> 00:07:46,416 ‫دعيني أذهب.‬ 120 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 ‫دعيني أذهب!‬ 121 00:08:07,333 --> 00:08:09,083 ‫"موجة من حالات موت لا تفسير لها"‬ 122 00:08:10,333 --> 00:08:11,708 ‫"بيننا أشباح"‬ 123 00:08:15,333 --> 00:08:17,250 ‫"المسّ الشبحي مميت"‬ 124 00:08:26,166 --> 00:08:28,291 ‫"فرض حظر التجول ليلًا"‬ 125 00:08:31,625 --> 00:08:33,458 ‫"صدمة اقتصادية"‬ 126 00:08:36,208 --> 00:08:38,375 ‫"الحديد والفضة والملح: أفضل دفاعاتنا"‬ 127 00:08:41,416 --> 00:08:43,125 ‫"مُستوحى من روايات (جوناثان سترود)"‬ 128 00:08:44,375 --> 00:08:45,833 ‫"يستشعر شباب موهوبون الأشباح"‬ 129 00:08:53,541 --> 00:08:55,166 ‫"الوفيات"‬ 130 00:08:55,250 --> 00:08:56,750 ‫"(المشكلة)، مستمرة منذ 50 سنة"‬ 131 00:09:02,166 --> 00:09:04,583 ‫"(لوكوود) وشركاؤه"‬ 132 00:09:09,291 --> 00:09:12,333 ‫"قبل ثلاث سنوات"‬ 133 00:09:12,416 --> 00:09:14,500 ‫حدّثيني عن ابنتك يا سيدة "كارلايل".‬ 134 00:09:15,083 --> 00:09:18,541 ‫حسنًا، لطالما كانت موهوبة،‬ ‫منذ أن كانت طفلة.‬ 135 00:09:19,083 --> 00:09:21,166 ‫كانت تبقينا مستيقظين طوال الليل ببكائها.‬ 136 00:09:21,666 --> 00:09:23,375 ‫ظننا أن ثمة خطبًا ما بها،‬ 137 00:09:23,458 --> 00:09:26,291 ‫إلى أن أدركنا أنها تسمعهم في الشوارع‬ ‫من نافذتها.‬ 138 00:09:26,333 --> 00:09:27,666 ‫"وكالة (جيكوبس) وشركاؤه"‬ 139 00:09:27,750 --> 00:09:29,750 ‫- ذات قدرة سمعية إذًا؟‬ ‫- إنها موهوبة.‬ 140 00:09:30,666 --> 00:09:33,166 ‫رأت زائرًا عند المستنقعات‬ ‫وهي في السادسة من العمر.‬ 141 00:09:33,250 --> 00:09:36,666 ‫سمعته قبل أن تراه بفترة،‬ ‫وإلا ما كانت معنا هنا الآن.‬ 142 00:09:37,291 --> 00:09:40,791 ‫تبدو مميزة بالفعل.‬ ‫وأنت محظوظة، إذ لدينا وظيفة شاغرة.‬ 143 00:09:41,583 --> 00:09:45,333 ‫فقدت أحد عملائي قبل يوم أمس، يا للمسكين،‬ 144 00:09:45,416 --> 00:09:48,833 ‫لكن حجمه كحجمها ولها أن تحظى بزيّه القديم.‬ 145 00:09:49,708 --> 00:09:50,916 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 146 00:09:51,000 --> 00:09:53,083 ‫ستتولى السيدة "كلارك" إتمام المستندات.‬ 147 00:09:53,166 --> 00:09:54,541 ‫نحن ممتنتان جدًا لك.‬ 148 00:09:55,958 --> 00:09:57,916 ‫ألن تبتسمي لي أيتها الشابة؟‬ 149 00:09:59,333 --> 00:10:02,291 ‫هل تقرّين بأنها بلغت السن القانونية للعمل؟‬ 150 00:10:02,791 --> 00:10:04,375 ‫نعم، بلغت الـ13 الأسبوع الماضي.‬ 151 00:10:04,458 --> 00:10:05,541 ‫وتمتاز بقدرة تؤهلها‬ 152 00:10:05,625 --> 00:10:08,000 ‫على استشعار وجود النوع الأول‬ ‫والثاني من الزائرين‬ 153 00:10:08,083 --> 00:10:09,333 ‫وأنها قادرة على مواجهتهم؟‬ 154 00:10:09,416 --> 00:10:10,250 ‫نعم.‬ 155 00:10:10,875 --> 00:10:12,333 ‫أتدركين أنها ستتعرض‬ 156 00:10:12,416 --> 00:10:16,291 ‫إلى مخاطر جسيمة من صدمات نفسية‬ ‫وإصابات وموت في أثناء تولي واجباتها؟‬ 157 00:10:16,375 --> 00:10:17,375 ‫نعم.‬ 158 00:10:17,458 --> 00:10:20,666 ‫وبعد إتمام التدريب وتوفير معدات الحماية،‬ 159 00:10:20,750 --> 00:10:23,583 ‫ستكون المسؤولة عن حماية نفسها‬ ‫في كافة الأوقات؟‬ 160 00:10:23,666 --> 00:10:24,500 ‫نعم.‬ 161 00:10:24,583 --> 00:10:28,291 ‫في حساب من سيُرسل الأجر‬ ‫في آخر جمعة من كل شهر؟‬ 162 00:10:28,375 --> 00:10:29,208 ‫حسابي.‬ 163 00:10:33,750 --> 00:10:37,000 ‫لا أريد هذا العمل.‬ ‫يخيفني ولا أريد أن أشعر بالخوف على الدوام.‬ 164 00:10:37,083 --> 00:10:39,708 ‫يشعر الجميع بالخوف دائمًا،‬ ‫فما الذي يميّزك عنهم؟‬ 165 00:10:39,791 --> 00:10:42,208 ‫سأجد وظيفة في مكان آخر. أي مكان غيره.‬ 166 00:10:42,291 --> 00:10:44,500 ‫أريد البقاء في المدرسة. أريد حياة طبيعية.‬ 167 00:10:46,666 --> 00:10:47,833 ‫اسمعيني يا شابة.‬ 168 00:10:47,916 --> 00:10:51,375 ‫لم يترك لنا والدك شيئًا،‬ ‫عندما مات من معاقرة الخمر،‬ 169 00:10:51,458 --> 00:10:56,458 ‫لذلك ستذهبين إلى العمل في صباح الاثنين‬ ‫وتبتسمين وتبهرين وتجتهدين وبامتنان،‬ 170 00:10:56,541 --> 00:11:00,416 ‫وإلّا فليعني الرب‬ ‫على أن أريك ما يعنيه الخوف حقًا.‬ 171 00:11:06,958 --> 00:11:10,541 ‫سيداتي وسادتي، هذه "لوسي كارلايل"،‬ ‫وهي ذات قدرة على الاستماع.‬ 172 00:11:11,500 --> 00:11:14,125 ‫تقول والدتها إنها موهوبة‬ ‫ولكننا من سنقرّر ذلك.‬ 173 00:11:14,208 --> 00:11:16,875 ‫اعتني بها يا "نوري"، اشرحي لها مهام العمل.‬ 174 00:11:20,125 --> 00:11:23,583 ‫احترسي. لا تسكبيه عليك. إنه سام ومميت.‬ 175 00:11:24,083 --> 00:11:26,250 ‫سام ومكلّف جدًا.‬ 176 00:11:26,333 --> 00:11:29,083 ‫يُخصم من راتبك ما يُسكب.‬ 177 00:11:31,916 --> 00:11:33,291 ‫أهذه هي المادة المتفجرة؟‬ 178 00:11:33,958 --> 00:11:36,250 ‫تركيبة متفجرة من الرمل والملح والفضة.‬ 179 00:11:37,041 --> 00:11:38,333 ‫تتفاعل مع البروتوبلازما.‬ 180 00:11:38,833 --> 00:11:42,791 ‫لا تنسوا أن الحديد يشكّل حاجزًا‬ ‫يمنع عنكم الأشباح.‬ 181 00:11:42,875 --> 00:11:46,041 ‫كلما زادت قوة الشبح،‬ ‫توجّب أن يكون الحاجز أقوى.‬ 182 00:11:46,541 --> 00:11:49,833 ‫النوع الأول من أضعف الأنواع‬ ‫والنوع الثاني أقوى.‬ 183 00:11:50,625 --> 00:11:52,291 ‫إياكم أن تظهروا لهم خوفكم.‬ 184 00:11:52,916 --> 00:11:55,291 ‫أتعرفين لم يحمل تلك القارورة الفضية‬ ‫على الدوام؟‬ 185 00:11:55,791 --> 00:11:56,625 ‫لا.‬ 186 00:11:57,250 --> 00:11:59,916 ‫لأنها سبيله الوحيد لاحتجاز أي روح.‬ 187 00:12:01,875 --> 00:12:04,291 ‫- أتعرفين سبب شحوب بشرته؟‬ ‫- لا.‬ 188 00:12:04,916 --> 00:12:07,041 ‫لما يشعر به من رعب لثلاث مرات في الليلة.‬ 189 00:12:09,333 --> 00:12:11,125 ‫أتعرفين لماذا يُدعى "جيكوبس"؟‬ 190 00:12:11,208 --> 00:12:12,208 ‫لا.‬ 191 00:12:12,291 --> 00:12:13,916 ‫لأنه شخص مختل.‬ 192 00:12:15,833 --> 00:12:18,791 ‫فندق "سوان". ممر الطابق العلوي.‬ 193 00:12:18,875 --> 00:12:23,875 ‫ما من أحد سيتولى أي غرفة من الغرف‬ ‫لما فيها من أجواء شنيعة وغريبة.‬ 194 00:12:23,958 --> 00:12:26,500 ‫اعثروا على الروح وتخلّصوا من تأثيرها.‬ 195 00:12:35,291 --> 00:12:36,583 ‫ما الأمر يا "لوس"؟‬ 196 00:12:37,833 --> 00:12:38,916 ‫هل سمعت شيئًا؟‬ 197 00:12:47,208 --> 00:12:48,208 ‫إنها هنا.‬ 198 00:12:51,916 --> 00:12:54,208 ‫- إنها قادمة. خلفنا!‬ ‫- ماذا؟‬ 199 00:12:54,291 --> 00:12:56,750 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- استمع إليها يا "بول".‬ 200 00:12:56,833 --> 00:12:58,333 ‫إنها تجيد ما تفعله.‬ 201 00:13:04,416 --> 00:13:07,125 ‫- ما اسمك مجددًا؟‬ ‫- "لوسي كارلايل".‬ 202 00:13:07,208 --> 00:13:09,250 ‫أحسنت صنعًا الليلة يا "لوسي كارلايل".‬ 203 00:13:13,000 --> 00:13:16,166 ‫سيفكم هو أهم أداة لديكم.‬ 204 00:13:16,250 --> 00:13:19,541 ‫نصله الحديدي يبعد الأشباح.‬ 205 00:13:20,083 --> 00:13:21,125 ‫يفرّقها.‬ 206 00:13:21,916 --> 00:13:25,291 ‫كلما زدتم براعة، طالت أعماركم.‬ 207 00:13:37,375 --> 00:13:39,958 ‫- "نوري"!‬ ‫- "لوسي"! النجدة!‬ 208 00:13:40,541 --> 00:13:44,083 ‫تقديرًا لسنتين من العمل‬ ‫في وكالة "(جيكوبس) وشركاؤه"،‬ 209 00:13:44,166 --> 00:13:45,916 ‫وللترقي إلى الدرجة الثالثة،‬ 210 00:13:46,000 --> 00:13:49,250 ‫تُمنح سيف ونسخة من دليل "فيتس".‬ 211 00:13:49,833 --> 00:13:52,166 ‫إنها العميلة القيّمة والمخلصة للوكالة،‬ 212 00:13:52,791 --> 00:13:54,041 ‫"لوسي كارلايل".‬ 213 00:14:00,916 --> 00:14:03,416 ‫لماذا لم أُولد "فيتس"؟‬ 214 00:14:04,166 --> 00:14:07,791 ‫لماذا لم يُطلق عليّ اسم راق‬ ‫كـ"بينيلوبي" أو "ماريسا"؟‬ 215 00:14:08,750 --> 00:14:11,458 ‫من سمع عن شخص ثري ومشهور يُدعى "نوري"؟‬ 216 00:14:11,541 --> 00:14:13,666 ‫لديها خزانة ممتلئة منها. لن تلاحظ أبدًا.‬ 217 00:14:16,041 --> 00:14:18,916 ‫عجبًا. لعلّ الأمر ابتدأ بذلك.‬ 218 00:14:19,000 --> 00:14:20,416 ‫أي أمر؟‬ 219 00:14:20,500 --> 00:14:22,333 ‫كيف أن مصيرك سيكون كمصير "جيكوبس"،‬ 220 00:14:22,833 --> 00:14:25,333 ‫أو كأي راشد بائس في هذه البلدة المريعة.‬ 221 00:14:25,416 --> 00:14:27,333 ‫تشربين الويسكي في الرابعة عصرًا؟‬ 222 00:14:27,416 --> 00:14:29,375 ‫إنها مجرد رشفة. للاحتفال.‬ 223 00:14:29,458 --> 00:14:34,333 ‫لا! لا يمكننا العمل لدى "جيكوبس"‬ ‫إلى أن تتلاشى موهبتنا.‬ 224 00:14:35,041 --> 00:14:37,541 ‫يجب ألّا نسمح لأهالينا بتبديد أموالنا.‬ 225 00:14:38,416 --> 00:14:40,583 ‫لنذهب إلى "لندن". الليلة.‬ 226 00:14:41,541 --> 00:14:44,750 ‫نخضع لمقابلات في وكالة "فيتس" و"روتويل".‬ ‫وأن نضفي لأنفسنا قيمة،‬ 227 00:14:44,833 --> 00:14:47,750 ‫قبل أن تُوضع أسماؤنا‬ ‫على شاهد القبور الضخم الذي في الميدان.‬ 228 00:14:47,833 --> 00:14:48,708 ‫لا أستطيع.‬ 229 00:14:48,791 --> 00:14:52,416 ‫لم أتجاوز المستوى الرابع بعد.‬ ‫قد يعيدونني أو يكلّفونني بالحراسة الليلية.‬ 230 00:14:52,500 --> 00:14:55,750 ‫نزوّر الخطابات إذًا‬ ‫أو نفعل أيًا ما يمكن فعله لتحقيق ذلك.‬ 231 00:14:55,833 --> 00:14:57,958 ‫الموهبة أهم من أي ورق كان.‬ 232 00:14:58,041 --> 00:15:00,958 ‫حسنًا، انتظري إذًا إلى أن أصبح مؤهلة تمامًا.‬ 233 00:15:01,041 --> 00:15:03,166 ‫لن ننتظر طويلًا.‬ ‫سيتحقق هذا في العام التالي،‬ 234 00:15:03,250 --> 00:15:06,541 ‫وعندئذ لن أكون بحاجة إلى أخذ إذن أحد.‬ 235 00:15:06,625 --> 00:15:10,625 ‫سنلتقي بكل الوكالات الكبرى.‬ ‫ستندلع حرب مزايدات للتعاقد معنا.‬ 236 00:15:12,000 --> 00:15:16,333 ‫وبعد بضع سنوات،‬ ‫سنكون أشهر عميلتين في البلاد.‬ 237 00:15:16,416 --> 00:15:18,416 ‫سنظهر على أغلفة كل المجلات.‬ 238 00:15:18,916 --> 00:15:21,166 ‫سيعود شبح "ماريسا فيتس" إلى الحياة،‬ 239 00:15:21,250 --> 00:15:23,416 ‫وتخرج من تابوتها بجسدها المهترئ،‬ 240 00:15:23,500 --> 00:15:25,125 ‫وتتوسّل إلينا لنتعاقد معها.‬ 241 00:15:25,208 --> 00:15:26,041 ‫ستتوسل إلينا.‬ 242 00:15:33,000 --> 00:15:35,500 ‫"هذا ما سنصبح عليه من حال!"‬ 243 00:15:36,125 --> 00:15:38,291 ‫هذا وعد قاطع وملزم لك.‬ 244 00:15:47,500 --> 00:15:50,208 ‫هذا وعد قاطع وملزم لي.‬ 245 00:15:57,541 --> 00:15:59,583 ‫حسنًا، "مورغيت ميل".‬ 246 00:16:01,333 --> 00:16:04,750 ‫تريد شركة قطع الأشجار‬ ‫أن تخليه وتبيعه إلى مقاول.‬ 247 00:16:05,250 --> 00:16:09,666 ‫البلاغات عن الزيارات فيها غموض ولكن تشير‬ ‫كلّ الدلائل إلى أنه شبح من النوع الأول.‬ 248 00:16:13,041 --> 00:16:14,166 ‫سيد "جيكوبس"؟‬ 249 00:16:14,666 --> 00:16:16,708 ‫هل صحيح أنك قابلت "ماريسا فيتس"؟‬ 250 00:16:17,833 --> 00:16:20,291 ‫تدربت في وكالة "فيتس" في "لندن"‬ ‫بينما كانت حيّة.‬ 251 00:16:20,791 --> 00:16:23,291 ‫كانت تراقبنا‬ ‫في أثناء التدرب على استخدام السيف.‬ 252 00:16:23,916 --> 00:16:25,000 ‫كيف كانت؟‬ 253 00:16:25,833 --> 00:16:28,500 ‫كانت مذهلة. قبل أن تكتشف هي و"روتويل"‬ 254 00:16:28,583 --> 00:16:31,833 ‫الصلة التي بين الزائرين والمصادر،‬ ‫كانت الفوضى سائدة.‬ 255 00:16:31,916 --> 00:16:34,666 ‫كانت أعمال الشغب منتشرة في الشوارع‬ ‫ويُقتل الكثيرون يوميًا.‬ 256 00:16:35,375 --> 00:16:36,708 ‫غيّرت كلّ الأوضاع.‬ 257 00:16:37,416 --> 00:16:40,583 ‫إنها الوحيدة التي أجرت حوارًا‬ ‫مع النوع الثالث.‬ 258 00:16:41,083 --> 00:16:44,541 ‫أتقصد بملاقاتها أنك تواجدت معها‬ ‫في الغرفة ذاتها لفترة وجيزة؟‬ 259 00:16:45,750 --> 00:16:47,666 ‫على مقربة مستبعدة عنك.‬ 260 00:16:49,541 --> 00:16:50,625 ‫أقرب إلى التاريخ.‬ 261 00:16:54,000 --> 00:16:56,833 ‫صحيح، لأن المسألة برمّتها ظهرت من العدم،‬ 262 00:16:57,416 --> 00:16:59,791 ‫ومن ثم ظهرت "فيتس" و"روتويل" بأعجوبة.‬ 263 00:17:00,791 --> 00:17:02,375 ‫إنه كلام منطقي، أليس كذلك؟‬ 264 00:17:02,458 --> 00:17:05,541 ‫- ها هو سيد المؤامرات يبدأ.‬ ‫- ما الذي تعتقده إذًا؟‬ 265 00:17:05,625 --> 00:17:08,000 ‫لا نعرف حقيقة قصة "المشكلة".‬ 266 00:17:09,041 --> 00:17:10,500 ‫ما أذكاك وأوسمك.‬ 267 00:17:11,166 --> 00:17:13,500 ‫في فكره تشدد، أليس كذلك يا "لوسي"؟‬ 268 00:17:18,291 --> 00:17:24,166 ‫اعثروا على الزائر وحدّدوا موقع المصدر‬ ‫واعملوا على احتوائه واخرجوا.‬ 269 00:17:25,500 --> 00:17:27,125 ‫لا أريد أن أبقى هنا طوال الليل.‬ 270 00:17:42,583 --> 00:17:44,916 ‫- أمن أحد يتلقى أي شيء؟‬ ‫- لا شيء بعد.‬ 271 00:17:45,583 --> 00:17:49,541 ‫لكن الجو شديد البرودة،‬ ‫ولا يعجبني ما يشير إليه ذلك.‬ 272 00:17:58,916 --> 00:18:00,000 ‫يبدو وكأنه طفل.‬ 273 00:18:01,083 --> 00:18:01,916 ‫هناك.‬ 274 00:18:11,208 --> 00:18:12,125 ‫ثمة خطب ما.‬ 275 00:18:13,208 --> 00:18:14,833 ‫لا أظن أنه من النوع الأول.‬ 276 00:18:17,083 --> 00:18:19,333 ‫سنتبعه وأنت أبلغي "جيكوبس".‬ 277 00:18:19,416 --> 00:18:21,958 ‫لا. يجب أن نغادر جميعًا،‬ ‫ونحضر المزيد من المعدات،‬ 278 00:18:22,041 --> 00:18:23,708 ‫ونضع خطة ومن ثم نعود.‬ 279 00:18:23,791 --> 00:18:26,416 ‫إن غادرنا، فسنفقده.‬ ‫اذهبي يا "لوسي"، من فضلك.‬ 280 00:18:29,208 --> 00:18:32,708 ‫ليرافقني الآخرون. ابقوا على مقربة مني.‬ 281 00:18:34,125 --> 00:18:35,500 ‫توخي الحذر يا "نوري".‬ 282 00:18:52,083 --> 00:18:53,208 ‫وجدنا شيئًا.‬ 283 00:18:54,958 --> 00:18:57,166 ‫حسبته في البداية طيفًا أو شبح طفل.‬ 284 00:18:57,916 --> 00:18:59,875 ‫لست متيقنة من ذلك الآن. أظن…‬ 285 00:19:00,583 --> 00:19:01,958 ‫أظن أنه يلزمك إخراج الجميع.‬ 286 00:19:03,041 --> 00:19:04,583 ‫لأنك لست متيقنة؟‬ 287 00:19:05,375 --> 00:19:09,250 ‫- أريد إثباتًا أقوى. ما دليلك؟‬ ‫- ليس لديّ تصوّر واضح. إنه إحساس فحسب.‬ 288 00:19:09,750 --> 00:19:14,041 ‫- لا نتخذ القرارات بناءً على الأحاسيس.‬ ‫- يمكنك الدخول أيضًا لتفقد الأمر بنفسك؟‬ 289 00:19:14,125 --> 00:19:15,250 ‫أدّي عملك فحسب.‬ 290 00:19:18,541 --> 00:19:19,375 ‫ويلاه!‬ 291 00:19:23,583 --> 00:19:25,208 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه قريب!‬ 292 00:19:25,291 --> 00:19:26,250 ‫إنه يتجلّى!‬ 293 00:19:26,750 --> 00:19:27,583 ‫ليساعدني أحدكم!‬ 294 00:19:28,458 --> 00:19:29,458 ‫بسرعة!‬ 295 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 ‫"نوري"!‬ 296 00:19:32,291 --> 00:19:33,500 ‫"نوري"، تحرّكي!‬ 297 00:19:38,125 --> 00:19:39,916 ‫أريد بعض السلاسل في الحال!‬ 298 00:19:41,375 --> 00:19:44,916 ‫"لوسي"، "نوري"، أغلقا الباب!‬ ‫أنقذا نفسيكما!‬ 299 00:19:52,708 --> 00:19:53,583 ‫"نوري"!‬ 300 00:19:54,625 --> 00:19:55,750 ‫"نوري".‬ 301 00:19:56,375 --> 00:19:58,041 ‫"نوري"!‬ 302 00:19:58,541 --> 00:20:01,125 ‫أرجوك يا سيدي!‬ 303 00:20:01,208 --> 00:20:02,708 ‫حُبست طيفيًا!‬ 304 00:20:02,791 --> 00:20:05,416 ‫أرجوك يا سيدي،‬ ‫نحن بحاجة إلى مساعدتك يا سيدي!‬ 305 00:20:05,916 --> 00:20:07,625 ‫لا يا سيدي!‬ 306 00:20:08,583 --> 00:20:09,625 ‫إنها تموت!‬ 307 00:20:10,458 --> 00:20:11,291 ‫"نوري"!‬ 308 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 ‫لا يا سيدي!‬ 309 00:20:13,541 --> 00:20:15,458 ‫لا! يا سيدي!‬ 310 00:20:15,958 --> 00:20:19,875 ‫تصرّفت بما يتفق تمامًا مع المعلومات‬ ‫التي أخبرتني بها الآنسة "كارلايل".‬ 311 00:20:20,458 --> 00:20:22,500 ‫من المؤسف أنها لم تكن أكثر وضوحًا.‬ 312 00:20:23,125 --> 00:20:25,500 ‫كان من الممكن‬ ‫أن ننقذ حياة الكثيرين من الشباب.‬ 313 00:20:26,041 --> 00:20:28,291 ‫ولم تسمع أي صرخات طلبًا للمساعدة،‬ 314 00:20:28,375 --> 00:20:30,583 ‫ولم تلاحظ أي إشارة لحدوث اضطراب،‬ 315 00:20:30,666 --> 00:20:32,750 ‫إلى أن خرجت الآنسة "كارلايل" من المبنى‬ 316 00:20:32,833 --> 00:20:34,375 ‫بعد أن انقطعت السبل لفعل شيء؟‬ 317 00:20:34,458 --> 00:20:36,708 ‫- انقطعت تمامًا.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 318 00:20:36,791 --> 00:20:39,875 ‫كنت واقفًا عند المدخل.‬ ‫رأيتك. وناديتك صارخة!‬ 319 00:20:39,958 --> 00:20:44,333 ‫الزمي الصمت من فضلك!‬ ‫تحدّثي عندما يُوجّه الكلام لك.‬ 320 00:20:46,000 --> 00:20:49,416 ‫فيما يتعلّق بحالات المسّ الشبحي المميت‬ 321 00:20:49,500 --> 00:20:55,125 ‫لـ"ألفي مورغان" و"جوي يونغ"‬ ‫و"بول بيل" و"أبراهام كوستا"،‬ 322 00:20:55,208 --> 00:20:58,125 ‫أحكم بأنهم ماتوا قضاء وقدرًا.‬ 323 00:20:58,916 --> 00:21:01,333 ‫سيتلقى أولياء أمورهم معونة مستحقة‬ 324 00:21:01,416 --> 00:21:03,958 ‫من صندوق "فيتس" للعائلات الثكلى.‬ 325 00:21:05,250 --> 00:21:06,083 ‫أحسنت.‬ 326 00:21:06,166 --> 00:21:10,166 ‫فيما يتعلق بالانحباس الطيفي المرضي المزمن‬ ‫لـ"نوري وايت"،‬ 327 00:21:10,791 --> 00:21:12,750 ‫فإنني أوصي بأن تتلقى إعانة مالية‬ 328 00:21:12,833 --> 00:21:17,208 ‫من صندوق دعم المحاربين القدامى‬ ‫التابع لقسم البحوث النفسية والرقابة.‬ 329 00:21:18,458 --> 00:21:19,791 ‫هل ستفيق يومًا ما؟‬ 330 00:21:20,583 --> 00:21:22,000 ‫هل ستعود إلى وعيها؟‬ 331 00:21:22,583 --> 00:21:24,666 ‫أفضل ما يمكننا فعله هو الحفاظ على راحتها.‬ 332 00:21:28,333 --> 00:21:31,041 ‫انظري إليّ. انظري إليّ أيتها الشابة.‬ 333 00:21:33,083 --> 00:21:35,166 ‫لن أسمح بأن تبقي مكتئبة ليلًا ونهارًا.‬ 334 00:21:35,666 --> 00:21:38,041 ‫لن أمضي ما تبقى من حياتي‬ ‫في تلقي نظرات الاحتقار‬ 335 00:21:38,125 --> 00:21:41,083 ‫لأنني أم الفتاة‬ ‫التي تسببت في موت أولئك الأولاد.‬ 336 00:21:41,583 --> 00:21:44,750 ‫سأصطحبك في الصباح الباكر‬ ‫إلى "جيكوبس" وستعتذرين.‬ 337 00:21:44,833 --> 00:21:47,416 ‫ستعترفين بأنك الملامة‬ ‫وتطلبين منه أن يعيدك.‬ 338 00:21:47,500 --> 00:21:49,541 ‫ستتوسلين إليه إلى أن يعيدك. مفهوم؟‬ 339 00:21:50,541 --> 00:21:51,375 ‫نعم.‬ 340 00:21:53,875 --> 00:21:56,000 ‫أتفهم عدم اكتراثك لأمري.‬ 341 00:21:56,500 --> 00:21:57,500 ‫أو "نوري".‬ 342 00:21:58,416 --> 00:21:59,500 ‫أو الحقيقة.‬ 343 00:22:00,625 --> 00:22:02,833 ‫كانت صديقتي المقربة.‬ 344 00:22:03,416 --> 00:22:06,625 ‫كنا عائلة.‬ ‫أتحسبين أنني كنت لأفعل أي شيء قد يضرهم؟‬ 345 00:22:06,708 --> 00:22:08,250 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- لا.‬ 346 00:22:09,250 --> 00:22:13,458 ‫عاملتني باحتقار طوال حياتي‬ ‫كما لو كنت نكرة،‬ 347 00:22:13,541 --> 00:22:15,291 ‫إلى أن استطعت أن أجني لك المال.‬ 348 00:22:17,083 --> 00:22:18,041 ‫كلّ ما أردته،‬ 349 00:22:19,291 --> 00:22:21,416 ‫هو أن تحبيني.‬ 350 00:22:22,958 --> 00:22:24,166 ‫لكنك تعجزين عن فعل ذلك.‬ 351 00:22:24,666 --> 00:22:27,791 ‫لا يسعك الشعور بأي إحساس.‬ ‫موت مشاعرك أشد من الموت ذاته.‬ 352 00:22:32,000 --> 00:22:33,625 ‫سينتظر قدومنا في الساعة التاسعة.‬ 353 00:23:05,958 --> 00:23:09,541 ‫"مطلوب موظف موهوب، (سنكلير أند سونز)"‬ 354 00:23:15,375 --> 00:23:16,625 ‫المعذرة.‬ 355 00:23:17,208 --> 00:23:19,916 ‫المعذرة. أهذه أول زيارة لك لـ"لندن"؟‬ 356 00:23:20,000 --> 00:23:22,291 ‫قد تجدين المكان خطرًا وبالأخص ليلًا.‬ 357 00:23:22,375 --> 00:23:25,416 ‫إن احتجت إلى مكان آمن،‬ ‫فتعالي إلى أحد مراكزنا.‬ 358 00:23:25,500 --> 00:23:27,750 ‫لا، شكرًا. لست بحاجة إلى ذلك، شكرًا.‬ 359 00:23:48,958 --> 00:23:51,000 ‫"(فيتس هاوس)"‬ 360 00:23:51,083 --> 00:23:55,750 ‫…الاستمارات للمكاتب في الطابق السفلي‬ ‫والحضور لإجراء المقابلات وإتمام الإجراءات.‬ 361 00:24:25,791 --> 00:24:28,083 ‫بطاقة الهوية والتوصية وإذن الوالدين‬ ‫من فضلك.‬ 362 00:24:28,166 --> 00:24:30,208 ‫أنا آسفة، ليس لديّ أي منها.‬ 363 00:24:30,291 --> 00:24:34,083 ‫لكنني أحظى بشهادات المستوى الأول‬ ‫وحتى الثالث وبامتياز أُشيد به.‬ 364 00:24:34,166 --> 00:24:35,916 ‫لا إجراءات من دون مسوغات التعيين.‬ 365 00:24:36,708 --> 00:24:39,791 ‫- أرجوك، بقيت منتظرة منذ أكثر من ساعة.‬ ‫- آسف، ما بيدي حيلة.‬ 366 00:24:40,666 --> 00:24:43,500 ‫لو أمكنك فقط أن تسمحي لي‬ ‫بالتحدّث إلى أحدهم لتوضيح موهبتي،‬ 367 00:24:43,583 --> 00:24:45,541 ‫فأعدك بأنني لن أهدر لك وقتك.‬ 368 00:24:45,625 --> 00:24:48,333 ‫أنت من تهدرين وقتك.‬ ‫أحضري والديك في المرة المقبلة.‬ 369 00:24:48,416 --> 00:24:52,750 ‫أرجوك. سافرت إلى هنا من مكان بعيد،‬ ‫وليس لديّ مكان لأبيت فيه.‬ 370 00:24:52,833 --> 00:24:54,541 ‫أمهليني عشر دقائق لتوضيح الأمر لك.‬ 371 00:24:54,625 --> 00:24:58,625 ‫أتحسبين أنك أول من طرق هذا الباب‬ ‫ليروي لي هذه القصة؟ غادري.‬ 372 00:25:12,041 --> 00:25:15,625 ‫"سيحين موعد حظر التجول في الساعة 1:58:50"‬ 373 00:25:35,458 --> 00:25:38,875 ‫"(لوكوود) وشركاؤه"‬ 374 00:26:01,791 --> 00:26:05,333 ‫"(إيه جاي لوكوود) وشركاؤه. محققون"‬ 375 00:26:14,750 --> 00:26:16,125 ‫هل أنت فتاة "آريف" الجديدة؟‬ 376 00:26:16,833 --> 00:26:17,791 ‫من يكون "آريف"؟‬ 377 00:26:17,875 --> 00:26:20,333 ‫يدير المتجر الذي على الناصية،‬ ‫عادةً ما يرسل الكعك.‬ 378 00:26:20,416 --> 00:26:23,000 ‫ما من كعك معك‬ ‫ويعني ذلك أنك من المتقدمين للوظيفة.‬ 379 00:26:23,083 --> 00:26:25,583 ‫حسبت أننا لن نستقبل المزيد. اسمك؟‬ 380 00:26:25,666 --> 00:26:28,416 ‫"لوسي كارلايل". هل أنت السيد "لوكوود"؟‬ 381 00:26:28,500 --> 00:26:29,625 ‫أنا؟ لا.‬ 382 00:26:31,333 --> 00:26:34,041 ‫- حسنًا، أيمكنني مقابلته إذًا؟‬ ‫- ما من مانع لذلك.‬ 383 00:26:34,625 --> 00:26:37,750 ‫دخلت آخر متقدمة للوظيفة‬ ‫ولكن يدل مظهرها على أنها لن تبقى طويلًا.‬ 384 00:26:40,750 --> 00:26:43,916 ‫حسنًا، ألقي نظرة على هذا. أخبريني برأيك.‬ 385 00:26:44,500 --> 00:26:46,750 ‫يا للهول! أبعده عني!‬ 386 00:26:51,708 --> 00:26:55,083 ‫أرأيت؟ كما أخبرتك. حسنًا، هلّا تتبعينني.‬ 387 00:26:59,125 --> 00:27:00,833 ‫أنت تربح. ثمة متقدمة أخرى.‬ 388 00:27:00,916 --> 00:27:03,791 ‫لا، بل أنت من تربح.‬ ‫تفقدت القائمة، كانت تلك الأخيرة.‬ 389 00:27:03,875 --> 00:27:05,708 ‫إذًا، من هذه؟‬ 390 00:27:12,500 --> 00:27:14,166 ‫مرحبًا. أنا "أنتوني لوكوود".‬ 391 00:27:14,708 --> 00:27:17,041 ‫أنا "لوسي كارلايل". ليس لديّ موعد،‬ 392 00:27:17,125 --> 00:27:20,041 ‫لكنني رأيت إعلانك في الصحيفة،‬ ‫وكنت في المنطقة.‬ 393 00:27:20,125 --> 00:27:21,500 ‫هل سمعت عنا؟‬ 394 00:27:21,583 --> 00:27:22,416 ‫لا.‬ 395 00:27:24,625 --> 00:27:25,791 ‫سيرتي الذاتية.‬ 396 00:27:27,291 --> 00:27:29,875 ‫أتريدين القليل من الشاي؟‬ ‫أم سبق أن عرضه عليك "جورج"؟‬ 397 00:27:29,958 --> 00:27:33,208 ‫خطر لي أن أنتظر حتى انتهاء أول اختبار،‬ ‫والتيقن من بقائها.‬ 398 00:27:33,291 --> 00:27:34,916 ‫أهدرنا ما يكفي من شاي اليوم.‬ 399 00:27:35,000 --> 00:27:38,375 ‫لنمنحها فرصة وشغّل الغلّاية.‬ 400 00:27:38,875 --> 00:27:41,000 ‫حسنًا، لكنني متأكد من أنها ستفر.‬ 401 00:27:43,708 --> 00:27:44,666 ‫أعتذر عن أسلوبه.‬ 402 00:27:45,416 --> 00:27:48,541 ‫يكون حاد الطباع وهو جائع. تفضلي بالجلوس.‬ 403 00:27:57,291 --> 00:28:01,125 ‫تمتازين بحاسة الرؤية واللمس.‬ ‫ولكنك في الأساس ذات قدرة سمعية.‬ 404 00:28:01,833 --> 00:28:05,000 ‫أمتاز بحاسة لمس مميزة،‬ ‫لكنها تمتزج أحيانًا بما أسمعه.‬ 405 00:28:05,083 --> 00:28:07,000 ‫أحيانًا ما يحفّز اللمس على انطلاق الصوت.‬ 406 00:28:07,083 --> 00:28:10,291 ‫بوسع "جورج" فعل ذلك إلى حد ما.‬ ‫ليس أنا. أتميز ببصري.‬ 407 00:28:10,791 --> 00:28:14,208 ‫توهجات الموت والآثار‬ ‫وكل بقايا الموت الشنيعة.‬ 408 00:28:15,458 --> 00:28:19,000 ‫مكتوب هنا أنك تدربت في الشمال‬ ‫مع عميل محلي يُدعى "جيكوبس".‬ 409 00:28:19,083 --> 00:28:22,000 ‫- أفترض أنك حظيت بشهادات المستويات الـ4.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 410 00:28:22,500 --> 00:28:24,125 ‫- هل منحك توصية؟‬ ‫- لا.‬ 411 00:28:25,125 --> 00:28:28,375 ‫انتهت وظيفتي الأخيرة على نحو مفاجئ.‬ 412 00:28:30,625 --> 00:28:32,708 ‫يمكنني أن أخبرك بالقصة بأكملها إن أردت،‬ 413 00:28:32,791 --> 00:28:35,208 ‫لكنها ليست مما أحب التفكير فيه.‬ 414 00:28:35,291 --> 00:28:36,458 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 415 00:28:38,791 --> 00:28:39,833 ‫أخيرًا.‬ 416 00:28:40,750 --> 00:28:42,291 ‫هلّا نبدأ الاختبارات.‬ 417 00:28:42,375 --> 00:28:44,958 ‫أي اختبارات؟‬ ‫لم يذكر الإعلان شيئًا عن الاختبارات.‬ 418 00:28:45,041 --> 00:28:48,875 ‫بصراحة، أنا لا أهتم كثيرًا‬ ‫بالتوصيات أو الموصى بهم.‬ 419 00:28:48,958 --> 00:28:51,000 ‫أفضّل رؤية الموهبة بعيني.‬ 420 00:28:52,625 --> 00:28:55,750 ‫تفضلي قطعة من البسكويت.‬ ‫سيأكلها "جورج" كلّها.‬ 421 00:29:11,875 --> 00:29:16,250 ‫والآن، ما هذا برأيك؟‬ 422 00:29:19,041 --> 00:29:22,625 ‫إنه زجاج فضّي من صنع شركة "صن رايز".‬ 423 00:29:34,916 --> 00:29:36,208 ‫إنها جرّة أشباح.‬ 424 00:29:36,833 --> 00:29:39,375 ‫الجمجمة هي المصدر والشبح مرتبط بها.‬ 425 00:29:40,083 --> 00:29:43,125 ‫أعجز عن تبيّن نوعه. إنه طيف أو شبح، ربما؟‬ 426 00:29:43,208 --> 00:29:45,166 ‫صحيح. أحسنت.‬ 427 00:29:46,208 --> 00:29:48,583 ‫اضطربت. أمكنك تبيّن ذلك.‬ 428 00:29:49,291 --> 00:29:51,750 ‫تعرف أنه يمكنني سماعك‬ ‫وأنت تتحدث بكلام كهذا؟‬ 429 00:29:53,375 --> 00:29:55,750 ‫من أين أتيت بها؟‬ ‫تتوفر لدى "فيتس" و"روتويل" فقط.‬ 430 00:29:55,833 --> 00:30:00,500 ‫سيحين وقت طرح الأسئلة لاحقًا.‬ ‫أخبريني الآن برأيك في هذا.‬ 431 00:30:10,125 --> 00:30:12,750 ‫يمكنني سماع طلقات نارية.‬ 432 00:30:12,833 --> 00:30:14,791 ‫- طلقات نارية؟‬ ‫- تبدو مأساة مريعة.‬ 433 00:30:14,875 --> 00:30:19,083 ‫لا. ما من عنف أو حزن. ما من معاناة.‬ 434 00:30:20,041 --> 00:30:22,208 ‫تخص شخصًا‬ 435 00:30:24,000 --> 00:30:26,041 ‫سعيدًا ورقيقًا.‬ 436 00:30:26,750 --> 00:30:30,416 ‫أحسنت. إنه عمي.‬ ‫اعتاد أخذها في رحلات الصيد.‬ 437 00:30:31,208 --> 00:30:33,458 ‫بل وكانت معه عندما أُصيب بسكتة دماغية.‬ 438 00:30:33,958 --> 00:30:35,541 ‫كان رجلًا لطيفًا. كم هذا مؤسف.‬ 439 00:30:37,500 --> 00:30:39,291 ‫ماذا عن هذه؟‬ 440 00:30:51,291 --> 00:30:55,708 ‫ثمة موت مرتبط بها.‬ ‫حالات موت عديدة. فيها شر.‬ 441 00:30:57,166 --> 00:31:00,458 ‫لا أعرف ما تكون أو من أين أتيت بها‬ ‫ولكن يجب ألّا يحملها أحد.‬ 442 00:31:01,125 --> 00:31:04,083 ‫وليس في إطار مقابلة للتوظيف بالتأكيد.‬ 443 00:31:04,166 --> 00:31:06,791 ‫إنها تذكار لقضيتي الأولى الناجحة.‬ 444 00:31:07,833 --> 00:31:10,208 ‫- هل سمعت عن القاتل الجماعي "هارولد بيك"؟‬ ‫- لا.‬ 445 00:31:10,708 --> 00:31:12,958 ‫ولا أظن أنني قد أرغب في ذلك،‬ ‫فشكرًا جزيلًا لك.‬ 446 00:31:13,041 --> 00:31:15,791 ‫هذا منطقي جدًا. كانت فعلة شنيعة.‬ 447 00:31:17,041 --> 00:31:19,791 ‫جرّبي أخيرًا موهبتك مع هذا.‬ 448 00:31:34,791 --> 00:31:36,708 ‫لا أتلقى أي إحساس منه.‬ 449 00:31:37,291 --> 00:31:39,166 ‫حقًا؟ هل أنت متأكدة؟‬ 450 00:31:39,708 --> 00:31:41,250 ‫حاولي بقوة أكبر.‬ 451 00:31:46,750 --> 00:31:49,333 ‫لا، أنا متأكدة. ما من شيء.‬ 452 00:31:51,833 --> 00:31:52,916 ‫آمل ذلك.‬ 453 00:31:54,125 --> 00:31:55,875 ‫هذا كوب فرشاة أسنان "جورج".‬ 454 00:31:59,416 --> 00:32:01,875 ‫لم آت إلى هنا ليُسخر مني.‬ 455 00:32:06,458 --> 00:32:09,666 ‫لا أعرف أي أنواع الوكالات هذه‬ ‫على حد زعمكما،‬ 456 00:32:10,625 --> 00:32:13,041 ‫لكن مما رأه فإنها من مستوى‬ 457 00:32:13,125 --> 00:32:15,583 ‫يناسب طالبان مثيران للشفقة‬ ‫يؤديان دور عميلين‬ 458 00:32:15,666 --> 00:32:17,250 ‫قبل أن يعود والداهما إلى البيت.‬ 459 00:32:18,666 --> 00:32:19,875 ‫سأخرج وحدي.‬ 460 00:32:20,750 --> 00:32:21,625 ‫إنها عدائية.‬ 461 00:32:23,125 --> 00:32:26,708 ‫اخط بقدميك إلى هنا وسأريك مدى عدائيتي.‬ 462 00:32:26,791 --> 00:32:28,750 ‫- قد أفعل ذلك.‬ ‫- لا أراك تتحرّك.‬ 463 00:32:29,458 --> 00:32:32,125 ‫هذا كرسي غائر.‬ ‫يستغرق النهوض من عليه بعض الوقت.‬ 464 00:32:34,375 --> 00:32:35,250 ‫سأنتظر.‬ 465 00:32:39,333 --> 00:32:42,041 ‫آنسة " كارلايل"، أعتذر عن إزعاجك،‬ 466 00:32:42,125 --> 00:32:44,500 ‫لكنني أؤكد لك أن هذه وكالة حقيقية،‬ 467 00:32:44,583 --> 00:32:46,375 ‫وكان هذا اختبارًا فعليًا.‬ 468 00:32:46,916 --> 00:32:48,625 ‫وقد نجحت فيه بتفوق.‬ 469 00:32:49,250 --> 00:32:53,250 ‫ستدهشك معرفة أعداد المتقدمين بقصص مختلقة.‬ 470 00:32:53,333 --> 00:32:56,958 ‫كان ليصبح من أشد الأكواب إصابة بالمس‬ ‫في "لندن" إن صحّت قصصهم.‬ 471 00:32:58,125 --> 00:33:00,541 ‫- أخبرها عن قاعدة البسكويت.‬ ‫- ماذا؟‬ 472 00:33:01,125 --> 00:33:03,208 ‫لا يمكنها أن تأخذ قطعتين في آن واحد هكذا.‬ 473 00:33:03,291 --> 00:33:07,583 ‫كل عضو في الوكالة يمكنه أخذ قطعة بسكويت‬ ‫في المرة الواحدة بتناوب صارم.‬ 474 00:33:07,666 --> 00:33:09,000 ‫لإحقاق العدالة.‬ 475 00:33:09,500 --> 00:33:11,458 ‫كل عضو في الوكالة؟‬ 476 00:33:11,958 --> 00:33:14,416 ‫على افتراض أنك ما زلت مهتمة بهذا المنصب؟‬ 477 00:33:16,708 --> 00:33:17,541 ‫نعم.‬ 478 00:33:18,625 --> 00:33:19,541 ‫أنا مهتمة.‬ 479 00:33:20,041 --> 00:33:22,875 ‫ممتاز. أود اصطحابك في جولة لأريك البيت.‬ 480 00:33:24,041 --> 00:33:27,250 ‫أتفهم سبب اعتقادك‬ ‫بأن ثمة غرابة في تجهيزاتنا.‬ 481 00:33:27,333 --> 00:33:31,250 ‫نحن وكالة جديدة سُجّلت منذ ثلاثة أشهر.‬ ‫نحن معتمدون من قسم البحوث النفسية والرقابة‬ 482 00:33:31,333 --> 00:33:34,083 ‫ولكننا لا نتلقى أجورًا منهم‬ ‫كـ"فيتس" أو "روتويل".‬ 483 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 ‫نحن مستقلون ونحب ذلك.‬ 484 00:33:36,750 --> 00:33:38,458 ‫من هم المشرفون عليكم؟‬ 485 00:33:38,541 --> 00:33:39,791 ‫ما من مشرفين هنا.‬ 486 00:33:39,875 --> 00:33:43,375 ‫ما من راشدين. إنها شركتي ولذلك باسمي.‬ ‫أيزعجك ذلك؟‬ 487 00:33:44,583 --> 00:33:45,750 ‫أتقبّل ذلك.‬ 488 00:33:45,833 --> 00:33:47,958 ‫الحمّام، غرفتي، غرفة "جورج".‬ 489 00:33:48,583 --> 00:33:52,375 ‫يُستحسن عدم دخولها من دون طرق الباب.‬ ‫وجدته يمارس اليوغا عاريًا ذات مرة.‬ 490 00:33:52,875 --> 00:33:54,416 ‫رأيت منظرًا غير عادي.‬ 491 00:33:57,083 --> 00:33:58,250 ‫ماذا عن تلك الغرفة؟‬ 492 00:33:58,333 --> 00:33:59,416 ‫إنها غرفة شخصية.‬ 493 00:34:00,833 --> 00:34:04,166 ‫ما من شيء يثير الاهتمام فيها.‬ ‫اتبعيني، ثمة الكثير لرؤيته.‬ 494 00:34:05,000 --> 00:34:11,041 ‫المكتبة هناك، لكن هذه أهم غرفة.‬ 495 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 ‫نطلق على هذا اسم "مفرش التفكير".‬ 496 00:34:15,208 --> 00:34:17,250 ‫ندوّن المذكرات والنظريات وتسلسل الأفكار.‬ 497 00:34:17,333 --> 00:34:18,500 ‫إنها أداة مفيدة للغاية.‬ 498 00:34:18,583 --> 00:34:20,791 ‫حددت موقع عظام غول شارع "فرينش تشرش"،‬ 499 00:34:20,875 --> 00:34:24,708 ‫بأن رسمت مخططًا للشارع هنا‬ ‫في الثالثة فجرًا على جبن في قطعة خبز.‬ 500 00:34:25,375 --> 00:34:29,375 ‫عند تأزم قضية لا نتحدّث إلى بعضنا بعضًا.‬ ‫يفيد في تبادل الشتائم أيضًا.‬ 501 00:34:29,458 --> 00:34:31,625 ‫- ما مدى تكرّر ذلك؟‬ ‫- نادرًا ما يحدث ذلك.‬ 502 00:34:32,625 --> 00:34:33,500 ‫"(لوكوود) بغيض"‬ 503 00:34:33,583 --> 00:34:34,583 ‫والآن…‬ 504 00:34:36,541 --> 00:34:37,375 ‫القبو.‬ 505 00:34:37,875 --> 00:34:38,708 ‫اتبعيني.‬ 506 00:34:41,291 --> 00:34:42,958 ‫مكاتب. ملفات قضايا.‬ 507 00:34:43,041 --> 00:34:45,500 ‫"جورج " مهووس بتاريخ "المشكلة".‬ 508 00:34:45,583 --> 00:34:47,166 ‫إنه دقيق للغاية في حفظ السجلات.‬ 509 00:34:47,250 --> 00:34:49,958 ‫هذه ميزة إذ يؤلمني دماغي‬ ‫عند كتابة قائمة المشتريات.‬ 510 00:34:50,041 --> 00:34:50,875 ‫غرفة التدريب.‬ 511 00:34:50,958 --> 00:34:54,541 ‫نفاثات دخان عشوائية تحاكي مجموعة متنوعة‬ ‫من أنماط الهجوم والدفاع.‬ 512 00:34:56,250 --> 00:34:58,625 ‫ابتكرها "جورج". تفيد من حين لآخر.‬ 513 00:34:58,708 --> 00:35:02,708 ‫لكنك بالتأكيد بارعة في استخدام السيف‬ ‫إذ تجاوزت المستوى الرابع.‬ 514 00:35:02,791 --> 00:35:03,625 ‫بالتأكيد.‬ 515 00:35:04,458 --> 00:35:07,666 ‫وأخيرًا مخزننا مشدد الحراسة.‬ 516 00:35:11,375 --> 00:35:12,291 ‫القفل مفتوح.‬ 517 00:35:15,791 --> 00:35:16,708 ‫ملحوظة لنفسي.‬ 518 00:35:17,583 --> 00:35:19,833 ‫حراسة المخزن المشددة بحاجة إلى تشديد.‬ 519 00:35:28,416 --> 00:35:29,250 ‫عجبًا.‬ 520 00:35:31,791 --> 00:35:33,458 ‫لا نعرف ما قد يصيبنا.‬ 521 00:35:34,875 --> 00:35:37,625 ‫لم تخبرني بعد‬ ‫من أين أتيت بتلك الجمجمة المسكونة.‬ 522 00:35:37,708 --> 00:35:39,958 ‫إنها تخص "جورج". يحب أن يجري تجارب عليها.‬ 523 00:35:40,041 --> 00:35:42,250 ‫يتفقد استجاباتها للمحفّزات المختلفة.‬ 524 00:35:42,333 --> 00:35:43,875 ‫لم تخبرني بعد.‬ 525 00:35:45,500 --> 00:35:46,333 ‫لقد سرقها.‬ 526 00:35:47,750 --> 00:35:49,583 ‫هيا. سأريك العلّية.‬ 527 00:35:52,541 --> 00:35:55,958 ‫كنت أنام فيها في صغري.‬ ‫يمكنك استخدامها، إن أردت.‬ 528 00:35:56,458 --> 00:35:58,875 ‫- إلا إذا كان لديك ترتيبات أخرى؟‬ ‫- أجل.‬ 529 00:35:59,375 --> 00:36:00,666 ‫لا، بل…‬ 530 00:36:00,750 --> 00:36:02,500 ‫سنخصم الإيجار من أجرك.‬ 531 00:36:02,583 --> 00:36:06,541 ‫لن يكون مكلّفًا، ما يكفي لتحمّل‬ ‫تكلفة الفواتير. أنا صاحب ملك يُعتمد عليه.‬ 532 00:36:16,750 --> 00:36:18,291 ‫فيها حمّام خاص بها.‬ 533 00:36:18,791 --> 00:36:21,291 ‫ثمة حمّام أكبر في الأسفل،‬ ‫لكننا نتشاركه أنا و"جورج"،‬ 534 00:36:21,375 --> 00:36:23,041 ‫ولا أتمنى ذلك لأحد.‬ 535 00:36:26,583 --> 00:36:29,958 ‫حسنًا، سأتركك لتفرغي أمتعتك،‬ ‫ولتستقري في المكان.‬ 536 00:36:31,166 --> 00:36:34,083 ‫- هذا إن افترضنا…‬ ‫- قصاصات الجرائد التي على الجدران…‬ 537 00:36:34,583 --> 00:36:38,958 ‫رأيتها. تنمّ عن تكبرنا، أليس كذلك؟‬ ‫توجب أن نزيلها.‬ 538 00:36:39,041 --> 00:36:40,291 ‫لا، بل على الأحرى…‬ 539 00:36:41,000 --> 00:36:43,041 ‫الأمر وما فيه أنك لم تذكر أي شيء عن…‬ 540 00:36:43,541 --> 00:36:46,000 ‫أعني من تكون؟‬ 541 00:36:46,625 --> 00:36:50,250 ‫ثمة الكثير من الوقت لتوضيح ذلك.‬ ‫يجدر بك أن ترتاحي. احظي بالقليل من النوم.‬ 542 00:36:51,291 --> 00:36:53,625 ‫هذا إن قبلت الوظيفة.‬ 543 00:36:54,791 --> 00:36:55,625 ‫قبلتها.‬ 544 00:36:57,625 --> 00:37:00,291 ‫حسنًا إذًا، أهلًا بك في "(لوكوود) وشركاؤه".‬ 545 00:37:49,000 --> 00:37:53,708 ‫"هذا ما سنصبح عليه من حال!"‬ 546 00:38:12,375 --> 00:38:13,791 ‫أعرف فيما تفكرين.‬ 547 00:38:16,458 --> 00:38:17,458 ‫لكنه ممنوع.‬ 548 00:38:19,375 --> 00:38:21,250 ‫- الباب؟‬ ‫- أجل، الباب.‬ 549 00:38:21,333 --> 00:38:24,625 ‫- كنت سأحضر كأسًا من الماء.‬ ‫- سيحالفك الحظ أكثر في المطبخ.‬ 550 00:38:26,041 --> 00:38:28,166 ‫- لم يبقيه مغلقًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 551 00:38:28,875 --> 00:38:30,708 ‫- منذ متى وأنت هنا؟‬ ‫- ما يقرب من عام.‬ 552 00:38:30,791 --> 00:38:32,875 ‫- تعرفه حق المعرفة إذًا؟‬ ‫- أعرفه بما يكفي.‬ 553 00:38:32,958 --> 00:38:37,083 ‫ينتابني الفضول بشأن البيت‬ ‫وكيف استطاع أن يقيم فيه.‬ 554 00:38:37,166 --> 00:38:39,750 ‫- أظن أن والديه يمتلكانه…‬ ‫- والديه؟‬ 555 00:38:39,833 --> 00:38:42,583 ‫لم لا تسألينه، عادةً ما يكون في المكتبة‬ ‫في مثل هذا الوقت.‬ 556 00:38:42,666 --> 00:38:45,166 ‫ستكون حاجته إلى المرحاض أقل‬ ‫من حاجتي إليه حاليًا.‬ 557 00:38:45,250 --> 00:38:46,625 ‫لذا، من بعد إذنك.‬ 558 00:39:06,500 --> 00:39:07,333 ‫مرحبًا.‬ 559 00:39:09,000 --> 00:39:09,833 ‫مرحبًا.‬ 560 00:39:13,250 --> 00:39:16,625 ‫آسفة، هل أقاطعك؟ أنا فقط لست متعبة ولذلك…‬ 561 00:39:17,166 --> 00:39:20,500 ‫لا، على الإطلاق. تفضلي، اجلسي.‬ 562 00:39:42,916 --> 00:39:44,083 ‫ماذا تقرأ؟‬ 563 00:39:46,583 --> 00:39:48,791 ‫أحاول فقط أن أتابع مستجدات المدينة.‬ 564 00:39:49,375 --> 00:39:51,416 ‫حفلات وسخافات من هذا القبيل.‬ 565 00:39:51,500 --> 00:39:53,791 ‫يحسب المرء أنها قد تقل‬ ‫منذ أن طرأت "المشكلة"،‬ 566 00:39:53,875 --> 00:39:56,375 ‫بل العكس ما يحدث بالنسبة إلى الأثرياء.‬ 567 00:39:57,041 --> 00:39:59,833 ‫ما من شيء أحب إليهم‬ ‫من حبس أنفسهم في فندق فخم‬ 568 00:39:59,916 --> 00:40:03,750 ‫يشعرون فيه بإثارة ترعبهم من فكرة‬ ‫أن ثمة زائرين متربصين في الخارج.‬ 569 00:40:05,041 --> 00:40:06,875 ‫أقام قسم البحوث حفلًا الأسبوع الماضي.‬ 570 00:40:07,666 --> 00:40:09,333 ‫حضره كلّ المعروفين من الناس.‬ 571 00:40:09,416 --> 00:40:11,250 ‫هل حضرته؟ أيمكنني رؤية صورتك؟‬ 572 00:40:12,000 --> 00:40:14,458 ‫لا، ولذلك ما من صورة.‬ 573 00:40:18,875 --> 00:40:22,125 ‫عندما ذُكر في إعلانك أن هذه وكالة مرموقة،‬ 574 00:40:22,625 --> 00:40:24,541 ‫لم يكن هذا صحيحًا تمامًا، أليس كذلك؟‬ 575 00:40:25,208 --> 00:40:28,375 ‫بدأت العمل منذ ثلاثة أشهر‬ ‫وأنا أقرأ الصحف ولم أسمع عنك.‬ 576 00:40:29,333 --> 00:40:30,625 ‫إنها مبالغة طفيفة.‬ 577 00:40:31,583 --> 00:40:32,750 ‫يتبعها أغلب الناس.‬ 578 00:40:33,250 --> 00:40:36,125 ‫مثلك، عندما أخبرتني‬ ‫بأنك تجاوزت المستوى الرابع.‬ 579 00:40:37,125 --> 00:40:38,375 ‫اتصلت بقسم البحوث.‬ 580 00:40:41,500 --> 00:40:45,250 ‫أنا آسفة. اسمع، أنا بارعة بما فيه الكفاية.‬ ‫أعدك بذلك. الأمر وما فيه…‬ 581 00:40:46,125 --> 00:40:48,041 ‫طريقة انتهاء الأمور في آخر وكالة…‬ 582 00:40:48,125 --> 00:40:51,958 ‫مهما كان الذي حدث آنذاك فقد أصبح ماضيًا.‬ ‫المهم هو المستقبل.‬ 583 00:40:52,958 --> 00:40:56,666 ‫أعرف أنك جيدة بما يكفي لتكوني هنا.‬ ‫رأيت هذا بأمّ عينيّ.‬ 584 00:40:57,166 --> 00:41:00,750 ‫وصدّقيني قد يكون لعملنا طابع جديد‬ ‫وغير اعتيادي،‬ 585 00:41:00,833 --> 00:41:05,208 ‫لكن ستكون وكالتنا ذات يوم‬ ‫من أنجح الوكالات في "لندن".‬ 586 00:41:05,875 --> 00:41:07,375 ‫أريدك أن تكوني جزءًا منها.‬ 587 00:41:07,875 --> 00:41:08,750 ‫شكرًا.‬ 588 00:41:11,041 --> 00:41:12,916 ‫ثمة أمر آخر.‬ 589 00:41:13,000 --> 00:41:13,833 ‫أخبريني به.‬ 590 00:41:14,500 --> 00:41:16,625 ‫قلت إنني بارعة بما يكفي لإرضائك.‬ 591 00:41:17,208 --> 00:41:18,791 ‫رأيت ما يمكنني فعله ولكن…‬ 592 00:41:20,791 --> 00:41:23,166 ‫لكن كيف لي أن أعرف‬ ‫أنك بارع بما يكفي لإرضائي.‬ 593 00:41:25,666 --> 00:41:26,750 ‫دعيني أذهب!‬ 594 00:41:35,541 --> 00:41:36,625 ‫"لوسي"!‬ 595 00:41:39,625 --> 00:41:40,750 ‫"لوكوود"!‬ 596 00:41:45,666 --> 00:41:47,125 ‫- أرجوك!‬ ‫- اصمدي يا "لوسي"!‬ 597 00:41:47,208 --> 00:41:48,208 ‫سأسقط!‬ 598 00:41:54,000 --> 00:41:55,208 ‫علقت قدمي!‬ 599 00:42:09,666 --> 00:42:11,000 ‫أنا أنزلق!‬ 600 00:42:13,458 --> 00:42:14,458 ‫"لوكوود"!‬ 601 00:42:20,791 --> 00:42:22,000 ‫"لوسي"!‬ 602 00:42:25,916 --> 00:42:28,916 ‫- هل لمستك؟‬ ‫- بالطبع لا. كنت لأموت.‬ 603 00:42:29,000 --> 00:42:31,791 ‫"لوسي"، إن كنت غير متزنة نفسيًا،‬ ‫فعلينا العودة إلى البيت.‬ 604 00:42:31,875 --> 00:42:34,458 ‫لا، أنا بخير. الأمر وما فيه…‬ 605 00:42:34,541 --> 00:42:35,625 ‫ما الأمر؟‬ 606 00:42:37,083 --> 00:42:40,083 ‫عندما تواصلت معها، انتابني شعورًا مختلفًا.‬ 607 00:42:40,166 --> 00:42:42,583 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- رأيت ما كانت عليه من حال.‬ 608 00:42:42,666 --> 00:42:45,958 ‫بل وشعرت بما هو أكثر من ذلك.‬ ‫شعرت بما كانت تشعر به.‬ 609 00:42:46,041 --> 00:42:48,083 ‫إنها شبح. ليس للأشباح مشاعر.‬ 610 00:42:48,166 --> 00:42:51,291 ‫لا، صدّقني. إنه شعور لم يراودني من قبل قط.‬ 611 00:42:51,375 --> 00:42:52,583 ‫يجب أن تهدئي.‬ 612 00:42:52,666 --> 00:42:55,041 ‫- يجب أن تنصت إليّ.‬ ‫- اختلفت المؤشرات.‬ 613 00:42:55,125 --> 00:42:57,250 ‫إنه ليس مجرد خلاف قد طرأ بين زوجين مسنّين.‬ 614 00:42:57,333 --> 00:43:01,000 ‫من المؤكد أنه شبح لضحية قُتلت‬ ‫وسيعود في أي لحظة،‬ 615 00:43:01,083 --> 00:43:03,583 ‫لذلك إن كان ذهنك مشتتًا…‬ 616 00:43:03,666 --> 00:43:05,791 ‫دلّني إلى حيث ذهبت.‬ 617 00:43:09,166 --> 00:43:11,875 ‫تلاشت قبل أن تصل إلى الجدار،‬ ‫ولكنها كانت متجهة إليه.‬ 618 00:43:11,958 --> 00:43:14,041 ‫واجهة مدخنة. على الأرجح أن الجثة فيها.‬ 619 00:43:26,375 --> 00:43:30,000 ‫- سبق أن أٌعيد بناء هذا الجدار من قبل.‬ ‫- احترس. لقد خرقت الدائرة.‬ 620 00:43:44,750 --> 00:43:45,708 ‫لقد عادت!‬ 621 00:43:48,250 --> 00:43:51,375 ‫ممل. سبق أن فعلت ذلك.‬ ‫جرّبي ما هو جديد. هلّا تفعلين ذلك.‬ 622 00:43:51,458 --> 00:43:54,708 ‫لا تستفزّها يا "لوكوود". إنها غاضبة.‬ 623 00:43:56,791 --> 00:43:58,833 ‫- كدنا ننتهي.‬ ‫- بسرعة.‬ 624 00:43:59,750 --> 00:44:00,791 ‫يكاد يُزال.‬ 625 00:44:04,583 --> 00:44:05,583 ‫سيفي!‬ 626 00:44:08,833 --> 00:44:09,833 ‫"لوكوود"!‬ 627 00:44:14,291 --> 00:44:15,291 ‫"لوكوود"!‬ 628 00:44:24,875 --> 00:44:25,916 ‫لا يبشّر هذا بالخير.‬ 629 00:44:26,708 --> 00:44:27,666 ‫هذه هي.‬ 630 00:44:27,750 --> 00:44:30,750 ‫الجثة هي المصدر. سأبعدها عنك.‬ ‫ضعي عليها شبكة الفضة.‬ 631 00:44:31,750 --> 00:44:33,291 ‫أي الخطة "و".‬ 632 00:44:33,375 --> 00:44:34,833 ‫هذه ليست الخطة "و".‬ 633 00:44:34,916 --> 00:44:35,958 ‫بل الخطة "ب".‬ 634 00:44:36,041 --> 00:44:37,958 ‫إنها خطة القنابل المملحة والشبح أقوى.‬ 635 00:44:38,041 --> 00:44:40,333 ‫سأستدرجها للخروج. اعملي على احتواء المصدر.‬ 636 00:44:40,416 --> 00:44:41,458 ‫هذه الخطة "هـ"!‬ 637 00:44:41,541 --> 00:44:44,583 ‫عند انتهاء ما نحن فيه،‬ ‫يجب أن ننقّح نظام الترقيم بالحروف.‬ 638 00:44:44,666 --> 00:44:45,625 ‫تحدث عن نفسك.‬ 639 00:44:55,750 --> 00:44:57,208 ‫دعيني أذهب!‬ 640 00:45:03,541 --> 00:45:04,541 ‫"لوسي"، خلفك!‬ 641 00:45:11,833 --> 00:45:13,291 ‫أسرعي يا "لوسي"!‬ 642 00:45:18,250 --> 00:45:19,250 ‫"لوسي"!‬ 643 00:45:33,125 --> 00:45:34,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 644 00:45:34,375 --> 00:45:37,541 ‫بخلاف بيت زبونتنا الذي يحترق تمامًا،‬ ‫فأنا بخير بكل تأكيد.‬ 645 00:45:41,708 --> 00:45:43,875 ‫ما الذي أخرك؟ ماذا كنت تفعلين؟‬ 646 00:45:43,958 --> 00:45:46,500 ‫أخبرتك بأن ثمة خطبًا ما وثمة اختلاف.‬ 647 00:45:46,583 --> 00:45:47,791 ‫- لذا توجب عليّ…‬ ‫- ماذا؟‬ 648 00:45:47,875 --> 00:45:50,666 ‫ما كان الخطب؟ أمّنا المصدر، أليس كذلك؟‬ 649 00:45:50,750 --> 00:45:54,041 ‫أجل ولكن… هذا ليس الوقت المناسب‬ ‫لإجراء هذا الحوار.‬ 650 00:45:54,125 --> 00:45:57,041 ‫أتفق معك. يجب أن نقفز‬ ‫بينما لا يزال يتبقى ما يُقفز من عليه.‬ 651 00:45:57,125 --> 00:46:00,750 ‫نقفز؟ لا بد أنك جُننت. نحن على ارتفاع عال.‬ ‫ستُكسر رقبتانا.‬ 652 00:46:00,833 --> 00:46:04,291 ‫مستعدة؟ واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 653 00:47:28,833 --> 00:47:33,833 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬