1 00:00:18,666 --> 00:00:20,333 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 2 00:00:21,916 --> 00:00:24,458 ‫טוב, אבחן אותך על התוכניות בסדר אקראי.‬ 3 00:00:24,541 --> 00:00:26,416 ‫אין לדעת במה יהיה צורך ומתי,‬ 4 00:00:26,500 --> 00:00:30,041 ‫וחשוב שנתקשר בצורה מהירה וברורה‬ ‫תוך שימוש בכמה שפחות מילים.‬ 5 00:00:30,125 --> 00:00:32,958 ‫זאת התחלה טובה.‬ ‫הסברת לי ב-30 מילים מה תעשה.‬ 6 00:00:33,041 --> 00:00:35,875 ‫אל תתבדחי, לוסי. באמת שאין לנו זמן.‬ 7 00:00:35,958 --> 00:00:37,250 ‫עכשיו, מהי תוכנית ג'?‬ 8 00:00:37,333 --> 00:00:40,083 ‫תוכנית ג' אומרת‬ ‫שמי שלא בקרב יוצר מעגל מגן.‬ 9 00:00:40,166 --> 00:00:42,666 ‫בתוכנית ה' אתה נלחם במבקר‬ ‫ואני מטפלת במקור.‬ 10 00:00:42,750 --> 00:00:45,500 ‫בתוכנית ד' זה הפוך.‬ ‫תוכנית ב' היא פצצות מלח.‬ 11 00:00:45,583 --> 00:00:48,708 ‫תוכנית א' היא מי לבנדר‬ ‫ותוכנית ו' היא אש יוונית,‬ 12 00:00:48,791 --> 00:00:52,333 ‫בה יש להשתמש רק בשטח סגור‬ ‫ובנסיבות מבוקרות ביותר.‬ 13 00:00:52,416 --> 00:00:54,208 ‫עשר מעשר.‬ ‫-היו רק שש.‬ 14 00:00:54,291 --> 00:00:55,916 ‫אצטרך לחשוב על עוד ארבע.‬ 15 00:00:56,000 --> 00:00:57,958 ‫חשבתי שאמרת שאין זמן להתבדח.‬ 16 00:00:58,041 --> 00:01:00,458 ‫טוב, אנחנו מקדימים קצת.‬ 17 00:01:03,125 --> 00:01:06,875 ‫אתה בטוח שזו הכתובת הנכונה?‬ ‫-דרך שין 62, גברת הופ.‬ 18 00:01:06,958 --> 00:01:08,500 ‫רבע לשש בדיוק.‬ 19 00:01:15,750 --> 00:01:16,666 ‫הנה היא באה.‬ 20 00:01:17,583 --> 00:01:19,291 ‫אתם מהסוכנות?‬ 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,166 ‫גברת הופ?‬ 22 00:01:21,666 --> 00:01:25,083 ‫אני אנתוני לוקווד.‬ ‫זו הקולגה שלי, לוסי קרלייל.‬ 23 00:01:25,166 --> 00:01:27,583 ‫הגענו הנה בקשר לבעיה שלך. תרצי שניכנס?‬ 24 00:01:27,666 --> 00:01:29,541 ‫לא, אני לא דורכת שם בפנים.‬ 25 00:01:29,625 --> 00:01:32,958 ‫לא מאז שבעלי נפטר. לא מאז איך שהוא נפטר.‬ 26 00:01:33,833 --> 00:01:36,000 ‫ההפרעות עקביות מאוד.‬ 27 00:01:36,083 --> 00:01:38,500 ‫אמכור את הבית, אבל צריך לשפץ אותו קודם.‬ 28 00:01:39,000 --> 00:01:42,416 ‫זה בדיוק מה שאנחנו עושים.‬ ‫-איתור המבקר, בלימת המקור.‬ 29 00:01:42,500 --> 00:01:44,750 ‫מרחב בטוח משמעו לקוח מרוצה.‬ 30 00:01:44,833 --> 00:01:49,125 ‫לא אמור להיות לכם מפקח?‬ ‫חשבתי שמבוגר צריך להיות נוכח בחקירה.‬ 31 00:01:49,208 --> 00:01:50,083 ‫ליתר דיוק,‬ 32 00:01:50,166 --> 00:01:54,458 ‫החוק אומר שנוכחות מבוגר נדרשת‬ ‫רק אם הסוכנים בהכשרה.‬ 33 00:01:54,541 --> 00:01:58,375 ‫אבל זה לא נחוץ בעינינו.‬ ‫-מבוגרים הם די חסרי תועלת, בכל מקרה.‬ 34 00:02:01,083 --> 00:02:04,625 ‫בגלל חוסר כושר החישה שלהם. הם רק מפריעים.‬ 35 00:02:08,125 --> 00:02:12,333 ‫עוד דבר אחד, גברתי.‬ ‫יש עוד מישהו בתוך הבית? פשוט ראינו…‬ 36 00:02:12,416 --> 00:02:14,208 ‫לא. המפתח היחיד אצלי.‬ 37 00:02:15,000 --> 00:02:17,708 ‫הנה הטופס ששלחתם.‬ ‫כתוב כאן כל מה שתצטרכו לדעת.‬ 38 00:02:17,791 --> 00:02:20,041 ‫אני חייבת ללכת. זו כבר כמעט שעת העוצר.‬ 39 00:02:25,250 --> 00:02:26,208 ‫כשהייתי בגילכם,‬ 40 00:02:27,083 --> 00:02:29,583 ‫הייתי עסוקה במרדף אחרי בנים, בליהנות.‬ 41 00:02:30,666 --> 00:02:32,708 ‫נורא שהעולם הגיע לזה.‬ 42 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 ‫חבל לי על הדור שלכם.‬ 43 00:02:38,375 --> 00:02:39,291 ‫נשמה עליזה.‬ 44 00:02:39,833 --> 00:02:41,166 ‫קרן שמש של ממש.‬ 45 00:02:48,208 --> 00:02:49,041 ‫מוכנה?‬ 46 00:02:49,750 --> 00:02:50,583 ‫מוכנה.‬ 47 00:03:05,416 --> 00:03:06,375 ‫החימום כבוי.‬ 48 00:03:06,458 --> 00:03:08,916 ‫אני מקווה. קפוא פה.‬ 49 00:03:09,458 --> 00:03:10,625 ‫עוד משהו?‬ 50 00:03:10,708 --> 00:03:12,583 ‫כן, אני חושבת.‬ 51 00:03:13,833 --> 00:03:14,708 ‫שנתחיל?‬ 52 00:03:30,166 --> 00:03:31,625 ‫את שומעת משהו?‬ ‫-כן.‬ 53 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 ‫דפיקות, חלשות מאוד.‬ 54 00:03:35,291 --> 00:03:37,666 ‫אני לא יודעת מאיפה. אתה?‬ 55 00:03:39,208 --> 00:03:42,000 ‫זוהר-מוות. כל כך בוהק‬ ‫שחבל שלא הבאתי משקפי שמש.‬ 56 00:03:48,500 --> 00:03:52,250 ‫זה לא מצחיק.‬ ‫שמעתי אותו נופל, זה נשמע אכזרי.‬ 57 00:03:54,000 --> 00:03:55,333 ‫אפילו עוד לא שש.‬ 58 00:03:56,166 --> 00:03:57,541 ‫תה?‬ ‫-מה כתוב שם?‬ 59 00:03:58,625 --> 00:04:01,875 ‫הם עברו לכאן.‬ ‫הכול היה בסדר, לא היו התגלמויות.‬ 60 00:04:02,458 --> 00:04:05,625 ‫ואז פתאום הוא נופל במדרגות ומת.‬ 61 00:04:05,708 --> 00:04:08,041 ‫היא חושבת שהוא מעד כשהלך להביא כוס מים.‬ 62 00:04:08,541 --> 00:04:10,958 ‫אמין מאוד.‬ ‫-סרקסטית או אירונית?‬ 63 00:04:11,041 --> 00:04:12,166 ‫האפשרות החכמה יותר.‬ 64 00:04:12,958 --> 00:04:16,291 ‫את חושבת שהיא דחפה אותו?‬ ‫-זה לפחות יהיה מניע.‬ 65 00:04:16,791 --> 00:04:18,458 ‫היא תיארה את רוח הרפאים?‬ 66 00:04:18,541 --> 00:04:22,708 ‫היא אומרת שהיא הרגישה‬ ‫כאילו משהו מחפש אותה, אבל לא מוצא אותה.‬ 67 00:04:22,791 --> 00:04:25,416 ‫והמחשבה שהוא ימצא אותה‬ ‫הייתה יותר מדי עבורה.‬ 68 00:04:25,500 --> 00:04:26,666 ‫אז הייתה לו מטרה.‬ 69 00:04:26,750 --> 00:04:28,333 ‫מה שמרמז על סוג שני.‬ 70 00:04:30,166 --> 00:04:31,083 ‫שש וחצי.‬ 71 00:04:32,708 --> 00:04:33,666 ‫השמש שקעה.‬ 72 00:04:35,416 --> 00:04:37,333 ‫אולי נמצא איזו רוח רפאים?‬ 73 00:04:41,333 --> 00:04:42,291 ‫הדפיקות חזרו.‬ 74 00:04:43,291 --> 00:04:44,291 ‫הן מתחזקות.‬ 75 00:04:47,416 --> 00:04:48,333 ‫זה נפסק.‬ 76 00:04:49,291 --> 00:04:52,083 ‫ברגע שדרכתי על המישרת.‬ ‫אז הוא יודע שאנחנו פה.‬ 77 00:04:52,166 --> 00:04:53,416 ‫הטמפרטורה יורדת.‬ 78 00:04:53,500 --> 00:04:55,583 ‫כבה את הפנס. אנחנו צריכים להתכוונן.‬ 79 00:04:57,666 --> 00:04:59,208 ‫בחרי דלת. כל דלת.‬ 80 00:04:59,708 --> 00:05:01,666 ‫נלך על הכי רחוקה.‬ ‫-למה?‬ 81 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 ‫היא הכי מפחידה.‬ 82 00:05:11,333 --> 00:05:13,083 ‫משרד.‬ ‫-כן.‬ 83 00:05:14,666 --> 00:05:15,875 ‫אבל לא תמיד. תראי.‬ 84 00:05:16,375 --> 00:05:18,458 ‫סימני לחץ. עמוקים, במרווחים גדולים.‬ 85 00:05:18,958 --> 00:05:21,708 ‫אולי זה היה חדר השינה‬ ‫לפני שהזוג הופ עברו הנה.‬ 86 00:05:22,208 --> 00:05:26,000 ‫אני מרגישה את זה. כאן נמצא המקור.‬ ‫אתה לא מרגיש את זה?‬ 87 00:05:29,333 --> 00:05:33,125 ‫אל תיתני לזה להשפיע עלייך.‬ ‫תהיי פעילה, תביאי את התיקים וצרי מעגל.‬ 88 00:05:33,625 --> 00:05:36,125 ‫אני אבדוק בשאר החדרים.‬ ‫-שבבים או שרשראות?‬ 89 00:05:36,708 --> 00:05:38,541 ‫אה. שבבים.‬ 90 00:05:38,625 --> 00:05:40,583 ‫בטוח? עוד מוקדם, וזה כבר חזק.‬ 91 00:05:40,666 --> 00:05:42,541 ‫זה לא כל כך חזק, וגם…‬ ‫-וגם מה?‬ 92 00:05:43,125 --> 00:05:44,541 ‫שכחתי להביא את השרשראות.‬ 93 00:05:45,125 --> 00:05:46,500 ‫שכחת להביא את השרשראות?‬ 94 00:05:46,583 --> 00:05:51,208 ‫ג'ורג' הוציא אותן כדי לשמן אותן, ולא בדקתי‬ ‫אם הוא החזיר אותן, אז… ג'ורג' אשם.‬ 95 00:05:51,291 --> 00:05:55,500 ‫בכל מקרה, זה לא משנה.‬ ‫אין בהן צורך לעבודה כזאת. השבבים יספיקו.‬ 96 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 ‫חובבנים מחורבנים.‬ 97 00:06:37,000 --> 00:06:37,916 ‫לוקווד?‬ 98 00:06:40,625 --> 00:06:41,583 ‫לוקווד?‬ 99 00:06:43,458 --> 00:06:45,000 ‫לוקווד…‬ 100 00:06:45,083 --> 00:06:46,875 ‫רק שנייה, יש עוד זוהר-מוות.‬ 101 00:06:46,958 --> 00:06:49,250 ‫משהו מגעיל קרה גם פה מזמן,‬ 102 00:06:49,333 --> 00:06:52,458 ‫מה שאומר שאולי היו‬ ‫שני מקרים של מוות אלים בבית הזה.‬ 103 00:06:54,000 --> 00:06:56,625 ‫לוקווד, זה דחוף!‬ 104 00:06:56,708 --> 00:07:00,666 ‫העניין הוא שאני לא מבין‬ ‫איך למוות הראשון יש קשר כלשהו לזוג הופ,‬ 105 00:07:00,750 --> 00:07:04,583 ‫אז אולי ההפרעות לא נגרמו על ידי מר הופ.‬ 106 00:07:05,083 --> 00:07:07,000 ‫לא. כל הכבוד.‬ 107 00:07:08,000 --> 00:07:08,916 ‫הן לא.‬ 108 00:07:10,958 --> 00:07:13,166 ‫קיבלת ממנה משהו?‬ ‫-לא ניסיתי.‬ 109 00:07:13,666 --> 00:07:17,875 ‫היא עסוקה מדי בניסיון ליצור קשר עם החיים.‬ ‫-למה לא לנסות לפני שהיא תתקרב?‬ 110 00:07:30,416 --> 00:07:31,500 ‫כואב לה.‬ 111 00:07:31,583 --> 00:07:34,208 ‫ברור שכואב לה, היא מתה.‬ ‫-לא, יש משהו שונה.‬ 112 00:07:34,291 --> 00:07:35,250 ‫מה שונה?‬ 113 00:07:36,833 --> 00:07:38,291 ‫אני יכולה כמעט…‬ 114 00:07:38,916 --> 00:07:40,625 ‫עזבו אותי…‬ 115 00:07:42,458 --> 00:07:43,625 ‫עזבו אותי!‬ 116 00:07:45,458 --> 00:07:46,500 ‫עזבו אותי.‬ 117 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 ‫עזבו אותי!‬ 118 00:08:07,333 --> 00:08:09,083 ‫- גל מיתות לא מוסברות -‬ 119 00:08:10,333 --> 00:08:11,708 ‫- רוחות רפאים בינינו -‬ 120 00:08:15,333 --> 00:08:17,250 ‫- רוח רפאים, מגע הורג -‬ 121 00:08:26,166 --> 00:08:28,291 ‫- מוטל עוצר לילי -‬ 122 00:08:31,625 --> 00:08:33,458 ‫- הלם כלכלי -‬ 123 00:08:36,208 --> 00:08:38,375 ‫- ברזל, כסף, מלח:‬ ‫ההגנה הכי טובה -‬ 124 00:08:40,125 --> 00:08:41,000 ‫- מניות טכנולוגיה -‬ 125 00:08:41,458 --> 00:08:43,041 ‫- מבוסס על ספריו של‬ ‫ג'ונתן סטראוד -‬ 126 00:08:44,500 --> 00:08:45,833 ‫- צעירים חשים ברוחות -‬ 127 00:08:53,541 --> 00:08:55,166 ‫- מספר מקרי מוות -‬ 128 00:08:55,250 --> 00:08:56,750 ‫- "הבעיה" כעבור 50 שנה -‬ 129 00:09:02,166 --> 00:09:04,583 ‫- לוקווד ושות' -‬ 130 00:09:09,291 --> 00:09:12,291 ‫- שלוש שנים קודם לכן -‬ 131 00:09:12,375 --> 00:09:14,458 ‫ספרי לי על בתך, גברת קרלייל.‬ 132 00:09:15,083 --> 00:09:18,541 ‫ובכן, תמיד היה לה כישרון.‬ ‫מאז שהיא הייתה תינוקת.‬ 133 00:09:19,166 --> 00:09:21,166 ‫הבכי שלה לא נתן לנו לישון בלילה.‬ 134 00:09:21,666 --> 00:09:23,375 ‫חשבנו שמשהו לא בסדר איתה,‬ 135 00:09:23,458 --> 00:09:26,291 ‫עד שהבנו שהיא שומעת אותם‬ ‫ברחוב מחוץ לחלון שלנו.‬ 136 00:09:26,375 --> 00:09:27,875 ‫- סוכנות ג'ייקובס ושות' -‬ 137 00:09:27,958 --> 00:09:29,750 ‫אז היא מאזינה?‬ ‫-בעלת כישרון.‬ 138 00:09:30,666 --> 00:09:33,125 ‫כשהיא הייתה בת שש, היא ראתה מבקר בביצות.‬ 139 00:09:33,208 --> 00:09:36,666 ‫היא שמעה את זה הרבה לפני שראתה,‬ ‫או שהיא לא הייתה כאו היום.‬ 140 00:09:37,291 --> 00:09:40,791 ‫היא אכן נשמעת מיוחדת.‬ ‫ויש לך מזל, יש לנו משרה פנויה.‬ 141 00:09:41,583 --> 00:09:44,833 ‫איבדתי את אחד הסוכנים שלי שלשום, המסכן.‬ 142 00:09:44,916 --> 00:09:48,833 ‫אבל… הוא היה בערך בגודל שלה,‬ ‫אז אולי היא תוכל לקבל את מדיו הישנים.‬ 143 00:09:49,708 --> 00:09:50,916 ‫זה יהיה נהדר.‬ 144 00:09:51,000 --> 00:09:53,083 ‫גברת קלארק תטפל בניירת.‬ 145 00:09:53,166 --> 00:09:54,541 ‫אנחנו מאוד אסירות תודה.‬ 146 00:09:55,958 --> 00:09:57,916 ‫לא תיתני לי חיוך, גברתי הצעירה?‬ 147 00:09:59,333 --> 00:10:02,208 ‫את מאשרת שהילדה בגיל חוקי כדי להיות סוכנת?‬ 148 00:10:02,291 --> 00:10:03,875 ‫כן, בת 13 בשבוע שעבר.‬ 149 00:10:04,375 --> 00:10:09,333 ‫ויש לה יכולת מתאימה לחוש בנוכחות‬ ‫של מבקרים מסוג ראשון וסוג שני ולהגן מולם?‬ 150 00:10:09,416 --> 00:10:10,250 ‫כן.‬ 151 00:10:10,875 --> 00:10:12,333 ‫את מבינה שהיא תיחשף‬ 152 00:10:12,416 --> 00:10:16,291 ‫לסיכון משמעותי של טראומה,‬ ‫פציעה ומוות בעת מילוי תפקידיה?‬ 153 00:10:16,375 --> 00:10:17,375 ‫כן.‬ 154 00:10:17,458 --> 00:10:20,666 ‫ושמעבר להשלמת ההכשרה והנפקת ציוד מגן,‬ 155 00:10:20,750 --> 00:10:23,583 ‫תהיה זו אחריותה לשמור על עצמה בכל רגע?‬ 156 00:10:23,666 --> 00:10:24,500 ‫כן.‬ 157 00:10:24,583 --> 00:10:28,291 ‫לחשבון של מי יועבר התשלום‬ ‫ביום השישי האחרון בכל חודש?‬ 158 00:10:28,375 --> 00:10:29,250 ‫שלי.‬ 159 00:10:33,750 --> 00:10:37,000 ‫אני לא רוצה לעשות את זה.‬ ‫אני לא רוצה לפחד כל הזמן.‬ 160 00:10:37,083 --> 00:10:39,708 ‫כולם מפחדים כל הזמן, מה הופך אותך למיוחדת?‬ 161 00:10:39,791 --> 00:10:44,500 ‫אמצא עבודה במקום אחר. בכל מקום אחר.‬ ‫אני רוצה להישאר בבית הספר, להיות נורמלית.‬ 162 00:10:46,625 --> 00:10:49,583 ‫תקשיבי לי, גברתי הצעירה.‬ ‫אביך השאיר אותנו בלי כלום‬ 163 00:10:49,666 --> 00:10:51,375 ‫כשהוא שתה את עצמו למוות,‬ 164 00:10:51,458 --> 00:10:53,166 ‫אז את תלכי לשם ביום שני בבוקר‬ 165 00:10:53,250 --> 00:10:56,416 ‫ותחייכי ותקסימי‬ ‫ותעבדי קשה ותהיי אסירת תודה,‬ 166 00:10:56,500 --> 00:11:00,416 ‫או שאני נשבעת באלוהים,‬ ‫אני אראה לך מה זה באמת לפחד.‬ 167 00:11:06,958 --> 00:11:09,583 ‫גבירותיי ורבותיי, זאת לוסי קרלייל.‬ 168 00:11:09,666 --> 00:11:12,416 ‫היא מאזינה.‬ ‫אימא שלה אומרת שהיא בעלת כישרון,‬ 169 00:11:12,500 --> 00:11:14,125 ‫אבל את זה אנחנו נקבע.‬ 170 00:11:14,208 --> 00:11:16,875 ‫נורי, תדאגי לה. למדי אותה את העבודה.‬ 171 00:11:20,125 --> 00:11:23,583 ‫זהירות, שזה לא ייגע בך. זה רעיל מאוד.‬ 172 00:11:24,083 --> 00:11:26,250 ‫רעיל ויקר ביותר.‬ 173 00:11:26,333 --> 00:11:29,083 ‫כל כמות שתישפך תרד מהמשכורת שלך.‬ 174 00:11:31,916 --> 00:11:33,291 ‫זה חומר הנפץ?‬ 175 00:11:33,958 --> 00:11:36,250 ‫חול, מלח וכסף נפיץ.‬ 176 00:11:37,000 --> 00:11:38,666 ‫הוא מגיב עם הפלזמה שלהם.‬ 177 00:11:38,750 --> 00:11:42,791 ‫זכרו, ברזל יוצר מחיצה‬ ‫ביניכם לבין רוח רפאים.‬ 178 00:11:42,875 --> 00:11:46,041 ‫ככל שהרוח חזקה יותר,‬ ‫כך המחיצה צריכה להיות חזקה יותר.‬ 179 00:11:46,541 --> 00:11:49,833 ‫רוחות מסוג ראשון חלשות יותר.‬ ‫רוחות מסוג שני חזקות יותר.‬ 180 00:11:50,625 --> 00:11:52,333 ‫אף פעם אל תראו להן פחד.‬ 181 00:11:52,875 --> 00:11:55,708 ‫את יודעת למה הוא עם הפלאסק הכסוף כל הזמן?‬ ‫-לא.‬ 182 00:11:57,250 --> 00:11:59,916 ‫כי רק ככה הוא יצליח לרומם את הרוח.‬ 183 00:12:01,875 --> 00:12:04,291 ‫את יודעת למה הוא כל כך חיוור?‬ ‫-לא.‬ 184 00:12:04,916 --> 00:12:07,041 ‫כי הוא מחרבן מפחד שלוש פעמים בלילה.‬ 185 00:12:09,333 --> 00:12:12,208 ‫את יודעת למה קוראים לו ג'ייקובס?‬ ‫-לא.‬ 186 00:12:12,291 --> 00:12:13,916 ‫כי הוא משוגע.‬ 187 00:12:15,833 --> 00:12:18,791 ‫מלון "סוואן". המסדרון בקומה העליונה.‬ 188 00:12:18,875 --> 00:12:23,875 ‫אף אחד לא לוקח שם חדר,‬ ‫בגלל תחושות משונות ולא נעימות.‬ 189 00:12:23,958 --> 00:12:26,583 ‫מצאו את הרוח ונטרלו אותה.‬ 190 00:12:35,291 --> 00:12:36,625 ‫מה העניין, לוס?‬ 191 00:12:37,833 --> 00:12:38,916 ‫את שומעת משהו?‬ 192 00:12:47,125 --> 00:12:48,125 ‫היא כאן.‬ 193 00:12:51,916 --> 00:12:54,208 ‫היא מגיעה. מאחורינו.‬ ‫-מה?‬ 194 00:12:54,291 --> 00:12:56,750 ‫מה את עושה?‬ ‫-תקשיב לה, פול.‬ 195 00:12:56,833 --> 00:12:58,291 ‫היא יודעת מה היא עושה.‬ 196 00:13:04,416 --> 00:13:07,125 ‫איך אמרת שקוראים לך?‬ ‫-לוסי קרלייל.‬ 197 00:13:07,208 --> 00:13:09,291 ‫עבודה יפה הלילה, לוסי קרלייל.‬ 198 00:13:13,000 --> 00:13:16,125 ‫הרייפייר שלכם הוא הציוד החשוב ביותר.‬ 199 00:13:16,208 --> 00:13:19,541 ‫להב הברזל שלו מרחיק את רוחות החיזיון.‬ 200 00:13:20,083 --> 00:13:21,166 ‫הוא מפזר אותן.‬ 201 00:13:21,916 --> 00:13:25,291 ‫ככל שתהיו מיומנים יותר, תחיו זמן רב יותר.‬ 202 00:13:37,375 --> 00:13:39,958 ‫נורי!‬ ‫-לוסי, הצילו!‬ 203 00:13:40,541 --> 00:13:44,083 ‫לאות הוקרה על שנתיים ב"ג'ייקובס ושות'"‬ 204 00:13:44,166 --> 00:13:45,916 ‫והגעתה לרמה השלישית,‬ 205 00:13:46,000 --> 00:13:49,250 ‫רייפייר משלה ועותק של "מדריך פיטס".‬ 206 00:13:49,833 --> 00:13:52,166 ‫נכס אמיתי לסוכנות,‬ 207 00:13:52,791 --> 00:13:54,083 ‫לוסי קרלייל.‬ 208 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 ‫למה לא יכולתי להיוולד למשפחת פיטס?‬ 209 00:14:04,166 --> 00:14:07,791 ‫למה לא קראו לי‬ ‫בשם יפה כמו פנלופי או מריסה?‬ 210 00:14:08,750 --> 00:14:11,458 ‫מי שמע פעם על מישהי מפורסמת בשם נורי?‬ 211 00:14:11,541 --> 00:14:13,666 ‫יש לה ארון מלא. היא לא תשים לב.‬ 212 00:14:16,041 --> 00:14:18,916 ‫אוי, אלוהים. אולי ככה זה מתחיל.‬ 213 00:14:19,000 --> 00:14:20,416 ‫ככה מה מתחיל?‬ 214 00:14:20,500 --> 00:14:22,333 ‫איך נהיים בסוף כמו ג'ייקובס,‬ 215 00:14:22,833 --> 00:14:27,333 ‫או כמו כל אחד מהמבוגרים העלובים‬ ‫בעיירה המחורבנת הזו. ויסקי בארבע אחה"צ?‬ 216 00:14:27,416 --> 00:14:29,375 ‫זאת רק לגימה, כדי לחגוג.‬ 217 00:14:29,458 --> 00:14:34,333 ‫לא! אנחנו לא יכולות לעבוד אצל ג'ייקובס‬ ‫עד שהכישרון שלנו ייחלש.‬ 218 00:14:35,041 --> 00:14:37,583 ‫אסור לנו לתת להורים שלנו‬ ‫לבזבז את הכסף שלנו.‬ 219 00:14:38,416 --> 00:14:40,583 ‫בואי ניסע ללונדון. הלילה.‬ 220 00:14:41,541 --> 00:14:44,750 ‫נשיג ריאיון אצל "פיטס ורוטוול",‬ ‫נעשה עם עצמנו משהו‬ 221 00:14:44,833 --> 00:14:47,750 ‫לפני שהשמות שלנו‬ ‫יופיעו על מצבת הענק בכיכר.‬ 222 00:14:47,833 --> 00:14:50,333 ‫אני לא יכולה.‬ ‫עוד לא עברתי את הרמה הרביעית.‬ 223 00:14:50,416 --> 00:14:52,416 ‫הם ישלחו אותי חזרה,‬ ‫או ישבצו אותי במשמרת לילה.‬ 224 00:14:52,500 --> 00:14:55,750 ‫אז נזייף את האותיות, או נשקר כדי להיכנס.‬ 225 00:14:55,833 --> 00:14:57,958 ‫הכישרון הוא מה שחשוב, לא הניירות.‬ 226 00:14:58,041 --> 00:15:00,958 ‫כן, אז תחכי. עד שאשלים את ההכשרה.‬ 227 00:15:01,041 --> 00:15:03,708 ‫זה לא עוד הרבה זמן. רק בשנה הבאה, ו…‬ 228 00:15:04,375 --> 00:15:06,541 ‫אז לא אצטרך לקבל רשות מאף אחד.‬ 229 00:15:07,166 --> 00:15:10,625 ‫ניפגש עם כל הסוכנויות הגדולות.‬ ‫הן יילחמו כדי להחתים אותנו.‬ 230 00:15:12,000 --> 00:15:16,250 ‫ובעוד כמה שנים‬ ‫נהיה הסוכנות הכי מפורסמות במדינה.‬ 231 00:15:16,333 --> 00:15:18,416 ‫נופיע על השער של כל המגזינים.‬ 232 00:15:18,916 --> 00:15:21,166 ‫רוח הרפאים של מריסה פיטס תחזור מהמתים,‬ 233 00:15:21,250 --> 00:15:23,416 ‫תוציא את התחת הבלוי שלה מארון המתים,‬ 234 00:15:23,500 --> 00:15:26,041 ‫ותתחנן בפנינו שנחתום אצלה.‬ ‫-היא תתחנן.‬ 235 00:15:33,000 --> 00:15:35,500 ‫- אלה נהיה אנחנו!‬ ‫נורי וייט -‬ 236 00:15:36,125 --> 00:15:38,291 ‫ההבטחה החגיגית והמחייבת שלך.‬ 237 00:15:44,291 --> 00:15:45,541 ‫- לוסי קרלייל -‬ 238 00:15:47,500 --> 00:15:50,250 ‫ההבטחה החגיגית והמחייבת שלי.‬ 239 00:15:57,541 --> 00:15:59,708 ‫בסדר, טחנת מורגייט.‬ 240 00:16:01,333 --> 00:16:04,750 ‫חברה לכריתת עצים‬ ‫רוצה לפנות אותה ולמכור אותה ליזם.‬ 241 00:16:05,250 --> 00:16:09,666 ‫תיעודי הביקורים מעורפלים,‬ ‫אבל הכול מצביע על סוג ראשון.‬ 242 00:16:13,041 --> 00:16:14,166 ‫מר ג'ייקובס,‬ 243 00:16:14,666 --> 00:16:16,666 ‫זה נכון שפגשת את מריסה פיטס?‬ 244 00:16:17,750 --> 00:16:20,291 ‫עברתי הכשרה בפיטס בלונדון‬ ‫כשהיא הייתה בחיים.‬ 245 00:16:20,791 --> 00:16:23,208 ‫היא באה לצפות בנו באימון חרבות.‬ 246 00:16:23,916 --> 00:16:24,958 ‫איך היא הייתה?‬ 247 00:16:25,833 --> 00:16:26,666 ‫נפלאה.‬ 248 00:16:27,541 --> 00:16:31,416 ‫לפני שהיא ורוטוול גילו את הקישור‬ ‫בין מבקרים למקורות, זה היה כאוס.‬ 249 00:16:31,916 --> 00:16:34,583 ‫מהומות ברחובות, המוני הרוגים בכל יום.‬ 250 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 ‫היא שינתה הכול.‬ 251 00:16:37,416 --> 00:16:40,583 ‫האדם היחיד אי פעם‬ ‫שניהל שיחה אמיתית עם רוח מסוג שלישי.‬ 252 00:16:41,083 --> 00:16:44,583 ‫כשאתה אומר שפגשת אותה,‬ ‫אתה מתכוון שלרגע קצר הייתם באותו חדר?‬ 253 00:16:45,666 --> 00:16:47,625 ‫זה קרוב יותר משאת תהיי אי פעם.‬ 254 00:16:49,541 --> 00:16:50,750 ‫קרוב יותר להיסטוריה.‬ 255 00:16:54,000 --> 00:16:56,833 ‫נכון. כי הכול התחיל משום מקום,‬ 256 00:16:57,416 --> 00:16:59,791 ‫ואז פיטס ורוטוול הופיעו באורח פלא.‬ 257 00:17:00,791 --> 00:17:02,375 ‫נוח, לא?‬ 258 00:17:02,458 --> 00:17:05,541 ‫הנה זה בא, מר קונספירציות.‬ ‫-אז במה אתה מאמין?‬ 259 00:17:05,625 --> 00:17:08,416 ‫אנחנו לא מכירים את הסיפור האמיתי על הבעיה.‬ 260 00:17:09,041 --> 00:17:10,500 ‫כל כך נבון וחתיך.‬ 261 00:17:11,166 --> 00:17:13,458 ‫בעל מחשבה כל כך רדיקלית, נכון, לוסי?‬ 262 00:17:18,291 --> 00:17:24,208 ‫מצאו את המבקר, אתרו את מקור,‬ ‫בלמו אותו, וצאו החוצה.‬ 263 00:17:25,375 --> 00:17:27,166 ‫אני לא רוצה להיות פה לילה שלם.‬ 264 00:17:42,583 --> 00:17:44,916 ‫מישהו כבר קולט משהו?‬ ‫-כלום בינתיים.‬ 265 00:17:45,583 --> 00:17:49,500 ‫אבל ממש קפוא פה,‬ ‫ואני לא אוהבת את מה שזה אומר לנו.‬ 266 00:17:58,916 --> 00:18:00,000 ‫זה נשמע כמו ילד.‬ 267 00:18:01,041 --> 00:18:01,958 ‫שם למטה.‬ 268 00:18:11,208 --> 00:18:12,125 ‫משהו לא בסדר.‬ 269 00:18:13,208 --> 00:18:14,833 ‫אני לא חושבת שזה סוג ראשון.‬ 270 00:18:17,083 --> 00:18:19,333 ‫נעקוב אחריה. את תדווחי לג'ייקובס.‬ 271 00:18:19,416 --> 00:18:21,958 ‫לא. כולנו צריכים לצאת, להביא עוד ציוד,‬ 272 00:18:22,041 --> 00:18:24,625 ‫לתכנן תוכנית ואז לחזור.‬ ‫-אם נלך, נאבד אותה.‬ 273 00:18:25,208 --> 00:18:26,416 ‫לכי, לוסי. בבקשה.‬ 274 00:18:29,208 --> 00:18:32,708 ‫כל השאר, בואו איתי. תישארו קרובים.‬ 275 00:18:34,125 --> 00:18:35,500 ‫תיזהרי, נורי.‬ 276 00:18:52,083 --> 00:18:53,208 ‫מצאנו משהו.‬ 277 00:18:54,958 --> 00:18:57,166 ‫בהתחלה חשבתי שזה פנטום או ילד-צל,‬ 278 00:18:57,875 --> 00:18:59,875 ‫אבל עכשיו אני לא בטוחה. אני חושבת…‬ 279 00:19:00,625 --> 00:19:01,958 ‫שכדאי שתוציא את כולם.‬ 280 00:19:03,041 --> 00:19:04,000 ‫כי את לא בטוחה?‬ 281 00:19:05,375 --> 00:19:09,250 ‫אני צריך יותר מזה. מה הראיות?‬ ‫-זה לא משהו ברור, רק… הרגשה.‬ 282 00:19:09,750 --> 00:19:14,041 ‫אנחנו לא מקבלים החלטות על בסיס הרגשות.‬ ‫-אולי תיכנס גם אתה? תראה מה דעתך?‬ 283 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 ‫פשוט עשי את עבודתך.‬ 284 00:19:18,541 --> 00:19:19,375 ‫אוי, אלוהים.‬ 285 00:19:23,583 --> 00:19:25,166 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-זה קרוב!‬ 286 00:19:25,250 --> 00:19:26,250 ‫זה עובר!‬ 287 00:19:26,750 --> 00:19:27,583 ‫מישהו!‬ 288 00:19:28,458 --> 00:19:29,458 ‫מהר!‬ 289 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 ‫נורי!‬ 290 00:19:32,291 --> 00:19:33,500 ‫נורי, זוזי!‬ 291 00:19:38,125 --> 00:19:39,916 ‫אני צריך שרשראות, עכשיו!‬ 292 00:19:41,375 --> 00:19:44,916 ‫לוסי, נורי, סגרו את הדלת! תצילו את עצמכן!‬ 293 00:19:52,708 --> 00:19:53,583 ‫נורי!‬ 294 00:19:54,625 --> 00:19:58,041 ‫נורי!‬ 295 00:19:58,541 --> 00:20:01,125 ‫אדוני, בבקשה!‬ 296 00:20:01,208 --> 00:20:02,708 ‫היא בנעילת-רוח!‬ 297 00:20:02,791 --> 00:20:05,416 ‫אדוני, בבקשה, אנחנו זקוקים לעזרתך! אדוני!‬ 298 00:20:05,916 --> 00:20:07,625 ‫לא, אדוני!‬ 299 00:20:08,583 --> 00:20:09,666 ‫הם גוססים!‬ 300 00:20:10,458 --> 00:20:11,291 ‫נורי!‬ 301 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 ‫אדוני, לא!‬ 302 00:20:13,541 --> 00:20:15,458 ‫לא! אדוני!‬ 303 00:20:16,000 --> 00:20:19,875 ‫פעלתי באופן מלא‬ ‫בהתאם למידע שמיס קרלייל מסרה לי.‬ 304 00:20:20,458 --> 00:20:22,500 ‫חבל שהיא לא הייתה ישירה יותר.‬ 305 00:20:23,125 --> 00:20:25,500 ‫אולי ניתן היה להציל חיים צעירים רבים.‬ 306 00:20:26,041 --> 00:20:30,541 ‫ולא שמעת כל קריאה לעזרה ולא סימן להפרעה‬ 307 00:20:30,625 --> 00:20:34,375 ‫עד שמיס קרלייל יצאה מהבניין‬ ‫וכבר לא היה מה לעשות?‬ 308 00:20:34,458 --> 00:20:36,666 ‫שום דבר.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 309 00:20:36,750 --> 00:20:39,875 ‫עמדת בדלת! ראיתי אותך, צעקתי לך!‬ 310 00:20:39,958 --> 00:20:44,416 ‫שקט, בבקשה! את תדברי רק כשידברו איתך.‬ 311 00:20:46,000 --> 00:20:49,375 ‫במקרים של המגע הקטלני של רוחות רפאים‬ 312 00:20:49,458 --> 00:20:55,125 ‫עם אלפי מורגן, ג'וי יאנג,‬ ‫פול בל ואברהם קוסטה,‬ 313 00:20:55,208 --> 00:20:58,166 ‫אני פוסקת על מוות בתאונה.‬ 314 00:20:58,916 --> 00:21:01,333 ‫הוריהם יקבלו את הסעד המתאים‬ 315 00:21:01,416 --> 00:21:04,000 ‫מקרן פיטס למשפחות שכולות.‬ 316 00:21:05,250 --> 00:21:06,083 ‫כל הכבוד.‬ 317 00:21:06,166 --> 00:21:10,166 ‫במקרה של נעילת-רוח קבועה‬ ‫ממנה סבלה נורי וייט,‬ 318 00:21:10,791 --> 00:21:12,750 ‫אמליץ על סובסידיה‬ 319 00:21:12,833 --> 00:21:17,208 ‫מצד קרן התמיכה‬ ‫של ותיקי מחלקת מחקר ובקרה רוחניים.‬ 320 00:21:18,458 --> 00:21:19,791 ‫היא תתעורר מתישהו?‬ 321 00:21:20,583 --> 00:21:24,541 ‫היא תחזור מתישהו?‬ ‫-הכי טוב שנוכל לעשות זה לדאוג לנוחיותה.‬ 322 00:21:28,333 --> 00:21:31,041 ‫תסתכלי עליי. תסתכלי עליי, גברתי הצעירה.‬ 323 00:21:33,083 --> 00:21:35,125 ‫את לא תייבבי פה יום ולילה.‬ 324 00:21:35,625 --> 00:21:38,041 ‫ואני לא אקבל מבטים עקומים עד סוף ימיי‬ 325 00:21:38,125 --> 00:21:41,000 ‫כי אני האימא של הילדה‬ ‫שגרמה למותם של הילדים האלה.‬ 326 00:21:41,583 --> 00:21:44,708 ‫מחר בבוקר אני לוקחת אותך לג'ייקובס,‬ ‫ואת תתנצלי.‬ 327 00:21:44,791 --> 00:21:49,541 ‫תודי באשמה ותבקשי ממנו שייקח אותך בחזרה.‬ ‫אם הוא לא יסכים, תתחנני עד שיסכים. הבנת?‬ 328 00:21:50,500 --> 00:21:51,416 ‫כן.‬ 329 00:21:53,875 --> 00:21:56,000 ‫הבנתי שלא אכפת לך ממני.‬ 330 00:21:56,500 --> 00:21:57,500 ‫או מנורי.‬ 331 00:21:58,416 --> 00:21:59,500 ‫או מהאמת.‬ 332 00:22:00,625 --> 00:22:02,833 ‫היא הייתה החברה הכי טובה שלי.‬ 333 00:22:03,416 --> 00:22:06,625 ‫היינו משפחה. נראה לך‬ ‫שהייתי עושה משהו שיפגע במישהו מהם?‬ 334 00:22:06,708 --> 00:22:08,208 ‫זה מספיק.‬ ‫-לא, זה לא.‬ 335 00:22:09,250 --> 00:22:10,208 ‫כל חיי,‬ 336 00:22:11,041 --> 00:22:13,458 ‫התייחסת אליי כאילו אני שום דבר,‬ 337 00:22:13,541 --> 00:22:15,291 ‫עד שיכולתי להביא לך קצת כסף.‬ 338 00:22:17,041 --> 00:22:18,166 ‫כל מה שרציתי‬ 339 00:22:19,291 --> 00:22:21,416 ‫זה שתאהבי אותי.‬ 340 00:22:22,958 --> 00:22:24,125 ‫אבל את לא מסוגלת.‬ 341 00:22:24,666 --> 00:22:27,791 ‫את לא מרגישה כלום. את מתה יותר מהמתים.‬ 342 00:22:32,000 --> 00:22:33,625 ‫הוא מצפה לנו בשעה תשע.‬ 343 00:23:05,958 --> 00:23:09,541 ‫- דרושים בעלי כישרון‬ ‫סינקלייר וסוואנס -‬ 344 00:23:15,375 --> 00:23:16,625 ‫סליחה.‬ 345 00:23:17,208 --> 00:23:19,916 ‫סליחה, זאת פעם ראשונה שלך בלונדון?‬ 346 00:23:20,000 --> 00:23:22,291 ‫יכול להיות כאן מסוכן, במיוחד בלילה.‬ 347 00:23:22,375 --> 00:23:25,416 ‫אם תצטרכי מקום בטוח,‬ ‫בואי לאחד המרכזים שלנו.‬ 348 00:23:25,500 --> 00:23:27,750 ‫לא, תודה. אני בסדר, תודה.‬ 349 00:23:48,958 --> 00:23:51,000 ‫- בית פיטס -‬ 350 00:23:51,083 --> 00:23:55,750 ‫"…טפסים לשולחנות בקומה התחתונה‬ ‫והתייצבו לריאיון ולעיבוד…"‬ 351 00:24:25,750 --> 00:24:28,083 ‫תעודה מזהה, המלצות והסכמה הורית, בבקשה.‬ 352 00:24:28,166 --> 00:24:30,166 ‫אני מצטערת, אין לי אף אחד מאלה,‬ 353 00:24:30,250 --> 00:24:34,083 ‫אבל יש לי תעודות לרמה ראשונה,‬ ‫שנייה ושלישית, עם ציון לשבח.‬ 354 00:24:34,166 --> 00:24:36,125 ‫בלי ניירת אין עיבוד.‬ 355 00:24:36,208 --> 00:24:39,791 ‫בבקשה, חיכיתי יותר משעה.‬ ‫-מצטער, אין לי מה לעשות.‬ 356 00:24:40,666 --> 00:24:43,333 ‫אם רק אוכל לדבר עם מישהו,‬ ‫לספר על הכישרון שלי,‬ 357 00:24:43,416 --> 00:24:45,541 ‫אני מבטיחה שלא אבזבז את זמנך.‬ 358 00:24:45,625 --> 00:24:48,333 ‫את מבזבזת את הזמן שלך.‬ ‫פעם הבאה בואי עם הורייך.‬ 359 00:24:48,416 --> 00:24:52,750 ‫בבקשה. נסעתי מאות קילומטרים כדי להגיע,‬ ‫ואין לי איפה לישון הלילה.‬ 360 00:24:52,833 --> 00:24:54,541 ‫תני לי רק עשר דקות להסביר.‬ 361 00:24:54,625 --> 00:24:58,625 ‫את חושבת שאת הראשונה‬ ‫שדופקת על הדלת הזאת עם הסיפור הזה? לכי.‬ 362 00:25:12,041 --> 00:25:15,625 ‫- עוצר בעוד 01:58:50 -‬ 363 00:25:35,458 --> 00:25:38,875 ‫- לוקווד ושות' -‬ 364 00:26:01,791 --> 00:26:05,333 ‫- א'.ג' לוקווד ושות'‬ ‫חוקרים -‬ 365 00:26:14,666 --> 00:26:16,083 ‫את העובדת החדשה של אריף?‬ 366 00:26:16,833 --> 00:26:18,708 ‫מי זה אריף?‬ ‫-בעל החנות בפינה.‬ 367 00:26:18,791 --> 00:26:23,000 ‫הוא בדרך כלל שולח דונאטס בשעה הזו,‬ ‫אבל אין לך דונאטס, אז את עוד מועמדת.‬ 368 00:26:23,583 --> 00:26:25,541 ‫חשבתי שסיימנו. שם?‬ 369 00:26:25,625 --> 00:26:28,416 ‫לוסי קרלייל. אתה מר לוקווד?‬ 370 00:26:28,500 --> 00:26:29,625 ‫אני? לא.‬ 371 00:26:31,333 --> 00:26:34,041 ‫טוב, אז אוכל לראות אותו?‬ ‫-אני לא רואה סיבה שלא.‬ 372 00:26:34,625 --> 00:26:37,541 ‫האחרונה בדיוק נכנסה,‬ ‫אבל נראה שזה לא יהיה ארוך.‬ 373 00:26:40,750 --> 00:26:43,541 ‫אוקיי. תסתכלי על זה.‬ ‫תגידי לי מה את חושבת שזה.‬ 374 00:26:44,500 --> 00:26:46,791 ‫אלוהים! תרחיק את זה ממני!‬ 375 00:26:51,708 --> 00:26:55,208 ‫את רואה? אמרתי לך.‬ ‫בסדר גמור, בואי אחריי בבקשה.‬ 376 00:26:59,125 --> 00:27:00,833 ‫ניצחת. הייתה עוד אחת.‬ 377 00:27:00,916 --> 00:27:03,791 ‫לא, אתה ניצחת.‬ ‫בדקתי ברשימה, זו הייתה האחרונה.‬ 378 00:27:03,875 --> 00:27:05,708 ‫אז מי זאת?‬ 379 00:27:12,500 --> 00:27:14,166 ‫שלום. אני אנתוני לוקווד.‬ 380 00:27:14,708 --> 00:27:17,041 ‫אני לוסי קרלייל. לא קבעתי פגישה,‬ 381 00:27:17,125 --> 00:27:20,041 ‫אבל ראיתי את המודעה שלך בעיתון,‬ ‫והייתי באזור.‬ 382 00:27:20,125 --> 00:27:21,500 ‫שמעת עלינו?‬ 383 00:27:21,583 --> 00:27:22,416 ‫לא.‬ 384 00:27:24,625 --> 00:27:25,791 ‫קורות החיים שלי.‬ 385 00:27:27,291 --> 00:27:29,750 ‫תרצי תה? או שג'ורג' כבר הציע?‬ 386 00:27:29,833 --> 00:27:33,208 ‫חשבתי לחכות עד אחרי המבחן הראשון,‬ ‫כדי לראות אם היא עוד פה.‬ 387 00:27:33,291 --> 00:27:38,333 ‫כבר בזבזנו מספיק תיונים היום.‬ ‫-בוא ניתן לה ליהנות מהספק ונרתיח מים.‬ 388 00:27:38,875 --> 00:27:40,583 ‫בסדר, אבל לדעתי היא תברח.‬ 389 00:27:43,708 --> 00:27:44,666 ‫מצטער בקשר אליו.‬ 390 00:27:45,416 --> 00:27:48,541 ‫הוא עצבני כשהוא רעב. שבי.‬ 391 00:27:57,291 --> 00:28:01,125 ‫אז יש לך ראייה ומגע,‬ ‫אבל קודם כול את מאזינה.‬ 392 00:28:01,833 --> 00:28:04,958 ‫יש לי מגע טוב,‬ ‫אבל לפעמים זה מתמזג עם מה שאני שומעת.‬ 393 00:28:05,041 --> 00:28:07,000 ‫המגע מפעיל לפעמים את הצלילים.‬ 394 00:28:07,083 --> 00:28:10,291 ‫ג'ורג' יכול לעשות קצת מזה.‬ ‫אני לא. הקטע שלי הוא ראייה.‬ 395 00:28:10,791 --> 00:28:14,208 ‫זוהרי-מוות, שובלים,‬ ‫כל השאריות המתועבות של המוות.‬ 396 00:28:15,458 --> 00:28:19,000 ‫כתוב כאן שעברת הכשרה בצפון‬ ‫עם סוכן מקומי בשם ג'ייקובס.‬ 397 00:28:19,083 --> 00:28:21,916 ‫אני מניח שהגעת לרמה רביעית?‬ ‫-נכון.‬ 398 00:28:22,500 --> 00:28:24,125 ‫הוא נתן לך המלצה?‬ ‫-לא.‬ 399 00:28:25,125 --> 00:28:28,375 ‫העבודה האחרונה שלי הסתיימה… בפתאומיות.‬ 400 00:28:30,625 --> 00:28:32,708 ‫אוכל לספר לך את כל הסיפור אם תרצה,‬ 401 00:28:32,791 --> 00:28:35,208 ‫אבל זה לא משהו שאני אוהבת לחשוב עליו.‬ 402 00:28:35,291 --> 00:28:36,458 ‫אז בפעם אחרת.‬ 403 00:28:38,791 --> 00:28:39,833 ‫סוף סוף.‬ 404 00:28:40,750 --> 00:28:44,958 ‫שנמשיך במבחנים?‬ ‫-אילו מבחנים? במודעה לא צוינו מבחנים.‬ 405 00:28:45,041 --> 00:28:48,875 ‫האמת היא שאני לא מייחס חשיבות רבה‬ ‫להמלצות או הפניות.‬ 406 00:28:48,958 --> 00:28:51,000 ‫אני מעדיף לראות כישרון במו עיניי.‬ 407 00:28:52,625 --> 00:28:55,750 ‫בבקשה, קחי עוגייה.‬ ‫אחרת, ג'ורג' יאכל את כולן.‬ 408 00:29:11,375 --> 00:29:12,375 ‫עכשיו,‬ 409 00:29:13,250 --> 00:29:14,416 ‫מה את חושבת…‬ 410 00:29:15,708 --> 00:29:16,583 ‫שזה?‬ 411 00:29:19,000 --> 00:29:22,666 ‫זאת זכוכית-כסף,‬ ‫שיוצרה על ידי תאגיד "סאנרייז".‬ 412 00:29:34,916 --> 00:29:36,208 ‫זאת צנצנת רוח רפאים.‬ 413 00:29:36,791 --> 00:29:39,333 ‫הגולגולת היא המקור, והרוח קשורה אליה.‬ 414 00:29:40,083 --> 00:29:43,125 ‫לא זיהיתי את הסוג.‬ ‫פנטום או רוח חיזיון, אולי?‬ 415 00:29:43,208 --> 00:29:45,208 ‫זה נכון. כל הכבוד.‬ 416 00:29:46,208 --> 00:29:48,583 ‫היא הזדעזעה. ראו את זה.‬ 417 00:29:49,291 --> 00:29:51,750 ‫אתה יודע שאני שומעת כשאתה אומר דברים אלה?‬ 418 00:29:53,333 --> 00:29:55,833 ‫מאיפה היא?‬ ‫חשבתי שרק לפיטס ורוטוול יש כאלה.‬ 419 00:29:55,916 --> 00:29:58,250 ‫זמן לשאלות אחר כך. עכשיו, תגידי לי,‬ 420 00:29:58,333 --> 00:30:00,500 ‫מה את חושבת על זה?‬ 421 00:30:10,125 --> 00:30:12,750 ‫אני שומעת יריות.‬ 422 00:30:12,833 --> 00:30:14,791 ‫יריות?‬ ‫-נשמע מלוכלך.‬ 423 00:30:14,875 --> 00:30:19,083 ‫לא. זה לא אלים או עצוב. אין שום סבל.‬ 424 00:30:20,041 --> 00:30:22,291 ‫זה היה שייך למישהו…‬ 425 00:30:24,000 --> 00:30:27,250 ‫שמח, עדין.‬ ‫-טוב מאוד.‬ 426 00:30:27,791 --> 00:30:30,416 ‫דוד שלי. הוא היה לוקח את זה למסעות ציד.‬ 427 00:30:31,208 --> 00:30:33,458 ‫זה היה איתו אפילו כשהוא נפל משבץ.‬ 428 00:30:33,958 --> 00:30:35,541 ‫הוא היה בחור נחמד. חבל.‬ 429 00:30:37,500 --> 00:30:39,333 ‫מה לגבי… זה?‬ 430 00:30:51,291 --> 00:30:55,708 ‫יש מוות שקשור לזה. הרבה מיתות. זה מתועב.‬ 431 00:30:57,166 --> 00:31:00,458 ‫לא יודעת מה זה או מאיפה זה,‬ ‫אבל לא אמורים להחזיק את זה.‬ 432 00:31:01,125 --> 00:31:04,083 ‫בטח שלא במסגרת ריאיון עבודה.‬ 433 00:31:04,166 --> 00:31:06,833 ‫זאת מזכרת מהתיק המוצלח הראשון שלי.‬ 434 00:31:07,791 --> 00:31:10,208 ‫שמעת פעם על רוצח ההמונים, הרולד בק?‬ ‫-לא.‬ 435 00:31:10,708 --> 00:31:12,958 ‫ולא נראה לי שאני רוצה לשמוע, תודה רבה.‬ 436 00:31:13,041 --> 00:31:15,791 ‫זה נבון מאוד. עסק נוראי.‬ 437 00:31:17,000 --> 00:31:19,833 ‫עכשיו, לבסוף, נסי את זה.‬ 438 00:31:34,791 --> 00:31:36,708 ‫אני לא חשה כלום.‬ 439 00:31:37,291 --> 00:31:39,208 ‫באמת? את בטוחה?‬ 440 00:31:39,708 --> 00:31:41,250 ‫אולי תשתדלי קצת יותר?‬ 441 00:31:46,750 --> 00:31:49,333 ‫לא, אני משוכנעת. שום דבר.‬ 442 00:31:51,791 --> 00:31:52,916 ‫אני מקווה שלא.‬ 443 00:31:54,041 --> 00:31:55,875 ‫זו כוס מברשת השיניים של ג'ורג'.‬ 444 00:31:59,416 --> 00:32:01,875 ‫לא באתי לכאן כדי שיצחקו עליי.‬ 445 00:32:06,458 --> 00:32:09,666 ‫אני לא יודעת איזו מין סוכנות זו, לכאורה,‬ 446 00:32:10,625 --> 00:32:11,958 ‫אבל ממה שאני רואה,‬ 447 00:32:12,041 --> 00:32:16,500 ‫היא יוקרתית כמו זוג ילדים פתטיים‬ ‫שמשחקים בסוכנים לפני שההורים חוזרים הביתה.‬ 448 00:32:18,666 --> 00:32:19,791 ‫אני אצא לבד.‬ 449 00:32:20,666 --> 00:32:21,666 ‫חריפה.‬ 450 00:32:23,125 --> 00:32:26,708 ‫תתקרב אליי, ואראה לך כמה אני חריפה.‬ 451 00:32:26,791 --> 00:32:28,750 ‫אולי אתקרב.‬ ‫-אני לא רואה אותך זז.‬ 452 00:32:29,416 --> 00:32:32,125 ‫זו כורסה עמוקה. לוקח זמן לקום.‬ 453 00:32:34,333 --> 00:32:35,291 ‫אני אחכה.‬ 454 00:32:39,291 --> 00:32:42,041 ‫מיס קרלייל, אני מתנצל שהרגזנו אותך,‬ 455 00:32:42,125 --> 00:32:46,375 ‫אבל אני מבטיח לך שזה מוסד אמיתי,‬ ‫וזה היה מבחן רציני.‬ 456 00:32:46,916 --> 00:32:48,625 ‫שעברת בהצטיינות.‬ 457 00:32:49,250 --> 00:32:53,250 ‫תידהמי לדעת כמה מועמדים מגיעים לכאן‬ ‫וממציאים סיפורים מקושקשים.‬ 458 00:32:53,333 --> 00:32:57,041 ‫זו הייתה הכוס הכי רדופה בלונדון‬ ‫אם העדינים בסיפוריהם היו נכונים.‬ 459 00:32:58,125 --> 00:33:00,541 ‫כדאי שתספר לה על חוק העוגיות.‬ ‫-מה?‬ 460 00:33:01,041 --> 00:33:03,166 ‫היא לא יכולה לקחת ככה שתיים בבת אחת.‬ 461 00:33:03,250 --> 00:33:07,583 ‫החוק הוא שכל חבר בסוכנות יכול לקחת‬ ‫רק עוגייה אחת כל פעם, בסבב נוקשה.‬ 462 00:33:07,666 --> 00:33:09,000 ‫ככה נשמרת ההגינות.‬ 463 00:33:09,500 --> 00:33:11,458 ‫כל… חבר בסוכנות?‬ 464 00:33:11,958 --> 00:33:14,416 ‫בהנחה שאת עדיין מעוניינת בתפקיד?‬ 465 00:33:16,708 --> 00:33:17,541 ‫כן.‬ 466 00:33:18,583 --> 00:33:19,541 ‫אני מעוניינת.‬ 467 00:33:20,041 --> 00:33:22,875 ‫מצוין. אולי אערוך לך סיור בבית?‬ 468 00:33:24,000 --> 00:33:27,166 ‫אני יכול להבין למה שתחשבי‬ ‫שהארגון שלנו קצת יוצא דופן.‬ 469 00:33:27,250 --> 00:33:31,166 ‫אנחנו סוכנות חדשה, שרשומה שלושה חודשים.‬ ‫יש לנו אישור מממב"ר,‬ 470 00:33:31,250 --> 00:33:34,083 ‫אבל הם לא משלמים לנו כמו לפיטס או לרוטוול.‬ 471 00:33:34,166 --> 00:33:36,250 ‫אנחנו עצמאיים, ואנחנו אוהבים את זה.‬ 472 00:33:36,750 --> 00:33:38,458 ‫מי המפקחים עליכם?‬ 473 00:33:38,541 --> 00:33:39,791 ‫אין כאן מפקחים.‬ 474 00:33:39,875 --> 00:33:43,375 ‫אין מבוגרים. זו החברה שלי,‬ ‫מכאן השם. זה מפריע לך?‬ 475 00:33:44,541 --> 00:33:47,958 ‫נשמע בסדר.‬ ‫-חדר אמבטיה, החדר שלי, החדר של ג'ורג'.‬ 476 00:33:48,583 --> 00:33:52,416 ‫אל תיכנסי בלי לדפוק בדלת.‬ ‫פעם נכנסתי כשהוא עשה יוגה, בעירום מלא.‬ 477 00:33:52,916 --> 00:33:54,375 ‫זה היה מראה יוצא דופן.‬ 478 00:33:57,083 --> 00:33:58,250 ‫מה עם החדר הזה?‬ 479 00:33:58,333 --> 00:33:59,416 ‫הוא פרטי.‬ 480 00:34:00,833 --> 00:34:04,166 ‫אין שם שום דבר מעניין במיוחד.‬ ‫בואי, יש עוד הרבה מה לראות.‬ 481 00:34:05,000 --> 00:34:11,041 ‫הספרייה נמצאת שם, אבל זה החדר הכי חשוב.‬ 482 00:34:13,500 --> 00:34:15,000 ‫זה "אריג החשיבה" שלנו.‬ 483 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 ‫אנחנו רושמים תזכירים, תאוריות, מחשבות.‬ ‫זה כלי שימושי מאוד.‬ 484 00:34:18,583 --> 00:34:20,791 ‫איתרתי את העצמות של השד מרחוב פנצ'רץ'‬ 485 00:34:20,875 --> 00:34:24,708 ‫כששרטטתי כאן את תוכניות הרחוב‬ ‫בשעה בשלוש בבוקר, על טוסט גבינה.‬ 486 00:34:25,375 --> 00:34:29,375 ‫כשתיק משתבש ואנחנו לא מדברים זה עם זה,‬ ‫זה טוב גם להחלפת עלבונות.‬ 487 00:34:29,458 --> 00:34:31,625 ‫באיזו תדירות זה קורה?‬ ‫-כמעט אף פעם.‬ 488 00:34:33,583 --> 00:34:34,583 ‫עכשיו…‬ 489 00:34:36,625 --> 00:34:38,416 ‫המרתף. בואי אחריי.‬ 490 00:34:41,291 --> 00:34:42,958 ‫משרדים. תיקי מקרים.‬ 491 00:34:43,041 --> 00:34:45,500 ‫לג'ורג' יש אובססיה להיסטוריה של הבעיה.‬ 492 00:34:45,583 --> 00:34:47,166 ‫הוא שומר תיעוד קפדן.‬ 493 00:34:47,250 --> 00:34:49,958 ‫זה טוב, כי לי יש כאב ראש‬ ‫רק מלכתוב רשימת קניות.‬ 494 00:34:50,041 --> 00:34:50,875 ‫חדר האימונים.‬ 495 00:34:50,958 --> 00:34:54,416 ‫סילוני עשן רנדומליים‬ ‫מדמים מגוון דפוסי התקפה והגנה.‬ 496 00:34:56,208 --> 00:34:58,625 ‫ג'ורג' המציא את זה. מדי פעם זה באמת עובד,‬ 497 00:34:58,708 --> 00:35:02,666 ‫אבל את ודאי כבר מיומנת בחרב,‬ ‫כי עברת את רמה ארבע.‬ 498 00:35:02,750 --> 00:35:03,666 ‫כמובן.‬ 499 00:35:04,458 --> 00:35:07,708 ‫עכשיו, לבסוף, המחסן המאובטח ביותר שלנו.‬ 500 00:35:11,333 --> 00:35:12,333 ‫זה לא נעול.‬ 501 00:35:15,791 --> 00:35:16,750 ‫הערה לעצמי:‬ 502 00:35:17,583 --> 00:35:19,791 ‫להגביר את האבטחה במחסן המאובטח ביותר.‬ 503 00:35:28,416 --> 00:35:29,291 ‫ואו.‬ 504 00:35:31,791 --> 00:35:33,458 ‫אי אפשר לדעת מה יבוא.‬ 505 00:35:34,875 --> 00:35:37,541 ‫עדיין לא סיפרת לי מאיפה הגולגולת הרדופה.‬ 506 00:35:37,625 --> 00:35:39,958 ‫היא של ג'ורג'. הוא עורך עליה ניסויים,‬ 507 00:35:40,041 --> 00:35:42,250 ‫בודק איך היא מגיבה לגירויים שונים.‬ 508 00:35:42,333 --> 00:35:43,750 ‫עדיין לא סיפרת לי.‬ 509 00:35:45,458 --> 00:35:46,416 ‫הוא גנב אותה.‬ 510 00:35:47,750 --> 00:35:49,500 ‫בואי, אראה לך את עליית הגג.‬ 511 00:35:52,541 --> 00:35:55,958 ‫כאן ישנתי כשהייתי קטן.‬ ‫תוכלי להשתמש בה, אם תרצי.‬ 512 00:35:56,458 --> 00:35:58,708 ‫או שכבר יש לך סידורים אחרים?‬ ‫-כן.‬ 513 00:35:59,375 --> 00:36:02,500 ‫לא. זאת אומרת…‬ ‫-כמובן שנפחית את דמי השכירות מהשכר שלך.‬ 514 00:36:02,583 --> 00:36:06,500 ‫לא משהו מוגזם, רק מספיק כדי לשלם חשבונות.‬ ‫אני בעל דירה אמין מאוד.‬ 515 00:36:16,750 --> 00:36:19,916 ‫יש כאן חדר אמבטיה. יש אחד גדול יותר למטה,‬ 516 00:36:20,000 --> 00:36:23,041 ‫אבל אותו תחלקי עם ג'ורג',‬ ‫ולא הייתי מאחל זאת לאיש.‬ 517 00:36:26,583 --> 00:36:30,000 ‫טוב, אשאיר אותך לפרוק את חפצייך. תתמקמי.‬ 518 00:36:31,166 --> 00:36:33,833 ‫בהנחה…‬ ‫-גזירי העיתונים האלה על הקירות…‬ 519 00:36:34,583 --> 00:36:38,958 ‫ראית אותם. לא צנוע במיוחד, נכון?‬ ‫כדאי שאוריד אותם באמת.‬ 520 00:36:39,041 --> 00:36:43,000 ‫לא, זה רק ש… לא אמרת שום דבר על…‬ 521 00:36:43,541 --> 00:36:46,000 ‫זאת אומרת, מי אתה?‬ 522 00:36:46,625 --> 00:36:50,000 ‫יש הרבה זמן לזה. כדאי שתנוחי. תישני קצת.‬ 523 00:36:51,291 --> 00:36:53,625 ‫כלומר… אם תרצי לקבל את העבודה?‬ 524 00:36:54,750 --> 00:36:55,666 ‫כן.‬ 525 00:36:57,625 --> 00:37:00,333 ‫טוב, אז ברוכה הבאה ללוקווד ושות'.‬ 526 00:37:49,000 --> 00:37:53,708 ‫- אלה נהיה אנחנו!‬ ‫לוסי קרלייל, נורי וייט -‬ 527 00:38:12,375 --> 00:38:13,791 ‫אני יודע מה את חושבת.‬ 528 00:38:16,458 --> 00:38:17,458 ‫אבל זה אסור.‬ 529 00:38:19,333 --> 00:38:21,250 ‫הדלת?‬ ‫-כן, הדלת.‬ 530 00:38:21,333 --> 00:38:24,541 ‫רק רציתי להביא כוס מים.‬ ‫-אז יהיה לך יותר מזל במטבח.‬ 531 00:38:26,041 --> 00:38:28,125 ‫למה הוא נועל אותה?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 532 00:38:28,916 --> 00:38:30,708 ‫כמה זמן אתה גר כאן?‬ ‫-שנה בערך.‬ 533 00:38:30,791 --> 00:38:32,875 ‫אז אתה מכיר אותו טוב?‬ ‫-טוב מספיק.‬ 534 00:38:32,958 --> 00:38:37,083 ‫אני פשוט תוהה לגבי הבית,‬ ‫איך הוא הגיע לגור פה.‬ 535 00:38:37,166 --> 00:38:39,708 ‫אני מנחשת שהוא היה שייך ל…‬ ‫-להורים שלו?‬ 536 00:38:39,791 --> 00:38:42,625 ‫תשאלי אותו בעצמך.‬ ‫הוא בדרך כלל בספרייה בשעה כזו.‬ 537 00:38:42,708 --> 00:38:46,625 ‫אני די בטוח שהוא פחות נואש‬ ‫להיכנס לשירותים ממני כרגע, אז ברשותך.‬ 538 00:39:06,500 --> 00:39:07,333 ‫שלום.‬ 539 00:39:09,000 --> 00:39:09,875 ‫שלום.‬ 540 00:39:13,250 --> 00:39:16,625 ‫סליחה, אני מפריעה? אני פשוט לא עייפה, אז…‬ 541 00:39:17,166 --> 00:39:19,291 ‫לא, בכלל לא.‬ 542 00:39:19,375 --> 00:39:20,500 ‫בואי, שבי.‬ 543 00:39:42,916 --> 00:39:44,083 ‫מה אתה קורא?‬ 544 00:39:46,583 --> 00:39:48,791 ‫אני רק מתעדכן במה שקורה בעיר.‬ 545 00:39:49,375 --> 00:39:51,416 ‫מסיבות, שטויות כאלה.‬ 546 00:39:51,500 --> 00:39:53,791 ‫היית חושבת שיהיו פחות כאלה מאז הבעיה,‬ 547 00:39:53,875 --> 00:39:56,375 ‫אבל עבור העשירים, ההפך הוא הנכון.‬ 548 00:39:57,000 --> 00:39:59,833 ‫אין דבר שהם אוהבים יותר‬ ‫מלנעול את עצמם במלון נחשב‬ 549 00:39:59,916 --> 00:40:03,666 ‫ולהתרגש באימה מעצם המחשבה‬ ‫על כל המבקרים שאורבים בחוץ.‬ 550 00:40:05,041 --> 00:40:09,333 ‫ממב"ר ארגנה מסיבה כזו בשבוע שעבר.‬ ‫כל מי שהוא מישהו היה שם.‬ 551 00:40:09,416 --> 00:40:11,250 ‫היית שם? אפשר לראות תמונה שלך?‬ 552 00:40:12,000 --> 00:40:14,458 ‫לא, אז… לא.‬ 553 00:40:18,875 --> 00:40:22,041 ‫כשבמודעה שלך היה כתוב שזו סוכנות יוקרתית,‬ 554 00:40:22,625 --> 00:40:26,541 ‫זה לא היה בדיוק נכון, נכון?‬ ‫אתם עובדים רק שלושה חודשים,‬ 555 00:40:26,625 --> 00:40:30,625 ‫ואני קוראת עיתונים, ומעולם לא שמעתי עליכם.‬ ‫-הגזמה קלה.‬ 556 00:40:31,583 --> 00:40:33,791 ‫הרבה אנשים עושים את זה. כמוך,‬ 557 00:40:33,875 --> 00:40:36,083 ‫כשאמרת לי שעברת את רמה ארבע.‬ 558 00:40:37,041 --> 00:40:37,958 ‫התקשרתי לממב"ר.‬ 559 00:40:41,458 --> 00:40:45,375 ‫אני מצטערת. תראה, אני מספיק טובה. זה פשוט…‬ 560 00:40:46,125 --> 00:40:50,208 ‫איך שזה הסתיים בסוכנות האחרונה שלי…‬ ‫-מה שקרה אז הוא נחלת העבר.‬ 561 00:40:50,291 --> 00:40:51,958 ‫מה שחשוב זה העתיד.‬ 562 00:40:52,916 --> 00:40:56,583 ‫אני יודע שאת מספיק טובה כדי להיות פה.‬ ‫ראיתי זאת במו עיניי.‬ 563 00:40:57,166 --> 00:41:00,750 ‫ותאמיני לי,‬ ‫אולי אנחנו עסק חדש ומעט לא שמרני,‬ 564 00:41:00,833 --> 00:41:05,250 ‫אבל יום אחד זו תהיה‬ ‫אחת הסוכנויות הכי מצליחות בלונדון.‬ 565 00:41:05,875 --> 00:41:07,375 ‫ואני רוצה שתהיי חלק ממנה.‬ 566 00:41:07,875 --> 00:41:08,791 ‫תודה.‬ 567 00:41:11,041 --> 00:41:12,916 ‫אבל יש עוד משהו.‬ 568 00:41:13,000 --> 00:41:13,916 ‫תגידי לי.‬ 569 00:41:14,500 --> 00:41:16,625 ‫אמרת שאני מספיק טובה בשבילך.‬ 570 00:41:17,125 --> 00:41:18,833 ‫ראית מה אני יכולה לעשות, אבל…‬ 571 00:41:20,791 --> 00:41:23,041 ‫איך אדע שאתה מספיק טוב בשבילי?‬ 572 00:41:25,666 --> 00:41:26,750 ‫עזבו אותי!‬ 573 00:41:35,541 --> 00:41:36,625 ‫לוסי!‬ 574 00:41:39,625 --> 00:41:40,791 ‫לוקווד!‬ 575 00:41:45,666 --> 00:41:48,208 ‫בבקשה! אני אפול!‬ ‫-תחזיקי מעמד, לוסי.‬ 576 00:41:54,000 --> 00:41:55,208 ‫הרגל שלי נתקעה!‬ 577 00:42:09,666 --> 00:42:11,000 ‫אני מחליקה!‬ 578 00:42:13,458 --> 00:42:14,500 ‫לוקווד!‬ 579 00:42:20,791 --> 00:42:22,000 ‫לוסי!‬ 580 00:42:25,916 --> 00:42:28,916 ‫היא נגעה בך?‬ ‫-ברור שלא. הייתי מתה.‬ 581 00:42:29,000 --> 00:42:31,666 ‫לוסי, אם את מרגישה לא יציבה,‬ ‫כדאי שנלך הביתה.‬ 582 00:42:31,750 --> 00:42:34,458 ‫לא, אני בסדר. זה רק…‬ 583 00:42:34,541 --> 00:42:35,708 ‫רק מה?‬ 584 00:42:37,083 --> 00:42:40,083 ‫כשהתחברתי אליה, זה היה שונה.‬ 585 00:42:40,166 --> 00:42:42,583 ‫מה הכוונה?‬ ‫-ראיתי איך היא הייתה פעם.‬ 586 00:42:42,666 --> 00:42:45,958 ‫יותר מזה, זה כאילו שיכולתי‬ ‫להרגיש מה שהיא הרגישה.‬ 587 00:42:46,041 --> 00:42:48,083 ‫היא רוח רפאים. אין להן רגשות.‬ 588 00:42:48,166 --> 00:42:51,291 ‫לא, תאמין לי. זה לא היה‬ ‫כמו שום דבר שהרגשתי בעבר.‬ 589 00:42:51,375 --> 00:42:52,583 ‫את צריכה להירגע.‬ 590 00:42:52,666 --> 00:42:55,041 ‫אתה צריך להקשיב לי.‬ ‫-הפרמטרים השתנו.‬ 591 00:42:55,125 --> 00:42:57,250 ‫זה כבר לא סתם ויכוח של זוג זקנים.‬ 592 00:42:57,333 --> 00:43:00,958 ‫זו כמעט בוודאות הרוח של קורבן רצח,‬ ‫והיא תחזור כל שנייה,‬ 593 00:43:01,041 --> 00:43:03,583 ‫אז אם הראש שלך לא במקום הנכון…‬ 594 00:43:03,666 --> 00:43:05,958 ‫תראה לי לאן היא הלכה.‬ 595 00:43:09,083 --> 00:43:11,916 ‫היא דהתה לפני שהגיעה לקיר,‬ ‫אבל זה היה הכיוון שלה.‬ 596 00:43:12,000 --> 00:43:14,041 ‫ארובה פנימית. הגופה בטח שם.‬ 597 00:43:26,375 --> 00:43:29,958 ‫הקיר הזה טויח מחדש.‬ ‫-זהירות. שברת את המעגל.‬ 598 00:43:31,500 --> 00:43:32,333 ‫אופס.‬ 599 00:43:44,750 --> 00:43:45,750 ‫היא חזרה.‬ 600 00:43:48,250 --> 00:43:51,375 ‫משעמם. כבר עשית את זה, אולי תנסי משהו חדש?‬ 601 00:43:51,458 --> 00:43:54,708 ‫אל תתגרה בה, לוקווד. היא כועסת.‬ 602 00:43:56,791 --> 00:43:58,833 ‫כמעט הגעתי.‬ ‫-תזדרז.‬ 603 00:43:59,750 --> 00:44:00,791 ‫הנה זה בא.‬ 604 00:44:04,583 --> 00:44:05,583 ‫החרב שלי!‬ 605 00:44:08,833 --> 00:44:09,833 ‫לוקווד!‬ 606 00:44:14,291 --> 00:44:15,291 ‫לוקווד!‬ 607 00:44:24,875 --> 00:44:25,916 ‫זה לא טוב.‬ 608 00:44:26,708 --> 00:44:29,541 ‫זאת היא.‬ ‫-הגופה היא המקור. אני אעכב אותה,‬ 609 00:44:29,625 --> 00:44:33,291 ‫את תזרקי עליה רשת כסף.‬ ‫במילים אחרות, תוכנית ו'.‬ 610 00:44:33,375 --> 00:44:35,875 ‫זאת לא תוכנית ו'.‬ ‫-כלומר, תוכנית ב'.‬ 611 00:44:35,958 --> 00:44:39,416 ‫תוכנית ב' היא פצצות מלח. היא חזקה מדי.‬ ‫-אני אמשוך אותה,‬ 612 00:44:39,500 --> 00:44:41,500 ‫את תבלמי את המקור.‬ ‫-זו תוכנית ה'!‬ 613 00:44:41,583 --> 00:44:44,583 ‫כשזה ייגמר, אנחנו חייבים‬ ‫לסדר מחדש את מערכת האותיות.‬ 614 00:44:44,666 --> 00:44:45,625 ‫דבר בשם עצמך.‬ 615 00:44:55,750 --> 00:44:57,250 ‫עזבו אותי!‬ 616 00:45:03,541 --> 00:45:04,541 ‫לוסי, מאחורייך!‬ 617 00:45:11,833 --> 00:45:13,291 ‫לוסי, מהר!‬ 618 00:45:18,250 --> 00:45:19,250 ‫לוסי!‬ 619 00:45:33,125 --> 00:45:36,458 ‫אתה בסדר?‬ ‫-חוץ מהעובדה שבית הלקוחה שלנו עולה באש,‬ 620 00:45:36,541 --> 00:45:37,541 ‫בסדר גמור.‬ 621 00:45:41,666 --> 00:45:43,875 ‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן? מה עשית שם?‬ 622 00:45:43,958 --> 00:45:46,500 ‫אמרתי לך, משהו לא היה בסדר. משהו היה שונה.‬ 623 00:45:46,583 --> 00:45:47,791 ‫הייתי חייבת ל…‬ ‫-מה?‬ 624 00:45:47,875 --> 00:45:50,666 ‫מה לא היה בסדר? אבטחנו את המקור, לא?‬ 625 00:45:50,750 --> 00:45:54,041 ‫כן, אבל… לוקווד,‬ ‫זה לא הזמן לנהל את השיחה הזאת!‬ 626 00:45:54,125 --> 00:45:57,041 ‫אני מסכים. כדאי שנקפוץ,‬ ‫כל עוד יש ממה לקפוץ.‬ 627 00:45:57,125 --> 00:46:00,750 ‫לקפוץ? השתגעת. אנחנו גבוהים מדי,‬ ‫אנחנו נשבור את הצוואר.‬ 628 00:46:00,833 --> 00:46:04,333 ‫מוכנה? אחת, שתיים, שלוש!‬ 629 00:47:28,833 --> 00:47:33,833 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬