1
00:00:18,666 --> 00:00:20,333
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
2
00:00:21,833 --> 00:00:24,458
Tôi sẽ kiểm tra cậu
về các kế hoạch theo thứ tự ngẫu nhiên.
3
00:00:24,541 --> 00:00:26,416
Diễn biến thường rất bất ngờ.
4
00:00:26,500 --> 00:00:30,041
Quan trọng là giao tiếp nhanh
và rõ bằng ít từ nhất có thể.
5
00:00:30,125 --> 00:00:32,958
Khởi đầu tốt đấy.
Giải thích mất khoảng 30 từ.
6
00:00:33,041 --> 00:00:35,875
Đừng đùa cợt, Lucy.
Chúng ta không có thời gian.
7
00:00:35,958 --> 00:00:37,291
Nào, kế hoạch C là gì?
8
00:00:37,375 --> 00:00:40,166
Là ai không giao chiến
tạo vòng tròn phòng thủ.
9
00:00:40,250 --> 00:00:42,666
Kế hoạch E, cậu đấu với khách.
Tôi xử lý nguồn.
10
00:00:42,750 --> 00:00:45,500
Kế hoạch D ngược lại.
Kế hoạch B là bom muối.
11
00:00:45,583 --> 00:00:48,708
Kế hoạch A là nước hoa oải hương,
F là lửa Hy Lạp,
12
00:00:48,791 --> 00:00:52,333
chỉ nên dùng trong nhà
trong điều kiện được kiểm soát chặt.
13
00:00:52,416 --> 00:00:54,208
- Mười trên mười.
- Chỉ có sáu.
14
00:00:54,291 --> 00:00:55,916
Tôi phải nghĩ thêm bốn vậy.
15
00:00:56,000 --> 00:00:57,958
Không có thời gian đùa cợt cơ mà.
16
00:00:58,041 --> 00:01:00,458
À, chúng ta đến hơi sớm.
17
00:01:03,125 --> 00:01:06,875
- Cậu có chắc đúng địa chỉ không?
- Số 62 Đường Sheen, bà Hope.
18
00:01:06,958 --> 00:01:08,500
Đúng sáu giờ kém 15 phút.
19
00:01:15,750 --> 00:01:16,666
Bà ấy ra kìa.
20
00:01:18,083 --> 00:01:19,291
Cô cậu ở công ty à?
21
00:01:20,291 --> 00:01:21,166
Bà Hope à?
22
00:01:21,666 --> 00:01:25,083
Tôi là Anthony Lockwood.
Đồng nghiệp của tôi, Lucy Carlyle.
23
00:01:25,166 --> 00:01:27,583
Đến vì vấn đề của bà.
Bọn tôi xem bên trong nhé?
24
00:01:27,666 --> 00:01:29,541
Tôi sẽ không bước vào đó.
25
00:01:29,625 --> 00:01:32,958
Từ khi chồng tôi qua đời.
Do cách ông ấy qua đời.
26
00:01:33,833 --> 00:01:36,000
Sự quấy nhiễu diễn ra liên tục.
27
00:01:36,083 --> 00:01:38,500
Tôi sẽ bán nó, nhưng cần khắc phục trước.
28
00:01:39,000 --> 00:01:40,291
Nghề của bọn tôi rồi.
29
00:01:40,375 --> 00:01:44,750
Xác định vị trí khách, chặn nguồn.
Không gian an toàn, khách hàng hài lòng.
30
00:01:44,833 --> 00:01:48,041
Phải có người giám sát chứ?
Tôi tưởng phải có người lớn
31
00:01:48,125 --> 00:01:49,125
khi điều tra.
32
00:01:49,208 --> 00:01:50,083
Nói chính xác,
33
00:01:50,166 --> 00:01:54,500
luật quy định chỉ cần có người lớn
nếu các thám tử đang được đào tạo.
34
00:01:54,583 --> 00:01:56,416
Nhưng bọn tôi thấy không cần.
35
00:01:56,500 --> 00:01:58,375
Nói thật người lớn khá vô dụng.
36
00:02:01,083 --> 00:02:04,541
Vì họ thiếu nhạy cảm.
Họ chỉ làm vướng chân vướng tay thôi.
37
00:02:08,125 --> 00:02:12,333
Còn một điều nữa, thưa bà.
Còn ai trong nhà không? Tại bọn tôi thấy…
38
00:02:12,416 --> 00:02:14,208
Không. Tôi giữ chìa duy nhất.
39
00:02:15,000 --> 00:02:17,750
Đây là mẫu đơn cậu gửi.
Đủ thông tin cần thiết.
40
00:02:17,833 --> 00:02:20,041
Tôi phải đi. Sắp đến giờ giới nghiêm.
41
00:02:25,250 --> 00:02:29,583
Ở tuổi cô cậu,
tôi còn đi chơi, theo đuổi đám con trai.
42
00:02:30,666 --> 00:02:32,708
Thật kinh khủng khi thế giới ra thế này.
43
00:02:33,208 --> 00:02:35,166
Tôi thấy tội thế hệ của cô cậu.
44
00:02:38,375 --> 00:02:39,333
Bà bác vui vẻ.
45
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Đầy năng lượng tích cực.
46
00:02:48,208 --> 00:02:49,041
Sẵn sàng chưa?
47
00:02:49,750 --> 00:02:50,583
Rồi.
48
00:03:05,416 --> 00:03:06,375
Sưởi tắt rồi.
49
00:03:06,458 --> 00:03:08,916
Chứ sao nữa. Lạnh cóng thế này.
50
00:03:09,458 --> 00:03:10,625
Còn gì nữa không?
51
00:03:10,708 --> 00:03:12,583
Có, tôi nghĩ là có.
52
00:03:13,833 --> 00:03:14,666
Bắt đầu nhé?
53
00:03:30,166 --> 00:03:31,625
- Nghe gì không?
- Có.
54
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
Tiếng gõ. Rất nhỏ.
55
00:03:35,375 --> 00:03:37,666
Không rõ từ đâu. Cậu thì sao?
56
00:03:39,208 --> 00:03:42,000
Tử quang. Sáng đến nỗi
nên mang theo kính râm.
57
00:03:48,500 --> 00:03:52,250
Không vui đâu. Tôi nghe tiếng ông ấy ngã.
Có vẻ đau đớn lắm.
58
00:03:54,000 --> 00:03:55,291
Còn chưa đến sáu giờ.
59
00:03:56,166 --> 00:03:57,541
- Trà nhé?
- Nó viết gì?
60
00:03:58,625 --> 00:04:01,958
Họ chuyển đến đây.
Mọi thứ đều ổn. Không có ma hiện hình.
61
00:04:02,458 --> 00:04:05,625
Rồi đột nhiên,
ông ấy ngã cầu thang mà chết.
62
00:04:05,708 --> 00:04:08,458
Bà vợ nghĩ ông ấy vấp ngã khi đi lấy nước.
63
00:04:08,541 --> 00:04:11,000
- Rất đáng tin.
- Châm biếm hay mỉa mai?
64
00:04:11,083 --> 00:04:12,208
Cái thông minh hơn.
65
00:04:12,958 --> 00:04:16,333
- Cậu nghĩ bà ấy đẩy chồng?
- Ít nhất đó sẽ là động cơ.
66
00:04:16,833 --> 00:04:18,541
Bà ấy có tả sự hiện hình?
67
00:04:18,625 --> 00:04:22,708
Bà ấy nói cảm thấy có gì đó tìm mình,
nhưng không thể tìm thấy.
68
00:04:22,791 --> 00:04:25,416
Nghĩ đến việc nó tìm thấy
là bà ấy không chịu nổi.
69
00:04:25,500 --> 00:04:26,666
Vậy nó có mục đích.
70
00:04:26,750 --> 00:04:28,291
Cho thấy nó là Loại Hai.
71
00:04:30,166 --> 00:04:31,000
Sáu rưỡi.
72
00:04:32,750 --> 00:04:33,750
Mặt trời lặn rồi.
73
00:04:35,416 --> 00:04:37,041
Đi tìm ma thôi chứ nhỉ?
74
00:04:41,333 --> 00:04:42,291
Lại có tiếng gõ.
75
00:04:43,291 --> 00:04:44,375
Càng lúc càng lớn.
76
00:04:47,416 --> 00:04:48,250
Dừng lại rồi.
77
00:04:49,291 --> 00:04:52,083
Ngay khi tôi bước lên đầu cầu thang.
Nó biết ta ở đây.
78
00:04:52,166 --> 00:04:53,416
Nhiệt độ đang giảm.
79
00:04:53,500 --> 00:04:55,583
Tắt đèn đi. Ta cần cảm nhận.
80
00:04:57,666 --> 00:04:59,208
Chọn một cửa bất kỳ đi.
81
00:04:59,708 --> 00:05:01,666
- Cửa xa nhất đi.
- Tại sao?
82
00:05:02,458 --> 00:05:03,541
Đáng sợ nhất.
83
00:05:11,333 --> 00:05:13,041
- Phòng làm việc.
- Ừ.
84
00:05:14,583 --> 00:05:15,916
Bây giờ thôi. Nhìn đi.
85
00:05:16,416 --> 00:05:18,416
Vết lõm. Sâu, cách xa nhau.
86
00:05:18,916 --> 00:05:21,708
Có lẽ đây từng là phòng ngủ
trước khi nhà Hope vào ở.
87
00:05:22,208 --> 00:05:26,000
Tôi cảm nhận được.
Nguồn ở đây. Cậu không cảm nhận được à?
88
00:05:29,333 --> 00:05:33,458
Đừng để nó dọa. Luôn chân luôn tay đi.
Đi lấy túi, tạo một vòng tròn.
89
00:05:33,541 --> 00:05:36,125
- Tôi sẽ xem các phòng còn lại.
- Mạt sắt hay xích?
90
00:05:36,708 --> 00:05:38,541
À, mạt sắt.
91
00:05:38,625 --> 00:05:40,583
Chắc chứ? Còn sớm mà nó đã mạnh thế này.
92
00:05:40,666 --> 00:05:42,541
- Nó đâu mạnh lắm, với cả…
- Cả gì?
93
00:05:43,125 --> 00:05:44,541
Tôi quên mang xích rồi.
94
00:05:45,125 --> 00:05:46,500
Cậu quên mang xích à?
95
00:05:46,583 --> 00:05:49,916
George lấy ra để tra dầu.
Tôi không xem cậu ấy cất vào chưa, nên…
96
00:05:50,000 --> 00:05:51,333
Là lỗi của George.
97
00:05:51,416 --> 00:05:55,541
Không quan trọng. Ta không cần nó
trong một vụ thế này. Mạt sắt là đủ.
98
00:06:00,708 --> 00:06:01,875
Đồ nghiệp dư.
99
00:06:37,041 --> 00:06:37,875
Lockwood?
100
00:06:40,625 --> 00:06:41,583
Lockwood?
101
00:06:43,458 --> 00:06:45,000
Lockwood…
102
00:06:45,083 --> 00:06:46,875
Đợi chút. Lại thấy tử quang.
103
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Đã có chuyện tồi tệ xảy ra
ở đây từ hồi xưa,
104
00:06:49,375 --> 00:06:52,458
nghĩa là có thể
đã có hai cái chết thảm ở nhà này.
105
00:06:54,000 --> 00:06:56,625
Lockwood! Khẩn cấp!
106
00:06:56,708 --> 00:07:00,666
Vấn đề tôi không thấy cái chết đầu tiên
liên quan gì đến nhà Hope,
107
00:07:00,750 --> 00:07:04,583
nên có lẽ những chuyện quấy nhiễu
không phải do ông Hope.
108
00:07:05,083 --> 00:07:07,000
Đúng. Làm tốt lắm.
109
00:07:08,041 --> 00:07:08,875
Đúng là vậy.
110
00:07:10,958 --> 00:07:13,291
- Cảm nhận được gì từ cô ấy không?
- Chưa thử.
111
00:07:13,791 --> 00:07:15,625
Mải liên lạc với người sống.
112
00:07:15,708 --> 00:07:17,875
Thử đi, trước khi cô ấy đến gần hơn.
113
00:07:30,416 --> 00:07:31,500
Cô ấy đau đớn.
114
00:07:31,583 --> 00:07:34,208
- Dĩ nhiên. Chết rồi mà.
- Không, có gì khác.
115
00:07:34,291 --> 00:07:35,250
Cái gì khác?
116
00:07:36,833 --> 00:07:38,250
Tôi gần như có thể…
117
00:07:38,916 --> 00:07:40,625
Thả em ra.
118
00:07:42,458 --> 00:07:43,625
Thả em ra!
119
00:07:45,458 --> 00:07:46,416
Thả em ra.
120
00:07:48,416 --> 00:07:52,291
Thả em ra!
121
00:08:07,333 --> 00:08:09,083
LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN
122
00:08:10,333 --> 00:08:11,708
NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI
GIỮA TA
123
00:08:15,333 --> 00:08:17,250
MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI
124
00:08:26,166 --> 00:08:28,291
ÁP DỤNG
GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI
125
00:08:31,625 --> 00:08:33,458
CÚ SỐC KINH TẾ
126
00:08:36,208 --> 00:08:38,375
SẮT, BẠC, MUỐI:
LÁ CHẮN TỐT NHẤT
127
00:08:40,125 --> 00:08:41,000
CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ
128
00:08:41,458 --> 00:08:43,166
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
JONATHAN STROUD
129
00:08:44,500 --> 00:08:45,833
NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG
CẢM NHẬN ĐƯỢC MA
130
00:08:53,541 --> 00:08:55,166
NGƯỜI THIỆT MẠNG
131
00:08:55,250 --> 00:08:56,750
"ĐẠI NẠN"
ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM
132
00:09:02,166 --> 00:09:04,583
LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ
133
00:09:09,291 --> 00:09:12,333
BA NĂM TRƯỚC
134
00:09:12,416 --> 00:09:14,500
Kể về con gái cô đi, cô Carlyle.
135
00:09:15,083 --> 00:09:18,541
Từ khi còn bé xíu con bé đã có tài.
136
00:09:19,083 --> 00:09:21,583
Con bé khóc, làm chúng tôi mất ngủ cả đêm.
137
00:09:21,666 --> 00:09:23,375
Nhà tôi tưởng con có vấn đề
138
00:09:23,458 --> 00:09:26,750
tới khi nhận ra bé nghe thấy họ
trên phố, ngoài cửa sổ.
139
00:09:27,666 --> 00:09:30,166
- Vậy cô bé có thấu thính?
- Có năng khiếu.
140
00:09:30,666 --> 00:09:33,166
Hồi sáu tuổi,
con bé thấy một vị khách trên đầm lầy.
141
00:09:33,250 --> 00:09:36,666
Nghe được âm thanh từ trước đó lâu,
nếu không hôm nay sẽ chẳng còn ở đây.
142
00:09:37,291 --> 00:09:40,791
Cô bé có vẻ đặc biệt.
Cô gặp may đấy. Có một chỗ trống.
143
00:09:41,583 --> 00:09:45,333
Tôi mới mất một thám tử
vào hôm kia, anh bạn tội nghiệp,
144
00:09:45,416 --> 00:09:48,833
nhưng hai đứa gần bằng nhau,
cô bé có thể mặc đồng phục cậu ấy.
145
00:09:49,708 --> 00:09:50,916
Tuyệt quá.
146
00:09:51,000 --> 00:09:53,083
Cô Clarke sẽ lo liệu giấy tờ.
147
00:09:53,166 --> 00:09:54,541
Chúng tôi rất biết ơn.
148
00:09:55,958 --> 00:09:57,916
Không định cười à, cô gái trẻ?
149
00:09:59,333 --> 00:10:02,291
Cô xác nhận cô bé đủ tuổi hợp pháp
làm thám tử?
150
00:10:02,791 --> 00:10:04,208
Vâng, tròn 13 tuần trước.
151
00:10:04,291 --> 00:10:05,541
Và có đủ khả năng
152
00:10:05,625 --> 00:10:08,083
cảm nhận sự hiện diện
của khách Loại Một và Loại Hai
153
00:10:08,166 --> 00:10:09,333
và tự vệ trước họ?
154
00:10:09,416 --> 00:10:10,250
Vâng.
155
00:10:10,875 --> 00:10:12,333
Cô hiểu cô bé sẽ gặp
156
00:10:12,416 --> 00:10:16,375
nguy cơ chấn thương, thương tật
và tử vong đáng kể khi làm nhiệm vụ?
157
00:10:16,458 --> 00:10:17,375
Vâng.
158
00:10:17,458 --> 00:10:20,666
Ngoài việc hoàn thành huấn luyện
và cấp đồ bảo hộ,
159
00:10:20,750 --> 00:10:23,583
trách nhiệm của cô bé
là luôn tự bảo vệ mình?
160
00:10:23,666 --> 00:10:24,500
Vâng.
161
00:10:24,583 --> 00:10:28,291
Thanh toán sẽ được thực hiện vào thứ Sáu
cuối cùng mỗi tháng vào tài khoản của ai?
162
00:10:28,375 --> 00:10:29,208
Của tôi.
163
00:10:33,750 --> 00:10:37,000
Con không muốn làm.
Con không muốn lúc nào cũng sợ!
164
00:10:37,083 --> 00:10:39,708
Ai chẳng sợ suốt ngày.
Sao mày được loại trừ?
165
00:10:39,791 --> 00:10:42,208
Con sẽ kiếm việc ở bất cứ nơi nào khác.
166
00:10:42,291 --> 00:10:44,500
Con muốn đi học, muốn bình thường.
167
00:10:46,666 --> 00:10:47,833
Nghe đây, tiểu thư.
168
00:10:47,916 --> 00:10:51,375
Bố mày không để lại gì cho hai ta
khi chết vì nát rượu,
169
00:10:51,458 --> 00:10:53,166
nên sáng thứ Hai hãy đến đó,
170
00:10:53,250 --> 00:10:56,458
tươi cười vui vẻ,
làm việc chăm chỉ và biết ơn,
171
00:10:56,541 --> 00:11:00,416
nếu không thì thề có trời,
mày sẽ biết cảm giác sợ hãi thực sự.
172
00:11:06,958 --> 00:11:10,541
Mọi người, đây là Lucy Carlyle,
có khả năng thấu thính.
173
00:11:11,500 --> 00:11:14,125
Mẹ nói cô bé có năng khiếu,
cái đó ta sẽ đánh giá.
174
00:11:14,208 --> 00:11:16,875
Norrie, chăm sóc cô bé, cầm tay chỉ việc.
175
00:11:20,125 --> 00:11:23,583
Cẩn thận. Đừng để dính vào người.
Độc chết người đấy.
176
00:11:24,083 --> 00:11:26,250
Độc và cực kỳ đắt đỏ.
177
00:11:26,333 --> 00:11:29,083
Làm đổ là bị trừ lương.
178
00:11:31,916 --> 00:11:33,291
Đó là chất nổ à?
179
00:11:33,958 --> 00:11:36,250
Cát, muối và bạc fulminat.
180
00:11:37,041 --> 00:11:38,333
Phản ứng với plasma của họ.
181
00:11:38,833 --> 00:11:42,791
Hãy nhớ, sắt tạo thành kết giới
ngăn cách giữa ta và ma.
182
00:11:42,875 --> 00:11:46,041
Ma càng mạnh,
kết giới của ta phải càng mạnh.
183
00:11:46,541 --> 00:11:49,833
Loại Một yếu. Loại Hai mạnh hơn.
184
00:11:50,625 --> 00:11:52,291
Đừng bao giờ tỏ ra sợ hãi.
185
00:11:52,958 --> 00:11:55,291
Biết sao ông ấy luôn mang
cái bình bạc đó không?
186
00:11:55,791 --> 00:11:56,625
Không.
187
00:11:57,250 --> 00:11:59,916
Vì cả đời ông ấy chỉ bắt được ma men thôi.
188
00:12:01,875 --> 00:12:04,291
- Biết sao ông ấy xanh xao không?
- Không.
189
00:12:04,916 --> 00:12:07,625
Vì một đêm ông ấy sợ vãi ra quần ba lần.
190
00:12:09,333 --> 00:12:11,125
Biết sao ông ấy tên Jacobs không?
191
00:12:11,208 --> 00:12:12,208
Không.
192
00:12:12,291 --> 00:12:13,916
Vì ông ấy điên đủ đường.
193
00:12:15,833 --> 00:12:18,791
Khách sạn Swan. Hành lang tầng trên cùng.
194
00:12:18,875 --> 00:12:23,875
Không ai chịu ở phòng nào
vì cảm giác kỳ lạ và khó chịu.
195
00:12:23,958 --> 00:12:26,500
Tìm linh hồn và vô hiệu hóa nó.
196
00:12:35,291 --> 00:12:36,583
Gì vậy, Luce?
197
00:12:37,833 --> 00:12:38,916
Nghe thấy gì không?
198
00:12:47,208 --> 00:12:48,208
Nó ở đây.
199
00:12:51,916 --> 00:12:54,208
- Nó đang đến. Đằng sau ta!
- Gì cơ?
200
00:12:54,291 --> 00:12:56,750
- Cậu làm gì vậy?
- Nghe cậu ấy đi, Paul.
201
00:12:56,833 --> 00:12:58,333
Cậu ấy giỏi lắm.
202
00:13:04,416 --> 00:13:07,125
- Nói lại tên cậu xem?
- Lucy Carlyle.
203
00:13:07,208 --> 00:13:09,250
Tối nay làm tốt lắm, Lucy Carlyle.
204
00:13:13,000 --> 00:13:16,166
Cây kiếm mảnh
là vật dụng quan trọng nhất của cô cậu.
205
00:13:16,250 --> 00:13:19,541
Lưỡi sắt của nó xua đuổi những u hồn.
206
00:13:20,083 --> 00:13:21,208
Làm chúng tiêu tan.
207
00:13:21,916 --> 00:13:25,291
Càng thành thạo, cô cậu càng sống lâu.
208
00:13:37,375 --> 00:13:39,958
- Norrie!
- Lucy! Cứu với!
209
00:13:40,541 --> 00:13:44,083
Để ghi nhận hai năm ở Jacobs và Đồng sự
210
00:13:44,166 --> 00:13:45,916
và đạt được cấp ba,
211
00:13:46,000 --> 00:13:49,250
cây kiếm mảnh riêng
và một cuốn Sổ tay của Fittes.
212
00:13:49,833 --> 00:13:52,166
Một nhân tài thực sự của công ty,
213
00:13:52,791 --> 00:13:54,041
Lucy Carlyle.
214
00:14:00,916 --> 00:14:03,458
Sao tôi không được sinh ra
trong nhà Fittes?
215
00:14:04,166 --> 00:14:07,791
Sao tôi không có một cái tên kêu
như Penelope hay Marissa?
216
00:14:08,750 --> 00:14:11,458
Làm gì có ai giàu và nổi tiếng
tên là Norrie?
217
00:14:11,541 --> 00:14:13,666
Cô ấy có cả tủ đầy, chả nhận ra đâu.
218
00:14:16,041 --> 00:14:18,916
Ôi trời. Có lẽ đây là cách nó bắt đầu.
219
00:14:19,000 --> 00:14:20,416
Cách cái gì bắt đầu?
220
00:14:20,500 --> 00:14:25,333
Cậu thành ra như Jacobs, hoặc bất cứ
người lớn thảm hại nào trong thị trấn này.
221
00:14:25,416 --> 00:14:27,333
Uống whiskey lúc bốn giờ chiều?
222
00:14:27,416 --> 00:14:29,375
Một ngụm thôi mà. Để ăn mừng.
223
00:14:29,458 --> 00:14:34,333
Không! Ta không thể làm việc cho Jacobs
đến khi tài năng của ta phai tàn.
224
00:14:35,041 --> 00:14:37,541
Không thể để bố mẹ đốt tiền của ta.
225
00:14:38,416 --> 00:14:40,583
Cùng đi London đi. Ngay tối nay.
226
00:14:41,541 --> 00:14:44,750
Đi phỏng vấn ở Fittes và Rotwell.
Tạo dựng gì đó
227
00:14:44,833 --> 00:14:47,750
trước khi tên ta
nằm trên bia mộ khổng lồ ở quảng trường.
228
00:14:47,833 --> 00:14:48,708
Tôi không thể.
229
00:14:48,791 --> 00:14:52,416
Tôi chưa qua cấp bốn.
Họ sẽ gửi trả tôi hoặc cho tôi gác đêm.
230
00:14:52,500 --> 00:14:55,750
Thì ta làm giả thư
hoặc nói dối để xin vào.
231
00:14:55,833 --> 00:14:57,958
Tài năng mới quan trọng,
không phải tờ giấy.
232
00:14:58,041 --> 00:15:00,958
Ừ, vậy thì đợi đến khi tôi đủ tư cách đi.
233
00:15:01,041 --> 00:15:03,166
Không lâu đâu. Chỉ năm sau thôi,
234
00:15:03,250 --> 00:15:06,541
sau đó tôi sẽ không cần ai cho phép nữa.
235
00:15:06,625 --> 00:15:10,625
Ta sẽ gặp các công ty lớn.
Họ sẽ tranh nhau ra giá để có ta.
236
00:15:12,000 --> 00:15:16,333
Và chỉ vài năm nữa, chúng ta sẽ là
những thám tử nổi tiếng nhất nước.
237
00:15:16,416 --> 00:15:18,416
Chúng ta sẽ lên bìa mọi tạp chí.
238
00:15:18,916 --> 00:15:21,166
Hồn ma Marissa Fittes
sẽ trở về từ cõi chết
239
00:15:21,250 --> 00:15:23,416
và lôi cái thân già của bà ấy
ra khỏi quan tài
240
00:15:23,500 --> 00:15:25,125
mà cầu xin ta về với bà ấy.
241
00:15:25,208 --> 00:15:26,041
Cầu xin ta.
242
00:15:33,000 --> 00:15:35,500
ĐÂY SẼ LÀ CHÚNG TA!
243
00:15:36,125 --> 00:15:38,291
Lời hứa trịnh trọng và ràng buộc của cậu.
244
00:15:47,500 --> 00:15:50,208
Lời hứa trịnh trọng và ràng buộc của tôi.
245
00:15:57,541 --> 00:15:59,583
Được rồi, Xưởng Moorgate.
246
00:16:01,333 --> 00:16:04,750
Công ty khai thác gỗ muốn dọn dẹp
và bán nó cho một nhà phát triển.
247
00:16:05,250 --> 00:16:09,666
Ghi chép về các chuyến thăm rất mơ hồ,
nhưng mọi thứ cho thấy là Loại Một.
248
00:16:13,041 --> 00:16:14,166
Ông Jacobs?
249
00:16:14,666 --> 00:16:16,708
Có đúng ông đã gặp Marissa Fittes?
250
00:16:17,708 --> 00:16:20,625
Tôi huấn luyện ở Fittes London
khi bà ấy còn sống.
251
00:16:20,708 --> 00:16:23,291
Bà ấy đến xem chúng tôi luyện kiếm.
252
00:16:23,916 --> 00:16:25,000
Bà ấy thế nào?
253
00:16:25,833 --> 00:16:28,500
Phi thường. Trước khi bà ấy và Rotwell
254
00:16:28,583 --> 00:16:31,833
phát hiện mối liên hệ giữa khách
và nguồn, tình cảnh thật hỗn loạn.
255
00:16:31,916 --> 00:16:34,750
Đường phố bạo loạn,
hằng ngày bao người mất mạng.
256
00:16:35,333 --> 00:16:36,708
Bà ấy thay đổi tất cả.
257
00:16:37,333 --> 00:16:40,583
Người duy nhất
từng thực sự trò chuyện với Loại Ba.
258
00:16:41,083 --> 00:16:44,583
Ông nói gặp bà ấy
là đứng chung một phòng trong chốc lát à?
259
00:16:45,750 --> 00:16:47,333
Vẫn gần hơn cô cả đời này.
260
00:16:49,541 --> 00:16:50,750
Gần với lịch sử hơn.
261
00:16:54,000 --> 00:16:56,833
Phải. Vì tất cả tự dưng bắt đầu,
262
00:16:57,375 --> 00:16:59,791
rồi Fittes và Rotwell thần kỳ xuất hiện.
263
00:17:00,791 --> 00:17:02,375
Có hơi đúng lúc, nhỉ?
264
00:17:02,458 --> 00:17:05,541
- Lại nữa rồi, Quý Ngài Âm Mưu.
- Vậy cậu tin là gì?
265
00:17:05,625 --> 00:17:08,000
Chúng ta không biết thực hư về Đại Nạn.
266
00:17:09,041 --> 00:17:10,500
Thật thông minh và đẹp trai.
267
00:17:11,166 --> 00:17:13,500
Đầy tư tưởng cấp tiến, phải không Lucy?
268
00:17:18,291 --> 00:17:24,166
Tìm vị khách. Định vị nguồn.
Chặn nó lại. Rồi rút.
269
00:17:25,458 --> 00:17:27,125
Tôi không muốn ở đây cả đêm.
270
00:17:42,583 --> 00:17:44,916
- Có ai thấy gì chưa?
- Chưa thấy gì.
271
00:17:45,583 --> 00:17:49,541
Nhưng ở đây lạnh cóng
và đó không phải dấu hiệu tốt lành gì.
272
00:17:58,916 --> 00:18:00,000
Nghe như trẻ con.
273
00:18:01,083 --> 00:18:01,916
Dưới đó.
274
00:18:11,208 --> 00:18:12,125
Có vấn đề.
275
00:18:13,208 --> 00:18:14,833
Có vẻ không phải Loại Một.
276
00:18:17,083 --> 00:18:19,333
Bọn tôi đuổi theo. Cậu báo cáo Jacobs.
277
00:18:19,416 --> 00:18:21,958
Không. Cả đám nên đi, lấy thêm thiết bị,
278
00:18:22,041 --> 00:18:23,708
lên kế hoạch, rồi quay lại.
279
00:18:23,791 --> 00:18:26,416
Nếu bỏ đi, ta sẽ mất dấu nó.
Lucy, đi đi mà.
280
00:18:29,208 --> 00:18:32,708
Còn lại đi theo tôi. Theo sát nhau nhé.
281
00:18:34,125 --> 00:18:35,500
Cẩn thận đấy, Norrie.
282
00:18:52,083 --> 00:18:53,208
Tìm thấy gì đó.
283
00:18:54,958 --> 00:18:57,166
Ban đầu tưởng là bóng mờ
hay đứa trẻ bóng tối.
284
00:18:57,916 --> 00:18:59,875
Giờ tôi không chắc nữa. Tôi nghĩ…
285
00:19:00,625 --> 00:19:01,958
Ông nên đưa mọi người ra.
286
00:19:03,041 --> 00:19:04,583
Vì cô không chắc lắm?
287
00:19:05,375 --> 00:19:09,666
- Tôi cần thêm. Bằng chứng là gì?
- Không có gì rõ ràng. Chỉ là cảm giác.
288
00:19:09,750 --> 00:19:11,375
Ta không quyết định cảm tính.
289
00:19:11,458 --> 00:19:14,041
Hay là ông cũng vào đi? Xem ông nghĩ gì?
290
00:19:14,125 --> 00:19:15,250
Làm việc của cô đi.
291
00:19:18,541 --> 00:19:19,375
Ôi trời.
292
00:19:23,583 --> 00:19:25,208
- Gì vậy?
- Nó ở gần đây!
293
00:19:25,291 --> 00:19:26,250
Cho tôi qua!
294
00:19:26,750 --> 00:19:27,583
Ai đó!
295
00:19:28,458 --> 00:19:29,458
Nhanh lên!
296
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Norrie!
297
00:19:32,291 --> 00:19:33,500
Norrie, chạy mau!
298
00:19:38,125 --> 00:19:39,916
Tôi cần dây xích ngay!
299
00:19:41,375 --> 00:19:44,916
Lucy, Norrie, đóng cửa lại!
Chạy thoát thân đi!
300
00:19:52,708 --> 00:19:53,583
Norrie!
301
00:19:54,625 --> 00:19:55,750
Norrie.
302
00:19:56,375 --> 00:19:58,041
Norrie!
303
00:19:58,541 --> 00:20:01,125
Này ông, làm ơn!
304
00:20:01,208 --> 00:20:02,708
Cậu ấy bị tê liệt rồi!
305
00:20:02,791 --> 00:20:05,416
Làm ơn, bọn tôi cần ông giúp! Sếp ơi!
306
00:20:05,916 --> 00:20:07,625
Không, sếp ơi!
307
00:20:08,583 --> 00:20:09,625
Họ đang chết dần!
308
00:20:10,458 --> 00:20:11,291
Norrie!
309
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Sếp ơi, không!
310
00:20:13,541 --> 00:20:15,458
Không! Sếp ơi!
311
00:20:15,541 --> 00:20:19,875
Tôi đã hành động hoàn toàn
theo thông tin cô Carlyle cung cấp.
312
00:20:20,458 --> 00:20:22,500
Tiếc là cô ấy không nói rõ hơn.
313
00:20:23,125 --> 00:20:25,500
Nhiều sinh mạng trẻ có thể đã được cứu.
314
00:20:26,041 --> 00:20:28,291
Và ông không nghe thấy tiếng kêu cứu
315
00:20:28,375 --> 00:20:30,583
hay dấu hiệu xáo trộn nào,
316
00:20:30,666 --> 00:20:34,375
trước khi cô Carlyle từ tòa nhà chạy ra
và không thể làm gì hơn?
317
00:20:34,458 --> 00:20:36,708
- Thật sự đã hết cách.
- Không đúng.
318
00:20:36,791 --> 00:20:39,875
Ông đứng ở cửa.
Tôi đã thấy ông. Tôi đã hét gọi ông!
319
00:20:39,958 --> 00:20:44,333
Vui lòng trật tự!
Cô chỉ được nói khi đến lượt.
320
00:20:46,000 --> 00:20:49,416
Trong vụ thiệt mạng do ma chạm
321
00:20:49,500 --> 00:20:55,125
của Alfie Morgan, Joy Young,
Paul Bell và Abraham Kosta,
322
00:20:55,208 --> 00:20:58,125
tôi, tại đây, ra phán quyết
là tử vong do tai nạn.
323
00:20:58,916 --> 00:21:01,333
Bố mẹ họ sẽ nhận được trợ cấp xứng đáng
324
00:21:01,416 --> 00:21:03,958
từ Quỹ Fittes
Cho Gia quyến Người thiệt mạng.
325
00:21:05,250 --> 00:21:06,083
Làm tốt lắm.
326
00:21:06,166 --> 00:21:10,166
Trong vụ việc đau lòng
là Norrie White bị ma làm tê liệt kéo dài
327
00:21:10,791 --> 00:21:12,750
tôi sẽ đề nghị trợ cấp cho cô ấy
328
00:21:12,833 --> 00:21:17,208
từ Quỹ Hỗ trợ Cựu thám tử
của Bộ Nghiên cứu và Kiểm soát Tâm linh.
329
00:21:18,416 --> 00:21:19,791
Con bé sẽ tỉnh lại chứ?
330
00:21:20,583 --> 00:21:22,000
Con bé sẽ hồi phục chứ?
331
00:21:22,583 --> 00:21:24,541
Ta chỉ có thể giúp con thoải mái.
332
00:21:28,333 --> 00:21:31,041
Nhìn mẹ này. Nhìn mẹ đây, con nhóc.
333
00:21:33,083 --> 00:21:35,583
Mẹ không muốn mày cả ngày rầu rĩ ở đây.
334
00:21:35,666 --> 00:21:38,083
Cũng không muốn cả đời bị thiên hạ dè bỉu
335
00:21:38,166 --> 00:21:40,833
vì là mẹ của đứa con gái
hại chết bọn trẻ đó.
336
00:21:41,541 --> 00:21:44,750
Ngay sáng mai,
mẹ sẽ đưa mày đến gặp Jacobs mà xin lỗi.
337
00:21:44,833 --> 00:21:47,500
Mày sẽ nhận lỗi
và xin được quay lại làm việc.
338
00:21:47,583 --> 00:21:49,541
Phải xin đến khi được. Hiểu chưa?
339
00:21:50,541 --> 00:21:51,375
Rồi.
340
00:21:53,875 --> 00:21:55,958
Con hiểu mẹ không quan tâm đến con.
341
00:21:56,500 --> 00:21:57,500
Hay Norrie.
342
00:21:58,416 --> 00:21:59,500
Hay sự thật.
343
00:22:00,625 --> 00:22:02,833
Cậu ấy là bạn thân nhất của con.
344
00:22:03,416 --> 00:22:06,625
Bọn con như người nhà.
Mẹ nghĩ con sẽ làm hại họ à?
345
00:22:06,708 --> 00:22:08,041
- Đủ rồi.
- Chưa đâu.
346
00:22:09,250 --> 00:22:13,458
Từ bé đến lớn,
mẹ đối xử với con không ra gì,
347
00:22:13,541 --> 00:22:15,291
đến khi con kiếm về ít tiền.
348
00:22:17,083 --> 00:22:18,041
Con chỉ muốn
349
00:22:19,291 --> 00:22:21,416
được mẹ yêu thương.
350
00:22:22,958 --> 00:22:24,166
Nhưng mẹ không làm được.
351
00:22:24,666 --> 00:22:27,791
Mẹ là một người vô cảm,
còn lạnh lẽo hơn người chết.
352
00:22:32,000 --> 00:22:33,583
Ông ấy hẹn chín giờ gặp.
353
00:23:05,958 --> 00:23:09,541
TÌM KIẾM NHÂN TÀI
SINCLAIR & SOANES
354
00:23:15,375 --> 00:23:16,625
Xin lỗi.
355
00:23:17,208 --> 00:23:19,916
Xin lỗi. Đây là lần đầu cô đến London à?
356
00:23:20,000 --> 00:23:22,291
Ở đây rất nguy hiểm, nhất là về đêm.
357
00:23:22,375 --> 00:23:25,416
Nếu cần nơi an toàn,
hãy đến trung tâm của bọn tôi.
358
00:23:25,500 --> 00:23:27,750
Thôi, cảm ơn. Tôi không cần, cảm ơn.
359
00:23:48,958 --> 00:23:51,000
NHÀ FITTES
360
00:23:51,083 --> 00:23:55,750
…mẫu đơn đến bàn ở tầng dưới
và có mặt để phỏng vấn và xét tuyển.
361
00:24:25,791 --> 00:24:28,083
Căn cước, giấy giới thiệu,
giấy phụ huynh cho phép.
362
00:24:28,166 --> 00:24:30,208
Xin lỗi, tôi không có giấy tờ,
363
00:24:30,291 --> 00:24:34,083
nhưng tôi có chứng nhận
cấp một đến ba, có tuyên dương đặc biệt.
364
00:24:34,166 --> 00:24:35,958
Không giấy tờ, miễn xét tuyển.
365
00:24:36,708 --> 00:24:39,791
- Làm ơn. Tôi đã đợi hơn một tiếng.
- Tôi cũng chịu.
366
00:24:40,583 --> 00:24:45,541
Cho tôi gặp ai đó kể về tài năng của mình,
tôi hứa sẽ không làm mất thời gian của cô.
367
00:24:45,625 --> 00:24:48,333
Cô đang làm mất thời gian của mình.
Lần sau, đưa bố mẹ đến.
368
00:24:48,416 --> 00:24:52,750
Làm ơn đi. Tôi đã đi hàng trăm cây số
và tối nay không có chỗ ngủ.
369
00:24:52,833 --> 00:24:54,541
Cho tôi mười phút giải thích.
370
00:24:54,625 --> 00:24:58,625
Cô nghĩ cô là người đầu tiên
gõ cửa nhà này với câu chuyện đó? Đi đi.
371
00:25:12,041 --> 00:25:15,625
THỜI GIAN ĐẾN GIỜ GIỚI NGHIÊM: 01:58:50
372
00:25:35,458 --> 00:25:38,875
LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ
373
00:26:01,791 --> 00:26:05,333
A.J. LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ
THÁM TỬ
374
00:26:14,708 --> 00:26:16,083
Nhân viên mới của Arif à?
375
00:26:16,833 --> 00:26:17,791
Arif là ai?
376
00:26:17,875 --> 00:26:20,333
Chủ tiệm góc phố,
thường gửi bánh vòng giờ này.
377
00:26:20,416 --> 00:26:23,000
Cậu không cầm bánh,
suy ra cậu là ứng viên.
378
00:26:23,083 --> 00:26:25,583
Cứ tưởng hết rồi chứ. Tên gì?
379
00:26:25,666 --> 00:26:28,416
Lucy Carlyle. Cậu là ông Lockwood à?
380
00:26:28,500 --> 00:26:29,625
Tôi à? Không.
381
00:26:31,333 --> 00:26:34,041
- Vậy tôi gặp ông ấy được chứ?
- Được chứ sao không.
382
00:26:34,125 --> 00:26:37,541
Vừa có người vào,
nhưng nhìn vẻ ngoài thì xong ngay thôi.
383
00:26:40,750 --> 00:26:43,708
Được rồi, xem cái này đi.
Cho tôi biết cậu nghĩ gì.
384
00:26:44,500 --> 00:26:46,750
Ôi trời! Để nó xa ra!
385
00:26:51,708 --> 00:26:55,083
Thấy chưa? Đã bảo rồi.
Được rồi, mời cậu theo tôi.
386
00:26:59,125 --> 00:27:00,833
Cậu thắng. Còn một người nữa.
387
00:27:00,916 --> 00:27:03,791
Không, cậu thắng.
Tôi đã xem danh sách. Hết rồi.
388
00:27:03,875 --> 00:27:05,708
Vậy ai đây?
389
00:27:12,000 --> 00:27:14,166
Chào. Tôi là Anthony Lockwood.
390
00:27:14,708 --> 00:27:17,041
Tôi là Lucy Carlyle. Tôi chưa hẹn trước,
391
00:27:17,125 --> 00:27:20,041
nhưng thấy quảng cáo trên báo
mà tiện ở gần đây.
392
00:27:20,125 --> 00:27:21,500
Cậu đã nghe tiếng bọn tôi?
393
00:27:21,583 --> 00:27:22,416
Chưa.
394
00:27:24,625 --> 00:27:25,791
Lý lịch của tôi.
395
00:27:27,291 --> 00:27:29,791
Cậu uống trà không? Hay George đã mời rồi?
396
00:27:29,875 --> 00:27:33,208
Tôi định chờ xong bài kiểm tra đầu tiên,
xem cậu ấy còn ở đây không.
397
00:27:33,291 --> 00:27:34,916
Hôm nay phí nhiều trà rồi.
398
00:27:35,000 --> 00:27:38,375
Hãy cho cậu ấy cơ hội và đun nước đi.
399
00:27:38,875 --> 00:27:41,000
Được, nhưng tôi nghĩ cậu ấy sẽ chạy thôi.
400
00:27:43,708 --> 00:27:44,666
Thứ lỗi cho cậu ấy.
401
00:27:45,416 --> 00:27:48,541
Lúc đói cậu ấy nóng tính lắm. Cậu ngồi đi.
402
00:27:57,250 --> 00:28:01,125
Vậy cậu có thấu thị và xúc giác,
nhưng năng lực chủ yếu là thấu thính.
403
00:28:01,833 --> 00:28:05,000
Xúc giác của tôi tốt, nhưng đôi khi
nó hợp nhất với thứ tôi nghe.
404
00:28:05,083 --> 00:28:07,000
Đôi khi chạm tạo ra âm thanh.
405
00:28:07,083 --> 00:28:10,625
George làm được cái đó.
Không phải tôi. Tôi là thấu thị.
406
00:28:10,708 --> 00:28:14,208
Tử quang, những dấu vết,
mọi tàn dư kinh khủng của cái chết.
407
00:28:15,458 --> 00:28:19,000
Ở đây viết cậu huấn luyện ở phía bắc
với một thám tử địa phương tên Jacobs.
408
00:28:19,083 --> 00:28:21,750
- Chắc là cậu đã lên cấp bốn hả?
- Đúng vậy.
409
00:28:22,500 --> 00:28:24,125
- Có thư giới thiệu không?
- Không.
410
00:28:25,125 --> 00:28:28,791
Công việc vừa rồi của tôi
kết thúc đột ngột.
411
00:28:30,625 --> 00:28:32,750
Tôi có thể kể chi tiết nếu cậu muốn,
412
00:28:32,833 --> 00:28:35,208
nhưng tôi không thích nói nhiều về nó.
413
00:28:35,291 --> 00:28:36,458
Vậy để khi khác.
414
00:28:38,791 --> 00:28:39,833
Chờ mãi.
415
00:28:40,750 --> 00:28:42,291
Bắt đầu kiểm tra nhé?
416
00:28:42,375 --> 00:28:44,958
Kiểm tra gì?
Quảng cáo đâu nói có kiểm tra.
417
00:28:45,041 --> 00:28:48,875
Nói thật, tôi không coi trọng
những lời giới thiệu.
418
00:28:48,958 --> 00:28:51,083
Tôi muốn tự chứng kiến tài năng hơn.
419
00:28:52,625 --> 00:28:55,750
Mời cậu ăn bánh. George sẽ ăn hết đấy.
420
00:29:11,375 --> 00:29:12,500
Được rồi.
421
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
Cậu nghĩ đây là gì?
422
00:29:19,041 --> 00:29:22,625
Đó là bình bạc,
của Tập đoàn Sunrise sản xuất.
423
00:29:34,916 --> 00:29:36,208
Đó là bình chứa ma.
424
00:29:36,833 --> 00:29:39,208
Hộp sọ là nguồn, hồn ma gắn liền với nó.
425
00:29:40,083 --> 00:29:43,125
Không rõ là loại nào.
Bóng ma hoặc có lẽ là u hồn?
426
00:29:43,208 --> 00:29:45,166
Đúng vậy. Làm tốt lắm.
427
00:29:46,208 --> 00:29:48,583
Cậu ấy bị sốc. Nhìn rõ mà.
428
00:29:49,291 --> 00:29:51,750
Tôi nghe thấy cậu nói mấy câu đó đấy nhé.
429
00:29:53,333 --> 00:29:55,750
Cậu lấy nó ở đâu?
Chỉ Fittes và Rotwell mới có.
430
00:29:55,833 --> 00:30:00,500
Mọi câu hỏi để sau đi.
Giờ, nói tôi nghe, cậu nghĩ gì về thứ này?
431
00:30:10,125 --> 00:30:12,750
Tôi có thể nghe thấy tiếng súng.
432
00:30:12,833 --> 00:30:14,791
- Tiếng súng à?
- Nghe kinh thế.
433
00:30:14,875 --> 00:30:19,083
Không. Không bạo lực hay buồn bã.
Không có đau đớn.
434
00:30:20,041 --> 00:30:22,208
Thứ này thuộc về một người
435
00:30:24,000 --> 00:30:26,041
vui vẻ, hòa nhã.
436
00:30:26,750 --> 00:30:30,416
Rất tốt. Chú tôi đấy.
Thường mang nó theo khi đi săn.
437
00:30:31,208 --> 00:30:33,875
Chú mang nó trên người khi ngã vì đột quỵ.
438
00:30:33,958 --> 00:30:35,541
Một người tốt. Đáng tiếc.
439
00:30:37,500 --> 00:30:39,291
Cái này thì sao?
440
00:30:51,291 --> 00:30:55,708
Có cái chết gắn liền với thứ này.
Rất nhiều cái chết. Thật xấu xa.
441
00:30:57,166 --> 00:31:00,458
Không biết đây là gì hay cậu kiếm đâu ra,
nhưng không ai nên cầm nó.
442
00:31:01,125 --> 00:31:04,083
Càng không phải
trong bối cảnh phỏng vấn xin việc.
443
00:31:04,166 --> 00:31:06,875
Đó là kỷ vật
từ vụ thành công đầu tiên của tôi.
444
00:31:07,750 --> 00:31:10,500
- Biết tên sát nhân hàng loạt Harold Beck?
- Không.
445
00:31:10,583 --> 00:31:12,958
Chắc cũng không muốn biết, cảm ơn nhiều.
446
00:31:13,041 --> 00:31:15,791
Rất khôn ngoan. Vụ đó ghê lắm.
447
00:31:17,041 --> 00:31:19,791
Giờ, cuối cùng, thử cái này đi.
448
00:31:34,791 --> 00:31:36,708
Tôi không cảm nhận được gì.
449
00:31:37,291 --> 00:31:39,166
Thật à? Chắc không?
450
00:31:39,708 --> 00:31:41,250
Cố gắng hơn chút xem?
451
00:31:46,750 --> 00:31:49,333
Không, chắc chắn. Không có gì.
452
00:31:51,833 --> 00:31:52,916
Dĩ nhiên phải thế.
453
00:31:54,041 --> 00:31:55,875
Đó là cốc bàn chải của George.
454
00:31:59,416 --> 00:32:01,875
Tôi không đến đây để làm trò cười.
455
00:32:06,458 --> 00:32:09,666
Tôi không biết
cái gọi là công ty này là gì,
456
00:32:10,625 --> 00:32:13,041
nhưng theo tôi thấy, nó cũng chỉ uy tín
457
00:32:13,125 --> 00:32:15,583
ngang ngửa trò chơi thám tử
của hai cậu nhóc thảm hại
458
00:32:15,666 --> 00:32:17,083
trước khi bố mẹ về nhà.
459
00:32:18,666 --> 00:32:19,875
Tôi sẽ tự ra về.
460
00:32:20,750 --> 00:32:21,625
Nóng thế.
461
00:32:23,125 --> 00:32:26,708
Bước qua đây,
tôi sẽ cho cậu thấy tôi nóng cỡ nào.
462
00:32:26,791 --> 00:32:28,750
- Có khi tôi sẽ xem.
- Chưa di chuyển kìa.
463
00:32:29,458 --> 00:32:32,125
Ghế này lún. Phải mất một lúc để đứng dậy.
464
00:32:34,375 --> 00:32:35,250
Tôi sẽ chờ.
465
00:32:39,333 --> 00:32:42,041
Bạn Carlyle,
xin lỗi vì đã làm cậu khó chịu,
466
00:32:42,125 --> 00:32:44,500
nhưng xin đảm bảo đây là công ty thật
467
00:32:44,583 --> 00:32:46,833
và đó là bài kiểm tra nghiêm túc.
468
00:32:46,916 --> 00:32:48,625
Và cậu đã xuất sắc vượt qua.
469
00:32:49,250 --> 00:32:53,250
Cậu sẽ ngạc nhiên với số ứng viên
bịa ra mấy câu chuyện vớ vẩn.
470
00:32:53,333 --> 00:32:56,958
Đó sẽ là cái cốc nhiều ma ám nhất London
nếu mấy câu chuyện nhẹ nhàng nhất đúng.
471
00:32:58,125 --> 00:33:00,541
- Phải nói quy tắc bánh quy đấy.
- Gì cơ?
472
00:33:01,125 --> 00:33:03,125
Không được lấy hai cái một lúc.
473
00:33:03,208 --> 00:33:07,583
Mỗi người chỉ được lấy một bánh quy
một lần và phải liên tục chuyền tay.
474
00:33:07,666 --> 00:33:09,000
Để giữ công bằng.
475
00:33:09,500 --> 00:33:11,458
Mỗi người trong công ty?
476
00:33:11,958 --> 00:33:14,416
Ấy là nếu cậu vẫn hứng thú với vị trí đó?
477
00:33:16,708 --> 00:33:17,541
Có chứ.
478
00:33:18,583 --> 00:33:19,541
Tôi có hứng thú.
479
00:33:20,041 --> 00:33:22,875
Tuyệt vời. Tôi dẫn cậu
đi tham quan ngôi nhà nhé?
480
00:33:24,041 --> 00:33:27,250
Tôi có thể hiểu lý do
cậu sẽ nghĩ ở đây bài trí hơi lạ.
481
00:33:27,333 --> 00:33:29,583
Công ty mới đăng ký được ba tháng.
482
00:33:29,666 --> 00:33:31,166
Được DEPRAC công nhận,
483
00:33:31,250 --> 00:33:34,083
nhưng không thuộc biên chế của họ
như Fittes hay Rotwell.
484
00:33:34,166 --> 00:33:36,250
Chúng tôi độc lập và thích như vậy.
485
00:33:36,750 --> 00:33:38,458
Giám sát ở đây là ai?
486
00:33:38,541 --> 00:33:39,791
Không có giám sát.
487
00:33:39,875 --> 00:33:43,666
Không có người lớn. Công ty của tôi,
nên mới tên vậy. Cậu có phiền không?
488
00:33:44,583 --> 00:33:45,750
Nghe ổn đấy.
489
00:33:45,833 --> 00:33:47,958
Phòng tắm, phòng tôi, phòng George.
490
00:33:48,541 --> 00:33:52,458
Nhớ gõ cửa trước. Tôi từng vào
lúc cậu ấy tập yoga, trần như nhộng.
491
00:33:52,958 --> 00:33:54,416
Một cảnh tượng khác thường.
492
00:33:57,083 --> 00:33:58,250
Phòng đó thì sao?
493
00:33:58,333 --> 00:33:59,583
Không ai được vào đó.
494
00:34:00,833 --> 00:34:04,166
Không có gì thú vị lắm.
Theo tôi, còn nhiều thứ để xem.
495
00:34:05,000 --> 00:34:11,041
Thư viện ở đằng đó,
nhưng đây là phòng quan trọng nhất.
496
00:34:13,541 --> 00:34:15,000
Bọn tôi gọi nó là khăn tư duy.
497
00:34:15,083 --> 00:34:17,250
Viết lại các bản ghi nhớ,
giả thuyết, suy nghĩ.
498
00:34:17,333 --> 00:34:18,541
Công cụ rất hữu ích.
499
00:34:18,625 --> 00:34:20,791
Tôi định vị được
xương của Ngạ quỷ Phố Fenchurch
500
00:34:20,875 --> 00:34:24,708
nhờ vẽ bản đồ phố lên đây lúc ba giờ sáng
khi ăn bánh mì nướng phô mai.
501
00:34:25,375 --> 00:34:29,375
Lúc bọn tôi không nói chuyện với nhau,
có thể chửi mắng nhau qua đây.
502
00:34:29,458 --> 00:34:31,625
- Có hay thế không?
- Cực hãn hữu.
503
00:34:33,583 --> 00:34:34,583
Giờ…
504
00:34:36,625 --> 00:34:38,416
đến tầng hầm. Đi theo tôi.
505
00:34:41,291 --> 00:34:42,958
Văn phòng. Hồ sơ vụ việc.
506
00:34:43,041 --> 00:34:47,166
George ám ảnh với lịch sử của Đại Nạn.
Rất kỹ tính khoản giữ sổ sách.
507
00:34:47,250 --> 00:34:49,958
Thật may. Lên danh sách mua sắm
cũng làm tôi đau đầu.
508
00:34:50,041 --> 00:34:50,875
Phòng huấn luyện.
509
00:34:50,958 --> 00:34:54,541
Các chùm khói ngẫu nhiên
mô phỏng nhiều kiểu tấn công và tự vệ.
510
00:34:56,250 --> 00:34:58,625
George nghĩ ra. Thỉnh thoảng hữu ích.
511
00:34:58,708 --> 00:35:02,708
Vì đã lên cấp bốn
nên cậu hẳn đã dùng kiếm thành thạo.
512
00:35:02,791 --> 00:35:03,625
Tất nhiên.
513
00:35:04,458 --> 00:35:07,666
Giờ, cuối cùng là nhà kho siêu an ninh.
514
00:35:11,375 --> 00:35:12,291
Cửa mở sẵn rồi.
515
00:35:15,791 --> 00:35:16,708
Tôi sẽ lưu ý.
516
00:35:17,500 --> 00:35:19,875
Tăng cường an ninh cho kho siêu an ninh.
517
00:35:28,416 --> 00:35:29,250
Chà.
518
00:35:31,791 --> 00:35:33,458
Không bao giờ biết trước tương lai.
519
00:35:34,875 --> 00:35:37,625
Cậu vẫn chưa kể
cậu lấy cái đầu lâu ma ám đó ở đâu.
520
00:35:37,708 --> 00:35:39,958
Là của George.
Cậu ấy thích thử nghiệm với nó.
521
00:35:40,041 --> 00:35:42,250
Xem phản ứng với các loại kích thích.
522
00:35:42,333 --> 00:35:43,875
Cậu vẫn chưa nói với tôi.
523
00:35:45,500 --> 00:35:46,416
Cậu ấy trộm về.
524
00:35:47,750 --> 00:35:49,583
Đi nào. Lên xem tầng áp mái.
525
00:35:52,541 --> 00:35:55,958
Tôi ngủ ở đây hồi bé.
Nếu muốn, cậu cứ việc ở đây.
526
00:35:56,458 --> 00:35:58,625
- Trừ khi cậu đã có chỗ rồi?
- Ừ.
527
00:35:59,375 --> 00:36:00,666
Không. Ý tôi là…
528
00:36:00,750 --> 00:36:02,500
Tiền nhà sẽ trừ vào lương.
529
00:36:02,583 --> 00:36:06,541
Không đắt đâu, đủ lo chi phí thôi.
Tôi là chủ nhà rất có tâm.
530
00:36:16,750 --> 00:36:18,291
Tầng có nhà tắm riêng.
531
00:36:18,791 --> 00:36:21,291
Nhà tắm tầng dưới lớn hơn,
nhưng dùng chung với George,
532
00:36:21,375 --> 00:36:23,041
tôi không muốn ai gặp cảnh đó.
533
00:36:26,583 --> 00:36:29,958
Được rồi, tôi ra ngoài
cho cậu xếp đồ đây. Làm quen đi.
534
00:36:31,166 --> 00:36:34,083
- Ấy là nếu…
- Những mẩu báo trên tường…
535
00:36:34,583 --> 00:36:38,958
Cậu đã thấy. Không khiêm tốn lắm nhỉ?
Lẽ ra nên gỡ xuống.
536
00:36:39,041 --> 00:36:43,041
Không, thật ra… Chỉ là…
Cậu chưa nói gì về…
537
00:36:43,541 --> 00:36:46,000
Ý tôi là, cậu là ai?
538
00:36:46,625 --> 00:36:50,166
Còn nhiều thời gian để kể lể.
Cậu nên nghỉ ngơi. Ngủ chút đi.
539
00:36:51,291 --> 00:36:53,625
Đó là nếu cậu nhận việc?
540
00:36:54,791 --> 00:36:55,625
Ừ.
541
00:36:57,625 --> 00:37:00,291
Vậy thì chào mừng đến Lockwood và Đồng sự.
542
00:37:49,000 --> 00:37:53,708
ĐÂY SẼ LÀ CHÚNG TA!
543
00:38:12,375 --> 00:38:13,791
Tôi biết cậu nghĩ gì.
544
00:38:16,458 --> 00:38:17,458
Nhưng nó bị cấm.
545
00:38:19,375 --> 00:38:21,250
- Cánh cửa à?
- Phải, cánh cửa.
546
00:38:21,333 --> 00:38:24,208
- Tôi định đi lấy nước.
- Nước ở dưới bếp.
547
00:38:26,041 --> 00:38:28,250
- Sao cậu ấy đóng cửa?
- Tôi không rõ.
548
00:38:28,916 --> 00:38:30,708
- Cậu ở đây bao lâu rồi?
- Một năm.
549
00:38:30,791 --> 00:38:32,875
- Vậy cậu biết cậu ấy khá rõ?
- Đủ rõ.
550
00:38:32,958 --> 00:38:37,083
Tôi chỉ thắc mắc về ngôi nhà.
Sao cậu ấy lại đến đây sống.
551
00:38:37,166 --> 00:38:39,750
- Tôi đoán nhà thuộc về…
- Bố mẹ cậu ấy?
552
00:38:39,833 --> 00:38:42,583
Tự hỏi đi. Giờ này cậu ấy hay ở thư viện.
553
00:38:42,666 --> 00:38:45,166
Cậu ấy không cần đi vệ sinh gấp
như tôi lúc này.
554
00:38:45,250 --> 00:38:46,625
Vậy tôi xin phép.
555
00:39:06,500 --> 00:39:07,333
Xin chào.
556
00:39:09,000 --> 00:39:09,833
Xin chào.
557
00:39:13,250 --> 00:39:16,625
Xin lỗi, tôi làm gián đoạn à?
Chỉ là, tôi không mệt, nên…
558
00:39:17,166 --> 00:39:20,500
Không. Không hề. Mời vào, ngồi đi.
559
00:39:42,916 --> 00:39:44,083
Đang đọc gì thế?
560
00:39:46,583 --> 00:39:48,791
Cập nhật tình hình xung quanh thôi.
561
00:39:49,375 --> 00:39:51,416
Tiệc tùng, mấy cái nhảm nhí đó.
562
00:39:51,500 --> 00:39:53,791
Đúng ra từ Đại Nạn phải bớt đi,
563
00:39:53,875 --> 00:39:56,375
nhưng với người giàu, hoàn toàn ngược lại.
564
00:39:57,000 --> 00:39:59,833
Họ thích nhốt mình
trong khách sạn sang trọng,
565
00:39:59,916 --> 00:40:03,750
rùng mình kinh sợ khi nghĩ
những vị khách đang rình rập bên ngoài.
566
00:40:05,041 --> 00:40:06,833
Tuần trước DEPRAC mới mở tiệc.
567
00:40:07,583 --> 00:40:11,250
- Tai to mặt lớn đến đủ cả.
- Cậu cũng đến à? Có ảnh cậu không?
568
00:40:12,000 --> 00:40:14,458
Không. Nên, không.
569
00:40:18,875 --> 00:40:22,125
Khi quảng cáo của cậu
viết đây là một công ty có uy tín,
570
00:40:22,625 --> 00:40:24,583
điều đó không hoàn toàn đúng nhỉ?
571
00:40:25,125 --> 00:40:28,375
Các cậu mới hoạt động ba tháng,
tôi chưa từng nghe danh.
572
00:40:29,333 --> 00:40:30,625
Có hơi phóng đại.
573
00:40:31,583 --> 00:40:32,750
Đầy người làm vậy.
574
00:40:33,250 --> 00:40:36,125
Như cậu, khi cậu nói với tôi
là đã lên cấp bốn.
575
00:40:37,041 --> 00:40:38,375
Tôi đã gọi cho DEPRAC.
576
00:40:41,500 --> 00:40:45,250
Tôi xin lỗi. Nghe này, tôi đủ năng lực.
Cam đoan là vậy. Chỉ là…
577
00:40:46,125 --> 00:40:48,041
Cách tôi rời công ty cũ…
578
00:40:48,125 --> 00:40:51,958
Chuyện xảy ra khi đó đã là quá khứ.
Điều quan trọng là tương lai.
579
00:40:52,958 --> 00:40:56,500
Tôi biết cậu đủ năng lực để ở đây.
Tôi đã tận mắt chứng kiến.
580
00:40:57,166 --> 00:41:00,750
Và tin tôi đi, có thể
công ty này mới và không chính thống,
581
00:41:00,833 --> 00:41:05,208
nhưng sẽ có ngày, đây là một trong
những công ty thành công nhất London.
582
00:41:05,875 --> 00:41:07,375
Và tôi muốn cậu tham gia.
583
00:41:07,875 --> 00:41:08,750
Cảm ơn cậu.
584
00:41:11,041 --> 00:41:12,916
Chỉ có một vấn đề nữa.
585
00:41:13,000 --> 00:41:13,833
Nói đi.
586
00:41:14,500 --> 00:41:16,625
Cậu nói tôi có đủ năng lực để ở đây.
587
00:41:17,166 --> 00:41:19,000
Cậu đã thấy khả năng của tôi, mà…
588
00:41:20,750 --> 00:41:23,166
sao tôi biết
cậu có đủ năng lực để giữ tôi?
589
00:41:25,666 --> 00:41:26,750
Thả em ra!
590
00:41:35,541 --> 00:41:36,625
Lucy!
591
00:41:39,625 --> 00:41:40,750
Lockwood!
592
00:41:45,666 --> 00:41:47,125
- Làm ơn!
- Bám chắc, Lucy!
593
00:41:47,208 --> 00:41:48,208
Tôi rơi mất!
594
00:41:54,000 --> 00:41:55,208
Chân tôi kẹt rồi!
595
00:42:09,666 --> 00:42:11,000
Tôi đang trượt!
596
00:42:13,458 --> 00:42:14,458
Lockwood!
597
00:42:20,791 --> 00:42:22,000
Lucy!
598
00:42:25,916 --> 00:42:28,916
- Nó chạm vào cậu chưa?
- Dĩ nhiên là chưa. Thế thì tôi đã chết.
599
00:42:29,000 --> 00:42:31,666
Nếu cậu thấy không ổn, ta nên ra về ngay.
600
00:42:31,750 --> 00:42:34,458
Không, tôi ổn. Chỉ là…
601
00:42:34,541 --> 00:42:35,625
Chỉ sao?
602
00:42:37,083 --> 00:42:40,083
Khi tôi kết nối với cô ấy,
cảm giác rất khác.
603
00:42:40,166 --> 00:42:42,583
- Ý là sao?
- Tôi thấy cô ấy trước đây.
604
00:42:42,666 --> 00:42:45,958
Hơn thế. Cứ như
tôi cảm nhận được cảm giác của cô ấy.
605
00:42:46,041 --> 00:42:48,083
Cô ấy là ma. Ma không có cảm xúc.
606
00:42:48,166 --> 00:42:51,291
Không, tin tôi đi.
Tôi chưa từng cảm thấy thế này.
607
00:42:51,375 --> 00:42:52,583
Hãy bình tĩnh lại.
608
00:42:52,666 --> 00:42:55,041
- Hãy nghe tôi.
- Tình huống đã thay đổi.
609
00:42:55,125 --> 00:42:57,250
Đây không chỉ là cặp vợ chồng già cãi vã.
610
00:42:57,333 --> 00:43:01,000
Đây là hồn ma của một người bị giết
và cô ấy sẽ quay lại ngay,
611
00:43:01,083 --> 00:43:03,583
nên nếu đầu óc cậu không thông suốt…
612
00:43:03,666 --> 00:43:05,791
Chỉ cho tôi chỗ cô ấy đi.
613
00:43:09,041 --> 00:43:11,875
Cô ấy biến mất dần trước khi đến tường,
nhưng hướng đến đó.
614
00:43:11,958 --> 00:43:14,041
Khoảng tường quanh ống khói.
Chắc thi thể ở đó.
615
00:43:26,375 --> 00:43:30,000
- Tường này đã trát lại.
- Cẩn thận. Cậu phá vỡ vòng tròn.
616
00:43:44,750 --> 00:43:45,708
Cô ấy quay lại.
617
00:43:48,250 --> 00:43:51,375
Nhàm chán.
Cô làm trò đó rồi. Thử trò mới xem?
618
00:43:51,458 --> 00:43:54,708
Đừng chế nhạo cô ấy, Lockwood.
Cô ấy đang tức giận.
619
00:43:56,791 --> 00:43:58,833
- Gần được rồi.
- Nhanh lên.
620
00:43:59,750 --> 00:44:00,791
Ra rồi.
621
00:44:04,583 --> 00:44:05,583
Kiếm của tôi!
622
00:44:08,833 --> 00:44:09,833
Lockwood!
623
00:44:14,291 --> 00:44:15,291
Lockwood!
624
00:44:24,875 --> 00:44:25,916
Không hay rồi.
625
00:44:26,708 --> 00:44:27,666
Cô ấy kìa.
626
00:44:27,750 --> 00:44:30,750
Cái xác là nguồn.
Tôi cầm chân. Trùm lưới bạc lên đi.
627
00:44:31,750 --> 00:44:33,291
Nói cách khác, Kế hoạch F.
628
00:44:33,375 --> 00:44:34,833
Đó đâu phải Kế hoạch F.
629
00:44:34,916 --> 00:44:35,958
Là Kế hoạch B.
630
00:44:36,041 --> 00:44:37,958
Đó là bom muối. Cô ấy quá mạnh.
631
00:44:38,041 --> 00:44:40,333
Tôi sẽ dụ cô ấy đi. Cậu xử lý nguồn.
632
00:44:40,416 --> 00:44:41,458
Đó là Kế hoạch E!
633
00:44:41,541 --> 00:44:44,583
Khi xong việc,
ta cần xem lại hệ thống tên bằng chữ cái.
634
00:44:44,666 --> 00:44:45,625
Với cậu thôi.
635
00:44:55,750 --> 00:44:57,208
Thả em ra!
636
00:45:03,541 --> 00:45:04,541
Lucy, sau cậu!
637
00:45:11,833 --> 00:45:13,291
Lucy, nhanh lên!
638
00:45:18,250 --> 00:45:19,250
Lucy!
639
00:45:33,125 --> 00:45:34,291
Cậu ổn chứ?
640
00:45:34,375 --> 00:45:37,541
Ngoài việc nhà khách hàng bị cháy rụi,
hoàn toàn ổn.
641
00:45:41,708 --> 00:45:43,875
Sao cậu lâu thế? Cậu đã làm gì vậy?
642
00:45:43,958 --> 00:45:46,500
Có gì đó không đúng. Có gì đó rất khác.
643
00:45:46,583 --> 00:45:47,791
- Tôi phải…
- Làm gì?
644
00:45:47,875 --> 00:45:50,666
Cái gì không đúng?
Ta đã chặn được nguồn còn gì?
645
00:45:50,750 --> 00:45:54,041
Phải, nhưng…
Đây không phải lúc để nói chuyện này.
646
00:45:54,125 --> 00:45:57,041
Đồng ý. Ta nên nhảy
khi còn có thứ để bám mà nhảy.
647
00:45:57,125 --> 00:46:00,750
Nhảy à? Cậu thần kinh rồi.
Chỗ này cao quá. Ta sẽ gãy cổ mất.
648
00:46:00,833 --> 00:46:04,291
Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba!
649
00:47:28,833 --> 00:47:33,833
Biên dịch: Bảo Dung