1 00:00:18,666 --> 00:00:20,333 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 2 00:00:21,833 --> 00:00:24,458 ‎Tôi sẽ kiểm tra cậu ‎về các kế hoạch theo thứ tự ngẫu nhiên. 3 00:00:24,541 --> 00:00:26,416 ‎Diễn biến thường rất bất ngờ. 4 00:00:26,500 --> 00:00:30,041 ‎Quan trọng là giao tiếp nhanh ‎và rõ bằng ít từ nhất có thể. 5 00:00:30,125 --> 00:00:32,958 ‎Khởi đầu tốt đấy. ‎Giải thích mất khoảng 30 từ. 6 00:00:33,041 --> 00:00:35,875 ‎Đừng đùa cợt, Lucy. ‎Chúng ta không có thời gian. 7 00:00:35,958 --> 00:00:37,291 ‎Nào, kế hoạch C là gì? 8 00:00:37,375 --> 00:00:40,166 ‎Là ai không giao chiến ‎tạo vòng tròn phòng thủ. 9 00:00:40,250 --> 00:00:42,666 ‎Kế hoạch E, cậu đấu với khách. ‎Tôi xử lý nguồn. 10 00:00:42,750 --> 00:00:45,500 ‎Kế hoạch D ngược lại. ‎Kế hoạch B là bom muối. 11 00:00:45,583 --> 00:00:48,708 ‎Kế hoạch A là nước hoa oải hương, ‎F là lửa Hy Lạp, 12 00:00:48,791 --> 00:00:52,333 ‎chỉ nên dùng trong nhà ‎trong điều kiện được kiểm soát chặt. 13 00:00:52,416 --> 00:00:54,208 ‎- Mười trên mười. ‎- Chỉ có sáu. 14 00:00:54,291 --> 00:00:55,916 ‎Tôi phải nghĩ thêm bốn vậy. 15 00:00:56,000 --> 00:00:57,958 ‎Không có thời gian đùa cợt cơ mà. 16 00:00:58,041 --> 00:01:00,458 ‎À, chúng ta đến hơi sớm. 17 00:01:03,125 --> 00:01:06,875 ‎- Cậu có chắc đúng địa chỉ không? ‎- Số 62 Đường Sheen, bà Hope. 18 00:01:06,958 --> 00:01:08,500 ‎Đúng sáu giờ kém 15 phút. 19 00:01:15,750 --> 00:01:16,666 ‎Bà ấy ra kìa. 20 00:01:18,083 --> 00:01:19,291 ‎Cô cậu ở công ty à? 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,166 ‎Bà Hope à? 22 00:01:21,666 --> 00:01:25,083 ‎Tôi là Anthony Lockwood. ‎Đồng nghiệp của tôi, Lucy Carlyle. 23 00:01:25,166 --> 00:01:27,583 ‎Đến vì vấn đề của bà. ‎Bọn tôi xem bên trong nhé? 24 00:01:27,666 --> 00:01:29,541 ‎Tôi sẽ không bước vào đó. 25 00:01:29,625 --> 00:01:32,958 ‎Từ khi chồng tôi qua đời. ‎Do cách ông ấy qua đời. 26 00:01:33,833 --> 00:01:36,000 ‎Sự quấy nhiễu diễn ra liên tục. 27 00:01:36,083 --> 00:01:38,500 ‎Tôi sẽ bán nó, nhưng cần khắc phục trước. 28 00:01:39,000 --> 00:01:40,291 ‎Nghề của bọn tôi rồi. 29 00:01:40,375 --> 00:01:44,750 ‎Xác định vị trí khách, chặn nguồn. ‎Không gian an toàn, khách hàng hài lòng. 30 00:01:44,833 --> 00:01:48,041 ‎Phải có người giám sát chứ? ‎Tôi tưởng phải có người lớn 31 00:01:48,125 --> 00:01:49,125 ‎khi điều tra. 32 00:01:49,208 --> 00:01:50,083 ‎Nói chính xác, 33 00:01:50,166 --> 00:01:54,500 ‎luật quy định chỉ cần có người lớn ‎nếu các thám tử đang được đào tạo. 34 00:01:54,583 --> 00:01:56,416 ‎Nhưng bọn tôi thấy không cần. 35 00:01:56,500 --> 00:01:58,375 ‎Nói thật người lớn khá vô dụng. 36 00:02:01,083 --> 00:02:04,541 ‎Vì họ thiếu nhạy cảm. ‎Họ chỉ làm vướng chân vướng tay thôi. 37 00:02:08,125 --> 00:02:12,333 ‎Còn một điều nữa, thưa bà. ‎Còn ai trong nhà không? Tại bọn tôi thấy… 38 00:02:12,416 --> 00:02:14,208 ‎Không. Tôi giữ chìa duy nhất. 39 00:02:15,000 --> 00:02:17,750 ‎Đây là mẫu đơn cậu gửi. ‎Đủ thông tin cần thiết. 40 00:02:17,833 --> 00:02:20,041 ‎Tôi phải đi. Sắp đến giờ giới nghiêm. 41 00:02:25,250 --> 00:02:29,583 ‎Ở tuổi cô cậu, ‎tôi còn đi chơi, theo đuổi đám con trai. 42 00:02:30,666 --> 00:02:32,708 ‎Thật kinh khủng khi thế giới ra thế này. 43 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 ‎Tôi thấy tội thế hệ của cô cậu. 44 00:02:38,375 --> 00:02:39,333 ‎Bà bác vui vẻ. 45 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 ‎Đầy năng lượng tích cực. 46 00:02:48,208 --> 00:02:49,041 ‎Sẵn sàng chưa? 47 00:02:49,750 --> 00:02:50,583 ‎Rồi. 48 00:03:05,416 --> 00:03:06,375 ‎Sưởi tắt rồi. 49 00:03:06,458 --> 00:03:08,916 ‎Chứ sao nữa. Lạnh cóng thế này. 50 00:03:09,458 --> 00:03:10,625 ‎Còn gì nữa không? 51 00:03:10,708 --> 00:03:12,583 ‎Có, tôi nghĩ là có. 52 00:03:13,833 --> 00:03:14,666 ‎Bắt đầu nhé? 53 00:03:30,166 --> 00:03:31,625 ‎- Nghe gì không? ‎- Có. 54 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 ‎Tiếng gõ. Rất nhỏ. 55 00:03:35,375 --> 00:03:37,666 ‎Không rõ từ đâu. Cậu thì sao? 56 00:03:39,208 --> 00:03:42,000 ‎Tử quang. Sáng đến nỗi ‎nên mang theo kính râm. 57 00:03:48,500 --> 00:03:52,250 ‎Không vui đâu. Tôi nghe tiếng ông ấy ngã. ‎Có vẻ đau đớn lắm. 58 00:03:54,000 --> 00:03:55,291 ‎Còn chưa đến sáu giờ. 59 00:03:56,166 --> 00:03:57,541 ‎- Trà nhé? ‎- Nó viết gì? 60 00:03:58,625 --> 00:04:01,958 ‎Họ chuyển đến đây. ‎Mọi thứ đều ổn. Không có ma hiện hình. 61 00:04:02,458 --> 00:04:05,625 ‎Rồi đột nhiên, ‎ông ấy ngã cầu thang mà chết. 62 00:04:05,708 --> 00:04:08,458 ‎Bà vợ nghĩ ông ấy vấp ngã khi đi lấy nước. 63 00:04:08,541 --> 00:04:11,000 ‎- Rất đáng tin. ‎- Châm biếm hay mỉa mai? 64 00:04:11,083 --> 00:04:12,208 ‎Cái thông minh hơn. 65 00:04:12,958 --> 00:04:16,333 ‎- Cậu nghĩ bà ấy đẩy chồng? ‎- Ít nhất đó sẽ là động cơ. 66 00:04:16,833 --> 00:04:18,541 ‎Bà ấy có tả sự hiện hình? 67 00:04:18,625 --> 00:04:22,708 ‎Bà ấy nói cảm thấy có gì đó tìm mình, ‎nhưng không thể tìm thấy. 68 00:04:22,791 --> 00:04:25,416 ‎Nghĩ đến việc nó tìm thấy ‎là bà ấy không chịu nổi. 69 00:04:25,500 --> 00:04:26,666 ‎Vậy nó có mục đích. 70 00:04:26,750 --> 00:04:28,291 ‎Cho thấy nó là Loại Hai. 71 00:04:30,166 --> 00:04:31,000 ‎Sáu rưỡi. 72 00:04:32,750 --> 00:04:33,750 ‎Mặt trời lặn rồi. 73 00:04:35,416 --> 00:04:37,041 ‎Đi tìm ma thôi chứ nhỉ? 74 00:04:41,333 --> 00:04:42,291 ‎Lại có tiếng gõ. 75 00:04:43,291 --> 00:04:44,375 ‎Càng lúc càng lớn. 76 00:04:47,416 --> 00:04:48,250 ‎Dừng lại rồi. 77 00:04:49,291 --> 00:04:52,083 ‎Ngay khi tôi bước lên đầu cầu thang. ‎Nó biết ta ở đây. 78 00:04:52,166 --> 00:04:53,416 ‎Nhiệt độ đang giảm. 79 00:04:53,500 --> 00:04:55,583 ‎Tắt đèn đi. Ta cần cảm nhận. 80 00:04:57,666 --> 00:04:59,208 ‎Chọn một cửa bất kỳ đi. 81 00:04:59,708 --> 00:05:01,666 ‎- Cửa xa nhất đi. ‎- Tại sao? 82 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 ‎Đáng sợ nhất. 83 00:05:11,333 --> 00:05:13,041 ‎- Phòng làm việc. ‎- Ừ. 84 00:05:14,583 --> 00:05:15,916 ‎Bây giờ thôi. Nhìn đi. 85 00:05:16,416 --> 00:05:18,416 ‎Vết lõm. Sâu, cách xa nhau. 86 00:05:18,916 --> 00:05:21,708 ‎Có lẽ đây từng là phòng ngủ ‎trước khi nhà Hope vào ở. 87 00:05:22,208 --> 00:05:26,000 ‎Tôi cảm nhận được. ‎Nguồn ở đây. Cậu không cảm nhận được à? 88 00:05:29,333 --> 00:05:33,458 ‎Đừng để nó dọa. Luôn chân luôn tay đi. ‎Đi lấy túi, tạo một vòng tròn. 89 00:05:33,541 --> 00:05:36,125 ‎- Tôi sẽ xem các phòng còn lại. ‎- Mạt sắt hay xích? 90 00:05:36,708 --> 00:05:38,541 ‎À, mạt sắt. 91 00:05:38,625 --> 00:05:40,583 ‎Chắc chứ? Còn sớm mà nó đã mạnh thế này. 92 00:05:40,666 --> 00:05:42,541 ‎- Nó đâu mạnh lắm, với cả… ‎- Cả gì? 93 00:05:43,125 --> 00:05:44,541 ‎Tôi quên mang xích rồi. 94 00:05:45,125 --> 00:05:46,500 ‎Cậu quên mang xích à? 95 00:05:46,583 --> 00:05:49,916 ‎George lấy ra để tra dầu. ‎Tôi không xem cậu ấy cất vào chưa, nên… 96 00:05:50,000 --> 00:05:51,333 ‎Là lỗi của George. 97 00:05:51,416 --> 00:05:55,541 ‎Không quan trọng. Ta không cần nó ‎trong một vụ thế này. Mạt sắt là đủ. 98 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 ‎Đồ nghiệp dư. 99 00:06:37,041 --> 00:06:37,875 ‎Lockwood? 100 00:06:40,625 --> 00:06:41,583 ‎Lockwood? 101 00:06:43,458 --> 00:06:45,000 ‎Lockwood… 102 00:06:45,083 --> 00:06:46,875 ‎Đợi chút. Lại thấy tử quang. 103 00:06:46,958 --> 00:06:49,291 ‎Đã có chuyện tồi tệ xảy ra ‎ở đây từ hồi xưa, 104 00:06:49,375 --> 00:06:52,458 ‎nghĩa là có thể ‎đã có hai cái chết thảm ở nhà này. 105 00:06:54,000 --> 00:06:56,625 ‎Lockwood! Khẩn cấp! 106 00:06:56,708 --> 00:07:00,666 ‎Vấn đề tôi không thấy cái chết đầu tiên ‎liên quan gì đến nhà Hope, 107 00:07:00,750 --> 00:07:04,583 ‎nên có lẽ những chuyện quấy nhiễu ‎không phải do ông Hope. 108 00:07:05,083 --> 00:07:07,000 ‎Đúng. Làm tốt lắm. 109 00:07:08,041 --> 00:07:08,875 ‎Đúng là vậy. 110 00:07:10,958 --> 00:07:13,291 ‎- Cảm nhận được gì từ cô ấy không? ‎- Chưa thử. 111 00:07:13,791 --> 00:07:15,625 ‎Mải liên lạc với người sống. 112 00:07:15,708 --> 00:07:17,875 ‎Thử đi, trước khi cô ấy đến gần hơn. 113 00:07:30,416 --> 00:07:31,500 ‎Cô ấy đau đớn. 114 00:07:31,583 --> 00:07:34,208 ‎- Dĩ nhiên. Chết rồi mà. ‎- Không, có gì khác. 115 00:07:34,291 --> 00:07:35,250 ‎Cái gì khác? 116 00:07:36,833 --> 00:07:38,250 ‎Tôi gần như có thể… 117 00:07:38,916 --> 00:07:40,625 ‎Thả em ra. 118 00:07:42,458 --> 00:07:43,625 ‎Thả em ra! 119 00:07:45,458 --> 00:07:46,416 ‎Thả em ra. 120 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 ‎Thả em ra! 121 00:08:07,333 --> 00:08:09,083 ‎LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN 122 00:08:10,333 --> 00:08:11,708 ‎NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI ‎GIỮA TA 123 00:08:15,333 --> 00:08:17,250 ‎MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI 124 00:08:26,166 --> 00:08:28,291 ‎ÁP DỤNG ‎GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI 125 00:08:31,625 --> 00:08:33,458 ‎CÚ SỐC KINH TẾ 126 00:08:36,208 --> 00:08:38,375 ‎SẮT, BẠC, MUỐI: ‎LÁ CHẮN TỐT NHẤT 127 00:08:40,125 --> 00:08:41,000 ‎CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ 128 00:08:41,458 --> 00:08:43,166 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ‎JONATHAN STROUD 129 00:08:44,500 --> 00:08:45,833 ‎NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG ‎CẢM NHẬN ĐƯỢC MA 130 00:08:53,541 --> 00:08:55,166 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 131 00:08:55,250 --> 00:08:56,750 ‎"ĐẠI NẠN" ‎ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM 132 00:09:02,166 --> 00:09:04,583 ‎LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ 133 00:09:09,291 --> 00:09:12,333 ‎BA NĂM TRƯỚC 134 00:09:12,416 --> 00:09:14,500 ‎Kể về con gái cô đi, cô Carlyle. 135 00:09:15,083 --> 00:09:18,541 ‎Từ khi còn bé xíu con bé đã có tài. 136 00:09:19,083 --> 00:09:21,583 ‎Con bé khóc, làm chúng tôi mất ngủ cả đêm. 137 00:09:21,666 --> 00:09:23,375 ‎Nhà tôi tưởng con có vấn đề 138 00:09:23,458 --> 00:09:26,750 ‎tới khi nhận ra bé nghe thấy họ ‎trên phố, ngoài cửa sổ. 139 00:09:27,666 --> 00:09:30,166 ‎- Vậy cô bé có thấu thính? ‎- Có năng khiếu. 140 00:09:30,666 --> 00:09:33,166 ‎Hồi sáu tuổi, ‎con bé thấy một vị khách trên đầm lầy. 141 00:09:33,250 --> 00:09:36,666 ‎Nghe được âm thanh từ trước đó lâu, ‎nếu không hôm nay sẽ chẳng còn ở đây. 142 00:09:37,291 --> 00:09:40,791 ‎Cô bé có vẻ đặc biệt. ‎Cô gặp may đấy. Có một chỗ trống. 143 00:09:41,583 --> 00:09:45,333 ‎Tôi mới mất một thám tử ‎vào hôm kia, anh bạn tội nghiệp, 144 00:09:45,416 --> 00:09:48,833 ‎nhưng hai đứa gần bằng nhau, ‎cô bé có thể mặc đồng phục cậu ấy. 145 00:09:49,708 --> 00:09:50,916 ‎Tuyệt quá. 146 00:09:51,000 --> 00:09:53,083 ‎Cô Clarke sẽ lo liệu giấy tờ. 147 00:09:53,166 --> 00:09:54,541 ‎Chúng tôi rất biết ơn. 148 00:09:55,958 --> 00:09:57,916 ‎Không định cười à, cô gái trẻ? 149 00:09:59,333 --> 00:10:02,291 ‎Cô xác nhận cô bé đủ tuổi hợp pháp ‎làm thám tử? 150 00:10:02,791 --> 00:10:04,208 ‎Vâng, tròn 13 tuần trước. 151 00:10:04,291 --> 00:10:05,541 ‎Và có đủ khả năng 152 00:10:05,625 --> 00:10:08,083 ‎cảm nhận sự hiện diện ‎của khách Loại Một và Loại Hai 153 00:10:08,166 --> 00:10:09,333 ‎và tự vệ trước họ? 154 00:10:09,416 --> 00:10:10,250 ‎Vâng. 155 00:10:10,875 --> 00:10:12,333 ‎Cô hiểu cô bé sẽ gặp 156 00:10:12,416 --> 00:10:16,375 ‎nguy cơ chấn thương, thương tật ‎và tử vong đáng kể khi làm nhiệm vụ? 157 00:10:16,458 --> 00:10:17,375 ‎Vâng. 158 00:10:17,458 --> 00:10:20,666 ‎Ngoài việc hoàn thành huấn luyện ‎và cấp đồ bảo hộ, 159 00:10:20,750 --> 00:10:23,583 ‎trách nhiệm của cô bé ‎là luôn tự bảo vệ mình? 160 00:10:23,666 --> 00:10:24,500 ‎Vâng. 161 00:10:24,583 --> 00:10:28,291 ‎Thanh toán sẽ được thực hiện vào thứ Sáu ‎cuối cùng mỗi tháng vào tài khoản của ai? 162 00:10:28,375 --> 00:10:29,208 ‎Của tôi. 163 00:10:33,750 --> 00:10:37,000 ‎Con không muốn làm. ‎Con không muốn lúc nào cũng sợ! 164 00:10:37,083 --> 00:10:39,708 ‎Ai chẳng sợ suốt ngày. ‎Sao mày được loại trừ? 165 00:10:39,791 --> 00:10:42,208 ‎Con sẽ kiếm việc ở bất cứ nơi nào khác. 166 00:10:42,291 --> 00:10:44,500 ‎Con muốn đi học, muốn bình thường. 167 00:10:46,666 --> 00:10:47,833 ‎Nghe đây, tiểu thư. 168 00:10:47,916 --> 00:10:51,375 ‎Bố mày không để lại gì cho hai ta ‎khi chết vì nát rượu, 169 00:10:51,458 --> 00:10:53,166 ‎nên sáng thứ Hai hãy đến đó, 170 00:10:53,250 --> 00:10:56,458 ‎tươi cười vui vẻ, ‎làm việc chăm chỉ và biết ơn, 171 00:10:56,541 --> 00:11:00,416 ‎nếu không thì thề có trời, ‎mày sẽ biết cảm giác sợ hãi thực sự. 172 00:11:06,958 --> 00:11:10,541 ‎Mọi người, đây là Lucy Carlyle, ‎có khả năng thấu thính. 173 00:11:11,500 --> 00:11:14,125 ‎Mẹ nói cô bé có năng khiếu, ‎cái đó ta sẽ đánh giá. 174 00:11:14,208 --> 00:11:16,875 ‎Norrie, chăm sóc cô bé, cầm tay chỉ việc. 175 00:11:20,125 --> 00:11:23,583 ‎Cẩn thận. Đừng để dính vào người. ‎Độc chết người đấy. 176 00:11:24,083 --> 00:11:26,250 ‎Độc và cực kỳ đắt đỏ. 177 00:11:26,333 --> 00:11:29,083 ‎Làm đổ là bị trừ lương. 178 00:11:31,916 --> 00:11:33,291 ‎Đó là chất nổ à? 179 00:11:33,958 --> 00:11:36,250 ‎Cát, muối và bạc fulminat. 180 00:11:37,041 --> 00:11:38,333 ‎Phản ứng với plasma của họ. 181 00:11:38,833 --> 00:11:42,791 ‎Hãy nhớ, sắt tạo thành kết giới ‎ngăn cách giữa ta và ma. 182 00:11:42,875 --> 00:11:46,041 ‎Ma càng mạnh, ‎kết giới của ta phải càng mạnh. 183 00:11:46,541 --> 00:11:49,833 ‎Loại Một yếu. Loại Hai mạnh hơn. 184 00:11:50,625 --> 00:11:52,291 ‎Đừng bao giờ tỏ ra sợ hãi. 185 00:11:52,958 --> 00:11:55,291 ‎Biết sao ông ấy luôn mang ‎cái bình bạc đó không? 186 00:11:55,791 --> 00:11:56,625 ‎Không. 187 00:11:57,250 --> 00:11:59,916 ‎Vì cả đời ông ấy chỉ bắt được ma men thôi. 188 00:12:01,875 --> 00:12:04,291 ‎- Biết sao ông ấy xanh xao không? ‎- Không. 189 00:12:04,916 --> 00:12:07,625 ‎Vì một đêm ông ấy sợ vãi ra quần ba lần. 190 00:12:09,333 --> 00:12:11,125 ‎Biết sao ông ấy tên Jacobs không? 191 00:12:11,208 --> 00:12:12,208 ‎Không. 192 00:12:12,291 --> 00:12:13,916 ‎Vì ông ấy điên đủ đường. 193 00:12:15,833 --> 00:12:18,791 ‎Khách sạn Swan. Hành lang tầng trên cùng. 194 00:12:18,875 --> 00:12:23,875 ‎Không ai chịu ở phòng nào ‎vì cảm giác kỳ lạ và khó chịu. 195 00:12:23,958 --> 00:12:26,500 ‎Tìm linh hồn và vô hiệu hóa nó. 196 00:12:35,291 --> 00:12:36,583 ‎Gì vậy, Luce? 197 00:12:37,833 --> 00:12:38,916 ‎Nghe thấy gì không? 198 00:12:47,208 --> 00:12:48,208 ‎Nó ở đây. 199 00:12:51,916 --> 00:12:54,208 ‎- Nó đang đến. Đằng sau ta! ‎- Gì cơ? 200 00:12:54,291 --> 00:12:56,750 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Nghe cậu ấy đi, Paul. 201 00:12:56,833 --> 00:12:58,333 ‎Cậu ấy giỏi lắm. 202 00:13:04,416 --> 00:13:07,125 ‎- Nói lại tên cậu xem? ‎- Lucy Carlyle. 203 00:13:07,208 --> 00:13:09,250 ‎Tối nay làm tốt lắm, Lucy Carlyle. 204 00:13:13,000 --> 00:13:16,166 ‎Cây kiếm mảnh ‎là vật dụng quan trọng nhất của cô cậu. 205 00:13:16,250 --> 00:13:19,541 ‎Lưỡi sắt của nó xua đuổi những u hồn. 206 00:13:20,083 --> 00:13:21,208 ‎Làm chúng tiêu tan. 207 00:13:21,916 --> 00:13:25,291 ‎Càng thành thạo, cô cậu càng sống lâu. 208 00:13:37,375 --> 00:13:39,958 ‎- Norrie! ‎- Lucy! Cứu với! 209 00:13:40,541 --> 00:13:44,083 ‎Để ghi nhận hai năm ở Jacobs và Đồng sự 210 00:13:44,166 --> 00:13:45,916 ‎và đạt được cấp ba, 211 00:13:46,000 --> 00:13:49,250 ‎cây kiếm mảnh riêng ‎và một cuốn ‎Sổ tay của Fittes‎. 212 00:13:49,833 --> 00:13:52,166 ‎Một nhân tài thực sự của công ty, 213 00:13:52,791 --> 00:13:54,041 ‎Lucy Carlyle. 214 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 ‎Sao tôi không được sinh ra ‎trong nhà Fittes? 215 00:14:04,166 --> 00:14:07,791 ‎Sao tôi không có một cái tên kêu ‎như Penelope hay Marissa? 216 00:14:08,750 --> 00:14:11,458 ‎Làm gì có ai giàu và nổi tiếng ‎tên là Norrie? 217 00:14:11,541 --> 00:14:13,666 ‎Cô ấy có cả tủ đầy, chả nhận ra đâu. 218 00:14:16,041 --> 00:14:18,916 ‎Ôi trời. Có lẽ đây là cách nó bắt đầu. 219 00:14:19,000 --> 00:14:20,416 ‎Cách cái gì bắt đầu? 220 00:14:20,500 --> 00:14:25,333 ‎Cậu thành ra như Jacobs, hoặc bất cứ ‎người lớn thảm hại nào trong thị trấn này. 221 00:14:25,416 --> 00:14:27,333 ‎Uống whiskey lúc bốn giờ chiều? 222 00:14:27,416 --> 00:14:29,375 ‎Một ngụm thôi mà. Để ăn mừng. 223 00:14:29,458 --> 00:14:34,333 ‎Không! Ta không thể làm việc cho Jacobs ‎đến khi tài năng của ta phai tàn. 224 00:14:35,041 --> 00:14:37,541 ‎Không thể để bố mẹ đốt tiền của ta. 225 00:14:38,416 --> 00:14:40,583 ‎Cùng đi London đi. Ngay tối nay. 226 00:14:41,541 --> 00:14:44,750 ‎Đi phỏng vấn ở Fittes và Rotwell. ‎Tạo dựng gì đó 227 00:14:44,833 --> 00:14:47,750 ‎trước khi tên ta ‎nằm trên bia mộ khổng lồ ở quảng trường. 228 00:14:47,833 --> 00:14:48,708 ‎Tôi không thể. 229 00:14:48,791 --> 00:14:52,416 ‎Tôi chưa qua cấp bốn. ‎Họ sẽ gửi trả tôi hoặc cho tôi gác đêm. 230 00:14:52,500 --> 00:14:55,750 ‎Thì ta làm giả thư ‎hoặc nói dối để xin vào. 231 00:14:55,833 --> 00:14:57,958 ‎Tài năng mới quan trọng, ‎không phải tờ giấy. 232 00:14:58,041 --> 00:15:00,958 ‎Ừ, vậy thì đợi đến khi tôi đủ tư cách đi. 233 00:15:01,041 --> 00:15:03,166 ‎Không lâu đâu. Chỉ năm sau thôi, 234 00:15:03,250 --> 00:15:06,541 ‎sau đó tôi sẽ không cần ai cho phép nữa. 235 00:15:06,625 --> 00:15:10,625 ‎Ta sẽ gặp các công ty lớn. ‎Họ sẽ tranh nhau ra giá để có ta. 236 00:15:12,000 --> 00:15:16,333 ‎Và chỉ vài năm nữa, chúng ta sẽ là ‎những thám tử nổi tiếng nhất nước. 237 00:15:16,416 --> 00:15:18,416 ‎Chúng ta sẽ lên bìa mọi tạp chí. 238 00:15:18,916 --> 00:15:21,166 ‎Hồn ma Marissa Fittes ‎sẽ trở về từ cõi chết 239 00:15:21,250 --> 00:15:23,416 ‎và lôi cái thân già của bà ấy ‎ra khỏi quan tài 240 00:15:23,500 --> 00:15:25,125 ‎mà cầu xin ta về với bà ấy. 241 00:15:25,208 --> 00:15:26,041 ‎Cầu xin ta. 242 00:15:33,000 --> 00:15:35,500 ‎ĐÂY SẼ LÀ CHÚNG TA! 243 00:15:36,125 --> 00:15:38,291 ‎Lời hứa trịnh trọng và ràng buộc của cậu. 244 00:15:47,500 --> 00:15:50,208 ‎Lời hứa trịnh trọng và ràng buộc của tôi. 245 00:15:57,541 --> 00:15:59,583 ‎Được rồi, Xưởng Moorgate. 246 00:16:01,333 --> 00:16:04,750 ‎Công ty khai thác gỗ muốn dọn dẹp ‎và bán nó cho một nhà phát triển. 247 00:16:05,250 --> 00:16:09,666 ‎Ghi chép về các chuyến thăm rất mơ hồ, ‎nhưng mọi thứ cho thấy là Loại Một. 248 00:16:13,041 --> 00:16:14,166 ‎Ông Jacobs? 249 00:16:14,666 --> 00:16:16,708 ‎Có đúng ông đã gặp Marissa Fittes? 250 00:16:17,708 --> 00:16:20,625 ‎Tôi huấn luyện ở Fittes London ‎khi bà ấy còn sống. 251 00:16:20,708 --> 00:16:23,291 ‎Bà ấy đến xem chúng tôi luyện kiếm. 252 00:16:23,916 --> 00:16:25,000 ‎Bà ấy thế nào? 253 00:16:25,833 --> 00:16:28,500 ‎Phi thường. Trước khi bà ấy và Rotwell 254 00:16:28,583 --> 00:16:31,833 ‎phát hiện mối liên hệ giữa khách ‎và nguồn, tình cảnh thật hỗn loạn. 255 00:16:31,916 --> 00:16:34,750 ‎Đường phố bạo loạn, ‎hằng ngày bao người mất mạng. 256 00:16:35,333 --> 00:16:36,708 ‎Bà ấy thay đổi tất cả. 257 00:16:37,333 --> 00:16:40,583 ‎Người duy nhất ‎từng thực sự trò chuyện với Loại Ba. 258 00:16:41,083 --> 00:16:44,583 ‎Ông nói gặp bà ấy ‎là đứng chung một phòng trong chốc lát à? 259 00:16:45,750 --> 00:16:47,333 ‎Vẫn gần hơn cô cả đời này. 260 00:16:49,541 --> 00:16:50,750 ‎Gần với lịch sử hơn. 261 00:16:54,000 --> 00:16:56,833 ‎Phải. Vì tất cả tự dưng bắt đầu, 262 00:16:57,375 --> 00:16:59,791 ‎rồi Fittes và Rotwell thần kỳ xuất hiện. 263 00:17:00,791 --> 00:17:02,375 ‎Có hơi đúng lúc, nhỉ? 264 00:17:02,458 --> 00:17:05,541 ‎- Lại nữa rồi, Quý Ngài Âm Mưu. ‎- Vậy cậu tin là gì? 265 00:17:05,625 --> 00:17:08,000 ‎Chúng ta không biết thực hư về Đại Nạn. 266 00:17:09,041 --> 00:17:10,500 ‎Thật thông minh và đẹp trai. 267 00:17:11,166 --> 00:17:13,500 ‎Đầy tư tưởng cấp tiến, phải không Lucy? 268 00:17:18,291 --> 00:17:24,166 ‎Tìm vị khách. Định vị nguồn. ‎Chặn nó lại. Rồi rút. 269 00:17:25,458 --> 00:17:27,125 ‎Tôi không muốn ở đây cả đêm. 270 00:17:42,583 --> 00:17:44,916 ‎- Có ai thấy gì chưa? ‎- Chưa thấy gì. 271 00:17:45,583 --> 00:17:49,541 ‎Nhưng ở đây lạnh cóng ‎và đó không phải dấu hiệu tốt lành gì. 272 00:17:58,916 --> 00:18:00,000 ‎Nghe như trẻ con. 273 00:18:01,083 --> 00:18:01,916 ‎Dưới đó. 274 00:18:11,208 --> 00:18:12,125 ‎Có vấn đề. 275 00:18:13,208 --> 00:18:14,833 ‎Có vẻ không phải Loại Một. 276 00:18:17,083 --> 00:18:19,333 ‎Bọn tôi đuổi theo. Cậu báo cáo Jacobs. 277 00:18:19,416 --> 00:18:21,958 ‎Không. Cả đám nên đi, lấy thêm thiết bị, 278 00:18:22,041 --> 00:18:23,708 ‎lên kế hoạch, rồi quay lại. 279 00:18:23,791 --> 00:18:26,416 ‎Nếu bỏ đi, ta sẽ mất dấu nó. ‎Lucy, đi đi mà. 280 00:18:29,208 --> 00:18:32,708 ‎Còn lại đi theo tôi. Theo sát nhau nhé. 281 00:18:34,125 --> 00:18:35,500 ‎Cẩn thận đấy, Norrie. 282 00:18:52,083 --> 00:18:53,208 ‎Tìm thấy gì đó. 283 00:18:54,958 --> 00:18:57,166 ‎Ban đầu tưởng là bóng mờ ‎hay đứa trẻ bóng tối. 284 00:18:57,916 --> 00:18:59,875 ‎Giờ tôi không chắc nữa. Tôi nghĩ… 285 00:19:00,625 --> 00:19:01,958 ‎Ông nên đưa mọi người ra. 286 00:19:03,041 --> 00:19:04,583 ‎Vì cô không chắc lắm? 287 00:19:05,375 --> 00:19:09,666 ‎- Tôi cần thêm. Bằng chứng là gì? ‎- Không có gì rõ ràng. Chỉ là cảm giác. 288 00:19:09,750 --> 00:19:11,375 ‎Ta không quyết định cảm tính. 289 00:19:11,458 --> 00:19:14,041 ‎Hay là ông cũng vào đi? Xem ông nghĩ gì? 290 00:19:14,125 --> 00:19:15,250 ‎Làm việc của cô đi. 291 00:19:18,541 --> 00:19:19,375 ‎Ôi trời. 292 00:19:23,583 --> 00:19:25,208 ‎- Gì vậy? ‎- Nó ở gần đây! 293 00:19:25,291 --> 00:19:26,250 ‎Cho tôi qua! 294 00:19:26,750 --> 00:19:27,583 ‎Ai đó! 295 00:19:28,458 --> 00:19:29,458 ‎Nhanh lên! 296 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 ‎Norrie! 297 00:19:32,291 --> 00:19:33,500 ‎Norrie, chạy mau! 298 00:19:38,125 --> 00:19:39,916 ‎Tôi cần dây xích ngay! 299 00:19:41,375 --> 00:19:44,916 ‎Lucy, Norrie, đóng cửa lại! ‎Chạy thoát thân đi! 300 00:19:52,708 --> 00:19:53,583 ‎Norrie! 301 00:19:54,625 --> 00:19:55,750 ‎Norrie. 302 00:19:56,375 --> 00:19:58,041 ‎Norrie! 303 00:19:58,541 --> 00:20:01,125 ‎Này ông, làm ơn! 304 00:20:01,208 --> 00:20:02,708 ‎Cậu ấy bị tê liệt rồi! 305 00:20:02,791 --> 00:20:05,416 ‎Làm ơn, bọn tôi cần ông giúp! Sếp ơi! 306 00:20:05,916 --> 00:20:07,625 ‎Không, sếp ơi! 307 00:20:08,583 --> 00:20:09,625 ‎Họ đang chết dần! 308 00:20:10,458 --> 00:20:11,291 ‎Norrie! 309 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 ‎Sếp ơi, không! 310 00:20:13,541 --> 00:20:15,458 ‎Không! Sếp ơi! 311 00:20:15,541 --> 00:20:19,875 ‎Tôi đã hành động hoàn toàn ‎theo thông tin cô Carlyle cung cấp. 312 00:20:20,458 --> 00:20:22,500 ‎Tiếc là cô ấy không nói rõ hơn. 313 00:20:23,125 --> 00:20:25,500 ‎Nhiều sinh mạng trẻ có thể đã được cứu. 314 00:20:26,041 --> 00:20:28,291 ‎Và ông không nghe thấy tiếng kêu cứu 315 00:20:28,375 --> 00:20:30,583 ‎hay dấu hiệu xáo trộn nào, 316 00:20:30,666 --> 00:20:34,375 ‎trước khi cô Carlyle từ tòa nhà chạy ra ‎và không thể làm gì hơn? 317 00:20:34,458 --> 00:20:36,708 ‎- Thật sự đã hết cách. ‎- Không đúng. 318 00:20:36,791 --> 00:20:39,875 ‎Ông đứng ở cửa. ‎Tôi đã thấy ông. Tôi đã hét gọi ông! 319 00:20:39,958 --> 00:20:44,333 ‎Vui lòng trật tự! ‎Cô chỉ được nói khi đến lượt. 320 00:20:46,000 --> 00:20:49,416 ‎Trong vụ thiệt mạng do ma chạm 321 00:20:49,500 --> 00:20:55,125 ‎của Alfie Morgan, Joy Young, ‎Paul Bell và Abraham Kosta, 322 00:20:55,208 --> 00:20:58,125 ‎tôi, tại đây, ra phán quyết ‎là tử vong do tai nạn. 323 00:20:58,916 --> 00:21:01,333 ‎Bố mẹ họ sẽ nhận được trợ cấp xứng đáng 324 00:21:01,416 --> 00:21:03,958 ‎từ Quỹ Fittes ‎Cho Gia quyến Người thiệt mạng. 325 00:21:05,250 --> 00:21:06,083 ‎Làm tốt lắm. 326 00:21:06,166 --> 00:21:10,166 ‎Trong vụ việc đau lòng ‎là Norrie White bị ma làm tê liệt kéo dài 327 00:21:10,791 --> 00:21:12,750 ‎tôi sẽ đề nghị trợ cấp cho cô ấy 328 00:21:12,833 --> 00:21:17,208 ‎từ Quỹ Hỗ trợ Cựu thám tử ‎của Bộ Nghiên cứu và Kiểm soát Tâm linh. 329 00:21:18,416 --> 00:21:19,791 ‎Con bé sẽ tỉnh lại chứ? 330 00:21:20,583 --> 00:21:22,000 ‎Con bé sẽ hồi phục chứ? 331 00:21:22,583 --> 00:21:24,541 ‎Ta chỉ có thể giúp con thoải mái. 332 00:21:28,333 --> 00:21:31,041 ‎Nhìn mẹ này. Nhìn mẹ đây, con nhóc. 333 00:21:33,083 --> 00:21:35,583 ‎Mẹ không muốn mày cả ngày rầu rĩ ở đây. 334 00:21:35,666 --> 00:21:38,083 ‎Cũng không muốn cả đời bị thiên hạ dè bỉu 335 00:21:38,166 --> 00:21:40,833 ‎vì là mẹ của đứa con gái ‎hại chết bọn trẻ đó. 336 00:21:41,541 --> 00:21:44,750 ‎Ngay sáng mai, ‎mẹ sẽ đưa mày đến gặp Jacobs mà xin lỗi. 337 00:21:44,833 --> 00:21:47,500 ‎Mày sẽ nhận lỗi ‎và xin được quay lại làm việc. 338 00:21:47,583 --> 00:21:49,541 ‎Phải xin đến khi được. Hiểu chưa? 339 00:21:50,541 --> 00:21:51,375 ‎Rồi. 340 00:21:53,875 --> 00:21:55,958 ‎Con hiểu mẹ không quan tâm đến con. 341 00:21:56,500 --> 00:21:57,500 ‎Hay Norrie. 342 00:21:58,416 --> 00:21:59,500 ‎Hay sự thật. 343 00:22:00,625 --> 00:22:02,833 ‎Cậu ấy là bạn thân nhất của con. 344 00:22:03,416 --> 00:22:06,625 ‎Bọn con như người nhà. ‎Mẹ nghĩ con sẽ làm hại họ à? 345 00:22:06,708 --> 00:22:08,041 ‎- Đủ rồi. ‎- Chưa đâu. 346 00:22:09,250 --> 00:22:13,458 ‎Từ bé đến lớn, ‎mẹ đối xử với con không ra gì, 347 00:22:13,541 --> 00:22:15,291 ‎đến khi con kiếm về ít tiền. 348 00:22:17,083 --> 00:22:18,041 ‎Con chỉ muốn 349 00:22:19,291 --> 00:22:21,416 ‎được mẹ yêu thương. 350 00:22:22,958 --> 00:22:24,166 ‎Nhưng mẹ không làm được. 351 00:22:24,666 --> 00:22:27,791 ‎Mẹ là một người vô cảm, ‎còn lạnh lẽo hơn người chết. 352 00:22:32,000 --> 00:22:33,583 ‎Ông ấy hẹn chín giờ gặp. 353 00:23:05,958 --> 00:23:09,541 ‎TÌM KIẾM NHÂN TÀI ‎SINCLAIR & SOANES 354 00:23:15,375 --> 00:23:16,625 ‎Xin lỗi. 355 00:23:17,208 --> 00:23:19,916 ‎Xin lỗi. Đây là lần đầu cô đến London à? 356 00:23:20,000 --> 00:23:22,291 ‎Ở đây rất nguy hiểm, nhất là về đêm. 357 00:23:22,375 --> 00:23:25,416 ‎Nếu cần nơi an toàn, ‎hãy đến trung tâm của bọn tôi. 358 00:23:25,500 --> 00:23:27,750 ‎Thôi, cảm ơn. Tôi không cần, cảm ơn. 359 00:23:48,958 --> 00:23:51,000 ‎NHÀ FITTES 360 00:23:51,083 --> 00:23:55,750 ‎…mẫu đơn đến bàn ở tầng dưới ‎và có mặt để phỏng vấn và xét tuyển. 361 00:24:25,791 --> 00:24:28,083 ‎Căn cước, giấy giới thiệu, ‎giấy phụ huynh cho phép. 362 00:24:28,166 --> 00:24:30,208 ‎Xin lỗi, tôi không có giấy tờ, 363 00:24:30,291 --> 00:24:34,083 ‎nhưng tôi có chứng nhận ‎cấp một đến ba, có tuyên dương đặc biệt. 364 00:24:34,166 --> 00:24:35,958 ‎Không giấy tờ, miễn xét tuyển. 365 00:24:36,708 --> 00:24:39,791 ‎- Làm ơn. Tôi đã đợi hơn một tiếng. ‎- Tôi cũng chịu. 366 00:24:40,583 --> 00:24:45,541 ‎Cho tôi gặp ai đó kể về tài năng của mình, ‎tôi hứa sẽ không làm mất thời gian của cô. 367 00:24:45,625 --> 00:24:48,333 ‎Cô đang làm mất thời gian của mình. ‎Lần sau, đưa bố mẹ đến. 368 00:24:48,416 --> 00:24:52,750 ‎Làm ơn đi. Tôi đã đi hàng trăm cây số ‎và tối nay không có chỗ ngủ. 369 00:24:52,833 --> 00:24:54,541 ‎Cho tôi mười phút giải thích. 370 00:24:54,625 --> 00:24:58,625 ‎Cô nghĩ cô là người đầu tiên ‎gõ cửa nhà này với câu chuyện đó? Đi đi. 371 00:25:12,041 --> 00:25:15,625 ‎THỜI GIAN ĐẾN GIỜ GIỚI NGHIÊM: 01:58:50 372 00:25:35,458 --> 00:25:38,875 ‎LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ 373 00:26:01,791 --> 00:26:05,333 ‎A.J. LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ ‎THÁM TỬ 374 00:26:14,708 --> 00:26:16,083 ‎Nhân viên mới của Arif à? 375 00:26:16,833 --> 00:26:17,791 ‎Arif là ai? 376 00:26:17,875 --> 00:26:20,333 ‎Chủ tiệm góc phố, ‎thường gửi bánh vòng giờ này. 377 00:26:20,416 --> 00:26:23,000 ‎Cậu không cầm bánh, ‎suy ra cậu là ứng viên. 378 00:26:23,083 --> 00:26:25,583 ‎Cứ tưởng hết rồi chứ. Tên gì? 379 00:26:25,666 --> 00:26:28,416 ‎Lucy Carlyle. Cậu là ông Lockwood à? 380 00:26:28,500 --> 00:26:29,625 ‎Tôi à? Không. 381 00:26:31,333 --> 00:26:34,041 ‎- Vậy tôi gặp ông ấy được chứ? ‎- Được chứ sao không. 382 00:26:34,125 --> 00:26:37,541 ‎Vừa có người vào, ‎nhưng nhìn vẻ ngoài thì xong ngay thôi. 383 00:26:40,750 --> 00:26:43,708 ‎Được rồi, xem cái này đi. ‎Cho tôi biết cậu nghĩ gì. 384 00:26:44,500 --> 00:26:46,750 ‎Ôi trời! Để nó xa ra! 385 00:26:51,708 --> 00:26:55,083 ‎Thấy chưa? Đã bảo rồi. ‎Được rồi, mời cậu theo tôi. 386 00:26:59,125 --> 00:27:00,833 ‎Cậu thắng. Còn một người nữa. 387 00:27:00,916 --> 00:27:03,791 ‎Không, cậu thắng. ‎Tôi đã xem danh sách. Hết rồi. 388 00:27:03,875 --> 00:27:05,708 ‎Vậy ai đây? 389 00:27:12,000 --> 00:27:14,166 ‎Chào. Tôi là Anthony Lockwood. 390 00:27:14,708 --> 00:27:17,041 ‎Tôi là Lucy Carlyle. Tôi chưa hẹn trước, 391 00:27:17,125 --> 00:27:20,041 ‎nhưng thấy quảng cáo trên báo ‎mà tiện ở gần đây. 392 00:27:20,125 --> 00:27:21,500 ‎Cậu đã nghe tiếng bọn tôi? 393 00:27:21,583 --> 00:27:22,416 ‎Chưa. 394 00:27:24,625 --> 00:27:25,791 ‎Lý lịch của tôi. 395 00:27:27,291 --> 00:27:29,791 ‎Cậu uống trà không? Hay George đã mời rồi? 396 00:27:29,875 --> 00:27:33,208 ‎Tôi định chờ xong bài kiểm tra đầu tiên, ‎xem cậu ấy còn ở đây không. 397 00:27:33,291 --> 00:27:34,916 ‎Hôm nay phí nhiều trà rồi. 398 00:27:35,000 --> 00:27:38,375 ‎Hãy cho cậu ấy cơ hội và đun nước đi. 399 00:27:38,875 --> 00:27:41,000 ‎Được, nhưng tôi nghĩ cậu ấy sẽ chạy thôi. 400 00:27:43,708 --> 00:27:44,666 ‎Thứ lỗi cho cậu ấy. 401 00:27:45,416 --> 00:27:48,541 ‎Lúc đói cậu ấy nóng tính lắm. Cậu ngồi đi. 402 00:27:57,250 --> 00:28:01,125 ‎Vậy cậu có thấu thị và xúc giác, ‎nhưng năng lực chủ yếu là thấu thính. 403 00:28:01,833 --> 00:28:05,000 ‎Xúc giác của tôi tốt, nhưng đôi khi ‎nó hợp nhất với thứ tôi nghe. 404 00:28:05,083 --> 00:28:07,000 ‎Đôi khi chạm tạo ra âm thanh. 405 00:28:07,083 --> 00:28:10,625 ‎George làm được cái đó. ‎Không phải tôi. Tôi là thấu thị. 406 00:28:10,708 --> 00:28:14,208 ‎Tử quang, những dấu vết, ‎mọi tàn dư kinh khủng của cái chết. 407 00:28:15,458 --> 00:28:19,000 ‎Ở đây viết cậu huấn luyện ở phía bắc ‎với một thám tử địa phương tên Jacobs. 408 00:28:19,083 --> 00:28:21,750 ‎- Chắc là cậu đã lên cấp bốn hả? ‎- Đúng vậy. 409 00:28:22,500 --> 00:28:24,125 ‎- Có thư giới thiệu không? ‎- Không. 410 00:28:25,125 --> 00:28:28,791 ‎Công việc vừa rồi của tôi ‎kết thúc đột ngột. 411 00:28:30,625 --> 00:28:32,750 ‎Tôi có thể kể chi tiết nếu cậu muốn, 412 00:28:32,833 --> 00:28:35,208 ‎nhưng tôi không thích nói nhiều về nó. 413 00:28:35,291 --> 00:28:36,458 ‎Vậy để khi khác. 414 00:28:38,791 --> 00:28:39,833 ‎Chờ mãi. 415 00:28:40,750 --> 00:28:42,291 ‎Bắt đầu kiểm tra nhé? 416 00:28:42,375 --> 00:28:44,958 ‎Kiểm tra gì? ‎Quảng cáo đâu nói có kiểm tra. 417 00:28:45,041 --> 00:28:48,875 ‎Nói thật, tôi không coi trọng ‎những lời giới thiệu. 418 00:28:48,958 --> 00:28:51,083 ‎Tôi muốn tự chứng kiến tài năng hơn. 419 00:28:52,625 --> 00:28:55,750 ‎Mời cậu ăn bánh. George sẽ ăn hết đấy. 420 00:29:11,375 --> 00:29:12,500 ‎Được rồi. 421 00:29:13,250 --> 00:29:16,250 ‎Cậu nghĩ đây là gì? 422 00:29:19,041 --> 00:29:22,625 ‎Đó là bình bạc, ‎của Tập đoàn Sunrise sản xuất. 423 00:29:34,916 --> 00:29:36,208 ‎Đó là bình chứa ma. 424 00:29:36,833 --> 00:29:39,208 ‎Hộp sọ là nguồn, hồn ma gắn liền với nó. 425 00:29:40,083 --> 00:29:43,125 ‎Không rõ là loại nào. ‎Bóng ma hoặc có lẽ là u hồn? 426 00:29:43,208 --> 00:29:45,166 ‎Đúng vậy. Làm tốt lắm. 427 00:29:46,208 --> 00:29:48,583 ‎Cậu ấy bị sốc. Nhìn rõ mà. 428 00:29:49,291 --> 00:29:51,750 ‎Tôi nghe thấy cậu nói mấy câu đó đấy nhé. 429 00:29:53,333 --> 00:29:55,750 ‎Cậu lấy nó ở đâu? ‎Chỉ Fittes và Rotwell mới có. 430 00:29:55,833 --> 00:30:00,500 ‎Mọi câu hỏi để sau đi. ‎Giờ, nói tôi nghe, cậu nghĩ gì về thứ này? 431 00:30:10,125 --> 00:30:12,750 ‎Tôi có thể nghe thấy tiếng súng. 432 00:30:12,833 --> 00:30:14,791 ‎- Tiếng súng à? ‎- Nghe kinh thế. 433 00:30:14,875 --> 00:30:19,083 ‎Không. Không bạo lực hay buồn bã. ‎Không có đau đớn. 434 00:30:20,041 --> 00:30:22,208 ‎Thứ này thuộc về một người 435 00:30:24,000 --> 00:30:26,041 ‎vui vẻ, hòa nhã. 436 00:30:26,750 --> 00:30:30,416 ‎Rất tốt. Chú tôi đấy. ‎Thường mang nó theo khi đi săn. 437 00:30:31,208 --> 00:30:33,875 ‎Chú mang nó trên người khi ngã vì đột quỵ. 438 00:30:33,958 --> 00:30:35,541 ‎Một người tốt. Đáng tiếc. 439 00:30:37,500 --> 00:30:39,291 ‎Cái này thì sao? 440 00:30:51,291 --> 00:30:55,708 ‎Có cái chết gắn liền với thứ này. ‎Rất nhiều cái chết. Thật xấu xa. 441 00:30:57,166 --> 00:31:00,458 ‎Không biết đây là gì hay cậu kiếm đâu ra, ‎nhưng không ai nên cầm nó. 442 00:31:01,125 --> 00:31:04,083 ‎Càng không phải ‎trong bối cảnh phỏng vấn xin việc. 443 00:31:04,166 --> 00:31:06,875 ‎Đó là kỷ vật ‎từ vụ thành công đầu tiên của tôi. 444 00:31:07,750 --> 00:31:10,500 ‎- Biết tên sát nhân hàng loạt Harold Beck? ‎- Không. 445 00:31:10,583 --> 00:31:12,958 ‎Chắc cũng không muốn biết, cảm ơn nhiều. 446 00:31:13,041 --> 00:31:15,791 ‎Rất khôn ngoan. Vụ đó ghê lắm. 447 00:31:17,041 --> 00:31:19,791 ‎Giờ, cuối cùng, thử cái này đi. 448 00:31:34,791 --> 00:31:36,708 ‎Tôi không cảm nhận được gì. 449 00:31:37,291 --> 00:31:39,166 ‎Thật à? Chắc không? 450 00:31:39,708 --> 00:31:41,250 ‎Cố gắng hơn chút xem? 451 00:31:46,750 --> 00:31:49,333 ‎Không, chắc chắn. Không có gì. 452 00:31:51,833 --> 00:31:52,916 ‎Dĩ nhiên phải thế. 453 00:31:54,041 --> 00:31:55,875 ‎Đó là cốc bàn chải của George. 454 00:31:59,416 --> 00:32:01,875 ‎Tôi không đến đây để làm trò cười. 455 00:32:06,458 --> 00:32:09,666 ‎Tôi không biết ‎cái gọi là công ty này là gì, 456 00:32:10,625 --> 00:32:13,041 ‎nhưng theo tôi thấy, nó cũng chỉ uy tín 457 00:32:13,125 --> 00:32:15,583 ‎ngang ngửa trò chơi thám tử ‎của hai cậu nhóc thảm hại 458 00:32:15,666 --> 00:32:17,083 ‎trước khi bố mẹ về  nhà. 459 00:32:18,666 --> 00:32:19,875 ‎Tôi sẽ tự ra về. 460 00:32:20,750 --> 00:32:21,625 ‎Nóng thế. 461 00:32:23,125 --> 00:32:26,708 ‎Bước qua đây, ‎tôi sẽ cho cậu thấy tôi nóng cỡ nào. 462 00:32:26,791 --> 00:32:28,750 ‎- Có khi tôi sẽ xem. ‎- Chưa di chuyển kìa. 463 00:32:29,458 --> 00:32:32,125 ‎Ghế này lún. Phải mất một lúc để đứng dậy. 464 00:32:34,375 --> 00:32:35,250 ‎Tôi sẽ chờ. 465 00:32:39,333 --> 00:32:42,041 ‎Bạn Carlyle, ‎xin lỗi vì đã làm cậu khó chịu, 466 00:32:42,125 --> 00:32:44,500 ‎nhưng xin đảm bảo đây là công ty thật 467 00:32:44,583 --> 00:32:46,833 ‎và đó là bài kiểm tra nghiêm túc. 468 00:32:46,916 --> 00:32:48,625 ‎Và cậu đã xuất sắc vượt qua. 469 00:32:49,250 --> 00:32:53,250 ‎Cậu sẽ ngạc nhiên với số ứng viên ‎bịa ra mấy câu chuyện vớ vẩn. 470 00:32:53,333 --> 00:32:56,958 ‎Đó sẽ là cái cốc nhiều ma ám nhất London ‎nếu mấy câu chuyện nhẹ nhàng nhất đúng. 471 00:32:58,125 --> 00:33:00,541 ‎- Phải nói quy tắc bánh quy đấy. ‎- Gì cơ? 472 00:33:01,125 --> 00:33:03,125 ‎Không được lấy hai cái một lúc. 473 00:33:03,208 --> 00:33:07,583 ‎Mỗi người chỉ được lấy một bánh quy ‎một lần và phải liên tục chuyền tay. 474 00:33:07,666 --> 00:33:09,000 ‎Để giữ công bằng. 475 00:33:09,500 --> 00:33:11,458 ‎Mỗi người trong công ty? 476 00:33:11,958 --> 00:33:14,416 ‎Ấy là nếu cậu vẫn hứng thú với vị trí đó? 477 00:33:16,708 --> 00:33:17,541 ‎Có chứ. 478 00:33:18,583 --> 00:33:19,541 ‎Tôi có hứng thú. 479 00:33:20,041 --> 00:33:22,875 ‎Tuyệt vời. Tôi dẫn cậu ‎đi tham quan ngôi nhà nhé? 480 00:33:24,041 --> 00:33:27,250 ‎Tôi có thể hiểu lý do ‎cậu sẽ nghĩ ở đây bài trí hơi lạ. 481 00:33:27,333 --> 00:33:29,583 ‎Công ty mới đăng ký được ba tháng. 482 00:33:29,666 --> 00:33:31,166 ‎Được DEPRAC công nhận, 483 00:33:31,250 --> 00:33:34,083 ‎nhưng không thuộc biên chế của họ ‎như Fittes hay Rotwell. 484 00:33:34,166 --> 00:33:36,250 ‎Chúng tôi độc lập và thích như vậy. 485 00:33:36,750 --> 00:33:38,458 ‎Giám sát ở đây là ai? 486 00:33:38,541 --> 00:33:39,791 ‎Không có giám sát. 487 00:33:39,875 --> 00:33:43,666 ‎Không có người lớn. Công ty của tôi, ‎nên mới tên vậy. Cậu có phiền không? 488 00:33:44,583 --> 00:33:45,750 ‎Nghe ổn đấy. 489 00:33:45,833 --> 00:33:47,958 ‎Phòng tắm, phòng tôi, phòng George. 490 00:33:48,541 --> 00:33:52,458 ‎Nhớ gõ cửa trước. Tôi từng vào ‎lúc cậu ấy tập yoga, trần như nhộng. 491 00:33:52,958 --> 00:33:54,416 ‎Một cảnh tượng khác thường. 492 00:33:57,083 --> 00:33:58,250 ‎Phòng đó thì sao? 493 00:33:58,333 --> 00:33:59,583 ‎Không ai được vào đó. 494 00:34:00,833 --> 00:34:04,166 ‎Không có gì thú vị lắm. ‎Theo tôi, còn nhiều thứ để xem. 495 00:34:05,000 --> 00:34:11,041 ‎Thư viện ở đằng đó, ‎nhưng đây là phòng quan trọng nhất. 496 00:34:13,541 --> 00:34:15,000 ‎Bọn tôi gọi nó là khăn tư duy. 497 00:34:15,083 --> 00:34:17,250 ‎Viết lại các bản ghi nhớ, ‎giả thuyết, suy nghĩ. 498 00:34:17,333 --> 00:34:18,541 ‎Công cụ rất hữu ích. 499 00:34:18,625 --> 00:34:20,791 ‎Tôi định vị được ‎xương của Ngạ quỷ Phố Fenchurch 500 00:34:20,875 --> 00:34:24,708 ‎nhờ vẽ bản đồ phố lên đây lúc ba giờ sáng ‎khi ăn bánh mì nướng phô mai. 501 00:34:25,375 --> 00:34:29,375 ‎Lúc bọn tôi không nói chuyện với nhau, ‎có thể chửi mắng nhau qua đây. 502 00:34:29,458 --> 00:34:31,625 ‎- Có hay thế không? ‎- Cực hãn hữu. 503 00:34:33,583 --> 00:34:34,583 ‎Giờ… 504 00:34:36,625 --> 00:34:38,416 ‎đến tầng hầm. Đi theo tôi. 505 00:34:41,291 --> 00:34:42,958 ‎Văn phòng. Hồ sơ vụ việc. 506 00:34:43,041 --> 00:34:47,166 ‎George ám ảnh với lịch sử của Đại Nạn. ‎Rất kỹ tính khoản giữ sổ sách. 507 00:34:47,250 --> 00:34:49,958 ‎Thật may. Lên danh sách mua sắm ‎cũng làm tôi đau đầu. 508 00:34:50,041 --> 00:34:50,875 ‎Phòng huấn luyện. 509 00:34:50,958 --> 00:34:54,541 ‎Các chùm khói ngẫu nhiên ‎mô phỏng nhiều kiểu tấn công và tự vệ. 510 00:34:56,250 --> 00:34:58,625 ‎George nghĩ ra. Thỉnh thoảng hữu ích. 511 00:34:58,708 --> 00:35:02,708 ‎Vì đã lên cấp bốn ‎nên cậu hẳn đã dùng kiếm thành thạo. 512 00:35:02,791 --> 00:35:03,625 ‎Tất nhiên. 513 00:35:04,458 --> 00:35:07,666 ‎Giờ, cuối cùng là nhà kho siêu an ninh. 514 00:35:11,375 --> 00:35:12,291 ‎Cửa mở sẵn rồi. 515 00:35:15,791 --> 00:35:16,708 ‎Tôi sẽ lưu ý. 516 00:35:17,500 --> 00:35:19,875 ‎Tăng cường an ninh cho kho siêu an ninh. 517 00:35:28,416 --> 00:35:29,250 ‎Chà. 518 00:35:31,791 --> 00:35:33,458 ‎Không bao giờ biết trước tương lai. 519 00:35:34,875 --> 00:35:37,625 ‎Cậu vẫn chưa kể ‎cậu lấy cái đầu lâu ma ám đó ở đâu. 520 00:35:37,708 --> 00:35:39,958 ‎Là của George. ‎Cậu ấy thích thử nghiệm với nó. 521 00:35:40,041 --> 00:35:42,250 ‎Xem phản ứng với các loại kích thích. 522 00:35:42,333 --> 00:35:43,875 ‎Cậu vẫn chưa nói với tôi. 523 00:35:45,500 --> 00:35:46,416 ‎Cậu ấy trộm về. 524 00:35:47,750 --> 00:35:49,583 ‎Đi nào. Lên xem tầng áp mái. 525 00:35:52,541 --> 00:35:55,958 ‎Tôi ngủ ở đây hồi bé. ‎Nếu muốn, cậu cứ việc ở đây. 526 00:35:56,458 --> 00:35:58,625 ‎- Trừ khi cậu đã có chỗ rồi? ‎- Ừ. 527 00:35:59,375 --> 00:36:00,666 ‎Không. Ý tôi là… 528 00:36:00,750 --> 00:36:02,500 ‎Tiền nhà sẽ trừ vào lương. 529 00:36:02,583 --> 00:36:06,541 ‎Không đắt đâu, đủ lo chi phí thôi. ‎Tôi là chủ nhà rất có tâm. 530 00:36:16,750 --> 00:36:18,291 ‎Tầng có nhà tắm riêng. 531 00:36:18,791 --> 00:36:21,291 ‎Nhà tắm tầng dưới lớn hơn, ‎nhưng dùng chung với George, 532 00:36:21,375 --> 00:36:23,041 ‎tôi không muốn ai gặp cảnh đó. 533 00:36:26,583 --> 00:36:29,958 ‎Được rồi, tôi ra ngoài ‎cho cậu xếp đồ đây. Làm quen đi. 534 00:36:31,166 --> 00:36:34,083 ‎- Ấy là nếu… ‎- Những mẩu báo trên tường… 535 00:36:34,583 --> 00:36:38,958 ‎Cậu đã thấy. Không khiêm tốn lắm nhỉ? ‎Lẽ ra nên gỡ xuống. 536 00:36:39,041 --> 00:36:43,041 ‎Không, thật ra… Chỉ là… ‎Cậu chưa nói gì về… 537 00:36:43,541 --> 00:36:46,000 ‎Ý tôi là, cậu là ai? 538 00:36:46,625 --> 00:36:50,166 ‎Còn nhiều thời gian để kể lể. ‎Cậu nên nghỉ ngơi. Ngủ chút đi. 539 00:36:51,291 --> 00:36:53,625 ‎Đó là nếu cậu nhận việc? 540 00:36:54,791 --> 00:36:55,625 ‎Ừ. 541 00:36:57,625 --> 00:37:00,291 ‎Vậy thì chào mừng đến Lockwood và Đồng sự. 542 00:37:49,000 --> 00:37:53,708 ‎ĐÂY SẼ LÀ CHÚNG TA! 543 00:38:12,375 --> 00:38:13,791 ‎Tôi biết cậu nghĩ gì. 544 00:38:16,458 --> 00:38:17,458 ‎Nhưng nó bị cấm. 545 00:38:19,375 --> 00:38:21,250 ‎- Cánh cửa à? ‎- Phải, cánh cửa. 546 00:38:21,333 --> 00:38:24,208 ‎- Tôi định đi lấy nước. ‎- Nước ở dưới bếp. 547 00:38:26,041 --> 00:38:28,250 ‎- Sao cậu ấy đóng cửa? ‎- Tôi không rõ. 548 00:38:28,916 --> 00:38:30,708 ‎- Cậu ở đây bao lâu rồi? ‎- Một năm. 549 00:38:30,791 --> 00:38:32,875 ‎- Vậy cậu biết cậu ấy khá rõ? ‎- Đủ rõ. 550 00:38:32,958 --> 00:38:37,083 ‎Tôi chỉ thắc mắc về ngôi nhà. ‎Sao cậu ấy lại đến đây sống. 551 00:38:37,166 --> 00:38:39,750 ‎- Tôi đoán nhà thuộc về… ‎- Bố mẹ cậu ấy? 552 00:38:39,833 --> 00:38:42,583 ‎Tự hỏi đi. Giờ này cậu ấy hay ở thư viện. 553 00:38:42,666 --> 00:38:45,166 ‎Cậu ấy không cần đi vệ sinh gấp ‎như tôi lúc này. 554 00:38:45,250 --> 00:38:46,625 ‎Vậy tôi xin phép. 555 00:39:06,500 --> 00:39:07,333 ‎Xin chào. 556 00:39:09,000 --> 00:39:09,833 ‎Xin chào. 557 00:39:13,250 --> 00:39:16,625 ‎Xin lỗi, tôi làm gián đoạn à? ‎Chỉ là, tôi không mệt, nên… 558 00:39:17,166 --> 00:39:20,500 ‎Không. Không hề. Mời vào, ngồi đi. 559 00:39:42,916 --> 00:39:44,083 ‎Đang đọc gì thế? 560 00:39:46,583 --> 00:39:48,791 ‎Cập nhật tình hình xung quanh thôi. 561 00:39:49,375 --> 00:39:51,416 ‎Tiệc tùng, mấy cái nhảm nhí đó. 562 00:39:51,500 --> 00:39:53,791 ‎Đúng ra từ Đại Nạn phải bớt đi, 563 00:39:53,875 --> 00:39:56,375 ‎nhưng với người giàu, hoàn toàn ngược lại. 564 00:39:57,000 --> 00:39:59,833 ‎Họ thích nhốt mình ‎trong khách sạn sang trọng, 565 00:39:59,916 --> 00:40:03,750 ‎rùng mình kinh sợ khi nghĩ ‎những vị khách đang rình rập bên ngoài. 566 00:40:05,041 --> 00:40:06,833 ‎Tuần trước DEPRAC mới mở tiệc. 567 00:40:07,583 --> 00:40:11,250 ‎- Tai to mặt lớn đến đủ cả. ‎- Cậu cũng đến à? Có ảnh cậu không? 568 00:40:12,000 --> 00:40:14,458 ‎Không. Nên, không. 569 00:40:18,875 --> 00:40:22,125 ‎Khi quảng cáo của cậu ‎viết đây là một công ty có uy tín, 570 00:40:22,625 --> 00:40:24,583 ‎điều đó không hoàn toàn đúng nhỉ? 571 00:40:25,125 --> 00:40:28,375 ‎Các cậu mới hoạt động ba tháng, ‎tôi chưa từng nghe danh. 572 00:40:29,333 --> 00:40:30,625 ‎Có hơi phóng đại. 573 00:40:31,583 --> 00:40:32,750 ‎Đầy người làm vậy. 574 00:40:33,250 --> 00:40:36,125 ‎Như cậu, khi cậu nói với tôi ‎là đã lên cấp bốn. 575 00:40:37,041 --> 00:40:38,375 ‎Tôi đã gọi cho DEPRAC. 576 00:40:41,500 --> 00:40:45,250 ‎Tôi xin lỗi. Nghe này, tôi đủ năng lực. ‎Cam đoan là vậy. Chỉ là… 577 00:40:46,125 --> 00:40:48,041 ‎Cách tôi rời công ty cũ… 578 00:40:48,125 --> 00:40:51,958 ‎Chuyện xảy ra khi đó đã là quá khứ. ‎Điều quan trọng là tương lai. 579 00:40:52,958 --> 00:40:56,500 ‎Tôi biết cậu đủ năng lực để ở đây. ‎Tôi đã tận mắt chứng kiến. 580 00:40:57,166 --> 00:41:00,750 ‎Và tin tôi đi, có thể ‎công ty này mới và không chính thống, 581 00:41:00,833 --> 00:41:05,208 ‎nhưng sẽ có ngày, đây là một trong ‎những công ty thành công nhất London. 582 00:41:05,875 --> 00:41:07,375 ‎Và tôi muốn cậu tham gia. 583 00:41:07,875 --> 00:41:08,750 ‎Cảm ơn cậu. 584 00:41:11,041 --> 00:41:12,916 ‎Chỉ có một vấn đề nữa. 585 00:41:13,000 --> 00:41:13,833 ‎Nói đi. 586 00:41:14,500 --> 00:41:16,625 ‎Cậu nói tôi có đủ năng lực để ở đây. 587 00:41:17,166 --> 00:41:19,000 ‎Cậu đã thấy khả năng của tôi, mà… 588 00:41:20,750 --> 00:41:23,166 ‎sao tôi biết ‎cậu có đủ năng lực để giữ tôi? 589 00:41:25,666 --> 00:41:26,750 ‎Thả em ra! 590 00:41:35,541 --> 00:41:36,625 ‎Lucy! 591 00:41:39,625 --> 00:41:40,750 ‎Lockwood! 592 00:41:45,666 --> 00:41:47,125 ‎- Làm ơn! ‎- Bám chắc, Lucy! 593 00:41:47,208 --> 00:41:48,208 ‎Tôi rơi mất! 594 00:41:54,000 --> 00:41:55,208 ‎Chân tôi kẹt rồi! 595 00:42:09,666 --> 00:42:11,000 ‎Tôi đang trượt! 596 00:42:13,458 --> 00:42:14,458 ‎Lockwood! 597 00:42:20,791 --> 00:42:22,000 ‎Lucy! 598 00:42:25,916 --> 00:42:28,916 ‎- Nó chạm vào cậu chưa? ‎- Dĩ nhiên là chưa. Thế thì tôi đã chết. 599 00:42:29,000 --> 00:42:31,666 ‎Nếu cậu thấy không ổn, ta nên ra về ngay. 600 00:42:31,750 --> 00:42:34,458 ‎Không, tôi ổn. Chỉ là… 601 00:42:34,541 --> 00:42:35,625 ‎Chỉ sao? 602 00:42:37,083 --> 00:42:40,083 ‎Khi tôi kết nối với cô ấy, ‎cảm giác rất khác. 603 00:42:40,166 --> 00:42:42,583 ‎- Ý là sao? ‎- Tôi thấy cô ấy trước đây. 604 00:42:42,666 --> 00:42:45,958 ‎Hơn thế. Cứ như ‎tôi cảm nhận được cảm giác của cô ấy. 605 00:42:46,041 --> 00:42:48,083 ‎Cô ấy là ma. Ma không có cảm xúc. 606 00:42:48,166 --> 00:42:51,291 ‎Không, tin tôi đi. ‎Tôi chưa từng cảm thấy thế này. 607 00:42:51,375 --> 00:42:52,583 ‎Hãy bình tĩnh lại. 608 00:42:52,666 --> 00:42:55,041 ‎- Hãy nghe tôi. ‎- Tình huống đã thay đổi. 609 00:42:55,125 --> 00:42:57,250 ‎Đây không chỉ là cặp vợ chồng già cãi vã. 610 00:42:57,333 --> 00:43:01,000 ‎Đây là hồn ma của một người bị giết ‎và cô ấy sẽ quay lại ngay, 611 00:43:01,083 --> 00:43:03,583 ‎nên nếu đầu óc cậu không thông suốt… 612 00:43:03,666 --> 00:43:05,791 ‎Chỉ cho tôi chỗ cô ấy đi. 613 00:43:09,041 --> 00:43:11,875 ‎Cô ấy biến mất dần trước khi đến tường, ‎nhưng hướng đến đó. 614 00:43:11,958 --> 00:43:14,041 ‎Khoảng tường quanh ống khói. ‎Chắc thi thể ở đó. 615 00:43:26,375 --> 00:43:30,000 ‎- Tường này đã trát lại. ‎- Cẩn thận. Cậu phá vỡ vòng tròn. 616 00:43:44,750 --> 00:43:45,708 ‎Cô ấy quay lại. 617 00:43:48,250 --> 00:43:51,375 ‎Nhàm chán. ‎Cô làm trò đó rồi. Thử trò mới xem? 618 00:43:51,458 --> 00:43:54,708 ‎Đừng chế nhạo cô ấy, Lockwood. ‎Cô ấy đang tức giận. 619 00:43:56,791 --> 00:43:58,833 ‎- Gần được rồi. ‎- Nhanh lên. 620 00:43:59,750 --> 00:44:00,791 ‎Ra rồi. 621 00:44:04,583 --> 00:44:05,583 ‎Kiếm của tôi! 622 00:44:08,833 --> 00:44:09,833 ‎Lockwood! 623 00:44:14,291 --> 00:44:15,291 ‎Lockwood! 624 00:44:24,875 --> 00:44:25,916 ‎Không hay rồi. 625 00:44:26,708 --> 00:44:27,666 ‎Cô ấy kìa. 626 00:44:27,750 --> 00:44:30,750 ‎Cái xác là nguồn. ‎Tôi cầm chân. Trùm lưới bạc lên đi. 627 00:44:31,750 --> 00:44:33,291 ‎Nói cách khác, Kế hoạch F. 628 00:44:33,375 --> 00:44:34,833 ‎Đó đâu phải Kế hoạch F. 629 00:44:34,916 --> 00:44:35,958 ‎Là Kế hoạch B. 630 00:44:36,041 --> 00:44:37,958 ‎Đó là bom muối. Cô ấy quá mạnh. 631 00:44:38,041 --> 00:44:40,333 ‎Tôi sẽ dụ cô ấy đi. Cậu xử lý nguồn. 632 00:44:40,416 --> 00:44:41,458 ‎Đó là Kế hoạch E! 633 00:44:41,541 --> 00:44:44,583 ‎Khi xong việc, ‎ta cần xem lại hệ thống tên bằng chữ cái. 634 00:44:44,666 --> 00:44:45,625 ‎Với cậu thôi. 635 00:44:55,750 --> 00:44:57,208 ‎Thả em ra! 636 00:45:03,541 --> 00:45:04,541 ‎Lucy, sau cậu! 637 00:45:11,833 --> 00:45:13,291 ‎Lucy, nhanh lên! 638 00:45:18,250 --> 00:45:19,250 ‎Lucy! 639 00:45:33,125 --> 00:45:34,291 ‎Cậu ổn chứ? 640 00:45:34,375 --> 00:45:37,541 ‎Ngoài việc nhà khách hàng bị cháy rụi, ‎hoàn toàn ổn. 641 00:45:41,708 --> 00:45:43,875 ‎Sao cậu lâu thế? Cậu đã làm gì vậy? 642 00:45:43,958 --> 00:45:46,500 ‎Có gì đó không đúng. Có gì đó rất khác. 643 00:45:46,583 --> 00:45:47,791 ‎- Tôi phải… ‎- Làm gì? 644 00:45:47,875 --> 00:45:50,666 ‎Cái gì không đúng? ‎Ta đã chặn được nguồn còn gì? 645 00:45:50,750 --> 00:45:54,041 ‎Phải, nhưng… ‎Đây không phải lúc để nói chuyện này. 646 00:45:54,125 --> 00:45:57,041 ‎Đồng ý. Ta nên nhảy ‎khi còn có thứ để bám mà nhảy. 647 00:45:57,125 --> 00:46:00,750 ‎Nhảy à? Cậu thần kinh rồi. ‎Chỗ này cao quá. Ta sẽ gãy cổ mất. 648 00:46:00,833 --> 00:46:04,291 ‎Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba! 649 00:47:28,833 --> 00:47:33,833 ‎Biên dịch: Bảo Dung